时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We need to bail ourselves out of a half million-dollar debt. | 我们得还掉欠下的五十万债务 |
[00:04] | You put Scorpion up as collateral? | 你把天蝎抵押了吗 |
[00:06] | The garage? Everything? | 车库那些 都抵押了吗 |
[00:07] | It was either that or leave you in prison. | 不这样的话 你就得待在监狱里 |
[00:09] | I know you– you’re the… | 你是那个 |
[00:11] | reporter from the West Altadenia Shopper. | 《西艾塔尼亚购物者报》的记者 |
[00:13] | Patty Logan– here to get your autograph | 帕蒂·罗根 来要你的签名 |
[00:15] | on this internship release form. | 这张实习解除表 |
[00:19] | Hey, Patty. | 帕蒂 |
[00:19] | Yep. | 你好 |
[00:23] | Really don’t like this development. | 真不喜欢这个展开 |
[00:25] | I want to be your attorney. | 我想做你的辩护律师 |
[00:27] | -You want to what? – I care about Cabe, | -你要干嘛 -我在乎凯布 |
[00:29] | and I will scour every lawbook | 为了保护他 我会 |
[00:30] | and memorize every archaic regulation to protect him. | 找遍每一部律法书 记住每一则旧典 |
[00:33] | I can do this. | 我能做到 |
[00:34] | I’m nervous to be alone with you. | 我单独和你在一起会紧张 |
[00:36] | What could you possibly be nervous about? | 有什么好紧张的 |
[00:38] | My biggest fear is | 我最害怕的是 |
[00:40] | being in a restaurant droning on about genius things | 在餐厅 我滔滔不绝说着天才会说的话 |
[00:42] | and then looking up at your face and then seeing boredom. | 抬头发现你一脸无聊 |
[01:09] | Isn’t her voice beautiful? | 她的声音多美啊 |
[01:12] | It’s lovely, right? | 是很美 是吧 |
[01:22] | What…? | 干什么 |
[01:25] | You’re listening to a lecture | 我朋友在演奏 |
[01:26] | while my friend is playing? | 你却在听讲座 |
[01:29] | I think anything but “Yes” would be indefensible. | 我觉得我只能承认了 |
[01:31] | You can’t just drop the science for an hour | 你就不能放下科学一小时 |
[01:33] | and enjoy the music? | 享受下音乐吗 |
[01:34] | We’re going to see Dr. Smirl speak next week. | 我们下周就要去看斯莫尔博士的讲座了 |
[01:37] | I just, I want to be prepared. | 我就是想做好准备 |
[01:43] | Thank you. | 谢谢 |
[01:44] | That was my latest. | 这是我最新的歌曲 |
[01:45] | It’s called “Sound in Space.” | 曲名叫《太空之声》 |
[01:49] | You were amazing. You sounded beautiful. | 你好棒 你的声音好美 |
[01:51] | I love the new music. | 我很喜欢新曲子 |
[01:52] | And I love you for coming. | 我也很感谢你能来 |
[01:53] | An interesting point of fact | 关于你新歌 |
[01:55] | about your last song. | 一个有趣的事实 |
[01:57] | Space is a vacuum, | 太空是真空的 |
[01:58] | so there’s no sound | 所以太空里是 |
[02:00] | in space. | 没有声音的 |
[02:02] | Yes, I did know that. | 是啊 我知道 |
[02:05] | And you still chose that title? | 你还是选了这个名字吗 |
[02:08] | Why don’t you go get the car? | 你去提车吧 |
[02:10] | Okay. | 好 |
[02:13] | Pleasure meeting you, Amy. | 认识你很高兴 艾米 |
[02:18] | So, he’s… different. | 他好…不一样 |
[02:23] | Little bit. | 有点吧 |
[02:28] | Ol’ Frankie, break him down. | 弗兰肯 分析吧 |
[02:29] | Only child, terrified of fire, socially inept. | 独子 怕火 社交无能 |
[02:32] | I’d say he’d make a poor juror for Cabe’s trial. | 我认为他对凯布的审判来讲不是个好陪审员 |
[02:35] | By those criteria, so would you. | 按那些标准来说 你也是 |
[02:36] | I need concrete basis for dismissal. | 我需要切实的免职理由 |
[02:38] | Authorities did chase him with pitchforks, | 当局举着干草叉追赶他来着 |
[02:40] | so he wouldn’t like law enforcement. | 他肯定不喜欢执法机构 |
[02:42] | Uh, not a fan of Cabe. | 也因此会不喜欢凯布 |
[02:43] | Juror dismissed. | 陪审员免职 |
[02:44] | You know, this song is weird. | 这首歌好奇怪 |
[02:46] | Why does the monster in love | 为什么陷入爱河的怪物 |
[02:47] | ask Mr. Wolfmen to tell Frankenstein that she likes him? | 让朗任先生告诉弗兰肯斯坦她喜欢他 |
[02:50] | Why not just tell him herself? | 为什么不自己去说 |
[02:51] | It’s not Mr. Wolfmen. | 不是朗任先生 |
[02:54] | He’s a wolfman, you idiot. | 他是个狼人 你个白痴 |
[02:55] | It’s a Halloween song. | 这是首万圣节歌曲 |
[02:57] | Pretty sure it’s Wolfmen. | 就是朗任 |
[02:58] | Yes, that’s right. It’s Chuck Wolfmen. | 是啊 没错 查克·朗任 |
[03:01] | He has a small insurance office in town | 他在镇上有间小保险办公室 |
[03:03] | and him and his wife are on the school board. | 他和妻子还是校董会成员 |
[03:05] | He’s a wolfman, putz. | 他是个狼人 白痴 |
[03:06] | Okay, children, I am going to restart the song | 好了 孩子们 我重放这首歌 |
[03:10] | and I’ll settle this. | 来解决你们的争论 |
[03:12] | *Mr. Wolfman, go tell Frankenstein…* | *狼人先生 去告诉弗兰肯斯坦* |
[03:15] | Oh, wow. I think she said “Wolfmen.” | 她说的好像是”朗任” |
[03:17] | What does she know? Let’s get back to jury selection. | 她知道什么 我们继续进行陪审员挑选 |
[03:21] | You guys prepping already for jury selection? | 你们已经在准备陪审员挑选了 |
[03:23] | Long way to go before the jury is empaneled. | 离选陪审员还差得远呢 |
[03:24] | Pretrial discovery, potential plea negotiations… | 审前查问 可能认罪协商 |
[03:27] | And selection is the one place | 而选陪审员是我能帮助 |
[03:28] | I can help Sly hone his skills. | 希尔磨练技艺的一个方面 |
[03:29] | Since it’s Halloween, we figured we’d start with some | 既然是万圣节 我们就先从一些 |
[03:31] | familiar faces. | 熟脸开始 |
[03:33] | Like this handsome bloodsucker. | 比如这位帅气的吸血鬼 |
[03:35] | What the Hades?! | 搞什么 |
[03:38] | Ralph, no one wants to die by pumpkin. | 拉尔夫 没人想被南瓜杀死 |
[03:40] | I’m sorry. Accidental launch. | 抱歉 不小心发射的 |
[03:42] | It’s for my science club’s party pumpkin chucking contest. | 这是为我科学俱乐部派对的丢南瓜比赛准备的 |
[03:47] | You know what, | 知道吗 |
[03:48] | time to take off the training wheels. | 该取下辅助轮了 |
[03:50] | Let’s practice with some actual humans. | 我们拿真人练习吧 |
[03:56] | Turning the critter into a cyborg? | 想把那玩意变成机械战警啊 |
[03:58] | It’s wearable tech. | 是随身科技 |
[04:00] | Transforms kinetic energy | 将肢体的 |
[04:02] | from body movement into electrical energy. | 运动动能转化为电能 |
[04:05] | Hoping to scale it down to weave into clothing. | 希望可以缩小到能缝入衣服里 |
[04:07] | Could generate millions of kilowatt-hours, | 或许能产生上百万千瓦时的电 |
[04:09] | potentially 25% of the energy people use all year. | 有可能提供人们全年用电的四分之一 |
[04:13] | You could save the planet. | 你可以拯救地球 |
[04:14] | And be lucrative. Dig Scorpion out of its financial hole. | 同时挣大钱 帮助天蝎摆脱财政危机 |
[04:20] | Well, is there anything I can do to help | 我能帮上什么忙 |
[04:22] | since I’m the one that dug the hole? | 毕竟这危机是我带来的 |
[04:24] | You’re gonna beat this rap, Cabe, | 你能赢的 凯布 |
[04:26] | and then we’ll get our bail money back. | 到时我们就能拿会保释金 |
[04:27] | Until then, the only help I need | 在此之前 我只需要 |
[04:29] | is from my man, Ferret B. | 我哥们费雷·比帮忙 |
[04:32] | It’s a little cramped in there. | 里面有点挤啊 |
[04:36] | I’m gonna see if I can get him a roomier habitat | 我去看看能不能给他找个更宽敞的居所 |
[04:38] | so the little fella can stretch his legs. | 让它可以伸伸腿 |
[04:42] | He’s got pretty short legs. | 它的腿很短的 |
[04:43] | Happy, do you mind if I ask you a few voir dire questions? | 乐乐 介意我问你几个预先审查问题吗 |
[04:46] | Hoof it, goober. | 走开 |
[04:48] | Now, what did you learn? | 你学到什么了 |
[04:49] | Happy is mean. | 乐乐好坏 |
[04:50] | Can’t argue with that. | 这不容争辩 |
[04:52] | Guys, huddle up. | 各位 过来 |
[04:55] | Team, this is Dave Blakely. | 大家伙 这位是大卫·布雷克利 |
[04:56] | I’ll let him explain the job, | 我会让他来解释工作内容 |
[04:58] | whenever Walter sees fit to join us. | 只等沃特驾到了 |
[05:00] | Coming. Proceed. | 来了 开始吧 |
[05:02] | Okay. Uh, hello, everybody. | 好吧 大家好 |
[05:04] | I’ll be brief. | 我简单说 |
[05:04] | Right now we have an opportunity | 现在 我们有个机会 |
[05:05] | to prove something more important | 证明一件重要的事 |
[05:07] | than the proof of dark matter, faster-than-light travel, | 比证实黑暗物质 超光速旅行 |
[05:10] | even gene therapy. | 甚至基因疗法都重要 |
[05:11] | Fascinating. | 有趣 |
[05:12] | Now, I need your team | 我需要你们团队 |
[05:13] | to help me prove or disprove | 帮我证明 或反证 |
[05:16] | the existence of ghosts. | 鬼的存在 |
[05:18] | They don’t exist. Disproven. I will send you our bill. | 鬼不存在 反证了 我会给你寄账单的 |
[05:20] | Walter. | 沃特 |
[05:21] | – We need the money. – And it’s good money. | -我们需要钱 -而且不少 |
[05:23] | I’m backed by a deep-pocketed production company. | 支持我的是个财力雄厚的制作公司 |
[05:26] | Production? It’s gonna be filmed? | 制作 还要拍摄吗 |
[05:28] | Yeah, uh, for the pilot of a new show called… | 是啊 是一部新剧的试播集 叫做 |
[05:31] | you ready? Ghost Grabbers. | 准备好了吗 《捉鬼人》 |
[05:32] | Oh, please. | 拜托 |
[05:33] | Well, shooting will not be obtrusive, okay? | 拍摄不会干扰你们 |
[05:35] | I mean, it’s one camera operated by me | 就一台由我操作的摄像机 |
[05:37] | and I’ll do all the B-roll stuff later. | 我会回头进行剪辑 |
[05:38] | Really, what I need from your team right now | 我现在只需要你们团队 |
[05:40] | is to interpret things like digital thermometers, | 解释类似数字温度计 |
[05:42] | infrared cameras, highly sensitive audio equipment | 红外相机 高敏感度音配设备 |
[05:44] | and maybe some carbon monoxide detectors. | 或许还有一氧化碳探测器等等 |
[05:46] | In case the ghosts leave their engines running? | 以防鬼没关引擎吗 |
[05:48] | No, for when the paranormal activity begins. | 不是 是为超自然现象发生做准备的 |
[05:51] | So, never? | 那就是不可能发生了 |
[05:52] | Okay, I wouldn’t be too sure about that. | 好吧 别那么确定 |
[05:54] | See, we have permission to shoot on the Queen Mary. | 我们获得了准许登上玛丽女王号 |
[05:56] | Now, the Queen Mary | 玛丽女王号 |
[05:57] | is one of the most haunted places in the world, | 是世界上闹鬼最严重的地方之一 |
[05:59] | and over the last three days, | 而且这三天以来 |
[06:01] | there’s been a spike in paranormal incidents. Okay? | 超自然事件激增 |
[06:03] | Numerous employees and visitors | 多名雇员和游客 |
[06:05] | have reported feeling a ghostly presence. | 说感应到了鬼的存在 |
[06:07] | Or reporting seeing something | 也有人报告称看到了 |
[06:08] | you know… | 有什么 |
[06:09] | …kind of dart in the corner of their eye. | 飞速从他们眼角闪过 |
[06:10] | It’s their sanity departing. | 那是他们飞奔而去的理智 |
[06:12] | Walter. | 沃特 |
[06:13] | No, no, your skepticism | 不不 你的怀疑 |
[06:14] | is exactly what I need, okay? | 正是我所需的 |
[06:16] | Scientists will set this show apart. | 科学能让这部剧与众不同 |
[06:18] | I want real proof. | 我要切实证据 |
[06:20] | Although I should admit that… | 但我得承认 |
[06:22] | …I am a believer. | 我是相信鬼神的 |
[06:24] | You know, there is some scientific evidence | 是有些科学证据 |
[06:25] | that leans towards the existence | 偏向于超自然现象的 |
[06:27] | of the paranormal. | 存在的 |
[06:28] | In 1901, Dr. Duncan MacDougall | 1901年 邓肯·麦克杜格博士 |
[06:30] | weighed his patients | 在他的病人 |
[06:32] | directly after death and discovered them | 死后立刻为他们称重 并发现 |
[06:34] | to be 21 grams lighter than just before they died. | 他们比死前轻了21克 |
[06:37] | He theorized that the missing weight | 他的理论是 丢失的重量 |
[06:39] | belonged to the human soul. | 就是人类灵魂的重量 |
[06:41] | That study was debunked and MacDougall’s sample was deemed | 那项研究被驳斥了 麦克杜格的样品数量 |
[06:44] | too small to be taken as fact. | 也被认为太少而不足以成为事实 |
[06:45] | Also, it was 1901. | 此外 那是1901年 |
[06:47] | We’ve got the equipment, Walt. | 我们有设备 沃特 |
[06:48] | It’s just setting up and watching monitors. | 就是安置好 看着监视器而已 |
[06:50] | I don’t know about my face being plastered on TV | 我不确定想不想上电视 |
[06:52] | pitching hokum. | 宣传些鬼话 |
[06:54] | Exactly what are the numbers here? | 究竟多少钱 |
[06:55] | $20,000 for one night. | 一晚两万 |
[06:57] | Okay, well, | 好吧 |
[06:59] | looks like we’re grabbing some ghosts. | 看来我们要去捉鬼了 |
[07:07] | Okay. That ought to do it. | 好了 这样应该行了 |
[07:09] | Happy? | 乐乐 |
[07:13] | The angle is good. | 角度很好 |
[07:14] | Yes, the perfect angle | 是啊 抓住所有 |
[07:15] | to catch all apparitions. | 幽灵的完美角度 |
[07:17] | Shall we start holding our breath now? | 我们要不要开始期待了 |
[07:20] | – Breathing exercises? -Calms me. | -吐纳功 -能让我平静下来 |
[07:23] | But what is truly calming is having one’s feet up, | 真正让人平静的 是躺下 |
[07:25] | fish snack in hand, and enjoying | 手里拿着鱼味零食 |
[07:27] | a quiet moment in the garage. | 在车库里享受宁静生活 |
[07:29] | While your team gets their hands dirty. Very noble. | 可你的团队却在埋头苦干 你可真高尚 |
[07:32] | Paige, I was clear. | 佩吉 我说得很清楚 |
[07:33] | I can’t defend my position as top five | 我要是在电视上跟史酷波一样 |
[07:34] | of the world’s smartest men | 还怎么好意思自称为 |
[07:35] | while running around on TV like Scooby Poo. | 全球最聪明的五个男人之一 |
[07:38] | Scooby who? | 什么史酷波 |
[07:40] | The animated Great Dane | 是一只卡通化的丹麦犬 |
[07:41] | with the speech impediment. | 还有语言障碍 |
[07:43] | Scooby Doo. | 叫”史酷比” |
[07:45] | Maybe you could watch an episode while we work | 不如我们工作的时候你看一集 |
[07:47] | ’cause God forbid you do anything you don’t want to do. | 你可千万不能做任何不想做的事 |
[07:54] | Ruh-roh. | 好可怕 |
[07:56] | Yup. | 是啊 |
[07:58] | Now, make sure to place multiple sensors | 记得要在走廊和发动机房 |
[07:59] | in the hall and engine rooms. | 多装几个传感器 |
[08:01] | Uh, those have both been real hot spots lately. | 最近那里一直是敏感地带 |
[08:03] | Hot spots for what exactly? | 什么叫敏感地带 |
[08:05] | Oh, well, for, uh, Captain Davenport who died of a stroke, | 达文波特大副死于中风 |
[08:08] | a first mate who mistook bleach for rum, and, of course, | 他不小心把漂白剂当朗姆酒喝了 |
[08:12] | Herbie the Halfman. | 还有半人赫比 |
[08:13] | I saw Herbie Hancock in Tulsa once. | 我在塔尔萨见过一次赫比·汉考克 |
[08:15] | Yeah, I’m talking about Herbert Sternwig. | 不 我说的是赫伯特·斯特恩 |
[08:17] | In 1937, he was betting his crew how many times | 1937年 他跟船员打赌 |
[08:19] | he can cross the threshold of a hydraulic door | 按完液压传动门的关闭按钮之后 |
[08:21] | after he hit the close switch. | 能来回穿多少次 |
[08:22] | Well, he slipped and the door cut him in half | 结果不小心绊倒 被门切成两半 |
[08:25] | and now he’s been roaming these halls ever since, | 从此他一直游荡在走廊间游荡 |
[08:26] | looking for his missing lower body. | 寻找他的下半截身体 |
[08:28] | Okay. | 好吧 |
[08:30] | Come on, Sly. | 别这样 希尔 |
[08:31] | Thought you believed in the soul, not the undead. | 你是相信灵魂 不是相信鬼魂吧 |
[08:36] | I believe in the scientific possibility | 我相信另一个世界元素的存在 |
[08:38] | of otherworldly elements. | 在科学上是可能的 |
[08:39] | Happy, how many things can you name that might | 乐乐 一个人看到幽灵幻影 |
[08:42] | cause one to see an apparition? | 可能有哪些原因 |
[08:44] | Infrasound, | 次声波 |
[08:46] | mold, electromagnetic fields… | 霉菌 电磁场… |
[08:48] | There are psychological reasons for sightings. | 看到幻象也可能有心理原因 |
[08:51] | Group suggestibility, | 团体心理暗示 |
[08:52] | the desire to reconnect with the deceased… | 想与逝者沟通的渴望 |
[08:54] | Granted, but a recent quantum theory of consciousness | 没错 但是最近意识学量子理论研究显示 |
[08:59] | posited that information exists | 细胞微管中的信息 |
[09:01] | in microtubules that exit the body after they die, | 在机体死后会释放出来 |
[09:04] | and may be able to exist | 也许可以脱离机体 |
[09:05] | without the body indefinitely. | 永久存在 |
[09:08] | This quantum information could explain what we call ghosts. | 这种量子信息可以解释鬼魂的存在 |
[09:12] | The CERN collider in Geneva | 位于日内瓦的原子核研究对撞机 |
[09:13] | picks up the most minute bursts of energy | 能够检测到最微小的能量冲 |
[09:15] | and it has never detected paranormal energy. | 却从未监测到任何超自然能量 |
[09:18] | There are no ghosts. | 鬼是不存在的 |
[09:20] | You know, I wouldn’t be too sure, Walter. | 不必说得这么肯定 沃特 |
[09:21] | My grandfather, he lived with me | 我爷爷 我们一直住在一起 |
[09:23] | until he died when I was seven. | 直到我七岁时他去世了 |
[09:26] | We were very close. | 我们很亲近 |
[09:27] | His spirit would visit me all the time as I was growing up. | 他的灵魂总来看我 陪我长大 |
[09:31] | He looked over me. | 他一直在照顾我 |
[09:34] | It’s real and it’s incredibly comforting. | 鬼魂是存在的 而且这让我觉得很欣慰 |
[09:37] | That’s actually a very sweet reason for doing this nonsense. | 这算一个不错的理由 来做这种傻事 |
[09:39] | I can’t take you guys anywhere. | 你们真是无法见人 |
[09:41] | Dave, really beautiful story. | 大卫 这个故事很美好 |
[09:46] | What am I looking at? | 这是什么东西 |
[09:49] | It’s Half-baked Harry. | 这是半熟哈里 |
[09:50] | Herbie the Halfman, but, yes, | 是半人赫比 不过是的 |
[09:51] | we have just seen our first spirit. | 我们看到了第一个鬼魂 |
[09:53] | – Camera trick. – No, it’s not. | -是相机特效 -不是 |
[09:54] | There’s no effect in the camera | 相机没有任何特效 |
[09:55] | that could produce a half man. | 能够创造出半人影像 |
[10:01] | He’s gone! | 他消失了 |
[10:03] | I just got a chill. | 我打了个寒颤 |
[10:04] | Yeah, my skin’s crawling. | 是啊 我也起鸡皮疙瘩了 |
[10:06] | What the hell’s going on? I feel it, too. | 怎么回事 我也感觉到了 |
[10:08] | I feel it, too, guys. This is exactly what everybody’s | 我也感觉到了 这就是前几天 |
[10:10] | been reporting on the last few days. | 雇员和游客都在提到的情况 |
[10:11] | No joke, Walt– I’m feeling that, too. | 不开玩笑 沃特 我也感觉到了 |
[10:14] | Yeah, because you’re all succumbing | 对 因为你们所有人 |
[10:15] | to the same group hysteria | 都陷入了你之前提到的 |
[10:16] | that you mentioned before, | 集体性胡思乱想 |
[10:18] | which is really beneath | 这可不像是 |
[10:19] | the genius contingent in that room. | 天才队员应有的表现 |
[10:21] | It’s fine if it’s Blakely. | 布雷克利这样可以理解 |
[10:22] | Or Cabe. | 或者凯布 |
[10:23] | Or Paige. | 或者佩吉 |
[10:24] | Gee, thanks, Walter. | 真是谢谢你啊沃特 |
[10:26] | Okay, this sighting may defy science. | 我们看到的景象可能会推翻科学 |
[10:30] | Thoughts? | 有什么想法 |
[10:31] | Well, how about, “It doesn’t”? at all. | 想法就是”完全不会” |
[10:34] | The magnetometer readings are just starting to come in | 磁力仪刚刚开始显示读数了 |
[10:36] | and it’s showing the entire ship bathed in an electromagnetic field. | 上面显示整艘船都处于电磁场之中 |
[10:40] | An EMF? From what? | 电磁场 哪来的 |
[10:41] | I don’t know, but an EMF can disrupt the electronics. | 不知道 但电磁场可以干扰电子设备 |
[10:44] | Like these lights. | 比如这些灯 |
[10:45] | And cause skin irritations and temperature change. | 还能让人起鸡皮疙瘩以及干扰温度 |
[10:47] | That’s why we were all feeling those chills. | 所以我们才都觉得汗毛耸立 |
[10:49] | Also, a strong electromagnetic field– | 同时 一个强电磁场 |
[10:51] | that can cause mild hallucinations. | 可能引起轻微的幻觉 |
[10:53] | It affects the visual and auditory cortex. | 因为它会影响视觉和听觉皮层 |
[10:56] | It’s kind of what I figured all along. | 我一直都认为是这样 |
[10:57] | Is that why you grabbed my hand? | 所以你才一直抓着我的手臂吗 |
[10:59] | Like you weren’t a little freaked out, too? | 说得好像你一点都不怕似的 |
[11:00] | I have a theory. | 我有个理论 |
[11:01] | What if this EMF is actually residual energy | 假如这个电磁场实际上是半人赫比 |
[11:04] | from Herbie the Halfman | 试图在这个世界显形 |
[11:05] | trying to manifest himself in our physical plane? | 而残留的能量呢 |
[11:07] | You know what, let’s put this idiocy to bed. | 你们猜怎么着 我们就让这白痴死心吧 |
[11:09] | Use the portable EMF readers | 用便携式电磁场测量仪 |
[11:10] | to track the source of the signal. | 去追踪一下信号源 |
[11:11] | Yes, let’s do that. | 好啊 来吧 |
[11:13] | Let’s start this inquest in the most haunted part of the ship, huh? | 我们从闹鬼闹得最厉害的部分开始探寻吧 |
[11:15] | The Ticket Bureau and the Queen’s Salon. | 售票厅和女王沙龙 |
[11:18] | Yeah, “the most haunted parts.” | 好啊 “闹鬼闹得最厉害的部分” |
[11:20] | It’s a good strategy. | 这个策略不错 |
[11:23] | Nonsense. | 放屁 |
[11:29] | 托比·柯蒂斯 佩吉对你很不满 你最好解决一下 | |
[12:13] | I’m not buying this ghost angle, but this is spooky. | 不是说我相信有鬼 但这挺吓人的 |
[12:17] | Not that I’m scared. | 不是说我被吓到了 |
[12:17] | I’m not, I’m not scared. | 我没有 我没有被吓到 |
[12:22] | What do you say we rig a little watering hole | 我们不如给费雷·比约勒 |
[12:25] | for ol’ Ferret Bueller? | 钻个小水洞吧 |
[12:27] | Might be nice to give the little guy | 给小家伙一点在户外的感觉 |
[12:28] | some sense of the outdoors. | 应该挺有好处的 |
[12:31] | It’s an idea. | 这是个主意 |
[12:37] | I lived with Cabe for weeks. | 我和凯布一起住过几周 |
[12:38] | He used a cereal bowl to shave. | 他刮胡子用的都是装麦片的碗 |
[12:41] | But the ferret gets creature comforts. | 但他居然想着给雪貂搞娱乐设施 |
[12:44] | It’s interesting. | 有趣 |
[13:03] | There have been so many sightings in this room. | 这间房间里出现过好几次鬼影 |
[13:06] | Yeah, some people think that this a vortex that connects our world to the next. | 有些人认为这里是连接两个世界的漩涡 |
[13:14] | Could you silence that thing? | 你能把那玩意静音了吗 |
[13:17] | I’m a little on edge. | 我有点紧张 |
[13:21] | Walter? | 沃特 |
[13:22] | Do you have a moment for a private conversation? | 有空我们单独聊聊吗 |
[13:28] | Okay. What’s up? | 行啊 怎么了 |
[13:31] | I know why you’re angry. | 我知道你为什么生气 |
[13:33] | I-I upset you last night by listening to a lecture | 昨晚你朋友在演唱 我却在听讲座 |
[13:35] | when your friend was playing. | 这点惹你生气了 |
[13:37] | That was wrong. | 我做错了 |
[13:40] | It felt disrespectful to me. | 我觉得这是不尊重我 |
[13:43] | To her. | 也是不尊重她 |
[13:44] | Yes. And physiologically, that caused your adrenaline to spike. | 对 在生理上那使得你的肾上腺素上升 |
[13:47] | And you’re angry now because adrenaline takes much longer | 你现在依旧在生气是因为女性的肾上腺素 |
[13:50] | to drain from women than men. | 消耗的速度比男性慢 |
[13:55] | Uh, okay. Well, I am certainly spiking right now. | 好吧 我现在绝对是怒火冲天了 |
[14:02] | Guys, I am getting a very strong EMF reading. | 伙计们 我读到了很强的电磁场读数 |
[14:06] | What does this mean? | 这意味着什么 |
[14:08] | Keep moving forward. | 继续往前走 |
[14:09] | You’re getting closer to the source. | 你们已经接近源头了 |
[14:11] | Why should I move forward? | 为什么要我向前 |
[14:12] | Why can’t Paige move forward? | 为什么不让佩吉向前 |
[14:14] | Right behind you, you big baby. | 我就在你身后呢 大宝宝 |
[14:31] | We must be right on top of it. | 我们一定就站在源头上 |
[14:33] | Or right under it. | 或者就在源头下 |
[14:35] | Look. | 看 |
[14:44] | Blood is coming from the ceiling! | 天花板在滴血 |
[14:46] | Please. | 拜托 |
[14:47] | No, I can confirm that something red is dripping from the ceiling. | 真的 我确认有红色的东西正从天花板上滴下来 |
[14:50] | It’s blood. | 是血 |
[14:51] | Blood of a man who was sheared in half 90 years ago! | 是那个90年前被腰斩的男人的血 |
[14:54] | Sly, if that’s blood, | 希尔 假如真是血的话 |
[14:55] | we’re not equipped for this. | 我们对付不了啊 |
[14:56] | We should call someone. | 我们得请求支援 |
[14:58] | I need to call someone. | 我得请求支援 |
[14:59] | Who? Who you gonna call? | 找谁 你要向谁请求支援 |
[15:01] | Dope. Who do you think I’m gonna call? | 呆子 你觉得我要找谁 |
[15:02] | Rhymes with “Toastcrusters.” | 跟”专柜干尸队”押韵[捉鬼敢死队] |
[15:05] | He fell right into that. | 他完全买账了 |
[15:09] | Any thoughts on what we’re seeing right now? | 有人知道我们看到的到底是什么吗 |
[15:11] | Yes. I see the EMF’s origin | 我在屏幕上 |
[15:13] | is on the ship’s surveillance. | 可以看到电磁场的源头 |
[15:15] | It’s right above you. I’m calling the ship’s | 就在你的上方 我现在打给船的 |
[15:16] | operations department. | 运营部门 |
[15:18] | Move out. | 开始行动 |
[15:21] | That doesn’t look like a ghost vortex to me. | 我觉得这不像幽灵漩涡 |
[15:24] | I don’t even think you can get cable on that thing. | 我觉得那个东西收不到有线电视 |
[15:26] | Pretty hefty antenna. | 很粗壮的天线 |
[15:29] | That doesn’t explain the blood. | 这解释不了滴血现象 |
[15:35] | Rust. Exact same color as the “blood” on your shirt. | 铁锈 和滴到你衬衣上的血的颜色一样 |
[15:39] | Yeah. | 对 |
[15:40] | There’s a cracked water pipe dripping on the smokestack. | 烟窗上有个水管裂了在滴水 |
[15:42] | It’s been leaking through the ceiling since this morning. | 天花板今早就开始滴水了 |
[15:45] | I’m Justin Fullman. Ship operations. | 我是贾斯丁·福尔曼 轮船运营部的 |
[15:47] | You’re Herbie the Halfman. | 你就是半人赫比 |
[15:50] | I’m assuming you work near a surveillance camera, | 我猜你是在桌子后的 |
[15:52] | behind a desk? | 监控摄像头旁工作 |
[15:54] | Yeah. Why? | 是的 怎么了 |
[15:55] | Ghost on the monitor was a double exposure caused by the EMF. | 屏幕上的幽灵是因磁场而产生的双重曝光 |
[15:59] | It merged with the camera feed | 磁场导致大厅摄像头捕捉到的影像 |
[16:00] | of the state room with the security feed | 和福尔曼工作地方的 |
[16:03] | from where Fullman was working behind the desk. | 监控数据混在了一起 |
[16:05] | That’s why it looked like he didn’t have legs. | 所以他看上去像没有双腿 |
[16:07] | How long’s that antenna been up there? | 那个天线装了多久了 |
[16:08] | Three days. | 三天 |
[16:09] | Right when the sightings spiked. I told you. | 正好就是出现见鬼事件的时候 我说吧 |
[16:11] | EMF-induced hallucinations. | 磁场会引发幻觉 |
[16:13] | Now, wait, wait. I don’t think that this antenna | 等等 我觉得这根天线的电流强度 |
[16:16] | has the amperage to do all that. | 不足以产生这样的磁场 |
[16:18] | Yeah, I’m sorry. | 很抱歉 |
[16:20] | I know you wanted to believe in those visits | 我知道你很想相信 |
[16:21] | from your grandfather. | 你祖父的经历 |
[16:24] | No, it’s okay. | 不 没关系 |
[16:26] | I wanted it proved or disproved, so… | 我是想找到实锤证明是真是假 所以 |
[16:29] | Scorpion did its job. | 天蝎完成了这个任务 |
[16:30] | Just find out who set up the antenna, | 找出这个天线是谁安装上去的 |
[16:32] | and then remove it immediately. | 然后立即将其取下 |
[16:34] | Then we can end this charade. | 然后我们就能终结这个小把戏了 |
[16:36] | FollowShip’s been the leader in autonomous shipping for years. | 轮船追随者数年来一直都是自动航运中的佼佼者 |
[16:39] | We installed that antenna. | 天线是我们搭建的 |
[16:41] | “Using technology similar to self-driving cars | “利用类似于无人驾驶汽车的技术 |
[16:43] | “to deliver millions of gallons | 运输数百万加仑 |
[16:45] | of liquid natural gas without a crew.” | 液态天然气而不用一名船员” |
[16:47] | That means they make ghost ships, Sly. | 也就是说他们是制造幽灵船的 希尔 |
[16:49] | Our vessels navigate | 我们船舶的导航系统 |
[16:51] | preprogrammed routes, and they avoid obstacles | 会预设航线 船载感应器 |
[16:53] | thanks to onboard sensors. | 能使船只躲避障碍物 |
[16:55] | Then, within 100 miles, | 位于160千米之内的 |
[16:56] | an antenna in the destination port | 目的港口的天线 |
[16:58] | beams directional instructions | 能向船只发射方向指示 |
[17:00] | to guide them safely into harbor. | 令船只安全抵达港口 |
[17:01] | When you leased the antenna space from the Queen Mary, | 当你们租用玛丽皇后号上的天线空间时 |
[17:04] | did you take into account its copper degaussing coil? | 有没有考虑到它上面有铜质的消磁线圈 |
[17:06] | Uh, no. | 没有 |
[17:08] | Or the copper bed frames in most of the rooms? | 还有船内多数房间的床架都是铜质的 |
[17:10] | That could cause interference with the antenna. | 这些对天线产生干扰 |
[17:12] | And create a very strong EMF. | 产生非常强烈的磁场 |
[17:13] | Copper’s a great conductor. | 铜的传导性非常好 |
[17:15] | We really haven’t seen any problems. | 我们真的觉得没有什么问题 |
[17:17] | Other than three days’ worth of people hallucinating? | 除了接连三天有人产生幻觉 |
[17:19] | Now, have any of your autonomous ships | 目前为止 你们有多少艘无人驾驶船只 |
[17:21] | utilized the Queen Mary antenna yet? | 使用了玛丽皇后号的这种天线 |
[17:26] | The first one passed the 100-mile mark 30 minutes ago. | 30分钟前第一艘通过了160千米标记处 |
[17:31] | Oh, no. | 不 |
[17:32] | “Oh, no”? Oh, boy. | “不” 天呐 |
[17:34] | We’ve got a ship that should’ve turned | 有艘船本应在一小时前 |
[17:36] | toward Long Beach an hour ago. | 转向长滩 |
[17:38] | But it’s heading toward Malibu. | 但现在朝马里布驶去了 |
[17:39] | You must have a manual override. | 你们肯定还有手动操控 |
[17:41] | Yes. | 有的 |
[17:44] | Oh, no. | 不 |
[17:46] | That’s two “Oh, noes.” What’s going on? | 你说了两遍”不”了 发生什么了 |
[17:47] | The electrical interference scrambled | 电子干扰扰乱了 |
[17:49] | your ship’s electronics, didn’t it? | 你们的船的电子系统 不是吗 |
[17:51] | No, uh, th-this has nothing to do with electronics, okay? | 不 这个电子系统没关系 好吗 |
[17:53] | This is an unmanned ghost ship heading to shore. | 这是无人的幽灵船只自己驶向海岸 |
[17:55] | Coming to take revenge for us | 它是要来向我们复仇 |
[17:56] | mocking the spirits of the Queen Mary. | 因为我们对玛丽皇后号上的鬼魂不敬 |
[17:58] | Oh, will you stop with that nonsense? | 你能别再胡扯了吗 |
[17:59] | Sydney, the speed and location of the ship, please? | 希德尼 请告诉我那艘船的速度和方位 |
[18:02] | 56 nautical miles northwest of L.A., | 洛杉矶西北方向104千米 |
[18:04] | 15 knots. | 28千米每小时 |
[18:06] | I’m filming this. | 我要把这段拍下来 |
[18:07] | In 40 minutes, that ship is going to run aground | 40分钟内 那艘船就会 |
[18:09] | on the Malibu coast. | 在马里布海滩搁浅 |
[18:10] | How much cargo is it carrying? | 油轮上载有多少货物 |
[18:12] | 20 million gallons of toxic and explosive liquid natural gas. | 2000万加仑有毒且易爆的液体天然气 |
[18:17] | Spill that size would make | 若这等数量的天然气泄漏了 |
[18:19] | the Exxon Valdez look like a drop of olive oil. | 那埃克森瓦尔迪兹号的泄漏事故简直不值一提 |
[18:37] | I have a visual on the tanker. | 我看到油轮了 |
[18:39] | I’m into FollowShip’s operating system. | 正在进入轮船追随者的操作系统 |
[18:41] | Now, I’ve done everything I can think of | 我已经用尽办法 |
[18:43] | to take control of the ship using the remote override. | 利用远程覆写管控油轮 |
[18:46] | There’s no way to communicate with this vessel. | 无法与油轮建立通讯 |
[18:48] | All right. | 这样吧 |
[18:48] | We commandeer a chopper from the local PD, | 我们征用一架当地警方的直升机 |
[18:51] | land on the ship, and shut it down. | 降落在油轮上 将其关闭 |
[18:52] | That’s impossible. | 行不通 |
[18:53] | The control center is sealed behind five-inch steel doors. | 控制中心被1.5米的钢门封闭 |
[18:57] | Anti-piracy measure. | 为防海盗而设 |
[18:58] | That’s three hours of cutting with a plasma saw. | 用等离子电锯锯开要花三小时 |
[19:00] | – That’s too long. – Then let’s yank down the antenna | -耗时太久了 -那我们就把天线扯下来 |
[19:02] | and move it away from the copper on the ship. | 让其远离船上的铜线 |
[19:03] | No, it’ll take hours to recalibrate that antenna. | 不行 重新校准天线要花数小时 |
[19:05] | By then, every grommet at Surfrider will be hip deep in Texas tea. | 等校准好 天然气早就泄漏得到处都是了 |
[19:10] | Don’t touch the antenna. | 别动天线 |
[19:11] | If the problem is the interference from the Queen Mary’s antenna, | 如果问题在于玛丽女王号天线产生的干扰 |
[19:14] | then we don’t move it, | 那我们就不能扯掉天线 |
[19:15] | – we boost it. – I’m sorry. | -而是应该放大其信号 -打断一下 |
[19:16] | H-How does increasing the source of the problem fix anything? | 放大问题源头的信号怎么能解决问题呢 |
[19:19] | If we boost the antenna’s signal, | 如果我们放大了天线信号 |
[19:20] | it will cut through the copper’s interference. | 就能切断对铜线的干扰 |
[19:22] | Uh, it’s like, uh, turning up a flashlight’s brightness in a fog. | 就像在迷雾中增大手电筒的亮度一样 |
[19:26] | In order to cut through an EMF that strong, | 要想切断如此强烈的电磁场 |
[19:27] | we need to boost the antenna’s signal by ten. | 我们得将天线的信号放大十倍 |
[19:29] | But where do we get the source for that much juice | 但我们怎么在不到四十分钟时间里 |
[19:32] | in less than 40 minutes? | 找到能产生那么大电量的东西呢 |
[19:33] | Wait. We’re standing on a source. | 等下 我们这不就站在这东西上面吗 |
[19:35] | The engines. | 引擎 |
[19:36] | The Queen Mary was one of the fastest ships | 玛丽女王号是穿越大西洋 |
[19:37] | to make the Atlantic crossing. | 最快的船只 |
[19:39] | She’s right. | 她说的对 |
[19:39] | The lower deck basically houses a steam power plant. | 下层甲板基本上就是个蒸汽动力装置 |
[19:41] | That hasn’t operated in 50 years. | 五十年来都没运转过了 |
[19:43] | You think you can get it running again? | 你能让其再次运转吗 |
[19:44] | Cabe. | 凯布 |
[19:45] | Look who you’re talking to. | 也不看看我是谁 |
[19:48] | I can’t get it running. | 我没法让它运转起来 |
[19:49] | Come on. You were cocky a minute ago. | 拜托 一分钟前你还很自信呢 |
[19:51] | That’s before I saw the boiler up close, | 我刚才是没看见这里的锅炉什么样 |
[19:53] | and it’s ancient history. | 也不知道这些部件年代都这么久远了 |
[19:55] | Plus, all that’s left in there is a heavy fuel oil, | 而且 这里只有重油 |
[19:57] | deep at the bottom of the tank. | 还都在油箱底部 |
[19:59] | Probably nothing but sludge. | 可能早变成油泥了 |
[20:01] | Tanker’s eight miles from spilling off the coast. | 油轮还有9.6千米就要触岸了 |
[20:03] | Are you saying there’s no way to get that engine started? | 你的意思是 没办法让引擎运转起来吗 |
[20:06] | Well, if the burner lights, it’ll heat the boiler. | 如果能点燃炉盘 就能加热锅炉 |
[20:07] | That will run the turbochargers, | 就能使涡轮增压器运转起来 |
[20:09] | then we might have juice. | 我们就能获得电源了 |
[20:10] | Lots of variables, low odds. | 变数太多 成功率太小了 |
[20:12] | L.A. Coast Guard is on maneuvers in San Diego. | 洛杉矶海岸警卫队现在圣地亚哥演习 |
[20:14] | It sent a ship big enough to intercept the tanker, | 他们派出一艘大船前去拦截油轮 |
[20:15] | but it won’t be there for an hour. | 但要一个小时才能到 |
[20:19] | I’m hearing a hiss from the gas pipes, | 我听到燃气管内有动静 |
[20:20] | and smelling fuel. | 还闻到了燃油味 |
[20:21] | I can’t tell if the concentration’s | 我不确定燃料的浓度 |
[20:22] | high enough to ignite– fingers crossed. | 是否足够点燃锅炉 祈祷能行吧 |
[20:34] | Come on. | 加油啊 |
[20:37] | Guys, I don’t know if, uh… | 各位 我不知道是否… |
[20:43] | We got fire! | 点起火了 |
[20:45] | Blakely, can you get out of my way? | 布雷克利 你能别挡路吗 |
[20:47] | – There’s no ghosts here. – You can’t prove that. | -这里没有鬼魂 -你无法证明 |
[20:48] | Let’s just get these cords connected and down to Happy. | 把这些电线连好 给乐乐递下去 |
[20:54] | You sure these extension cords can carry enough juice? | 你确定这些延长电线能传输足够的电量吗 |
[21:03] | Heads up, Cabe. | 注意接线 凯布 |
[21:07] | I’m not worried about the modern extension cords, | 我倒是不担心这些现代的延长电线 |
[21:09] | it’s this outdated flame-broiler that has me concerned. | 我担心的是这个老旧的锅炉 |
[21:11] | But here goes nothing. | 但只能放手一搏了 |
[21:15] | We got juice! | 有电了 |
[21:17] | Enough to power a small town. | 足够供应一个小镇 |
[21:18] | I just have no idea for how long. | 但我不知道能撑多久 |
[21:20] | We are literally running on fumes. | 我们快没有燃料了 |
[21:21] | 电流量 155.2千瓦 | |
[21:21] | Yeah, it’s working– | 管用了 |
[21:22] | the antenna’s broadcasting at over 150 kilovolts. | 天线正以超过150多千伏特的电压传输信号 |
[21:25] | It’s cutting through the EMF. | 电磁场被切断了 |
[21:27] | Have you made contact with the ship? | 你与油轮建立通讯了吗 |
[21:28] | Yes. I’m into the ship’s navigation system. | 是的 我已进入船只的导航系统 |
[21:31] | Entering coordinates for the Port of Long Beach. | 正在把坐标改成长滩港 |
[21:32] | Directing the tanker away from Malibu. | 引导油轮驶离马里布 |
[21:38] | It’s turning. | 船在转弯了 |
[21:41] | Oh, thank God. | 太好了 |
[21:46] | Uh, Happy? | 乐乐 |
[21:48] | So, sparks are flying from the antenna. | 天线上迸火花了 |
[21:50] | Oh, man, the spirits are pissed now. | 天啊 鬼魂们现在生气啦 |
[21:54] | It’s a power surge. It’ll cut half the flow. | 那是电能浪涌 会切断一半的动力 |
[21:56] | But if that doesn’t do it, we’re kind of screwed. | 但如果天线坚持不住了 我们就完蛋了 |
[22:00] | The antenna’s down. | 天线烧坏了 |
[22:02] | Executing the ship’s emergency cutoff. | 对船只进行紧急断电中 |
[22:07] | It’s not responding. | 没反应了 |
[22:08] | Power surge blew out communications, | 电涌流切断了通信 |
[22:10] | and we’re not gonna be able to guide it into port. | 我们现在不能引导船只驶入港口了 |
[22:12] | Uh, what’s its new present course? | 那最新的航向是哪里 |
[22:13] | Southeast by… | 东南方向 |
[22:16] | Oh, no. | 不要啊 |
[22:18] | I’m getting real sick of you saying that, lady. | 女士 你这句话我有点听烦了 |
[22:19] | It’s on a collision course | 现在的航向会撞上 |
[22:20] | with Vinoly Oil Refinery. | 维罗尼炼油厂 |
[22:23] | So instead of just spilling the gas, | 所以现在不光会天然气泄漏 |
[22:24] | it’s going to spill and explode. | 还会发生爆炸 |
[22:26] | Ecological disaster, | 生态灾难 |
[22:27] | poison fumes in the air, the entire Port of Long Beach | 有毒气体弥漫在空气中 整个长滩港 |
[22:29] | engulfed in flame. | 都会被烈火吞噬 |
[22:31] | It’s more than just a port. | 不仅仅是港口 |
[22:32] | Long Beach is also home to half of California’s refineries. | 整个加州一半的炼油厂都驻扎在长滩 |
[22:36] | It’s built on hundreds of miles of pipelines. | 这里修建了绵延百里的输油管道 |
[22:38] | When that tanker hits the refinery, | 油轮撞上炼油厂 |
[22:40] | it’s gonna set off a series of underground explosions | 将造成一系列的地下爆炸 |
[22:42] | that’ll reach as far as Anaheim. | 爆炸会一路延伸到阿纳海姆 |
[22:44] | Be thousands of casualties. | 导致很惨重的损失 |
[22:49] | so sorry to ask this, | 万分抱歉的问一句 |
[22:51] | but could you do that one more time? | 这段能再来一遍吗 |
[22:52] | I had to change my memory card. | 我得换一下内存卡 |
[22:59] | Okay, we’ve got an out-of-control tanker | 现在有一艘失控的油轮 |
[23:01] | carrying 20 million gallons of natural gas, | 载着7.5万立方米的天然气 |
[23:03] | and in 25 minutes it’s gonna collide with the refinery. | 将在25分钟内撞上炼油厂 |
[23:05] | The resulting explosion will turn Long Beach | 造成的爆炸能将长滩变成 |
[23:07] | into Very Short Beach. | 超短滩 |
[23:08] | You know, for the record, I liked it better | 声明一下 我更喜欢 |
[23:10] | when we were busting ghosts. | 咱们抓鬼的时候 |
[23:11] | Yeah, well, trust me, you still are. | 相信我 你还在抓鬼中 |
[23:13] | What about the navy? | 海军那边有没有什么办法 |
[23:14] | There’s vessels in the Gulf of Mexico | 墨西哥湾有船只 |
[23:16] | participating in war games. | 正在参加演习 |
[23:18] | They’ve been dispatched, | 他们已经被派向这里了 |
[23:19] | but they won’t make it back in time. | 但他们肯定不能按时赶过来 |
[23:20] | I don’t want to be that person, | 我不想这样做 |
[23:22] | but I think you need to start evacuating people. | 但我觉得你们应该开始疏散人群了 |
[23:24] | I already told you the web of pipelines | 我已经告诉你了 输油管网 |
[23:26] | go inland for dozens of miles. | 向内陆延伸数里 |
[23:28] | There’s no outrunning the explosion. | 疏散也跑不过爆炸的 |
[23:29] | Our only solution is to stop the tanker. | 我们唯一的办法就是让油轮停下来 |
[23:31] | That makes sense | 理论上可以 |
[23:32] | in theory, but we need to strike it | 但我们要用动能非常大的物体 |
[23:34] | with something with great force. | 撞向油轮 |
[23:36] | So we need something very heavy | 所以我们需要一个非常重 |
[23:37] | – and very fast. – There’s not a vessel | -速度又很快的物体 -但港口里的船只 |
[23:39] | in that port that can reach that kind of acceleration. | 是没有这种加速能力的 |
[23:42] | Wait, wait, what about the pipeline? | 等等 那输油管呢 |
[23:43] | It’s pressurized to move dense fuel at high speeds. | 输油管能在高速下加压输送成吨的燃油 |
[23:45] | Couldn’t we use it to launch something | 我们能用输油管高速发射 |
[23:46] | very heavy and very fast? | 某种很重的东西吗 |
[23:51] | Why do you guys always look so surprised | 为什么每次我知道点什么的时候 |
[23:53] | when I know something? | 你们都看上去大吃一惊 |
[23:55] | She’s right. | 她说得对 |
[23:56] | We can basically turn the pipeline | 我们可以把输油管变成 |
[23:57] | into Ralph’s pumpkin chucker, | 拉尔夫的南瓜大炮 |
[23:59] | and slam the section of the ship | 把不带货物的船 |
[24:00] | that doesn’t carry any cargo. | 塞进去 |
[24:02] | Well, that would work, | 这样有可能成功 |
[24:03] | especially if the ship’s course | 特别是油轮的航向 |
[24:04] | will take it over the pipeline’s ocean-side opening. | 能使其在输油管朝海的方向接受撞击 |
[24:06] | Now, we’re gonna need three things to pull it off. | 要办成这件事 我们需要三种东西 |
[24:09] | Gumption, spunk, and a little thing I like to call moxie. | 智慧 勇气 还有个小东西我叫它胆量 |
[24:11] | Shut up. | 闭嘴 |
[24:13] | First, we have to reverse the flow of the pipeline. | 首先 我们要让输油管的反向 |
[24:15] | Currently, it’s set to bring crude | 输油管的设定是把原油从船上 |
[24:16] | from ships to the refinery– we need to flip that. | 运往炼油厂 我们要把它翻转 |
[24:19] | We’ll also need to create a projectile | 我们还得造一个足够重量 |
[24:22] | heavy enough to travel through the refinery pipeline | 能够通过输油管的投射物 |
[24:24] | and pierce the opening where the ships hook into it. | 然后把连接船只的地方打穿做出弹口 |
[24:27] | I’ll get a metal barrel from the engine room. | 我去轮机舱拿个金属管 |
[24:29] | I’ll contact the refinery. | 我来联系炼油厂 |
[24:30] | Sly, calculate | 希尔 计算一下 |
[24:31] | the precise moment to launch the projectile | 发射的精确时刻 |
[24:33] | so it hits the tanker in a spot that will sink it, | 让它击中油轮 然后下沉 |
[24:35] | but not puncture its tanks and set off an explosion. | 不要射穿油舱 会引发爆炸 |
[24:37] | Aye, aye. | 好的 |
[24:50] | You with Scorpion? | 你们是天蝎吗 |
[24:51] | – Yeah. – Head office filled us in — right this way. | -是的 -总部派我们过来 这边 |
[24:57] | I’m here to help. | 我来帮忙 |
[24:58] | Better late than never. Come on. | 总算来了 快点 |
[25:03] | So how do we turn this barrel into a boat buster? | 怎么让这个桶去撞一艘轮船呢 |
[25:06] | We need to increase its mass. | 我们需要增加它的重量 |
[25:09] | Sandbags. | 沙袋 |
[25:22] | What the hell did that thing ever do to you? | 你这是要干嘛 |
[25:25] | It needs to be conical to work. | 得要圆锥形才有用 |
[25:28] | You think you can do that to Ferret Bueller’s new cage? | 不如给费雷·比约勒的新家也打造一下吧 |
[25:30] | Maybe put a mesh window in there | 比如在里面安一个网窗 |
[25:32] | so he doesn’t have to look through the bars all day? | 这样他就不用整天透过铁栏向外看了 |
[25:37] | Pipeline hasn’t had a delivery in a day, | 管道一天都没有进行输送 |
[25:39] | so it’s empty from here to the ocean. | 从这里通到海洋 里面都是空的 |
[25:41] | Excellent. Shutting the safety valve now. | 很好 现在关闭安全阀 |
[25:43] | I’ll go turn the water on. | 我去放水 |
[25:45] | Run this down for me one more time. | 请再说一遍流程 |
[25:46] | I shut off the safety valve to build up the pressure | 我关闭了安全阀来增加 |
[25:48] | in the pipeline from here to the ocean. | 从这里到海洋这段管道内的压力 |
[25:50] | Now, filling it with water… | 现在往里面注水 |
[25:55] | …turns the pipe into a hydraulic cannon | 把管子变成液压加农炮 |
[25:58] | that can launch the metal drum | 可以用来发射金属桶 |
[25:59] | Happy and Cabe are preparing. | 乐乐和凯布正在准备中 |
[26:00] | And that great idea was Paige’s. | 这个伟大的想法来自佩吉 |
[26:03] | I’ll monitor the hose’s water pressure. | 我来监控水管的压力 |
[26:05] | How do you know about pipeline physics, anyway? | 你是怎么知道管道物理的 |
[26:07] | Flow dynamics. | 流体动力学 |
[26:09] | Dr. Smirl’s lecture. | 斯莫尔博士的讲座 |
[26:10] | Yeah, the one you were listening to | 没错 就是你在我朋友演出时 |
[26:11] | at my friend’s show. | 听的那个讲座 |
[26:12] | Oh, well, that lecture is dense material. | 那个讲座信息量可不小 |
[26:14] | It’s like listening to Chinese, | 就像在听中文 |
[26:15] | but you want to go see him speak, | 但是你想去听他的演讲 |
[26:16] | so I’m trying to understand some of it. | 所以我试着理解其中的一些内容 |
[26:19] | That’s very… considerate of you. | 你真…体贴 |
[26:21] | Well, that’s what people in relationships do. | 恋爱中的人都这么做 |
[26:23] | They try to take interest in one another’s hobbies, | 他们试着对彼此的爱好产生兴趣 |
[26:25] | even it it takes a little bit of effort. | 即使那需要花一些力气 |
[26:30] | One barrel, | 桶来了 |
[26:31] | set for blastoff. | 准备发射 |
[26:33] | Okay, Toby, we’re good to go here. | 托比 我们这里已经就绪 |
[26:35] | Good, ’cause we’re running low on time. | 很好 我们时间不多了 |
[26:36] | The ghost ship is 30 minutes from barbecuing Long Beach. | 幽灵船距离烧烤长滩还剩30分钟路程 |
[26:39] | Okay. Sly? | 希尔 |
[26:41] | Sydney gave me wind speed, port depth and acceleration. | 希德尼给了我风速 港口深度和加速度 |
[26:45] | Still hasn’t passed the horizon yet, | 还没有越过地平线 |
[26:46] | so I’m going to plug all of that into my calculations. | 我要把所有这些都代入计算中 |
[26:50] | Do you mind? I’m working. | 不要拍了好吗 我正在工作 |
[26:51] | Yeah, so am I. | 我也在工作 |
[26:53] | Hey, man, I thought you were on my side. | 哥们 我以为你是站在我这边的 |
[26:55] | No, I said that there was a slight scientific possibility | 不 我是说过关于阴曹地府之类的东西 |
[26:58] | of a netherworld or something like it. | 有一点科学的可能性 |
[27:00] | We’ve explained everything else away. | 我们已经把其他一切都解释清楚了 |
[27:04] | Okay, look, I know you think | 听着 我知道你认为 |
[27:06] | ghosts are real, or believing in ghosts | 鬼是存在的 或者相信鬼能帮助你 |
[27:08] | helps you, but you’re getting in my way | 但是你正在妨碍我 |
[27:11] | of saving lives. | 拯救生命 |
[27:13] | Actual living people. | 真正有生命的人 |
[27:16] | Done. | 搞定 |
[27:17] | Okay, you guys need to launch the barrel on my count. | 你们听我的倒数发射 |
[27:20] | Five… | 五 |
[27:21] | – four… – Barrel’s in. | -四 -装桶 |
[27:23] | three… | 三 |
[27:25] | two… | 二 |
[27:26] | one… No, stop. | 一 停 |
[27:28] | Huh? No? Don’t fire the barrel? | 什么 还不发射吗 |
[27:30] | Uh, no. I mean, yes! | 我是说 发射 |
[27:32] | Launch the barrel now. | 现在就发射 |
[27:33] | Now! | 赶紧 |
[27:44] | Okay, looks like the tanker got rocked a bit. | 油轮看起来摇晃了一下 |
[27:48] | Come on, Sly, tell us what we want to hear. | 希尔 快告诉我们怎么样了 |
[27:50] | Well, the barrel was launched late, | 铁桶射晚了 |
[27:52] | thanks to someone’s reflector. | 多亏了某人的反光板 |
[27:56] | But I saw the tanker list heavily. | 但我看到油轮明显倾侧了 |
[27:59] | Impact might have been enough | 撞击也许已经足够 |
[28:00] | to open up a non-cargo section of the ship. | 打开船上的某个非货舱区 |
[28:02] | Could be filling with water as we speak. | 或许能像我们预想那样注入水 |
[28:04] | No, it’s not. | 并没有 |
[28:06] | Must have hit it too far back in the stern. | 一定是射偏撞到船尾了 |
[28:08] | That ship is still heading for Long Beach, | 那艘船还在驶向长滩 |
[28:10] | and it is gonna collide with the refinery | 它会在半小时内 |
[28:12] | in less than half an hour. | 撞上炼油厂 |
[28:18] | That boat is still headed in. It’s strong and steady. | 那艘船还在前进 强劲有力 |
[28:20] | This is bad. | 情况不妙啊 |
[28:21] | Maybe not as strong as you think. | 或许没你想的那么强劲 |
[28:23] | My readings show that the impact caused an electric surge | 读数显示撞击引起的电涌 |
[28:25] | that shorted the locks on the security doors. | 导致安全门锁短路了 |
[28:27] | That means its shields are down! | 意味着船失去了防御 |
[28:29] | Did you guys hear that? | 你们听见了吗 |
[28:30] | If we can get on the ship, | 如果我们能登上船 |
[28:32] | we can hardwire into its system | 就能有线接入船只系统 |
[28:34] | and then execute its emergency cutoff. | 进而实施紧急停船 |
[28:36] | All right, headed to the marina now. | 好吧 现在就去码头 |
[28:37] | But we’re gonna need a hell of a ride when we get there. | 但我们到了码头还需要乘船靠近 |
[28:40] | Sly, you heard the man. G-Get a fast boat, fast. | 希尔 你也听见了 去找辆快艇 快 |
[28:49] | Okay, who out here is gonna let me borrow their boat? | 好了 这里有谁会把船借我 |
[28:51] | Use your jury-selection training. | 你挑选陪审员的培训该发挥作用了 |
[28:53] | Trust your instincts. | 相信你的直觉 |
[28:55] | Okay, profiling. Profiling. | 好吧 侧写中 侧写中 |
[28:59] | No, woman will protect her child | 不行 女性在我靠近时 |
[29:01] | and be suspicious when I approach. | 会出于保护孩子而疑神疑鬼 |
[29:04] | A jogger’s just out here getting his exercise. | 慢跑者在码头锻炼 |
[29:06] | Most likely doesn’t own a boat in the marina. | 不太可能会有船 |
[29:08] | Sly, speed round! | 希尔 搞快啊 |
[29:10] | Oh, I think I found our ticket. | 我认为找到船票了 |
[29:12] | Male, early 40s, red shorts, gray socks, ponytail. | 男性 四十出头 红短裤灰袜子 扎马尾辫 |
[29:14] | That is all inconsequential. | 这些都无关紧要 |
[29:16] | And a Super Fun Guy backpack! | 背着逗比侠的背包 |
[29:18] | The dork’s your guy. | 这傻蛋跟你是一路人 |
[29:22] | There she is. | 船在那里 |
[29:26] | Guys, tanker’s still at 15 knots. | 伙计们 油轮速度还是28千米每小时 |
[29:29] | Cabe, boarding is gonna be safest | 凯布 尽可能保持和油轮速度一致 |
[29:31] | if you can match its speed as close as possible. | 登船就能更安全 |
[29:33] | How close are they? | 距离还有多远 |
[29:34] | They’re coming around portside as we speak. | 他们现在正靠近油轮左翼 |
[29:39] | Get ready, son! | 准备好 小子 |
[29:44] | Coming up on 15 knots! | 马上到28千米每小时了 |
[29:46] | Okay, based on my weight | 好 根据我的体重 |
[29:47] | and approximate distance to the ship, | 和距船的近似距离 |
[29:48] | – I should jump at exactly… – No time for math! | -我的准确跳船速度应该是… -没时间计算了 |
[29:54] | He made it! He’s on the tanker! | 他成功登上了油轮 |
[30:02] | Heading back now! | 现在调头 |
[30:06] | Oh, this may be an issue. | 这是个问题 |
[30:11] | The cabin door’s moving so fast it’s become a guillotine. | 机舱门动得飞快 就像断头台 |
[30:13] | Sounds like that electric surge didn’t just unlock the cabin, | 看来电涌不只是打开了机舱门 |
[30:16] | it shorted out the door. | 还让门短路了 |
[30:17] | Mm, what if it’s Herbie the Halfman possessing the ship? | 如果这船是被半人赫比附身怎么办 |
[30:19] | Oh, shut it. | 闭嘴吧你 |
[30:20] | Walt, either way, you got to get through that door | 沃特 总之你得进门去 |
[30:22] | if we’re gonna stop that tanker. | 我们才能把船停下来 |
[30:23] | Can you see a pattern to the door? | 门有什么运动规律吗 |
[30:25] | It’s opening and closing incredibly fast. | 它在飞速地一开一合 |
[30:27] | That’s the pattern. | 这就是规律 |
[30:28] | Shh. Everyone, quiet for a second. | 别出声各位 静下来听听 |
[30:32] | Walt, it’s moving at 3/4 time. | 沃特 门在以3/4拍的节奏运动 |
[30:34] | One upbeat, two down. If you go on the upbeat, | 一个弱拍 两个强拍 你在弱拍时冲进去 |
[30:36] | you’ll get past the door. | 就能成功通过 |
[30:38] | I can’t hear the pattern. | 我听不出规律 |
[30:40] | Well, just pretend it’s music. There’s math in music. | 你就假装这是音乐 音乐里暗藏着数学规律 |
[30:42] | Just close your eyes and listen. | 闭上眼认真听 |
[30:52] | I can hear it. | 我听见了 |
[30:53] | Now, just wait for the upbeat. | 现在等着弱拍出现 |
[30:56] | Now! | 就现在 |
[30:58] | Did you make it? | 成功了吗 |
[31:02] | Barely. | 勉强 |
[31:04] | Now I’m Walter the Halfshirt. | 现在我成”半衣沃特”了 |
[31:09] | Okay, Toby, you are hardwired in. | 好了 托比 有线连接上了 |
[31:12] | Hang on tight. | 抓紧了 |
[31:13] | I’m executing the emergency stop… | 我要实施紧急停船… |
[31:16] | now. | 就现在 |
[31:19] | It’s not slowing down. | 船速度没变 |
[31:22] | Yeah, so that should’ve worked. | 这应该有用的 |
[31:24] | Oh, the electric surge | 电涌肯定 |
[31:25] | must’ve fried the ship’s internal controls. | 烧坏了船只的内部控制器 |
[31:28] | The only thing I can bring on line now | 现在我唯一能实现机控的是 |
[31:29] | is the ship’s sonar, | 油轮的声呐 |
[31:31] | and even that’s not registering solid objects, | 甚至声呐都不够可靠 |
[31:33] | just a narrow band of frequencies. | 只能发出很窄频率范围的声波 |
[31:35] | So she’s swimming blind? | 那船是在盲开吗 |
[31:37] | We can use that. | 我们可以利用这一点 |
[31:38] | I-It’s like when I closed my eyes to get past the door. | 就像我闭着眼冲进门 |
[31:40] | I couldn’t see the pattern, but I could hear it. | 我看不见规律 但能听见 |
[31:42] | We can solve this problem with music, also. | 我们同样可以用音乐解决问题 |
[31:45] | Not the time for a music appreciation course, Walt. | 没时间上音乐鉴赏课了 沃特 |
[31:47] | Just hear me out. When musicians record songs, | 听我说 音乐家们录制歌曲的时候 |
[31:49] | they’re essentially plugging holes in the sonic spectrum. | 他们实质是在声谱上堵洞 |
[31:52] | So if we use the industrial speakers on the deck | 所以如果我们用甲板上的扬声器 |
[31:54] | to blast a song at the tanker | 向油轮鸣奏一首歌 |
[31:56] | at a high enough volume, | 音量够大的话 |
[31:57] | we should be able to create a sonic wall large enough | 就能够产生一道声波墙 |
[31:59] | to trick the sonar into thinking it’s approaching an actual wall. | 足以让声呐以为自己正在接近真正的墙 |
[32:02] | At which point the ship should stop itself, | 船便会自己停下来 |
[32:04] | and that’ll prevent it from running into the refinery | 避免驶向炼油厂 |
[32:06] | and save us all from a deadly case of heat stroke. | 拯救我们不被烧死 |
[32:08] | I got music on my phone. | 我手机上有音乐 |
[32:11] | If this plan is gonna work, we’re gonna have to position | 这个计划要想成功 我们得把 |
[32:13] | all the speakers on this old boat toward the sea. | 这艘破船上所有的扬声器都朝向大海 |
[32:24] | So don’t go home. And you call me when you get this. | 别回家 收到后回电话 |
[32:27] | Sorry. Know I wasn’t supposed to tell anyone. | 抱歉 我知道不该透露信息 |
[32:29] | But I just left my mom a message. | 但我刚给我妈留了言 |
[32:30] | She lives right near the refinery. | 她就住在炼油厂附近 |
[32:31] | You want to save lives? | 你想拯救性命吗 |
[32:32] | Get music blasting on every speaker on the deck. | 让甲板上的扬声器都开始放歌 |
[32:34] | Plugging it into the emergency broadcast system. | 连入紧急广播系统 |
[32:38] | Guys, cutting it close! | 各位 没时间了 |
[32:49] | Damn it, if she doesn’t say “Wolfmen.” | 唱的真的是”郎任” |
[32:55] | The sonar’s picking up the frequencies of the song. | 声呐探测到了歌曲的频率 |
[33:00] | It’s working. | 起作用了 |
[33:02] | The ship’s engines shutting down. | 引擎熄火了 |
[33:09] | Guys, it’s getting closer to the refinery. | 各位 离炼油厂越来越近了 |
[33:23] | We did it! | 成功了 |
[33:25] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[33:26] | Uh, Sydney, I believe you had the ’87 Tanker. | 希德尼 您的87款油罐车停好了 |
[33:30] | Do you have your valet ticket, please? | 请出示停车票 |
[33:37] | Guys. | 各位 |
[33:37] | Me chasing ghosts almost got people killed. | 我的捉鬼之旅差点出人命 |
[33:40] | And I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[33:42] | Truth is, at the end of it all, | 到头来 |
[33:43] | it was science that saved the day. | 还是科学救了大家 |
[33:44] | It always does. | 一向如此 |
[33:46] | If we’re being honest, | 老实说 |
[33:47] | if you hadn’t have brought us here today, | 如果不是你今天带我们过来 |
[33:49] | we wouldn’t have been around to stop that ship. | 我们就不会有机会去阻止那艘船 |
[33:53] | Your grandfather would’ve been proud. | 你祖父会为你骄傲的 |
[34:01] | We will board the Queen Mary with Scorpion, | 和我们一起登上玛丽女王号的是天蝎 |
[34:04] | a team of geniuses in search of spirits, | 他们是一队天才 |
[34:06] | poltergeists and ghosts. | 来寻找各种妖魔鬼怪 |
[34:09] | Like the infamous Herbie the Halfman. | 比如恶名昭著的半人赫比 |
[34:11] | There was clearly a haunting here. | 显然是在闹鬼 |
[34:13] | That’s not my voice. | 那不是我的声音 |
[34:14] | Blood. Blood of a man who was sheared in half 90 years ago! | 是血 那个90年前被腰斩的男人的血 |
[34:18] | Well, I said that under duress. | 我是受到惊吓才说的那句话 |
[34:20] | Ghosts are real. | 鬼是存在的 |
[34:21] | Believing in them helps you. | 相信鬼能帮助你 |
[34:22] | Out of context. | 断章取义 |
[34:24] | Oh. I just got a chill. | 我打了个寒颤 |
[34:25] | No joke, Walt. I’m feeling that, too. | 不开玩笑 沃特 我也感觉到了 |
[34:27] | Brilliant skeptics brought to the brink of terror. | 聪明的怀疑论者开始怀疑人生 |
[34:30] | on the first episode of Ghost Grabbers. | 尽在《捉鬼人》第一集 |
[34:33] | We gave a sound scientific explanation for all of that. | 我们对一切都给出了合理的科学解释 |
[34:36] | What a shock. A Hollywood producer’s a dirtbag. | 震惊 好莱坞制片人竟这般下贱 |
[34:40] | Ahem? | 咳咳 |
[34:44] | What are you? | 你这是扮的是什么 |
[34:45] | I’m the early bird. | 早起的鸟儿 |
[34:47] | If I want to stay true to my costume, | 作为早鸟 我不能迟到 |
[34:48] | we really need to leave | 所以我们现在就得出发 |
[34:50] | for the science club’s Halloween party right now. | 去科学俱乐部的万圣派对了 |
[34:52] | Geez. You sound like Patty. | 天啊 你的语气跟帕蒂一样 |
[34:55] | Hold on, Sly. | 等等 希尔 |
[34:55] | You can’t go to a Halloween party without a costume. | 你没穿戏服 不能去万圣派对 |
[34:58] | Way ahead of you. | 早就想到了 |
[34:59] | Since I am a lawyer now, | 因为我现在是律师了 |
[35:01] | I’m going as the Devil’s advocate. | 所以我要扮成魔鬼辩护人 |
[35:03] | Hop to, early bird. | 走吧 早鸟 |
[35:06] | You get why he’s, uh, | 你知道他为什么 |
[35:07] | dressed as the early bird, right? | 要扮成早鸟对吧 |
[35:09] | Because Patty Logan is gonna be at that party, | 因为帕蒂·罗根也会参加 |
[35:12] | and there is nothing that that girl likes more | 而她最喜欢的 |
[35:14] | than being punctual. | 就是准时 |
[35:15] | She’s never had a tardy. | 她从不迟到 |
[35:17] | You think my son is making a psychological play for Patty | 你认为我儿子从潜意识上讨好她 |
[35:20] | by appealing to her subconscious? | 其实是在心理泡妞 |
[35:22] | He is a genius. | 他是个天才 |
[35:25] | What are you going as? | 你这是要扮成什么 |
[35:26] | I’m a… | 我是 |
[35:27] | sad sack. | 悲伤麻袋[冒失鬼] |
[35:29] | For once, I’ve got a costume | 这次我的戏服 |
[35:30] | that won’t raise the perv’s hackles. | 终于不会挑起那个变态的性趣了 |
[35:33] | Keep trying. | 美女仍需努力 |
[35:35] | Really? | 不是吧 |
[35:36] | And what are you going as, Toby? | 那你要扮成什么 托比 |
[35:41] | Ceiling fan. | 天花板粉丝[吊扇] |
[35:44] | It’s Ralph. Very impatient. | 是拉尔夫 急不可耐了 |
[35:46] | 375 IQ points between them | 这群傻蛋智商加起来有375 |
[35:48] | and I still need to drive those doofuses? | 还需要我来开车送 |
[35:51] | I will drive them. You can catch up. | 我开车载他们 你稍后跟上 |
[35:54] | I want you to talk to Cabe, about what we discussed. | 你去跟凯布谈谈我们讨论过的事 |
[35:57] | On it. | 这就去 |
[36:06] | How’s the Habitat for Furmanity? | 小动物的住所怎么样 |
[36:10] | Well, he seems happy. | 它看起来挺开心 |
[36:13] | But I still think we can brighten it up a little bit. | 但我觉得还是可以再增色一些 |
[36:16] | You know, in three years, you haven’t so much as acknowledged | 三年来你都没怎么承认过这只雪貂 |
[36:18] | that polecat, and now you’re his decorator. | 现在却为它装饰笼子 |
[36:21] | Little interesting. | 有点意思 |
[36:22] | It’s clear you’re going through something, Cabe. | 显然你正在经历一些事情 |
[36:26] | Something that doesn’t make you comfortable | 有东西被关在笼子里 |
[36:27] | with things being caged up. | 似乎让你很不爽 |
[36:31] | Just a flyer here, but… | 我随便猜猜 |
[36:33] | that might have something to do with your criminal charges. | 是不是跟你的犯罪指控有关 |
[36:40] | It’s not gonna make you weak to talk about it. | 敞开心扉并不会显得你软弱 |
[36:44] | Hard pass. | 算了吧 |
[36:49] | I know you don’t like discussing your feelings, | 我知道你不喜欢谈论自己的感受 |
[36:50] | but I always thought you respected me, | 但我一直以为你很尊重我 |
[36:53] | what I dedicated my life to. | 尊重我一生致力的事情 |
[36:55] | Being a smartass? | 自作聪明吗 |
[36:58] | I’m just asking for five minutes. | 只要五分钟就好 |
[37:07] | Five minutes. | 五分钟 |
[37:08] | That’s it. | 一分不多 |
[37:20] | Ladies’ choice. | 女士先选 |
[37:23] | Uh-huh. The roll. | 面包[滚] |
[37:25] | Yes. Good choice. | 选得好 |
[37:26] | I will be the rock, and together, we will be… | 我是石头[摇] 加在一起就是… |
[37:29] | Walter, I-I get it. | 沃特 我懂了 |
[37:31] | We should go. | 咱们该走了 |
[37:32] | So, you read, uh, Flow Dynamics. | 你读了流体动力学 |
[37:35] | Taking an interest in one of my hobbies, | 对我的爱好投之以桃 |
[37:37] | so I took an interest in one of yours. | 所以我也报之以李 |
[37:40] | I downloaded your friend’s album. | 我下载了你朋友的专辑 |
[37:42] | We can listen to it on the way to the party. | 我们去派对的路上可以听 |
[37:44] | Well, that’s nice, but I don’t… | 真体贴 但我… |
[37:45] | I don’t want to force you to do that. | 我不想强迫你做这些 |
[37:47] | You’re not forcing anyone, no. | 没有强迫 |
[37:49] | Although I will need help understanding it, | 不过我的确需要有人帮我理解这首歌 |
[37:52] | as there’s no sound in space. | 因为太空中没有声音 |
[37:55] | It’s a metaphor, | 那是个比喻 |
[37:55] | describing the trouble she has expressing herself | 是在说她不知道怎么向心爱的人 |
[37:58] | for someone she loves. | 表达自己 |
[38:00] | Music is… | 音乐 |
[38:01] | how she conveys her feelings. | 是她表达情感的方式 |
[38:03] | So you like it | 所以你喜欢 |
[38:04] | when people communicate their emotions through music? | 人们通过音乐交流情感 |
[38:07] | It’s like the electromagnetic field today. | 就像今天的电磁场一样 |
[38:10] | We couldn’t see it, but it affected us. | 虽然看不见 但能影响我们 |
[38:13] | I don’t know, there’s something kind of special about | 这种力量有些特别 |
[38:15] | a power that you can’t see but you can feel. | 你看不到它 但能感受得到 |
[38:19] | Music’s like that. | 音乐就是如此 |
[38:20] | It can be an unadulterated expression of truth. | 它可以是一种纯粹表达真相的方式 |
[38:27] | And that’s why I wish you’d just given it a chance, Walter. | 所以我希望你试一试 沃特 |
[38:34] | Okay. We have to go pick up the pizza for the party. | 好 我们得去取派对上要吃的披萨了 |
[38:39] | You know, uh, I’ll meet you in the car. | 等会儿车上见 |
[38:41] | I just need to send an e-mail. | 我要发一封邮件 |
[38:44] | Okay. | 好 |
[38:45] | Okay. | 好 |
[39:11] | All right. | 好的 |
[39:12] | Step into my office. | 来我的办公室 |
[39:16] | The trailer. | 拖车里 |
[39:19] | Would have expected more from a Harvard man. | 哈佛毕业的 不至于这么寒酸吧 |
[39:24] | You sit down and get relaxed, | 坐下来放松 |
[39:28] | and we’ll talk. | 我们聊聊 |
[39:29] | Here comes the New Age mumbo jumbo. | 又要说些新时代的胡言乱语了 |
[39:32] | I got no mumbo jumbo. | 我不说废话 |
[39:34] | I’m just gonna listen. | 我只需要倾听 |
[39:35] | About you | 说说你自己 |
[39:36] | and your mindset with the upcoming trial. | 还有对即将到来的审判是什么想法 |
[39:39] | How you feel. | 有什么感觉 |
[39:41] | Whatever you want to say. | 想说什么都行 |
[39:52] | Doc, I’m worried. | 医生 我很担心 |