Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Every time you think I should 每次你觉得我需要
[00:03] give you a pat on the back, just hit that button 鼓励你的时候 就按这个按钮
[00:05] and know that even though I don’t say it enough, 虽然我不经常这么说
[00:07] I really mean it. 但我是发自真心的
[00:08] Attaboy. 好样的
[00:09] I’ll submit to the board after school. 我下课后提交给委员会
[00:11] Speaking of which, I’ve never had a tardy before, 说到这个 我从来没迟到过
[00:14] – and I’m not starting now. – And you’re not starting now. -这次也不会 -这次也不会
[00:16] – Hey, Patty. – Yup. -帕蒂 -你好
[00:21] Really don’t like this development. 真不喜欢这个展开
[00:23] This is Ian Gleason, British Intelligence. 这是伊恩·格里森 英国情报处
[00:25] Since when do we work for MI6? 我们什么时候开始为军情六处工作了
[00:27] Agent Gallo, you’re under arrest for instigating an escape. 格洛探员 你因为唆使罪犯逃跑被捕
[00:30] I want a lawyer. 我要找律师
[00:32] I want to be your attorney. 我想做你的辩护律师
[00:33] You want to what? 你要干嘛
[00:34] I care about Cabe, 我在乎凯布
[00:35] and I will scour every law book 为了保护他 我会找遍每一部律法书
[00:36] and memorize every archaic regulation to protect him. 记住每一则旧典
[00:39] I can do this. 我能做到
[00:41] I’m just gonna listen about you and… 我只需要倾听 说说你自己
[00:43] your mindset, the upcoming trial, how you feel. 还有对即将到来的审判是什么想法
[00:46] Whatever you want to say. 想说什么都行
[00:54] Well, I guess if I had to reduce it to simplest forms, I’m… 如果要我简单表述
[00:59] I’m concerned. 我很担忧
[01:01] I’m concerned about going to prison. 我担心进监狱
[01:04] Okay, but the, 好吧 但是
[01:07] last few times we’ve spoken, you’ve told me you were, 我们谈话的这几次 你告诉我你…
[01:11] “worried,” “担心”
[01:14] “apprehensive” and “uneasy”” “忧虑” “不安”
[01:17] And now you’ve added a fourth synonym to the mix, 现在你又想出了第四种同义词
[01:20] so, you’re doing great if this were an SAT prep class. 所以 如果这是高考突击课 你表现很好
[01:23] You don’t give yourself enough credit, Doc. 你太不自信了 医生
[01:24] Listen to what you just told me. 听听你刚刚跟我说了什么
[01:26] I said it four different ways. 我以四种方式表达了
[01:28] – I’m nervous about going to the Big House. – Nervous. -我对进号子感到紧张 -紧张
[01:30] Now you’ve said it five ways. 现在是五种了
[01:32] The point is, I’ve had the opportunity 重点是 我可以
[01:34] to bring up anything else 说起其他任何
[01:35] that’s bothering me– anything else– 困扰我的事 任何事
[01:37] and I keep coming back to the same thing. 但我总回到这个问题上
[01:39] That’s because you’re deflecting, Cabe. 那是因为你在回避 凯布
[01:41] When someone refuses 当一个人不肯
[01:42] to even consider anything other than the most superficial, 去考虑表面之下的东西
[01:45] that means there’s many deeper layers to the onion. 就表示这个洋葱还有更多更深的层次
[01:48] You ever think that I’m a one-layer onion? 你有没有想过我就是个单层洋葱
[01:50] I’m tellin’ you, this is a breakthrough. 听我的 这已经是突破了
[01:52] Saying that you don’t have any issues is not a breakthrough. 说你没有什么问题 可不叫突破
[01:55] I didn’t say I didn’t have any issues. 我没说我没有问题
[01:56] I said I had one issue– 我说我有一个问题
[01:57] an issue that anyone who’s facing lock-up would have. 这是个任何面对牢狱之灾都会有的问题
[02:00] I’m anxious about goin’ to the joint. 我对蹲监狱感到焦虑
[02:02] It’s completely normal. I’m cured! 这非常正常 我治好了
[02:04] You did a great job, Doc. 你干得好 医生
[02:08] Anxious. 焦虑
[02:10] Six synonyms. 第六个同义词了
[02:14] How was therapy, old man? 治疗如何 老头子
[02:15] I’m cured. 我治好了
[02:16] Good to hear. 太好了
[02:19] It wasn’t as bad as you think. 没有你想的那么糟啦
[02:20] The mayor was aggressive. 市长好咄咄逼人
[02:21] You were rambling. 你在乱侃呢
[02:22] It was just a shush. 他只是叫你闭嘴
[02:24] It was shushy and pushy, and I don’t appreciate it. 他咄咄逼人地叫我闭嘴 我不喜欢
[02:27] How’s our favorite alderman? 我们最亲爱的议员怎么样了
[02:28] Ineffective. 低效
[02:29] He explains his ideas in agonizing detail 他解释想法时 事无巨细
[02:32] until everyone’s eyes glaze over. 把大家都说睡了
[02:33] It was an 8:00 a.m. meeting. 会议是早上八点
[02:35] – Maybe they were still groggy. – Some advice? -或许他们还没睡醒 -给你点建议
[02:37] This, “Keep It Simple, Sylvester.” “说简单点 希尔维斯特”
[02:39] Speak to those guys in a way 像个正常人那样
[02:40] they can understand, like a human. 以他们听得懂的方式说
[02:43] Not like a lecturer. 而别像个讲师
[02:44] Speaking of lectures, I got to get to school. 说到讲课 我得去上学了
[02:47] ‘Cause you’ve never had a tardy 因为你从来没迟到过
[02:48] and you’re not gonna start now. 这次也不会
[02:50] Damn right. 说对了
[02:55] You can come out now, Romeo. 你可以出来了 罗密欧
[02:58] Pretty weak, Ralphie-boy. 好弱鸡 拉小夫
[03:01] You’re one to talk. 你还好意思说
[03:02] You’re scared of her, too. 你也怕她
[03:03] Scared of who? Donuts. 怕谁 甜甜圈
[03:06] Patty, Ralph’s girlfriend. 帕蒂 拉尔夫的女朋友
[03:09] I wish. 是就好了
[03:10] Can’t even get her to notice me. 都没法让她注意到我
[03:12] Try not hiding next time. 下次试试别躲起来
[03:15] I can help you with this one. 这事我可以帮你
[03:16] Not good. 不妙
[03:17] Ignore her. 别理她
[03:18] Now, Ralph, what a woman wants, 拉尔夫 女人想要的
[03:19] really wants, is for you to listen, 真正想要的 是你去倾听
[03:22] truly hear what is troubling her. 真正聆听让她烦恼的事
[03:23] – Not half-bad advice. – And then you can quickly -这建议还不赖 -然后你可以赶紧为她
[03:25] solve that problem for her, 解决那个问题
[03:26] and move on to something more interesting. 接着去做更有趣的事
[03:28] Back to normal. 又回归正常了
[03:29] Walter! What did you do? 沃特 你做了什么
[03:32] Sounds like you have the opportunity 看来你有机会
[03:33] to put that theory into practice. 实践下这个理论了
[03:35] What is this? 这是什么
[03:37] Well, my sweet, I, 亲爱的
[03:38] I noticed a plethora of your beauty aids collecting 我注意到我的浴室里你的化妆品
[03:41] and multiplying in my bathroom– 越来越多了
[03:42] – not that you need beauty aids… – Get to it. -虽然你根本不需要那些 -说重点
[03:44] So, I threw all that nonsense away, 所以 我把那些没用的都丢了
[03:46] and I solved your problem 并且解决了你的问题
[03:47] by creating an organic nutrient-rich slurry 创造了一种有机营养丰富的泥浆
[03:51] that fulfills all your needs. 它能满足你的全部需求
[03:53] Uh, it moisturizes, removes makeup, 可以保湿 卸妆
[03:55] conditions you hair. You can even use it 滋养你的头发 甚至可以用来
[03:56] to spackle the epidural rhytides on the sides of your mouth. 遮住你嘴角的硬膜褶皱
[04:00] What the hell’s a rhytide? 什么叫褶皱
[04:02] – It is the medical term for wrinkles. – Excuse me?! -是皱纹的医学术语 -什么
[04:04] I’m out of here. 我要闪了
[04:05] I have one, maybe two, very minor laugh lines 我就有一条 或许两条很浅的笑纹
[04:08] that only appear in the brightest of sunlight, 只在最亮的阳光下能看到
[04:10] and, for your information, that is a sign of a joy-filled life. 而且听好了 那表明了我生活愉快
[04:13] So, I want my stuff back. 所以 把我的东西弄回来
[04:19] Did you see how he solved that problem, Ralph? 你看见他是如何解决问题的了吗 拉尔夫
[04:24] It stinks. 真发愁[臭]
[04:25] I know. Mom’s a handful. 我知道 我妈可难对付了
[04:26] No, I mean it stinks in here. 不是 我是说这里臭臭的
[04:29] He’s right. Is Ray back? 没错 是雷回来了吗
[04:32] Hey, who cut the Monterey Jack? 是谁在切蒙特里杰克干酪吗
[04:34] Hey, guys, there’s something’s coming out of this vent. 伙计们 有东西从通风管里冒出来
[04:37] It smells like rotten egg. 闻起来像是臭鸡蛋
[04:41] What the hell is that? 那是什么鬼
[04:46] Hey, who are you? 你是谁
[04:49] My name is Florence Tipton. 我叫弗洛伦斯·蒂普顿
[04:50] I’m your new neighbor. 我是你们的新邻居
[04:51] I just set up my lab in the adjoining warehouse. 我刚刚在隔壁仓库建立了我的实验室
[04:53] – Ooh, a lab. Computer? – Robotics? -电脑实验室吗 -机器人实验室吗
[04:56] The nature of my work is immaterial, 我是干什么的不重要
[04:57] but if you must know, I’m a chemist. 但假如你们一定要知道的话 我是个化学家
[04:59] And I cannot function with all this distraction. 在这种环境下我完全没办法工作
[05:01] Oh, you got hit with the egg smell, too? 你也闻到了臭鸡蛋味吗
[05:02] No, you misunderstand. 不 你误会了
[05:03] I intentionally directed a sulfur-based mist 我故意往我们共用的通风管里
[05:05] through our shared ventilation system, 放了含硫雾
[05:07] because I was trying to work, and you were being too loud. 因为我想工作 而你们太吵了
[05:11] Happy was banging out a dent. 乐乐在砸平一个凹痕
[05:13] Did you think about asking us to keep the noise down 在你放臭弹之前
[05:16] before resorting to a stink-bomb? 你有想过直接和我们说让我们小声点吗
[05:19] I banged on the wall, repeatedly, 我敲了墙 好几次
[05:21] but you didn’t respond, 但你们毫无反应
[05:22] most likely because you couldn’t hear over the cacophony, 大概是因为在这刺耳的噪音中你们根本没听见吧
[05:25] so, I didn’t have another option. 所以我别无选择
[05:27] Surely there was some other option. 当然是有别的选择的
[05:31] Well, now that I have your attention, I’d just… 既然你们如今已经注意到了 我就…
[05:33] I’d really appreciate it if you could keep it down. 假如你们能小声点我将感激不尽
[05:39] Have a pleasant day. 祝愉快
[05:44] The mist that I discharged– that was a two. 我放的那阵雾 那只是二级的
[05:48] Don’t make me send in a ten. 别逼我放十级的
[05:58] Well, I don’t like her. 我不喜欢她
[06:01] Hello? 喂
[06:02] Yeah, this is he. 嗯 我是
[06:03] I don’t like her, either. 我也不喜欢她
[06:04] Yeah. Comes in here and tells us what to do. 是啊 进这样走进来指手画脚
[06:07] Who needs her? 谁需要她啊
[06:08] If I want to get bossed around, I got Happy. 假如我想被使唤得团团转 有乐乐就够了
[06:10] Exactly. 可不是嘛
[06:11] Plus, I don’t stop wrenching for anyone. 还有 我是不会为了任何人而停工的
[06:13] She thinks that was loud, 假如她觉得那样就吵了
[06:14] just wait until she hears me working on my bikes. 等着听我捣鼓摩托车的声音吧
[06:16] Can we stop piling on for a minute, 我们能先别同仇敌忾吗
[06:18] look at her point of view? 站在她的角度思考一下
[06:20] She’s new, she just set up her lab. 她初来乍到 刚刚建好自己的实验室
[06:22] Clearly it’s important to her, 显然这事对她而言很重要
[06:23] and then she finds out her neighbors are… 然后她发现她的邻居很…
[06:25] Charming? 有魅力
[06:25] Brilliant? 聪明
[06:26] Sexy? 性感
[06:27] Different. 与众不同
[06:28] And sometimes not as considerate as they could be. 而且有时没有展现他们体贴的一面
[06:31] I think we should make an effort to be nice to her. 我觉得我们应该努努力和她好好相处
[06:34] You know what they say: you can catch more flies with honey. 老话说的好 好话比尖刻言词更管用
[06:37] You catch the most flies with Ethyl Hexanediol. 用驱蚊醇最容易抓到苍蝇
[06:39] Or a Tetrofluro-4 compound. 或者用四氟硼酸盐化合物
[06:41] Or a rolled up newspaper. 或者用报纸卷
[06:43] I give up. 我放弃
[06:44] Ralph, carpool. Just in time. 拉尔夫 拼车到了 正好
[06:47] These guys are a bad influence. 这些家伙是坏榜样
[06:49] Team, I just got a call from Gleason. 伙计们 刚刚格里森给我打电话
[06:51] MI6 Agent Gleason? 军情六处特工格里森
[06:52] “Cut his finger off “把他手指砍下来
[06:53] to help us beat a dictator at the UN” Gleason? 好帮我们在联合国打败一位独裁者”的格里森
[06:55] I love that guy. 我爱那家伙
[06:56] Easy on the love, darlin’. 别随便示爱 亲爱的
[06:58] We’ll be getting a video call 我们几分钟之后
[07:00] from his fellow agent, Gemma Franklin, in a few minutes. 会接到他手下特工珍玛·富兰克林打来的视频电话
[07:02] His exact words– “Scorpion is critical to survival.” 他的原话”天蝎事关生死存亡”
[07:06] For Britain? 英国的生死存亡吗
[07:07] No. For the world. 不 世界的
[07:09] Agent Gleason sends his best. 格里森特工问候你们
[07:10] This is an extremely urgent matter. 这是一个极度紧急的事件
[07:12] Yesterday afternoon, the U.K. Lost control 昨天下午 英国失去了
[07:14] of our 19-K Satellite armed with military grade lasers. 对我们装载着军用级别激光的19-K卫星的控制
[07:17] Military grade? 军用级别
[07:18] That violates a host of international agreements. 那可违反了不少国际协议啊
[07:20] Yeah, I don’t need to be told something I already know, thank you. 对 你不用告诉我我已经知道的事实 谢谢
[07:23] We launched the 19-K 我们发射19-K
[07:24] to protect our nation and its allies 是为了保护我们的祖国及盟国
[07:25] from rogue missile attacks. 不受敌方导弹的攻击
[07:27] It was disguised as telecommunications hardware, 卫星被伪装成了通讯卫星
[07:29] but a group of anarchist hackers 但一群无政府主义黑客
[07:30] somehow knew its true purpose 不知怎么知道了它的真实目的
[07:31] and took control of it. 并且控制了它
[07:32] MI6 was, however, able to obtain 但是军情六处查出了
[07:34] the IP address of whomever is directing the 19-K. 控制19-K的人的IP地址
[07:37] Let me guess. Heavily encrypted. 让我猜猜 地址被重重加密了
[07:38] Obviously. That’s why we’ve come to you. 显然如此 所以我们才来找你们
[07:40] All we know is the hacker currently manipulates our weaponry from somewhere 我们只知道黑客如今正在洛杉矶机场附近几英里处
[07:43] within a few mile radius of Los Angeles Airport. 操控着我们的武器
[07:46] My plane will land there in… five minutes, 我的飞机 五分钟后将降落在那里
[07:48] so we might still have enough time. 所以时间也许还够
[07:49] – What do you mean “Enough time”? – The minimal data -什么叫还够 -在被完全切断联系前
[07:51] we were able to cultivate before being completely shut out 我们抢夺到的19-K的少许数据显示
[07:53] of the 19-K shows that the lasers are programmed 程序将控制激光
[07:55] to strike somewhere in Los Angeles. 攻击洛杉矶某处
[07:58] And as of now, we have… 从现在起 我们
[08:00] 58 minutes until they fire. 还有58分钟
[08:02] Okay, who’s up for Vegas? 好吧 谁想去维加斯
[08:03] Well, we should be able to 我们应该可以
[08:04] decrypt the IP address, but we’ll need to do it 破译IP地址 但是因为时间限制
[08:07] on the move towards LAX due to the severe time constraint. 需要在去机场的路上完成
[08:10] He’s right. Gemma, we’ll get prepped and meet up soon. 没错 珍玛 我们准备 很快见
[08:15] Okay, Doc, what do you think? 好了 医生 你怎么想
[08:16] She pass the sniff test? 她通过了取样测试
[08:17] I mean, there’s multiple covering markers, 虽然确实有不少掩饰的痕迹
[08:19] but she’s a spy. 但她本身就是间谍
[08:20] She’s trained to hide information, so… 她的训练就是隐藏信息 所以
[08:23] It could be as innocuous as her real name isn’t Gemma, 就像她的真名不是珍玛一样 都很无害
[08:26] and that could just be standard MI6 而且说不定只是军情六处的
[08:27] security protocol, so, bottom line– 安全规定 所以说到底
[08:30] I’m-I’m not picking up any signs of maliciousness or bad will. 我没有感觉到恶意
[08:33] If Agent Gleason backs her, then she must be all right. 如果格里森特工为她担保 那就没事
[08:35] Gleason’s a straight shooter, risked his life alongside us. 格里森很可靠 和我们一起出生入死
[08:39] I trust him. 我信任他
[08:40] Okay. So, if we’re agreed, let’s gear up. 好的 既然都同意了 我们就走吧
[08:48] Um, Walter, 沃特
[08:49] I’m not as sure about Agent Gemma as everyone else is. 我对珍玛特工没有你们那么放心
[08:52] Not sure about what? 不放心什么
[08:53] Don’t know. She’s curt, rude even. 不知道 她很草率 甚至无礼
[08:56] Well, she’s British. 她是英国来的嘛
[08:57] I just get a vibe from her. 我就是对她有种不好的感觉
[08:58] – That’s all I’m saying. – Paige, -只是觉得该提一下 -佩吉
[09:00] I-I don’t know what to do with a vibe. 我不知道你这种感觉要怎么处理
[09:01] Now, I appreciate your concern, 我很感激你在担心
[09:03] but, uh, we don’t have the time, so, 但是我们没多少时间了
[09:04] we got to go, okay? 走吧 好吗
[09:09] Cabe, 凯布
[09:10] it’s a million degrees in here. Can you turn the AC on? 这里面要热死了 能开开空调吗
[09:12] Doesn’t work. 坏了
[09:13] Whoever encrypted this 不管这是谁加密的
[09:14] – knew what they were doing. – Copy that. -至少很厉害 -收到
[09:16] But I am making progress. 但我有进展
[09:17] Same here. 一样
[09:18] Can you roll the back windows down? 那能把窗户打开吗
[09:19] They don’t work, either. 也坏了
[09:21] Sly, the hacker 希尔 黑客
[09:22] will probably be operating from a location 也许在一个
[09:24] that allows him to be 能让他在
[09:24] as close as possible to the satellite so that when 激光发射时十分接近
[09:27] he fires the laser, it ensures maximum connectivity. 卫星的位置操作 链接性最好
[09:30] I don’t get it. 我不懂
[09:31] They got control, they got control, right? 能控制就行 不是吗
[09:32] Well, you don’t hack a satellite 你要入侵一个卫星
[09:34] and then set it on autopilot. 就不是只为了让它自动运转
[09:35] There’s constant readjusting of the coordinates 在卫星穿越大气层期间
[09:37] as it moves through the thermosphere. 需要不断调整坐标
[09:39] Hey, I’m looking at 好的 查出来
[09:40] the 19-K’s orbit now. 19-K的轨道了
[09:42] It is over Nevada, 掠过内华达
[09:44] heading directly towards Western Los Angeles. 直接指向洛杉矶西部
[09:47] Or, more specifically, Venice Beach. 更准确地说 是威尼斯海滩
[09:49] That’s where we’ll find our guy. 目标肯定就在那里
[09:53] Okay. Gemma will be here any minute. 好的 珍玛马上就到
[09:54] Walter will lead her and me up to the hacker’s room upstairs. 沃特带她和我去楼上黑客的房间
[09:57] He’ll wait outside. 他等在外面
[09:58] We’ll apprehend the suspect, 我们逮捕嫌疑人
[10:00] and when we give you the all-clear… 当我们给你们发信号
[10:01] We’ll run up and nerd out on his computer 我们就冲上去 对他的电脑展示
[10:02] until we regain control of the satellite. 学霸作风 直到重新控制卫星
[10:04] Sound plan, Agent Gallo. 好计划 格洛特工
[10:06] I see why they call you spies “Spooks”” 我理解为什么间谍都被叫幽灵了
[10:07] You just scared the hell out of me. 你差点吓死我
[10:08] Save for one issue. 但有一个问题
[10:10] I understand you’ve been suspended by Homeland. 我听说你们被国安部停职了
[10:12] You no longer carry a weapon. 你已经不能携带武器了
[10:13] – How do you know that? – I’m MI6. -你怎么知道的 -我是军情六处的
[10:17] You should see my file on this guy. 你应该看看我收集的他的资料
[10:18] My point is, when we breach the room, I take lead. 我要说的是 冲进房间时 我打头
[10:23] Understood. 收到
[10:24] Then, shall we get to it? 好 那我们出发吧
[10:26] Hold on a second. 等等
[10:27] Cabe, once the team’s into the hacker’s computer, 凯布 大家拿到了黑客的电脑后
[10:29] should they focus first on finding the potential target 难道不应该先查出潜在目标
[10:31] so we can start evacuations in case 以便卫星出现什么不测
[10:33] something goes wrong and the satellite can’t be reprogrammed? 无法控制时 我们能先疏散人群吗
[10:35] Is that how you Yanks go into battle? 你们美国佬都这么打仗吗
[10:37] Just plan for failure? 先做失败计划
[10:39] Not since the Revolutionary War. 独立战争之后就没有了
[10:41] Oh, wait. We won that. 等等 那场我们就赢了
[10:43] Let me repeat myself. 我再说一遍
[10:45] This might be a joint mission, but I take lead. 这也许是合作 但我打头
[10:48] Now, there’s no time to waste. 现在没有时间可以浪费了
[11:09] Their signal’s coming from in there. 他们的信号是从那里发出的
[11:18] Don’t move! 别动
[11:24] Damn it! 该死
[11:30] Guys? He had a self-destruct overload on his laptop. 伙计们 他在笔记本上装了个自毁装置
[11:33] He made a run for it. 他逃跑了
[11:34] We got to help track the hacker. 我们得帮忙追踪到这个黑客
[11:35] How? We have no idea which direction he went in! 怎么追踪 我们又不知道他往哪边去了
[11:38] He’s headed for the park! Come on! 他朝公园那边跑了 快追
[11:40] Guess that answers your question. 看来你的问题得到了解答
[12:00] In there! 那边
[12:05] All right. 好吧
[12:06] Cover me. 掩护我
[12:24] Don’t move! 别动
[12:25] You want to stop the satellite? 你想停止卫星吗
[12:27] You can’t do it without this. 没了这个你们是办不到的
[12:33] Oh, crap. 不是吧
[12:49] You heard that? 听见没
[12:53] – Not good. – Well, that’s no different than the noises -情况不妙 -这和平时从凯布的卫生间里
[12:55] I usually hear when Cabe’s in the bathroom. 传出的声音没什么区别
[12:57] Oh, come on! 快进去看看
[12:58] You better have another one of those things on you, 你最好身上还有一个
[13:00] or I’m gonna send you headfirst down that crapper to find it! 不然我就把你倒插进那个粪坑去找
[13:03] – Another what?! A digital password fob. -还有一个什么 -数字密钥
[13:05] What’s a digital password fob? 数字密钥是什么
[13:06] It links to the satellite. 和卫星链接的
[13:08] Generates a new password every 90 seconds. 每90秒生成一个新密码
[13:10] And the only way to the 19-K. 唯一能联系到19K卫星的办法
[13:12] And we need it, 我们需要它
[13:13] ’cause this laptop’s fried. 因为笔记本已经烧毁了
[13:14] It’s not in there. It’s gone. 马桶里没有 已经冲走了
[13:16] You’re gonna want to have that arm removed. 你会想切除那支胳膊的
[13:18] Quick, give me your key chain. 快点 把你的钥匙扣给我
[13:22] Attaboy. 干得好
[13:23] What are you doing with my Attaboy? 你拿我的干得好干什么
[13:28] See, that’s why I can’t have nice things. 瞧 这就是为什么我没有好东西
[13:30] Well, after Collins escaped, I installed GPS 柯林斯逃走后 我就在你的钥匙扣上
[13:32] onto your key chain in case he kidnapped you again. 装了定位 以防他再次绑架你
[13:35] Do you see how much this woman loves me? 看见没 这个女人有多爱我
[13:37] I just came in to urinate. 我只是进来尿尿的
[13:39] Now I can’t. 现在我尿不出来了
[13:42] Get lost. 快滚
[13:44] Okay, so we track the key chain via GPS. 好吧 我们可以通过定位追踪钥匙扣
[13:46] Well, it shouldn’t be too far behind the fob 它应该和密钥离得不远
[13:48] since they were flushed in succession. 因为它们是相继被冲下去的
[13:49] Sly, go with Happy and pull up the schematics for the sewer. 希尔 你和乐乐去看看下水道的结构图
[13:52] I’ll merge those schematics with the key chain’s GPS signal, 我要把钥匙扣的定位信号和结构图联系在一起
[13:54] and then we’ll be able to track down 然后我们就能追踪到
[13:55] exactly which pipe it is travelling through. 它们究竟是进了哪根下水管道
[13:57] And it can lead us to this jerk’s fob. 这样就能找到这个混蛋的密钥了
[13:59] Paige, 佩吉
[14:00] Gemma, meet me outside the motel. 珍玛 我们汽车旅馆外见
[14:02] We’re going in the sewer. 我们要进下水道
[14:03] Oh, lovely. 太好了
[14:04] All right. 好吧
[14:05] I’m gonna take this jackass 我要把这个混蛋
[14:06] back to the garage and see what info I can get him to spill. 带回车库 看看能从他嘴里撬出什么消息来
[14:09] I’ll tell you nothing except the world will soon know 我什么也不会说的 除了全世界将很快得知
[14:12] about Imperialist Britain’s illegal weapon. 大英帝国的非法武器
[14:14] Yeah, we’ll see about that. 行 我们走着瞧
[14:16] I’m gonna go with him, make sure 我跟他一起去 确保
[14:17] he doesn’t wind up killing that guy. 他不会杀了那个人
[14:18] I’ll call Homeland. He may be suspended, 我打给国安部 虽然他被停职了
[14:20] but they should be alerted. 但应该让他们知道
[14:21] No. This is a British operation only. 不行 这只是英方的行动
[14:23] No one outside your team is to know. 你们小组之外的人不能知道
[14:27] Paige, I found a manhole a block 佩吉 我在离汽车旅馆隔壁一个街区的地方
[14:29] from the motel. 发现了一个下水道井
[14:30] You almost here? 你快到了吗
[14:31] On our way. 马上到
[14:32] Just had a lovely chat with our new spy friend. 刚刚和我们可爱的间谍新朋友聊了一会
[14:41] All good! Come on! 安全 下来吧
[14:44] Did you see that psycho? 你看见那个疯子了没
[14:45] She jumped from, like, halfway down the ladder. 她梯子下到一半就跳了下去
[14:47] – She’s MI6. – Untrustworthy is what she is. -她是军情六处的 -我不相信她
[14:49] I know, you got a vibe. 我知道 你有预感
[14:50] I’ll talk to her, get a read, 我会跟她聊聊 试探下她
[14:51] fix everything, okay? 解决所有问题 好吗
[14:52] No, not okay. 不 不好
[14:53] I am not looking for you to fix things for me. I’m just venting. 我不是想你帮我解决问题 我只是发泄一下
[14:55] So just support me and say you understand my frustration. 你只用支持我说你理解我的挫败感
[14:57] Oh, okay. 好吧
[15:00] Do you mean right now or…? 你是说现在还是
[15:02] Forget it. Just go. 算了 走吧
[15:03] Oh, okay. 好吧
[15:07] Okay, I pinpointed your exact location 好 我定位出了你的精准位置
[15:09] and located the GPS signal from the Attaboy key chain. 也定位出了干得好钥匙扣的定位信号
[15:12] It’s currently flowing through the pipe J-37. 它正在J-37号管道中流动
[15:16] Why aren’t these pipes in sequential order? 为什么这些管道的序号不按顺序编排
[15:21] Stupid Los Angeles. 愚蠢的洛杉矶
[15:27] Here! J-37! 这里 J-37
[15:28] It runs straight down two stories, and then north 856 yards. 它已经流下了两层楼 又向北流了780米
[15:32] If you move fast, you could get ahead of the fob. 如果你走得够快 你就能赶到密钥前面去
[15:34] You heard him! Let’s move! 听见没 我们走
[15:37] All right, keep moving. 好了 快走
[15:41] Get in there, sit down and shut up! 给我老实点在里面待着 别废话
[15:43] Cabe, Cabe, Cabe. 凯布 凯布
[15:45] Just give me a minute with him, I can get him to talk. 给我一分钟 我能撬开他的嘴
[15:47] I’m not sure your method is the fastest way to get what we want. 我不确定你的方法能否立竿见影
[15:50] Doc, we got to get him to tell us where that laser’s pointed at aSAP 医生 我们得尽快让他说出激光的指向
[15:53] – in case the others can’t find that fob. – Totally. -以免他们找不到那个密钥 -没错
[15:55] It’s just my brain can get the information we need faster 我的大脑可以更快地获得我们需要的信息
[15:58] and more accurately than your fists can. 比你的拳头更准确
[16:00] You did get me to open up about my misgivings 你确实让我敞开心扉畅谈
[16:02] about going to prison. 关于入狱的疑虑
[16:06] Misgivings. Seven synonyms. 疑虑 第七个同义词了
[16:09] You got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[16:12] Guys, it appears the Attaboy key chain is slowing down. 各位 干得好钥匙扣移动速度正在减缓
[16:19] Sweet’N Low coffee packets! That was a red light! 快喝杯咖啡清醒一下 刚才是红灯啊
[16:21] We don’t know what could happen to those guys down there. 不知道他们在下面情况怎么样了
[16:23] We need to stay close to the fob 我们需要靠近密钥
[16:24] in case we need to take their place. 万一得我们去搭把手呢
[16:26] I am only going to say this once. 我只说一遍
[16:27] There is not a chance in H-E-double-Wizard-Wands 我不会 绝对不会
[16:30] that I am ever going down into the sewer! 去下水道帮他们的
[16:33] Guys, the Attaboy key chain has stopped! 伙计们 干得好钥匙扣卡住了
[16:35] Schematics show a debris trap up ahead. 图表显示前方有一堆残渣堵塞
[16:38] If it got stuck there, 如果钥匙扣卡在这儿
[16:39] then the fob is likely stuck there, as well. 那密钥也有可能在这儿卡住
[16:42] Uh, we’re at the trap, 我们到被卡住的地方了
[16:43] gonna open up the cover. Uh, Sly, 准备打开盖子 希尔
[16:45] once we get the fob, I will tell you the password, 我们一找到密钥 就告诉你密码
[16:48] we can access the satellite and shut it down. 我们可以接入卫星 然后关闭它
[16:50] And Gemma, send Sly the address for the secured satellite portal 珍玛 给希尔发送卫星安全传送入口地址
[16:53] so that he can pull it up now and save some time. 这样他现在就可以连接 节省时间
[16:55] He’ll get it when I’m topside with him. 等我上去就告诉他
[16:57] Gemma, we only have 28 minutes. Every second counts. 珍玛 我们只有28分钟 分秒必争
[16:59] He will be accessing a British satellite. 他要接入的是英国卫星
[17:01] I need to be present for every keystroke 我必须每一刻都在场
[17:03] to make sure all goes smoothly. 确保一切顺利
[17:08] Yes, I know. Your vibe, 我懂你的感受
[17:10] but right now, we need to open the trap. 但现在我们要先打开这堆残渣
[17:13] And, that should do it. 应该可以了
[17:16] Oh, there’s the Attaboy… 找到干得好了
[17:18] in a pile of the grossest stuff ever flushed down L.A. Toilets. 在一堆洛杉矶厕所里冲下来的污物里
[17:20] – I don’t see the fob. – Here we are. -我没看到密钥 -来吧
[17:24] There. 好了
[17:30] Oh, there’s a problem. 有个问题
[17:31] The screen’s torn. 滤网坏了
[17:32] The fob must have slipped through. 密钥肯定被冲走了
[17:35] The pipe forks in two directions. 管道有两个分岔口
[17:36] Pipe on the left heads east, 左边的管道向东
[17:38] hooks up to a larger conduit. 汇入一个更大的管道
[17:39] Pipe on the right heads west 右边的管道向西
[17:40] towards the Hermosa waste treatment facility. 通往赫莫萨废物处理站
[17:42] Okay, I’ll go west, you two go east. 好的 我去西面 你俩去东面
[17:45] Uh, don’t forget my husband’s christmas gift! 别忘了我给老公的圣诞礼物
[17:48] It’s in sewage. 它在下水道里
[17:49] It’s a one-of-a-kind trinket. 这玩意可是独一无二的
[17:50] Go fishing. 快捞上来
[17:57] Attaboy! 干得好
[18:06] So why don’t you just tell me where you’re from, hmm? 不如说说你来自哪儿吧
[18:08] Okay, I know it’s not L.A., 我知道一定不是洛杉矶
[18:10] ’cause you’d never let a weapon of mass destruction 因为你不会让家人遭受
[18:13] strike where family lives, and, I mean, even if you’d moved, 大规模杀伤性武器袭击 就算你搬了
[18:15] there’d be all those emotional connections to your hometown. 对自己的家乡也总有点感情吧
[18:19] Listen, you’re not gonna shrink me. 听着 你别想玩心理战套路我
[18:22] Want to know why? 知道为什么吗
[18:23] Because the only emotional connection I have 因为我唯一有感情的
[18:27] is to my cause. 就是达到我的目的
[18:29] And it’s a cause that I and my associates 一个我和其他人共同计划
[18:31] plan on seeing through. 势必达到的目的
[18:33] Doc. 医生
[18:35] Just one second. 稍等片刻
[18:41] I just heard from Walter. 刚从沃特那得到消息
[18:43] They can’t find the fob, 他们没找到密钥
[18:44] so I sure as hell hope you got good news. 我希望你能给我好消息
[18:46] Cabe, this guy, he-he’s an ideologue. 凯布 这家伙是个空想家
[18:47] He is hell-bent on exposing Britain 他铁了心要曝光英国
[18:49] by having their own satellite attack the U.S. 用他们自己的卫星来攻击美国
[18:52] I don’t think there’s any way he’s gonna reveal 我认为没有办法能让他
[18:53] the specific target before the laser’s been fired, Cabe. 在激光发射之前招供具体目标 凯布
[18:55] W-We might be screwed here. 这下我们完蛋了
[18:58] You’re right. 没错
[19:00] As long as he thinks he hasn’t achieved his goals, 只要他认为自己没有达到目标
[19:03] he’s not gonna tell us squat. 是什么都不会招的
[19:05] Cabe, trying to beat the truth out of him is not gonna work. 凯布 揍他一顿是解决不了问题的
[19:08] He is intractable. 他很难搞
[19:09] Don’t worry, I have a plan. 别担心 我有办法
[19:12] I can make him sing. 我会让他招供的
[19:18] Looks like they sent in the “B” Team. 看来是搬出救兵了
[19:23] Oh, great job, Cabe. 干得好 凯布
[19:25] Better hope he sings in his sleep. 但愿他在梦中能招供
[19:34] Wake up! 醒醒
[19:41] Looks like things got interesting while I was out. 就小睡了会儿 事情好像更有意思了
[19:43] Oh, you happy, you son of a bitch? 开心吗 混蛋
[19:45] The laser fired, and there is massive destruction, 激光发射了 造成了大规模破坏
[19:48] all because of you and your friends. 就因为你和你那帮同伙
[19:51] Come on, Doc, 加油 医生
[19:53] you got to get him to talk about the target’s location. 你必须让他说出目标的位置
[19:55] You can do this. 你做得到的
[19:57] You… you caused complete mayhem! 你…你造成了巨大的灾难
[19:59] The logistics alone of fixing what you destroyed 要修复你所造成的破坏 仅仅所需物资一项
[20:01] are impossible to figure. 都是个天文数字
[20:03] And the dead… 还有死去的人
[20:05] – there are countless dead! – Yeah. -死去的人不计其数 -没错
[20:08] And that number’s just gonna get worse. 而且死亡人数还要上涨
[20:09] In a few years, when people in the fallout zone 几年之内 辐射区以内的人
[20:12] start getting sick… 就会开始生病
[20:14] Fallout zone? 辐射区
[20:18] Did you hear him? It’s nuclear. 你听到他说的了吗 是核设施
[20:20] Guys, the target is nuclear. 朋友们 目标是核设施
[20:22] We only have about 22 minutes until the laser show. 距离激光表演开始只剩下22分钟了
[20:24] There are only three nuclear facilities in L.A. 洛杉矶只有三处涉核设施
[20:26] You have the nuclear waste storage depot in Lancaster, 在兰开斯特有家核废料封存库
[20:29] the reactor in Pomona, 波莫纳有个反应堆
[20:30] and the raw manufacturing plant in Torrance. 还有在托伦斯的原料制造工厂
[20:33] Get the exact location. 去找确切位置
[20:34] If that laser hits any of those facilities, 如果让激光打到任何一处设施
[20:37] then the fallout could kill millions. 放出的辐射会杀死几百万人
[20:39] You need to get that fob before the satellite fires. 你得在卫星开火之前找到密钥
[20:42] In the process of doing that right now, 我们现在就正在找呢
[20:44] but it’s not like it’s the key chain giving us a signal to follow. 但现在又没有钥匙链可以发出信号让我们追踪
[20:47] Oh, man, yes, it is. 我天 没错 就是的
[20:49] The fob self-generates its password, 密钥会自己生成密码
[20:51] so it must have a Wi-Fi transmitter. 所以它肯定有无线发信器
[20:53] Check the Wi-Fi locator on your phone. 看看你手机上的无线探测器
[20:55] If you get close to the fob, 如果你走近了密钥
[20:56] you’ll pick up its Wi-Fi signal. 就会接收到它的无线信号
[20:58] Mm, no, nothing yet. 目前什么都没有
[21:00] Me neither. 我也没有
[21:01] Then we keep moving till we locate it. 那就接着走 直到找到密钥
[21:04] Those guys are searching for a 4½-ounce digital device 那些人可是在四通八达的洛杉矶下水道系统里
[21:07] that’s lost somewhere in the massive L.A. Sewer system. 找一台不知道丢在哪儿的瓶盖大小的电子设备
[21:09] The odds are overwhelming, they’re not gonna track it down, 成功几率都可以忽略不计了 他们找不到的
[21:12] so we have to figure out which of the three nuclear facilities 所以我们必须查清被瞄准的是哪一处核设施
[21:14] is in the crosshairs so we can evacuate. 然后就可以疏散人群
[21:16] Was I not direct with you people? 我是没跟你们说清楚吗
[21:18] I thought I made myself very clear. 我觉得我已经说得非常清楚了
[21:24] Sirens? 警笛声
[21:26] Flashing lights– is this some kind of a party? 还有闪闪灯光 这是在开什么聚会吗
[21:35] It seems that it is some kind of party. 看起来确实是个了不得的聚会
[21:39] I do not wish to attend this party. 我并不想参加这个聚会
[21:43] We can explain. 我们可以解释的
[21:44] No need. 不用
[21:48] Good day. 日安
[21:53] Okay, she thinks we kidnapped this guy, 好 她认为我们绑架了这人
[21:55] she’s gonna call the actual cops. 她会去叫真的警察
[21:56] They’ll take him away from us. You handle her. 警察会把他带走 你去处理她
[21:58] Oh, Florence… 弗洛伦斯
[22:00] You guys were faking it? 你俩是装的
[22:02] You damn lying cops! 该死的假警察
[22:04] Still got nothing on my phone. You got anything? 我手机还是毫无反应 你有动静吗
[22:06] Yes, Paige, I got it, but I’m not telling you 有啊佩吉 我接到信号又不告诉你
[22:08] ’cause I’m a double agent. 因为我是个双面特工
[22:10] You really don’t trust me, do you? 你可真是不信任我 是吧
[22:12] – Truthfully, no, I don’t. – Paige, -说实话 是不信 -佩吉
[22:14] I think you’d feel a lot better 我觉得要是你只专注于
[22:16] if you just focused on the task at hand. 眼前的任务 感觉会好些
[22:19] Damn it, Walter, you focus on the task at hand. 该死 沃特 要专注你去专注啊
[22:21] Don’t try to solve this problem for me. 别想着给我解决这个问题
[22:22] Gemma, you are hiding something, 珍玛 你有事情瞒我们
[22:24] and it’s more than just your real name. 瞒的不只是你的真实姓名
[22:26] It could be benign, or it could be bad, 你瞒的可能是好事 也可能是坏事
[22:27] but one thing is for sure, it is real, 但是我能肯定 你肯定是瞒了
[22:28] and it is more than just a vibe I have. 我这么想可不是因为我有预感
[22:31] Ooh, I love it when you Americans give speeches. 我真喜欢你们美国人说教的样子
[22:33] So John Wayne. 非常像约翰·韦恩[演员]
[22:36] We got a Wi-Fi signal. 我收到无线信号了
[22:37] It’s got to be the fob. 肯定是密钥发出的
[22:38] There’s a shutoff valve about 从你那里向北
[22:39] a quarter of a mile north from where you are. 大约四百米有一个截止阀
[22:41] If you close it before the fob passes through it, 如果你能在密钥通过之前关掉阀门
[22:43] then you can retrieve it from a hatch in the pipe, 就能在距离现在位置两百七十米处
[22:45] 300 yards from your current location. 水管上的一个闸门里拿回密钥
[22:47] – On it. – Walter, I’ll meet you at the hatch. -行动 -沃特 咱们闸门见
[22:50] Coming. 就来
[22:51] Okay, please, just let me leave, okay? 好了我求你了 让我走行吗
[22:53] I told you, we work for the government. 我告诉你了 我们是为政府工作的
[22:54] You have nothing to be concerned about. 你完全不用担心害怕的
[22:56] I won’t tell anyone what I saw here today. 我今天看到的对谁都不会讲
[22:59] That’s ’cause you didn’t see anything. 那是因为你本来就什么也没看到
[23:00] There was nothing untoward going on here. 这里没有发生任何不正当的事情
[23:02] I saw a freaky, terrifying man. 我看到了一个怪异吓人的男人
[23:04] – That’s just Cabe. – No. -那只是凯布罢了 -不是
[23:05] The man that you kidnapped. 我说的是你们绑架的人
[23:07] You can call Homeland Security, all right? 你可以打给国土安全部问问
[23:08] They’re gonna vouch for us. We don’t kidnap. 他们会为我们做担保的 我们没有绑架
[23:10] We don’t hold people against their will. 我们没有违背他人意愿限制人自由
[23:16] All right, look, I am gonna let you go, 好吧 听着 我让你走
[23:18] but you need to promise me that you’ll just get in your car 但你得保证 你会直接开车走人
[23:21] and drive as far as you can out of Los Angeles. 离开洛杉矶 有多远跑多远
[23:24] If you and your weirdo friends think 如果你和你的怪咖朋友
[23:27] that you’re going to intimidate me into moving 以为你们能威胁我离开
[23:29] when I just set up my lab, 我刚布置好的实验室
[23:31] you are mistaken, sir. 你们就大错特错了 先生
[23:36] Disengaging the shutoff valve now! 现在打开截流阀
[23:38] – Okay, we’re at the hatch. – And the fob has to be in it -好 我们就在舱口 -密钥肯定在里面
[23:40] because I’m getting a real strong Wi-Fi signal. 因为我搜到了很强的无线信号
[23:42] It’s the strongest one yet. 信号最强的一次
[23:48] All right. 好了
[23:51] Okay, it should be in here, 应该就在这里
[23:52] but it’s real dark, it’s hard to see. 但太黑了 看不清楚
[23:55] Oh, I think I see a blinking light. 我看到了闪光
[23:56] Can you shine your phone on it, please? 你能拿手机照一下吗
[24:01] A rat’s got the fob! Get it! 老鼠拿走了密钥 抓住它
[24:04] Okay… 好了…
[24:07] I got it cornered. 我把它逼到了墙角
[24:08] Oh, it must be attracted to the slight vibrations 老鼠肯定是被密钥产生的
[24:11] emanating from the fob. 微小震动吸引了
[24:12] It won’t give it up without a fight. 它不会束手就擒的
[24:13] Oh, great. 真棒
[24:15] I have to tell you something. 我有事要告诉你
[24:17] When I was on real hard times, 曾经在我极度困难时期
[24:18] Ralph and I stayed at a rat-infested motel for a month, 拉尔夫和我在老鼠成灾的汽车旅馆住了一个月
[24:20] and I developed a deep-seated fear of these things. 所以我对它们产生了强烈恐惧
[24:26] You know, I am so sorry to hear about that. 听到这些我很遗憾
[24:29] I understand your fears, and I validate them. 我十分理解并承认你的恐惧
[24:32] I am not looking for your understanding, 我不是想让你理解我
[24:33] just solve the damn problem and grab the rat. 赶紧解决问题 抓住老鼠
[24:35] I have no idea what you want me to do anymore. 我不懂你想让我怎么做
[24:37] – Grab the rat! – Fine! -快抓老鼠 -行
[24:40] Paige, grab the rat! 佩吉 抓住它
[24:43] Oh, my God! Oh… 天呐…
[24:50] Uh, there’s a drain back here. 这里是下水道
[24:53] The little sucker got swept off into the river. 小混蛋被水冲走了
[24:55] It’s gone. 消失了
[24:58] Rats. 妈的
[25:04] That drain leads to the Hermosa sewerage treatment plant. 下水道通向赫莫萨的污水处理厂
[25:07] It empties out into a holding tank 随后流入集污柜
[25:09] that grinds up the debris that’s been washed downstream. 它会将顺流而下的垃圾碾成粉碎
[25:11] If we don’t get that rat before it reaches that facility, 我们要是不能在水流入设备前抓到老鼠
[25:14] th-then the rat and the fob will be ground to bits. 老鼠和密钥都会变成渣渣
[25:16] And we’ll have a nuclear disaster on our hands, 我们就将面临一场核灾难
[25:18] ’cause the satellite fires in, uh, 16 minutes. 因为卫星还有16分钟就发动了
[25:21] Okay, we’re not far from the treatment facility now– 好了 我们现在离处理厂不远
[25:23] meet us there. 在那里碰头吧
[25:27] Socket wrench. 套筒扳手
[25:31] Ball-peen hammer. 圆头锤
[25:39] Hacksaw. 钢锯
[25:44] Happy sure does have some nice tools. 乐乐还真有些好工具
[25:49] Cabe, can you step outside a minute? 凯布 能借一步说话吗
[25:52] Yeah. 好
[25:53] Be right back. 我马上回来
[25:59] What is that, a stud finder? 那是寻柱机吗
[26:00] You know, I can’t go near those things. 我不敢离这些玩意儿太近
[26:02] They always go off. 它们一碰到我这个壮汉就叫唤
[26:03] Doc! 医生
[26:06] Are you crazy? What’s the deal with those tools? 你疯了吗 你拿这些工具要干嘛
[26:08] I was just trying to scare the guy into talking. 我只是想吓唬他说出实话
[26:10] I wasn’t gonna hurt him… yet. 而不会真的伤害他…暂时不会
[26:13] Cabe, he and his ilk, they are anarchists. 凯布 他和他的同伙是无政府主义者
[26:16] Maybe you could break him eventually, 或许你最终能严刑让他招供
[26:18] but they’ve prepped for the rough stuff if captured. 但他们已经做好了被捕后吃苦的准备
[26:20] We don’t have the time to wait it out. 我们没时间等他开口了
[26:23] Wait, you got an idea? Just spit it out. 等等 你有主意了吗 快说啊
[26:25] No, no, no, no, no. 不不不
[26:26] It’s not my idea, it’s his idea. 不是我的主意 是他的主意
[26:29] Follow my logic. 我的逻辑是
[26:30] If you’re a violent nutjob, 如果你是个暴力狂
[26:32] and you want to really hurt people, 真心想要伤害别人
[26:34] you come up with the most horrible thing 你想到了一个
[26:35] you could do to someone, right? 能对人做的最狠的事 对吧
[26:37] Like laser a nuclear facility. 比如向核设施发射激光
[26:39] Yeah. You plan it, and then you repeat it 对 你做了计划
[26:41] over and over in your head 然后在脑子里反复重演
[26:42] till you can almost feel the horror that you’re gonna cause others. 直到你几乎能亲身体会那种即将制造的恐惧
[26:45] I mean, in fact, this was so awful that, 事实上 这太可怕了
[26:47] when you come to after being knocked out, 当你从昏迷中苏醒
[26:49] you almost instantly mention the nuclear fallout– 你第一时间就提到核辐射
[26:51] how it’s gonna riddle your victims with radiation poisoning. 提到核辐射如何让众多受害者千疮百孔
[26:54] Now, can you imagine how he would react 现在你能想象如果他的恐怖计划
[26:56] if his most terrible plan was turned on him? 发生在他身上 他会作何反应吗
[26:59] – I got to find a map. – Where you going? -我得去找张地图 -你要去哪
[27:01] That dirtbag’s gonna get radiation poisoning. 那个人渣要遭受核辐射了
[27:05] And the tools were too much? 是谁说用那些工具太过分了
[27:14] Come on, we got to find the entry hatch down to the holding tank. 快 我们得找到进入集污柜的入舱口
[27:17] Didn’t you hear me when I said 你没听见我说
[27:18] there’s no way I’m going into the sewer? 我绝不会进下水道吗
[27:20] Move it, you baby. 别墨迹 胖宝宝
[27:38] Is that the pipe that’s fed from the drain? 这是那条下水管道吗
[27:41] According to the schematics. 图纸上是这么画的
[27:43] Okay, grab a skimmer and hold it under that pipe. 好 拿一个撇渣器放在管道下面
[27:47] I’m gonna lean over the rail 我就靠在栏杆上
[27:48] and try to find a Wi-Fi signal on my phone 用手机搜无线信号
[27:50] so we’ll know when the rat’s coming out. 以便你了解老鼠何时跑出来
[27:51] I get to touch a rat? 我要摸老鼠
[27:53] This just keeps getting better. 这事越变越妙了
[27:56] See that? 看到了吗
[27:58] Those are the three nuclear facilities in L.A. 这是位于洛杉矶的三所核设施机构
[28:02] I’ve drawn a 30-mile fallout radius around each one. 我在每一个上标出了48千米的辐射半径
[28:05] Nowhere near us, but you already knew that. 离我们很远 你也知道
[28:09] But right here, 但这里
[28:10] where they intersect, 它们的交界处
[28:13] that is where there’s going to be substantial fallout 这一区域不管哪里受到冲击
[28:15] no matter which location is hit. 都会有大量的核辐射
[28:17] And guess what? 你猜怎么着
[28:18] That’s where you’re going, pal. 这就是你要去的地方
[28:20] Uh, you can’t do that. You’re cops. 你们不能这么做 你们是警察
[28:24] Am I? The British bird had a gun and a badge. 我是吗 英国人有枪和警徽
[28:27] I’m not carrying anything. I’m no cop, dummy. 我什么也没有 我不是警察 傻瓜
[28:30] And me, I’m just a shrink, 至于我嘛 我是个心理医生
[28:31] a genius, and, from what I’m told, 一个天才 还有人告诉我
[28:33] an enthusiastic lover. 我是个热情的恋人
[28:34] And I’m a suspended agent 我是个被停职的特工
[28:36] with no badge, no gun, 没警徽 没枪
[28:37] no job and no reason not to drag your sorry ass 没工作 没理由不把你拽到
[28:41] to nuke central. 核中心
[28:42] See, what we’re gonna do is, uh, 你瞧 我们要做的就是
[28:44] gag you and then tie you up. 把你塞住嘴绑起来
[28:46] And then, we’re gonna leave you in the trunk of a car 然后把你留在后备箱里
[28:49] with the taillight kicked in so that you can breathe in 把尾灯卸了以便你能呼吸到
[28:52] all that nastiness you’ve unleashed on the city. 你在城市里释放的所有脏东西
[28:55] All that ungodly hell 你期待发生在受害者身上的
[28:57] you imagined would happen to your victims, 一切噩梦
[28:59] it’s gonna happen to you. 都将发生在你身上
[29:01] Yeah, you’ll be hoisted upon your own nuclear petard. 你将自食核爆炸的所有后果
[29:05] Have you ever seen what radioactive exposure does 你见过核爆炸对呼吸系统的伤害
[29:08] to the respiratory system? 是什么样子的吗
[29:12] Bronchogenic carcinoma is ugly business. 支气管癌可怕极了
[29:18] – Let’s go for a ride. – All right, all right, all right. -我们上路吧 -我说我说我说
[29:20] The target is a nuclear power plant in Pomona. 袭击目标是波莫纳市的一个核电站
[29:24] Guys, the target is the Pomona nuclear power plant. 各位 目标是波莫纳市的核电站
[29:27] Repeat, the Pomona nuclear power plant. 重复一遍 波莫纳市的核电站
[29:29] Copy that, my enthusiastic lover. 收到 我热情的爱人
[29:32] Yeah, we heard it all. Okay, good work. 我们都听到了 干得漂亮
[29:33] Uh, Cabe, call the PD. 凯布 打电话给警局
[29:35] – Have the area evacuated. – Already on it. -在这一区域进行疏散 -已经在做了
[29:37] Sly, I need your tablet. 希尔 我要用你的电脑
[29:39] Can you give him my tablet? 能把我的电脑扔给他吗
[29:43] Don’t drop it. 别掉了
[29:44] Uh, no offense, Walter, I think I should probably catch it. 没别的意思 沃特 我觉得应该我来接
[29:48] I concur. 同意
[29:49] One, two, three. 一 二 三
[29:52] Okay, good work. 干得漂亮
[29:53] Now, Gemma, I need you to get me onto the satellite 现在 珍玛 请将我接入卫星
[29:55] for the control portal so that when we get the fob, 进入控制端口 等我们拿到密钥的时候
[29:58] we can enter in the password and shut down the laser. 就可以输入密码 关闭激光
[30:01] Four minutes until detonation. 距离爆炸还有四分钟
[30:02] Where the hell is that damn rat? 那该死的老鼠在哪儿
[30:04] It’s got to be on its way out any second 随时有可能从这里冲出来
[30:06] cause my Wi-Fi is at full bars. Sly, get ready. 因为我的无线信号是满格了 希尔 准备好
[30:26] Yes! 抓到了
[30:27] Nice work, Sly! 干得好 希尔
[30:32] – Sly! – Sly! -希尔 -希尔
[30:38] Help! 救命啊
[30:43] Sly! 希尔
[30:44] Help me! 救我
[30:51] Sly, don’t let the force pull you under 希尔 别被吸下去
[30:53] or the grinder will tear you apart! 不然会被粉碎机撕碎的
[30:55] Help! 救命
[30:59] Well, move parallel 顺着水的力量来
[31:00] to the water’s pull– if you fight it too much, 如果你太用力挣扎
[31:02] you’re gonna get exhausted and go under. 你会力竭然后沉下去的
[31:06] Find that fob. The satellite fires in two minutes! 找到那个密钥 卫星将在两分钟内发射激光
[31:09] Don’t think I can stay up much longer! 我坚持不住了
[31:13] Help! 救命
[31:17] Help me! 救我
[31:19] I think I lost the rat! 我觉得我把老鼠给丢了
[31:20] Um, no you didn’t. 你没有
[31:27] Mr. Rodent, be cool. 老鼠先生 淡定
[31:34] Oh, I got it. 我拿到了
[31:35] Here! 接着
[31:39] 91287656 “91287656.”
[31:42] Okay. 好的
[31:44] I’m in control of the satellite. 我可以控制卫星了
[31:47] Help! 救命
[31:51] Sly’s losing strength. 希尔没力气了
[31:52] Damn it, final countdown protocol’s already begun. 该死 倒计时系统已经启动了
[31:55] I-I can’t stop the laser from firing. 我不能终止激光发射
[31:57] Walter! 沃特
[31:59] Do something. Uh, uh… 做点什么啊
[32:01] Toby, how thick is the concrete shield 托比 波莫纳反应堆的
[32:02] around the Pomona reactor? 混凝土层有多厚
[32:04] pulling up the specs on the public works site now. 正在从公共网站上查询规格
[32:06] – Why? -‘Cause I am gonna -为什么要这个数据 -因为我要
[32:07] redirect the laser to strike 让激光改变路线 射向
[32:08] – where we are now. -What? -我们所在的地方 -什么
[32:10] – It’ll kill all of us. – No. It will save -我们都会死 -不 这样会救下
[32:11] both the nuclear reactor and Sly. 核反应堆和希尔
[32:13] If the laser hits a reactor, 如果极光照到反应堆
[32:14] the nuclear material will cause an explosion, 核材料就会引发爆炸
[32:16] but there are no munitions in here. 但是这里没有弹药
[32:18] It would be a surgical strike 因此只会影响到
[32:19] on the motor running the gears below Sly’s feet. 在希尔脚下运转的机器的电机
[32:22] I follow your thinking, boss, and I like it. 我跟上了你的思路 我喜欢
[32:23] Waitress, give me my husband’s key chain. 服务生 把我老公的钥匙扣给我
[32:31] Okay. 好
[32:36] Attaboy. 干得好[好小伙]
[32:38] More like attagirl. 应该是好姑娘
[32:39] 20 seconds. 20秒
[32:41] Concrete casing 混凝土外壳
[32:41] – is 12 feet thick. – Good. -3.6米厚 -好
[32:43] This facility’s only half that; the laser will penetrate. 这里的厚度只有一半 激光可以穿过
[32:46] I hope you know what you’re doing. 希望你心里有数
[32:47] Uh, me, too, because I’m done redirecting the laser 我也是 因为我已经用激光
[32:49] to fire on the GPS coordinates of the key chain. 射向钥匙扣的位置了
[32:51] Ten seconds! 十秒
[32:52] Uh, everybody get down. 所有人趴下
[32:54] But you said we 你不是说
[32:55] – couldn’t explode! – Yeah, I know, but y-you know. -我们不会爆炸吗 -对 但你懂的
[32:57] Space laser. 毕竟是太空激光
[32:57] In five seconds! 五秒
[33:01] Walter! 沃特
[33:18] I’m okay! 我没事
[33:20] I’m okay, I’m okay. 我没事 没事
[33:21] Sly! Just hold on a bit, pal. 希尔 再坚持一下
[33:24] We’re gonna get a rope to pull you out. 我们拿绳子把你拉上来
[33:25] Could you hurry up? 快点好吗
[33:27] There’s a rat swimming around down here with me. 有只老鼠跟我一起在这游泳呢
[33:37] Bro, you’re gonna take your skin off. 老兄 皮都快被你搓掉了
[33:39] I am forever unclean. 我永远洗不干净了
[33:41] Agent Gleason thanks you all 格里森探员感谢你们
[33:42] for your incredible work today. 今天的杰出贡献
[33:43] As do parliament 议会
[33:45] and the royal family. 和皇室家族也感谢你们
[33:46] The royal family? 皇室家族
[33:47] Hey, that’s not bad. 挺不错的
[33:49] Uh, Gemma? 珍玛
[33:50] When I was in control 控制卫星的时候
[33:51] of the satellite, I noticed coding patterns 我注意到了编码模式
[33:53] that were clearly not British. 显然不是英国编码
[33:56] Not even Western. 甚至都不是西式的
[34:00] That wasn’t a British satellite, was it? 那不是英国卫星 对吗
[34:03] No. 不是
[34:04] But it is now. 但现在是了
[34:08] Be well, Scorpion. 祝好 天蝎
[34:17] She tricked us into stealing a satellite for MI6! 她骗我们帮军情六处偷了一枚卫星
[34:20] I told you I had a vibe about her. I’m calling Homeland. 我就说感觉她不对劲 我打给国安部
[34:24] Paige, um, I’m still figuring out our relationship, 佩吉 我仍然在梳理我们的关系
[34:28] but one thing I know for certain is you know people. 但我能确定的是你很了解别人
[34:31] You have a vibe, I take note. 你感觉不对劲 我记住了
[34:33] So when I was controlling the satellite, 所以我在控制卫星的时候
[34:35] I changed its orbit. 改变了它的轨道
[34:37] It’ll spin into deep space within six hours. 它会在六小时内驶向深空
[34:40] It’s useless to them. 对他们也没有用了
[34:44] Are you mad that I solved your problem? 我解决了你的问题 你生气了吗
[34:50] Course not. 当然没有
[34:51] You trusted me. 你信任我
[34:54] I’m never gonna figure this out. 我自己永远想不明白
[34:55] Welcome to women, son. 这就是女人的世界 孩子
[34:57] England’s gonna be mad. 英国会很恼怒的
[34:58] They let hackers compromise it; they weren’t ready 他们让黑客破坏它 他们没准备好
[35:00] for such a weapon. Oh, man. I better make sure 接受这样的武器 老天 我得确保
[35:02] that payment from MI6 wired through 军情六处在发现你干的好事之前
[35:03] before they find out what you did. 就已经把我们的酬劳转过来了
[35:23] Attaboy. 干得好
[35:25] A new Attaboy. 新钥匙扣
[35:29] That’s my girl. 我的女人
[35:32] Hey, roomie. 室友你好
[35:33] Ha, “Roomie.” 你好 室友
[35:35] Those were good times. 跟你相处很愉快
[35:37] Even if you did cheat at board games. 虽然你玩桌游时的确作弊了
[35:43] What? 什么
[35:45] Listen, dummy. 听着 傻瓜
[35:47] Take it from me. 听我说
[35:48] Being closed off is not the best way to deal with your problems. 封闭自己并不是解决问题的最好方法
[35:52] I’m not closed off. 我没有封闭自己
[35:53] Come on, man. 拜托
[35:55] You’re “Bank on Sunday” Closed. 你就跟周末的银行一样封闭
[35:59] Is this coming from Toby? 是托比让你来的吗
[36:01] You’d think he was charging me 他这么想让我继续治疗
[36:03] the way he wants to keep me in therapy. 搞得好像要跟我收钱似的
[36:05] And our talks are confidential. 我们的谈话是保密的
[36:07] All he said 他只是说
[36:07] was you quit sessions and he’s worried. 你放弃了治疗 他很担心
[36:10] ‘Cause he cares about you, and I do, too. 因为他在乎你 我也是
[36:13] And I know that if I had something going on 我知道如果我有什么事
[36:15] that a doctor needed to look at, 需要看医生
[36:16] you’d drag me to the hospital if I wouldn’t go. 就算我不愿意 你也会硬拽着我去
[36:21] Okay, you better be back in the trailer tomorrow, 你最好明天继续回去治疗
[36:23] or I’ll drag you there myself. 否则我亲自拖你回去
[36:38] Money’s deposited. We’re good. 钱收到了 我们没事了
[36:45] What’s, um… 拉尔夫…
[36:46] what’s Ralph working on? 拉尔夫在做什么
[36:47] A gift for Patty. 给帕蒂的礼物
[36:49] It’s an atomic watch. 是一个原子表
[36:51] Oh, I hate this crush. 我真讨厌他那么喜欢她
[36:53] She’s too old for him, and she’s gonna break his heart. 她年纪太大了 会伤了他的心
[36:55] Can’t you say something genius to cool his jets? 你能说点天才的话让他冷静一点吗
[36:58] Yes, but I won’t. 能 但我不说
[37:01] Paige, the reason 佩奇 我现在
[37:03] why I am so clueless, uh, with relationships as an adult 之所以对感情如此茫然
[37:07] is because I never experimented with them when I was a kid. 是因为我在小时候从来没有体会过
[37:12] Now, do you really want Ralph to end up the same way 你想让拉尔夫最后变成你三年前
[37:13] that you found me three years ago? 我们刚认识时我的样子吗
[37:15] No, I… I just don’t want him to get hurt. 不 我…我只是不想他受伤
[37:18] Sounds like you’re trying to solve his problem. 看来你好像是想解决他的问题
[37:20] Maybe we should just support him? 也许我们只是应该支持他
[37:23] Don’t use my words against me. 不要用我说的话来说我
[37:26] Okay, well, 好吧
[37:27] with respect to Patty, I’m going to withhold my judgment 出于对帕蒂的尊重 我在了解全部事实之前
[37:30] until I have all the facts. 不会妄下结论
[37:31] Sylvester, let’s go. Council meeting in 20 minutes. 希尔维斯特 我们走 20分钟后理事会会议
[37:34] Well, get ready to collect some data. 准备好收集一些数据吧
[37:36] We’re debating pooper- scooper legislation. 我们要辩论狗粪铲的合法性
[37:38] Great. More poop. 太好了 又是便便
[37:40] Let me just pack up. 让我整理一下
[37:43] Hey, Patty. I made this for you. 帕蒂 我给你做的
[37:45] An atomic watch. 一个原子表
[37:47] Know how much you care about punctuality, 我知道你很看重守时性
[37:49] so, you’ll never have to stress about being late again. 这样你就永远不用担心会迟到了
[37:52] Cool. Thanks, kiddo. 真不错 谢了 孩子
[37:58] Nice work. 漂亮
[38:00] My woman had a problem, and I solved it. 我的女人有麻烦 我解决了
[38:06] I don’t know where he got that. 我不知道这句话是从哪里学的
[38:13] We got to start locking that door. 我们以后得锁门了
[38:15] Hey, Flo. 弗洛
[38:15] What can we do for you? 有什么需要帮助的吗
[38:16] It’s Florence. 是弗洛伦斯
[38:18] I tried to get out of my lease. I cannot. 我想退租 但是退不了
[38:21] So I think that we need to 所以我觉得我们应该
[38:22] lay down some ground rules. 定一些基本规则
[38:24] One, 第一
[38:25] quiet is important to me, so I would appreciate it 这对我来说很重要 所以我希望你们
[38:27] if you kept it down when possible. 能尽量保持安静
[38:31] Sounds reasonable. 听起来挺合理
[38:33] And I agree that I will reach out to you first, 我也同意我会在发起所谓的
[38:36] before using chemical warfare, so to speak. 化学战之前先通知你们
[38:39] Also reasonable. 也很合理
[38:41] Though I will knock 不过我进来前
[38:41] before entering, so that I don’t 会先敲门 这样就不会
[38:44] interrupt your activities with any more bound and gagged men. 打扰到你们和人捆绑的什么活动
[38:47] I assure you, that rarely happens. 我向你保证 一般不会发生那种事
[38:50] You know, you can even knock 我们安静的时候
[38:51] when we’re being quiet. 你也可以敲门
[38:52] Just to stop by and grab some coffee. 过来喝杯咖啡也行
[38:54] We’re neighbors, right? 我们是邻居嘛
[38:57] Okay. 好吧
[39:05] When I was in high school, 我上高中的时候
[39:05] the chemistry lab was next to the gym. 化学实验室就在体育馆边上
[39:08] Kids used to throw basketballs at the wall to disturb my work. 孩子们经常往墙上扔篮球来干扰我的工作
[39:22] She sounds like us. 她听起来很像我们
[39:24] See? Just needed to give her a chance. 看 只要给她一个机会
[39:28] Well, I’m withholding judgment until I have more facts. 在我了解所有事实前我不妄下评论
[39:51] Well? 怎么样
[39:53] “Well,” What? 什么怎么样
[39:54] Look at me, Walter. I… 看看我 沃特 我…
[39:56] I didn’t have any of my beauty products. 我没有用任何化妆品
[39:58] Don’t you see why I need all that stuff now? 你看不出来我为什么需要用吗
[40:02] I see absolutely no difference. 我看不出有什么区别啊
[40:05] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[40:06] No. 没有
[40:07] All I see is the most beautiful woman that I have ever seen. 我只能看到我所见过最美的女人
[40:12] I-I truly see no difference. 我真的看不出区别
[40:16] You know how you were confused today 你今天不是在困惑
[40:17] about the right thing or the wrong thing to say? 该说什么不该说什么吗
[40:20] You just said the exact right thing. 你刚刚说出了完全正确的回答
[40:31] I-I think I have my hand stuck in your hair… 我觉得我的手卡在你头发里…
[40:33] – I know, just don’t pull– ow, ow. – Okay. -我知道 别拉… -好吧
[40:38] Maybe a slight difference without the conditioner. 也许没涂护发素还是有点不一样的
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号