时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Every time you think I should | 每次你觉得我需要 |
[00:03] | give you a pat on the back, just hit that button | 鼓励你的时候 就按这个按钮 |
[00:05] | and know that even though I don’t say it enough, | 虽然我不经常这么说 |
[00:07] | I really mean it. | 但我是发自真心的 |
[00:08] | Attaboy. | 好样的 |
[00:09] | I’ll submit to the board after school. | 我下课后提交给委员会 |
[00:11] | Speaking of which, I’ve never had a tardy before, | 说到这个 我从来没迟到过 |
[00:14] | – and I’m not starting now. – And you’re not starting now. | -这次也不会 -这次也不会 |
[00:16] | – Hey, Patty. – Yup. | -帕蒂 -你好 |
[00:21] | Really don’t like this development. | 真不喜欢这个展开 |
[00:23] | This is Ian Gleason, British Intelligence. | 这是伊恩·格里森 英国情报处 |
[00:25] | Since when do we work for MI6? | 我们什么时候开始为军情六处工作了 |
[00:27] | Agent Gallo, you’re under arrest for instigating an escape. | 格洛探员 你因为唆使罪犯逃跑被捕 |
[00:30] | I want a lawyer. | 我要找律师 |
[00:32] | I want to be your attorney. | 我想做你的辩护律师 |
[00:33] | You want to what? | 你要干嘛 |
[00:34] | I care about Cabe, | 我在乎凯布 |
[00:35] | and I will scour every law book | 为了保护他 我会找遍每一部律法书 |
[00:36] | and memorize every archaic regulation to protect him. | 记住每一则旧典 |
[00:39] | I can do this. | 我能做到 |
[00:41] | I’m just gonna listen about you and… | 我只需要倾听 说说你自己 |
[00:43] | your mindset, the upcoming trial, how you feel. | 还有对即将到来的审判是什么想法 |
[00:46] | Whatever you want to say. | 想说什么都行 |
[00:54] | Well, I guess if I had to reduce it to simplest forms, I’m… | 如果要我简单表述 |
[00:59] | I’m concerned. | 我很担忧 |
[01:01] | I’m concerned about going to prison. | 我担心进监狱 |
[01:04] | Okay, but the, | 好吧 但是 |
[01:07] | last few times we’ve spoken, you’ve told me you were, | 我们谈话的这几次 你告诉我你… |
[01:11] | “worried,” | “担心” |
[01:14] | “apprehensive” and “uneasy”” | “忧虑” “不安” |
[01:17] | And now you’ve added a fourth synonym to the mix, | 现在你又想出了第四种同义词 |
[01:20] | so, you’re doing great if this were an SAT prep class. | 所以 如果这是高考突击课 你表现很好 |
[01:23] | You don’t give yourself enough credit, Doc. | 你太不自信了 医生 |
[01:24] | Listen to what you just told me. | 听听你刚刚跟我说了什么 |
[01:26] | I said it four different ways. | 我以四种方式表达了 |
[01:28] | – I’m nervous about going to the Big House. – Nervous. | -我对进号子感到紧张 -紧张 |
[01:30] | Now you’ve said it five ways. | 现在是五种了 |
[01:32] | The point is, I’ve had the opportunity | 重点是 我可以 |
[01:34] | to bring up anything else | 说起其他任何 |
[01:35] | that’s bothering me– anything else– | 困扰我的事 任何事 |
[01:37] | and I keep coming back to the same thing. | 但我总回到这个问题上 |
[01:39] | That’s because you’re deflecting, Cabe. | 那是因为你在回避 凯布 |
[01:41] | When someone refuses | 当一个人不肯 |
[01:42] | to even consider anything other than the most superficial, | 去考虑表面之下的东西 |
[01:45] | that means there’s many deeper layers to the onion. | 就表示这个洋葱还有更多更深的层次 |
[01:48] | You ever think that I’m a one-layer onion? | 你有没有想过我就是个单层洋葱 |
[01:50] | I’m tellin’ you, this is a breakthrough. | 听我的 这已经是突破了 |
[01:52] | Saying that you don’t have any issues is not a breakthrough. | 说你没有什么问题 可不叫突破 |
[01:55] | I didn’t say I didn’t have any issues. | 我没说我没有问题 |
[01:56] | I said I had one issue– | 我说我有一个问题 |
[01:57] | an issue that anyone who’s facing lock-up would have. | 这是个任何面对牢狱之灾都会有的问题 |
[02:00] | I’m anxious about goin’ to the joint. | 我对蹲监狱感到焦虑 |
[02:02] | It’s completely normal. I’m cured! | 这非常正常 我治好了 |
[02:04] | You did a great job, Doc. | 你干得好 医生 |
[02:08] | Anxious. | 焦虑 |
[02:10] | Six synonyms. | 第六个同义词了 |
[02:14] | How was therapy, old man? | 治疗如何 老头子 |
[02:15] | I’m cured. | 我治好了 |
[02:16] | Good to hear. | 太好了 |
[02:19] | It wasn’t as bad as you think. | 没有你想的那么糟啦 |
[02:20] | The mayor was aggressive. | 市长好咄咄逼人 |
[02:21] | You were rambling. | 你在乱侃呢 |
[02:22] | It was just a shush. | 他只是叫你闭嘴 |
[02:24] | It was shushy and pushy, and I don’t appreciate it. | 他咄咄逼人地叫我闭嘴 我不喜欢 |
[02:27] | How’s our favorite alderman? | 我们最亲爱的议员怎么样了 |
[02:28] | Ineffective. | 低效 |
[02:29] | He explains his ideas in agonizing detail | 他解释想法时 事无巨细 |
[02:32] | until everyone’s eyes glaze over. | 把大家都说睡了 |
[02:33] | It was an 8:00 a.m. meeting. | 会议是早上八点 |
[02:35] | – Maybe they were still groggy. – Some advice? | -或许他们还没睡醒 -给你点建议 |
[02:37] | This, “Keep It Simple, Sylvester.” | “说简单点 希尔维斯特” |
[02:39] | Speak to those guys in a way | 像个正常人那样 |
[02:40] | they can understand, like a human. | 以他们听得懂的方式说 |
[02:43] | Not like a lecturer. | 而别像个讲师 |
[02:44] | Speaking of lectures, I got to get to school. | 说到讲课 我得去上学了 |
[02:47] | ‘Cause you’ve never had a tardy | 因为你从来没迟到过 |
[02:48] | and you’re not gonna start now. | 这次也不会 |
[02:50] | Damn right. | 说对了 |
[02:55] | You can come out now, Romeo. | 你可以出来了 罗密欧 |
[02:58] | Pretty weak, Ralphie-boy. | 好弱鸡 拉小夫 |
[03:01] | You’re one to talk. | 你还好意思说 |
[03:02] | You’re scared of her, too. | 你也怕她 |
[03:03] | Scared of who? Donuts. | 怕谁 甜甜圈 |
[03:06] | Patty, Ralph’s girlfriend. | 帕蒂 拉尔夫的女朋友 |
[03:09] | I wish. | 是就好了 |
[03:10] | Can’t even get her to notice me. | 都没法让她注意到我 |
[03:12] | Try not hiding next time. | 下次试试别躲起来 |
[03:15] | I can help you with this one. | 这事我可以帮你 |
[03:16] | Not good. | 不妙 |
[03:17] | Ignore her. | 别理她 |
[03:18] | Now, Ralph, what a woman wants, | 拉尔夫 女人想要的 |
[03:19] | really wants, is for you to listen, | 真正想要的 是你去倾听 |
[03:22] | truly hear what is troubling her. | 真正聆听让她烦恼的事 |
[03:23] | – Not half-bad advice. – And then you can quickly | -这建议还不赖 -然后你可以赶紧为她 |
[03:25] | solve that problem for her, | 解决那个问题 |
[03:26] | and move on to something more interesting. | 接着去做更有趣的事 |
[03:28] | Back to normal. | 又回归正常了 |
[03:29] | Walter! What did you do? | 沃特 你做了什么 |
[03:32] | Sounds like you have the opportunity | 看来你有机会 |
[03:33] | to put that theory into practice. | 实践下这个理论了 |
[03:35] | What is this? | 这是什么 |
[03:37] | Well, my sweet, I, | 亲爱的 |
[03:38] | I noticed a plethora of your beauty aids collecting | 我注意到我的浴室里你的化妆品 |
[03:41] | and multiplying in my bathroom– | 越来越多了 |
[03:42] | – not that you need beauty aids… – Get to it. | -虽然你根本不需要那些 -说重点 |
[03:44] | So, I threw all that nonsense away, | 所以 我把那些没用的都丢了 |
[03:46] | and I solved your problem | 并且解决了你的问题 |
[03:47] | by creating an organic nutrient-rich slurry | 创造了一种有机营养丰富的泥浆 |
[03:51] | that fulfills all your needs. | 它能满足你的全部需求 |
[03:53] | Uh, it moisturizes, removes makeup, | 可以保湿 卸妆 |
[03:55] | conditions you hair. You can even use it | 滋养你的头发 甚至可以用来 |
[03:56] | to spackle the epidural rhytides on the sides of your mouth. | 遮住你嘴角的硬膜褶皱 |
[04:00] | What the hell’s a rhytide? | 什么叫褶皱 |
[04:02] | – It is the medical term for wrinkles. – Excuse me?! | -是皱纹的医学术语 -什么 |
[04:04] | I’m out of here. | 我要闪了 |
[04:05] | I have one, maybe two, very minor laugh lines | 我就有一条 或许两条很浅的笑纹 |
[04:08] | that only appear in the brightest of sunlight, | 只在最亮的阳光下能看到 |
[04:10] | and, for your information, that is a sign of a joy-filled life. | 而且听好了 那表明了我生活愉快 |
[04:13] | So, I want my stuff back. | 所以 把我的东西弄回来 |
[04:19] | Did you see how he solved that problem, Ralph? | 你看见他是如何解决问题的了吗 拉尔夫 |
[04:24] | It stinks. | 真发愁[臭] |
[04:25] | I know. Mom’s a handful. | 我知道 我妈可难对付了 |
[04:26] | No, I mean it stinks in here. | 不是 我是说这里臭臭的 |
[04:29] | He’s right. Is Ray back? | 没错 是雷回来了吗 |
[04:32] | Hey, who cut the Monterey Jack? | 是谁在切蒙特里杰克干酪吗 |
[04:34] | Hey, guys, there’s something’s coming out of this vent. | 伙计们 有东西从通风管里冒出来 |
[04:37] | It smells like rotten egg. | 闻起来像是臭鸡蛋 |
[04:41] | What the hell is that? | 那是什么鬼 |
[04:46] | Hey, who are you? | 你是谁 |
[04:49] | My name is Florence Tipton. | 我叫弗洛伦斯·蒂普顿 |
[04:50] | I’m your new neighbor. | 我是你们的新邻居 |
[04:51] | I just set up my lab in the adjoining warehouse. | 我刚刚在隔壁仓库建立了我的实验室 |
[04:53] | – Ooh, a lab. Computer? – Robotics? | -电脑实验室吗 -机器人实验室吗 |
[04:56] | The nature of my work is immaterial, | 我是干什么的不重要 |
[04:57] | but if you must know, I’m a chemist. | 但假如你们一定要知道的话 我是个化学家 |
[04:59] | And I cannot function with all this distraction. | 在这种环境下我完全没办法工作 |
[05:01] | Oh, you got hit with the egg smell, too? | 你也闻到了臭鸡蛋味吗 |
[05:02] | No, you misunderstand. | 不 你误会了 |
[05:03] | I intentionally directed a sulfur-based mist | 我故意往我们共用的通风管里 |
[05:05] | through our shared ventilation system, | 放了含硫雾 |
[05:07] | because I was trying to work, and you were being too loud. | 因为我想工作 而你们太吵了 |
[05:11] | Happy was banging out a dent. | 乐乐在砸平一个凹痕 |
[05:13] | Did you think about asking us to keep the noise down | 在你放臭弹之前 |
[05:16] | before resorting to a stink-bomb? | 你有想过直接和我们说让我们小声点吗 |
[05:19] | I banged on the wall, repeatedly, | 我敲了墙 好几次 |
[05:21] | but you didn’t respond, | 但你们毫无反应 |
[05:22] | most likely because you couldn’t hear over the cacophony, | 大概是因为在这刺耳的噪音中你们根本没听见吧 |
[05:25] | so, I didn’t have another option. | 所以我别无选择 |
[05:27] | Surely there was some other option. | 当然是有别的选择的 |
[05:31] | Well, now that I have your attention, I’d just… | 既然你们如今已经注意到了 我就… |
[05:33] | I’d really appreciate it if you could keep it down. | 假如你们能小声点我将感激不尽 |
[05:39] | Have a pleasant day. | 祝愉快 |
[05:44] | The mist that I discharged– that was a two. | 我放的那阵雾 那只是二级的 |
[05:48] | Don’t make me send in a ten. | 别逼我放十级的 |
[05:58] | Well, I don’t like her. | 我不喜欢她 |
[06:01] | Hello? | 喂 |
[06:02] | Yeah, this is he. | 嗯 我是 |
[06:03] | I don’t like her, either. | 我也不喜欢她 |
[06:04] | Yeah. Comes in here and tells us what to do. | 是啊 进这样走进来指手画脚 |
[06:07] | Who needs her? | 谁需要她啊 |
[06:08] | If I want to get bossed around, I got Happy. | 假如我想被使唤得团团转 有乐乐就够了 |
[06:10] | Exactly. | 可不是嘛 |
[06:11] | Plus, I don’t stop wrenching for anyone. | 还有 我是不会为了任何人而停工的 |
[06:13] | She thinks that was loud, | 假如她觉得那样就吵了 |
[06:14] | just wait until she hears me working on my bikes. | 等着听我捣鼓摩托车的声音吧 |
[06:16] | Can we stop piling on for a minute, | 我们能先别同仇敌忾吗 |
[06:18] | look at her point of view? | 站在她的角度思考一下 |
[06:20] | She’s new, she just set up her lab. | 她初来乍到 刚刚建好自己的实验室 |
[06:22] | Clearly it’s important to her, | 显然这事对她而言很重要 |
[06:23] | and then she finds out her neighbors are… | 然后她发现她的邻居很… |
[06:25] | Charming? | 有魅力 |
[06:25] | Brilliant? | 聪明 |
[06:26] | Sexy? | 性感 |
[06:27] | Different. | 与众不同 |
[06:28] | And sometimes not as considerate as they could be. | 而且有时没有展现他们体贴的一面 |
[06:31] | I think we should make an effort to be nice to her. | 我觉得我们应该努努力和她好好相处 |
[06:34] | You know what they say: you can catch more flies with honey. | 老话说的好 好话比尖刻言词更管用 |
[06:37] | You catch the most flies with Ethyl Hexanediol. | 用驱蚊醇最容易抓到苍蝇 |
[06:39] | Or a Tetrofluro-4 compound. | 或者用四氟硼酸盐化合物 |
[06:41] | Or a rolled up newspaper. | 或者用报纸卷 |
[06:43] | I give up. | 我放弃 |
[06:44] | Ralph, carpool. Just in time. | 拉尔夫 拼车到了 正好 |
[06:47] | These guys are a bad influence. | 这些家伙是坏榜样 |
[06:49] | Team, I just got a call from Gleason. | 伙计们 刚刚格里森给我打电话 |
[06:51] | MI6 Agent Gleason? | 军情六处特工格里森 |
[06:52] | “Cut his finger off | “把他手指砍下来 |
[06:53] | to help us beat a dictator at the UN” Gleason? | 好帮我们在联合国打败一位独裁者”的格里森 |
[06:55] | I love that guy. | 我爱那家伙 |
[06:56] | Easy on the love, darlin’. | 别随便示爱 亲爱的 |
[06:58] | We’ll be getting a video call | 我们几分钟之后 |
[07:00] | from his fellow agent, Gemma Franklin, in a few minutes. | 会接到他手下特工珍玛·富兰克林打来的视频电话 |
[07:02] | His exact words– “Scorpion is critical to survival.” | 他的原话”天蝎事关生死存亡” |
[07:06] | For Britain? | 英国的生死存亡吗 |
[07:07] | No. For the world. | 不 世界的 |
[07:09] | Agent Gleason sends his best. | 格里森特工问候你们 |
[07:10] | This is an extremely urgent matter. | 这是一个极度紧急的事件 |
[07:12] | Yesterday afternoon, the U.K. Lost control | 昨天下午 英国失去了 |
[07:14] | of our 19-K Satellite armed with military grade lasers. | 对我们装载着军用级别激光的19-K卫星的控制 |
[07:17] | Military grade? | 军用级别 |
[07:18] | That violates a host of international agreements. | 那可违反了不少国际协议啊 |
[07:20] | Yeah, I don’t need to be told something I already know, thank you. | 对 你不用告诉我我已经知道的事实 谢谢 |
[07:23] | We launched the 19-K | 我们发射19-K |
[07:24] | to protect our nation and its allies | 是为了保护我们的祖国及盟国 |
[07:25] | from rogue missile attacks. | 不受敌方导弹的攻击 |
[07:27] | It was disguised as telecommunications hardware, | 卫星被伪装成了通讯卫星 |
[07:29] | but a group of anarchist hackers | 但一群无政府主义黑客 |
[07:30] | somehow knew its true purpose | 不知怎么知道了它的真实目的 |
[07:31] | and took control of it. | 并且控制了它 |
[07:32] | MI6 was, however, able to obtain | 但是军情六处查出了 |
[07:34] | the IP address of whomever is directing the 19-K. | 控制19-K的人的IP地址 |
[07:37] | Let me guess. Heavily encrypted. | 让我猜猜 地址被重重加密了 |
[07:38] | Obviously. That’s why we’ve come to you. | 显然如此 所以我们才来找你们 |
[07:40] | All we know is the hacker currently manipulates our weaponry from somewhere | 我们只知道黑客如今正在洛杉矶机场附近几英里处 |
[07:43] | within a few mile radius of Los Angeles Airport. | 操控着我们的武器 |
[07:46] | My plane will land there in… five minutes, | 我的飞机 五分钟后将降落在那里 |
[07:48] | so we might still have enough time. | 所以时间也许还够 |
[07:49] | – What do you mean “Enough time”? – The minimal data | -什么叫还够 -在被完全切断联系前 |
[07:51] | we were able to cultivate before being completely shut out | 我们抢夺到的19-K的少许数据显示 |
[07:53] | of the 19-K shows that the lasers are programmed | 程序将控制激光 |
[07:55] | to strike somewhere in Los Angeles. | 攻击洛杉矶某处 |
[07:58] | And as of now, we have… | 从现在起 我们 |
[08:00] | 58 minutes until they fire. | 还有58分钟 |
[08:02] | Okay, who’s up for Vegas? | 好吧 谁想去维加斯 |
[08:03] | Well, we should be able to | 我们应该可以 |
[08:04] | decrypt the IP address, but we’ll need to do it | 破译IP地址 但是因为时间限制 |
[08:07] | on the move towards LAX due to the severe time constraint. | 需要在去机场的路上完成 |
[08:10] | He’s right. Gemma, we’ll get prepped and meet up soon. | 没错 珍玛 我们准备 很快见 |
[08:15] | Okay, Doc, what do you think? | 好了 医生 你怎么想 |
[08:16] | She pass the sniff test? | 她通过了取样测试 |
[08:17] | I mean, there’s multiple covering markers, | 虽然确实有不少掩饰的痕迹 |
[08:19] | but she’s a spy. | 但她本身就是间谍 |
[08:20] | She’s trained to hide information, so… | 她的训练就是隐藏信息 所以 |
[08:23] | It could be as innocuous as her real name isn’t Gemma, | 就像她的真名不是珍玛一样 都很无害 |
[08:26] | and that could just be standard MI6 | 而且说不定只是军情六处的 |
[08:27] | security protocol, so, bottom line– | 安全规定 所以说到底 |
[08:30] | I’m-I’m not picking up any signs of maliciousness or bad will. | 我没有感觉到恶意 |
[08:33] | If Agent Gleason backs her, then she must be all right. | 如果格里森特工为她担保 那就没事 |
[08:35] | Gleason’s a straight shooter, risked his life alongside us. | 格里森很可靠 和我们一起出生入死 |
[08:39] | I trust him. | 我信任他 |
[08:40] | Okay. So, if we’re agreed, let’s gear up. | 好的 既然都同意了 我们就走吧 |
[08:48] | Um, Walter, | 沃特 |
[08:49] | I’m not as sure about Agent Gemma as everyone else is. | 我对珍玛特工没有你们那么放心 |
[08:52] | Not sure about what? | 不放心什么 |
[08:53] | Don’t know. She’s curt, rude even. | 不知道 她很草率 甚至无礼 |
[08:56] | Well, she’s British. | 她是英国来的嘛 |
[08:57] | I just get a vibe from her. | 我就是对她有种不好的感觉 |
[08:58] | – That’s all I’m saying. – Paige, | -只是觉得该提一下 -佩吉 |
[09:00] | I-I don’t know what to do with a vibe. | 我不知道你这种感觉要怎么处理 |
[09:01] | Now, I appreciate your concern, | 我很感激你在担心 |
[09:03] | but, uh, we don’t have the time, so, | 但是我们没多少时间了 |
[09:04] | we got to go, okay? | 走吧 好吗 |
[09:09] | Cabe, | 凯布 |
[09:10] | it’s a million degrees in here. Can you turn the AC on? | 这里面要热死了 能开开空调吗 |
[09:12] | Doesn’t work. | 坏了 |
[09:13] | Whoever encrypted this | 不管这是谁加密的 |
[09:14] | – knew what they were doing. – Copy that. | -至少很厉害 -收到 |
[09:16] | But I am making progress. | 但我有进展 |
[09:17] | Same here. | 一样 |
[09:18] | Can you roll the back windows down? | 那能把窗户打开吗 |
[09:19] | They don’t work, either. | 也坏了 |
[09:21] | Sly, the hacker | 希尔 黑客 |
[09:22] | will probably be operating from a location | 也许在一个 |
[09:24] | that allows him to be | 能让他在 |
[09:24] | as close as possible to the satellite so that when | 激光发射时十分接近 |
[09:27] | he fires the laser, it ensures maximum connectivity. | 卫星的位置操作 链接性最好 |
[09:30] | I don’t get it. | 我不懂 |
[09:31] | They got control, they got control, right? | 能控制就行 不是吗 |
[09:32] | Well, you don’t hack a satellite | 你要入侵一个卫星 |
[09:34] | and then set it on autopilot. | 就不是只为了让它自动运转 |
[09:35] | There’s constant readjusting of the coordinates | 在卫星穿越大气层期间 |
[09:37] | as it moves through the thermosphere. | 需要不断调整坐标 |
[09:39] | Hey, I’m looking at | 好的 查出来 |
[09:40] | the 19-K’s orbit now. | 19-K的轨道了 |
[09:42] | It is over Nevada, | 掠过内华达 |
[09:44] | heading directly towards Western Los Angeles. | 直接指向洛杉矶西部 |
[09:47] | Or, more specifically, Venice Beach. | 更准确地说 是威尼斯海滩 |
[09:49] | That’s where we’ll find our guy. | 目标肯定就在那里 |
[09:53] | Okay. Gemma will be here any minute. | 好的 珍玛马上就到 |
[09:54] | Walter will lead her and me up to the hacker’s room upstairs. | 沃特带她和我去楼上黑客的房间 |
[09:57] | He’ll wait outside. | 他等在外面 |
[09:58] | We’ll apprehend the suspect, | 我们逮捕嫌疑人 |
[10:00] | and when we give you the all-clear… | 当我们给你们发信号 |
[10:01] | We’ll run up and nerd out on his computer | 我们就冲上去 对他的电脑展示 |
[10:02] | until we regain control of the satellite. | 学霸作风 直到重新控制卫星 |
[10:04] | Sound plan, Agent Gallo. | 好计划 格洛特工 |
[10:06] | I see why they call you spies “Spooks”” | 我理解为什么间谍都被叫幽灵了 |
[10:07] | You just scared the hell out of me. | 你差点吓死我 |
[10:08] | Save for one issue. | 但有一个问题 |
[10:10] | I understand you’ve been suspended by Homeland. | 我听说你们被国安部停职了 |
[10:12] | You no longer carry a weapon. | 你已经不能携带武器了 |
[10:13] | – How do you know that? – I’m MI6. | -你怎么知道的 -我是军情六处的 |
[10:17] | You should see my file on this guy. | 你应该看看我收集的他的资料 |
[10:18] | My point is, when we breach the room, I take lead. | 我要说的是 冲进房间时 我打头 |
[10:23] | Understood. | 收到 |
[10:24] | Then, shall we get to it? | 好 那我们出发吧 |
[10:26] | Hold on a second. | 等等 |
[10:27] | Cabe, once the team’s into the hacker’s computer, | 凯布 大家拿到了黑客的电脑后 |
[10:29] | should they focus first on finding the potential target | 难道不应该先查出潜在目标 |
[10:31] | so we can start evacuations in case | 以便卫星出现什么不测 |
[10:33] | something goes wrong and the satellite can’t be reprogrammed? | 无法控制时 我们能先疏散人群吗 |
[10:35] | Is that how you Yanks go into battle? | 你们美国佬都这么打仗吗 |
[10:37] | Just plan for failure? | 先做失败计划 |
[10:39] | Not since the Revolutionary War. | 独立战争之后就没有了 |
[10:41] | Oh, wait. We won that. | 等等 那场我们就赢了 |
[10:43] | Let me repeat myself. | 我再说一遍 |
[10:45] | This might be a joint mission, but I take lead. | 这也许是合作 但我打头 |
[10:48] | Now, there’s no time to waste. | 现在没有时间可以浪费了 |
[11:09] | Their signal’s coming from in there. | 他们的信号是从那里发出的 |
[11:18] | Don’t move! | 别动 |
[11:24] | Damn it! | 该死 |
[11:30] | Guys? He had a self-destruct overload on his laptop. | 伙计们 他在笔记本上装了个自毁装置 |
[11:33] | He made a run for it. | 他逃跑了 |
[11:34] | We got to help track the hacker. | 我们得帮忙追踪到这个黑客 |
[11:35] | How? We have no idea which direction he went in! | 怎么追踪 我们又不知道他往哪边去了 |
[11:38] | He’s headed for the park! Come on! | 他朝公园那边跑了 快追 |
[11:40] | Guess that answers your question. | 看来你的问题得到了解答 |
[12:00] | In there! | 那边 |
[12:05] | All right. | 好吧 |
[12:06] | Cover me. | 掩护我 |
[12:24] | Don’t move! | 别动 |
[12:25] | You want to stop the satellite? | 你想停止卫星吗 |
[12:27] | You can’t do it without this. | 没了这个你们是办不到的 |
[12:33] | Oh, crap. | 不是吧 |
[12:49] | You heard that? | 听见没 |
[12:53] | – Not good. – Well, that’s no different than the noises | -情况不妙 -这和平时从凯布的卫生间里 |
[12:55] | I usually hear when Cabe’s in the bathroom. | 传出的声音没什么区别 |
[12:57] | Oh, come on! | 快进去看看 |
[12:58] | You better have another one of those things on you, | 你最好身上还有一个 |
[13:00] | or I’m gonna send you headfirst down that crapper to find it! | 不然我就把你倒插进那个粪坑去找 |
[13:03] | – Another what?! A digital password fob. | -还有一个什么 -数字密钥 |
[13:05] | What’s a digital password fob? | 数字密钥是什么 |
[13:06] | It links to the satellite. | 和卫星链接的 |
[13:08] | Generates a new password every 90 seconds. | 每90秒生成一个新密码 |
[13:10] | And the only way to the 19-K. | 唯一能联系到19K卫星的办法 |
[13:12] | And we need it, | 我们需要它 |
[13:13] | ’cause this laptop’s fried. | 因为笔记本已经烧毁了 |
[13:14] | It’s not in there. It’s gone. | 马桶里没有 已经冲走了 |
[13:16] | You’re gonna want to have that arm removed. | 你会想切除那支胳膊的 |
[13:18] | Quick, give me your key chain. | 快点 把你的钥匙扣给我 |
[13:22] | Attaboy. | 干得好 |
[13:23] | What are you doing with my Attaboy? | 你拿我的干得好干什么 |
[13:28] | See, that’s why I can’t have nice things. | 瞧 这就是为什么我没有好东西 |
[13:30] | Well, after Collins escaped, I installed GPS | 柯林斯逃走后 我就在你的钥匙扣上 |
[13:32] | onto your key chain in case he kidnapped you again. | 装了定位 以防他再次绑架你 |
[13:35] | Do you see how much this woman loves me? | 看见没 这个女人有多爱我 |
[13:37] | I just came in to urinate. | 我只是进来尿尿的 |
[13:39] | Now I can’t. | 现在我尿不出来了 |
[13:42] | Get lost. | 快滚 |
[13:44] | Okay, so we track the key chain via GPS. | 好吧 我们可以通过定位追踪钥匙扣 |
[13:46] | Well, it shouldn’t be too far behind the fob | 它应该和密钥离得不远 |
[13:48] | since they were flushed in succession. | 因为它们是相继被冲下去的 |
[13:49] | Sly, go with Happy and pull up the schematics for the sewer. | 希尔 你和乐乐去看看下水道的结构图 |
[13:52] | I’ll merge those schematics with the key chain’s GPS signal, | 我要把钥匙扣的定位信号和结构图联系在一起 |
[13:54] | and then we’ll be able to track down | 然后我们就能追踪到 |
[13:55] | exactly which pipe it is travelling through. | 它们究竟是进了哪根下水管道 |
[13:57] | And it can lead us to this jerk’s fob. | 这样就能找到这个混蛋的密钥了 |
[13:59] | Paige, | 佩吉 |
[14:00] | Gemma, meet me outside the motel. | 珍玛 我们汽车旅馆外见 |
[14:02] | We’re going in the sewer. | 我们要进下水道 |
[14:03] | Oh, lovely. | 太好了 |
[14:04] | All right. | 好吧 |
[14:05] | I’m gonna take this jackass | 我要把这个混蛋 |
[14:06] | back to the garage and see what info I can get him to spill. | 带回车库 看看能从他嘴里撬出什么消息来 |
[14:09] | I’ll tell you nothing except the world will soon know | 我什么也不会说的 除了全世界将很快得知 |
[14:12] | about Imperialist Britain’s illegal weapon. | 大英帝国的非法武器 |
[14:14] | Yeah, we’ll see about that. | 行 我们走着瞧 |
[14:16] | I’m gonna go with him, make sure | 我跟他一起去 确保 |
[14:17] | he doesn’t wind up killing that guy. | 他不会杀了那个人 |
[14:18] | I’ll call Homeland. He may be suspended, | 我打给国安部 虽然他被停职了 |
[14:20] | but they should be alerted. | 但应该让他们知道 |
[14:21] | No. This is a British operation only. | 不行 这只是英方的行动 |
[14:23] | No one outside your team is to know. | 你们小组之外的人不能知道 |
[14:27] | Paige, I found a manhole a block | 佩吉 我在离汽车旅馆隔壁一个街区的地方 |
[14:29] | from the motel. | 发现了一个下水道井 |
[14:30] | You almost here? | 你快到了吗 |
[14:31] | On our way. | 马上到 |
[14:32] | Just had a lovely chat with our new spy friend. | 刚刚和我们可爱的间谍新朋友聊了一会 |
[14:41] | All good! Come on! | 安全 下来吧 |
[14:44] | Did you see that psycho? | 你看见那个疯子了没 |
[14:45] | She jumped from, like, halfway down the ladder. | 她梯子下到一半就跳了下去 |
[14:47] | – She’s MI6. – Untrustworthy is what she is. | -她是军情六处的 -我不相信她 |
[14:49] | I know, you got a vibe. | 我知道 你有预感 |
[14:50] | I’ll talk to her, get a read, | 我会跟她聊聊 试探下她 |
[14:51] | fix everything, okay? | 解决所有问题 好吗 |
[14:52] | No, not okay. | 不 不好 |
[14:53] | I am not looking for you to fix things for me. I’m just venting. | 我不是想你帮我解决问题 我只是发泄一下 |
[14:55] | So just support me and say you understand my frustration. | 你只用支持我说你理解我的挫败感 |
[14:57] | Oh, okay. | 好吧 |
[15:00] | Do you mean right now or…? | 你是说现在还是 |
[15:02] | Forget it. Just go. | 算了 走吧 |
[15:03] | Oh, okay. | 好吧 |
[15:07] | Okay, I pinpointed your exact location | 好 我定位出了你的精准位置 |
[15:09] | and located the GPS signal from the Attaboy key chain. | 也定位出了干得好钥匙扣的定位信号 |
[15:12] | It’s currently flowing through the pipe J-37. | 它正在J-37号管道中流动 |
[15:16] | Why aren’t these pipes in sequential order? | 为什么这些管道的序号不按顺序编排 |
[15:21] | Stupid Los Angeles. | 愚蠢的洛杉矶 |
[15:27] | Here! J-37! | 这里 J-37 |
[15:28] | It runs straight down two stories, and then north 856 yards. | 它已经流下了两层楼 又向北流了780米 |
[15:32] | If you move fast, you could get ahead of the fob. | 如果你走得够快 你就能赶到密钥前面去 |
[15:34] | You heard him! Let’s move! | 听见没 我们走 |
[15:37] | All right, keep moving. | 好了 快走 |
[15:41] | Get in there, sit down and shut up! | 给我老实点在里面待着 别废话 |
[15:43] | Cabe, Cabe, Cabe. | 凯布 凯布 |
[15:45] | Just give me a minute with him, I can get him to talk. | 给我一分钟 我能撬开他的嘴 |
[15:47] | I’m not sure your method is the fastest way to get what we want. | 我不确定你的方法能否立竿见影 |
[15:50] | Doc, we got to get him to tell us where that laser’s pointed at aSAP | 医生 我们得尽快让他说出激光的指向 |
[15:53] | – in case the others can’t find that fob. – Totally. | -以免他们找不到那个密钥 -没错 |
[15:55] | It’s just my brain can get the information we need faster | 我的大脑可以更快地获得我们需要的信息 |
[15:58] | and more accurately than your fists can. | 比你的拳头更准确 |
[16:00] | You did get me to open up about my misgivings | 你确实让我敞开心扉畅谈 |
[16:02] | about going to prison. | 关于入狱的疑虑 |
[16:06] | Misgivings. Seven synonyms. | 疑虑 第七个同义词了 |
[16:09] | You got to be kidding me. | 你是在开玩笑吧 |
[16:12] | Guys, it appears the Attaboy key chain is slowing down. | 各位 干得好钥匙扣移动速度正在减缓 |
[16:19] | Sweet’N Low coffee packets! That was a red light! | 快喝杯咖啡清醒一下 刚才是红灯啊 |
[16:21] | We don’t know what could happen to those guys down there. | 不知道他们在下面情况怎么样了 |
[16:23] | We need to stay close to the fob | 我们需要靠近密钥 |
[16:24] | in case we need to take their place. | 万一得我们去搭把手呢 |
[16:26] | I am only going to say this once. | 我只说一遍 |
[16:27] | There is not a chance in H-E-double-Wizard-Wands | 我不会 绝对不会 |
[16:30] | that I am ever going down into the sewer! | 去下水道帮他们的 |
[16:33] | Guys, the Attaboy key chain has stopped! | 伙计们 干得好钥匙扣卡住了 |
[16:35] | Schematics show a debris trap up ahead. | 图表显示前方有一堆残渣堵塞 |
[16:38] | If it got stuck there, | 如果钥匙扣卡在这儿 |
[16:39] | then the fob is likely stuck there, as well. | 那密钥也有可能在这儿卡住 |
[16:42] | Uh, we’re at the trap, | 我们到被卡住的地方了 |
[16:43] | gonna open up the cover. Uh, Sly, | 准备打开盖子 希尔 |
[16:45] | once we get the fob, I will tell you the password, | 我们一找到密钥 就告诉你密码 |
[16:48] | we can access the satellite and shut it down. | 我们可以接入卫星 然后关闭它 |
[16:50] | And Gemma, send Sly the address for the secured satellite portal | 珍玛 给希尔发送卫星安全传送入口地址 |
[16:53] | so that he can pull it up now and save some time. | 这样他现在就可以连接 节省时间 |
[16:55] | He’ll get it when I’m topside with him. | 等我上去就告诉他 |
[16:57] | Gemma, we only have 28 minutes. Every second counts. | 珍玛 我们只有28分钟 分秒必争 |
[16:59] | He will be accessing a British satellite. | 他要接入的是英国卫星 |
[17:01] | I need to be present for every keystroke | 我必须每一刻都在场 |
[17:03] | to make sure all goes smoothly. | 确保一切顺利 |
[17:08] | Yes, I know. Your vibe, | 我懂你的感受 |
[17:10] | but right now, we need to open the trap. | 但现在我们要先打开这堆残渣 |
[17:13] | And, that should do it. | 应该可以了 |
[17:16] | Oh, there’s the Attaboy… | 找到干得好了 |
[17:18] | in a pile of the grossest stuff ever flushed down L.A. Toilets. | 在一堆洛杉矶厕所里冲下来的污物里 |
[17:20] | – I don’t see the fob. – Here we are. | -我没看到密钥 -来吧 |
[17:24] | There. | 好了 |
[17:30] | Oh, there’s a problem. | 有个问题 |
[17:31] | The screen’s torn. | 滤网坏了 |
[17:32] | The fob must have slipped through. | 密钥肯定被冲走了 |
[17:35] | The pipe forks in two directions. | 管道有两个分岔口 |
[17:36] | Pipe on the left heads east, | 左边的管道向东 |
[17:38] | hooks up to a larger conduit. | 汇入一个更大的管道 |
[17:39] | Pipe on the right heads west | 右边的管道向西 |
[17:40] | towards the Hermosa waste treatment facility. | 通往赫莫萨废物处理站 |
[17:42] | Okay, I’ll go west, you two go east. | 好的 我去西面 你俩去东面 |
[17:45] | Uh, don’t forget my husband’s christmas gift! | 别忘了我给老公的圣诞礼物 |
[17:48] | It’s in sewage. | 它在下水道里 |
[17:49] | It’s a one-of-a-kind trinket. | 这玩意可是独一无二的 |
[17:50] | Go fishing. | 快捞上来 |
[17:57] | Attaboy! | 干得好 |
[18:06] | So why don’t you just tell me where you’re from, hmm? | 不如说说你来自哪儿吧 |
[18:08] | Okay, I know it’s not L.A., | 我知道一定不是洛杉矶 |
[18:10] | ’cause you’d never let a weapon of mass destruction | 因为你不会让家人遭受 |
[18:13] | strike where family lives, and, I mean, even if you’d moved, | 大规模杀伤性武器袭击 就算你搬了 |
[18:15] | there’d be all those emotional connections to your hometown. | 对自己的家乡也总有点感情吧 |
[18:19] | Listen, you’re not gonna shrink me. | 听着 你别想玩心理战套路我 |
[18:22] | Want to know why? | 知道为什么吗 |
[18:23] | Because the only emotional connection I have | 因为我唯一有感情的 |
[18:27] | is to my cause. | 就是达到我的目的 |
[18:29] | And it’s a cause that I and my associates | 一个我和其他人共同计划 |
[18:31] | plan on seeing through. | 势必达到的目的 |
[18:33] | Doc. | 医生 |
[18:35] | Just one second. | 稍等片刻 |
[18:41] | I just heard from Walter. | 刚从沃特那得到消息 |
[18:43] | They can’t find the fob, | 他们没找到密钥 |
[18:44] | so I sure as hell hope you got good news. | 我希望你能给我好消息 |
[18:46] | Cabe, this guy, he-he’s an ideologue. | 凯布 这家伙是个空想家 |
[18:47] | He is hell-bent on exposing Britain | 他铁了心要曝光英国 |
[18:49] | by having their own satellite attack the U.S. | 用他们自己的卫星来攻击美国 |
[18:52] | I don’t think there’s any way he’s gonna reveal | 我认为没有办法能让他 |
[18:53] | the specific target before the laser’s been fired, Cabe. | 在激光发射之前招供具体目标 凯布 |
[18:55] | W-We might be screwed here. | 这下我们完蛋了 |
[18:58] | You’re right. | 没错 |
[19:00] | As long as he thinks he hasn’t achieved his goals, | 只要他认为自己没有达到目标 |
[19:03] | he’s not gonna tell us squat. | 是什么都不会招的 |
[19:05] | Cabe, trying to beat the truth out of him is not gonna work. | 凯布 揍他一顿是解决不了问题的 |
[19:08] | He is intractable. | 他很难搞 |
[19:09] | Don’t worry, I have a plan. | 别担心 我有办法 |
[19:12] | I can make him sing. | 我会让他招供的 |
[19:18] | Looks like they sent in the “B” Team. | 看来是搬出救兵了 |
[19:23] | Oh, great job, Cabe. | 干得好 凯布 |
[19:25] | Better hope he sings in his sleep. | 但愿他在梦中能招供 |
[19:34] | Wake up! | 醒醒 |
[19:41] | Looks like things got interesting while I was out. | 就小睡了会儿 事情好像更有意思了 |
[19:43] | Oh, you happy, you son of a bitch? | 开心吗 混蛋 |
[19:45] | The laser fired, and there is massive destruction, | 激光发射了 造成了大规模破坏 |
[19:48] | all because of you and your friends. | 就因为你和你那帮同伙 |
[19:51] | Come on, Doc, | 加油 医生 |
[19:53] | you got to get him to talk about the target’s location. | 你必须让他说出目标的位置 |
[19:55] | You can do this. | 你做得到的 |
[19:57] | You… you caused complete mayhem! | 你…你造成了巨大的灾难 |
[19:59] | The logistics alone of fixing what you destroyed | 要修复你所造成的破坏 仅仅所需物资一项 |
[20:01] | are impossible to figure. | 都是个天文数字 |
[20:03] | And the dead… | 还有死去的人 |
[20:05] | – there are countless dead! – Yeah. | -死去的人不计其数 -没错 |
[20:08] | And that number’s just gonna get worse. | 而且死亡人数还要上涨 |
[20:09] | In a few years, when people in the fallout zone | 几年之内 辐射区以内的人 |
[20:12] | start getting sick… | 就会开始生病 |
[20:14] | Fallout zone? | 辐射区 |
[20:18] | Did you hear him? It’s nuclear. | 你听到他说的了吗 是核设施 |
[20:20] | Guys, the target is nuclear. | 朋友们 目标是核设施 |
[20:22] | We only have about 22 minutes until the laser show. | 距离激光表演开始只剩下22分钟了 |
[20:24] | There are only three nuclear facilities in L.A. | 洛杉矶只有三处涉核设施 |
[20:26] | You have the nuclear waste storage depot in Lancaster, | 在兰开斯特有家核废料封存库 |
[20:29] | the reactor in Pomona, | 波莫纳有个反应堆 |
[20:30] | and the raw manufacturing plant in Torrance. | 还有在托伦斯的原料制造工厂 |
[20:33] | Get the exact location. | 去找确切位置 |
[20:34] | If that laser hits any of those facilities, | 如果让激光打到任何一处设施 |
[20:37] | then the fallout could kill millions. | 放出的辐射会杀死几百万人 |
[20:39] | You need to get that fob before the satellite fires. | 你得在卫星开火之前找到密钥 |
[20:42] | In the process of doing that right now, | 我们现在就正在找呢 |
[20:44] | but it’s not like it’s the key chain giving us a signal to follow. | 但现在又没有钥匙链可以发出信号让我们追踪 |
[20:47] | Oh, man, yes, it is. | 我天 没错 就是的 |
[20:49] | The fob self-generates its password, | 密钥会自己生成密码 |
[20:51] | so it must have a Wi-Fi transmitter. | 所以它肯定有无线发信器 |
[20:53] | Check the Wi-Fi locator on your phone. | 看看你手机上的无线探测器 |
[20:55] | If you get close to the fob, | 如果你走近了密钥 |
[20:56] | you’ll pick up its Wi-Fi signal. | 就会接收到它的无线信号 |
[20:58] | Mm, no, nothing yet. | 目前什么都没有 |
[21:00] | Me neither. | 我也没有 |
[21:01] | Then we keep moving till we locate it. | 那就接着走 直到找到密钥 |
[21:04] | Those guys are searching for a 4½-ounce digital device | 那些人可是在四通八达的洛杉矶下水道系统里 |
[21:07] | that’s lost somewhere in the massive L.A. Sewer system. | 找一台不知道丢在哪儿的瓶盖大小的电子设备 |
[21:09] | The odds are overwhelming, they’re not gonna track it down, | 成功几率都可以忽略不计了 他们找不到的 |
[21:12] | so we have to figure out which of the three nuclear facilities | 所以我们必须查清被瞄准的是哪一处核设施 |
[21:14] | is in the crosshairs so we can evacuate. | 然后就可以疏散人群 |
[21:16] | Was I not direct with you people? | 我是没跟你们说清楚吗 |
[21:18] | I thought I made myself very clear. | 我觉得我已经说得非常清楚了 |
[21:24] | Sirens? | 警笛声 |
[21:26] | Flashing lights– is this some kind of a party? | 还有闪闪灯光 这是在开什么聚会吗 |
[21:35] | It seems that it is some kind of party. | 看起来确实是个了不得的聚会 |
[21:39] | I do not wish to attend this party. | 我并不想参加这个聚会 |
[21:43] | We can explain. | 我们可以解释的 |
[21:44] | No need. | 不用 |
[21:48] | Good day. | 日安 |
[21:53] | Okay, she thinks we kidnapped this guy, | 好 她认为我们绑架了这人 |
[21:55] | she’s gonna call the actual cops. | 她会去叫真的警察 |
[21:56] | They’ll take him away from us. You handle her. | 警察会把他带走 你去处理她 |
[21:58] | Oh, Florence… | 弗洛伦斯 |
[22:00] | You guys were faking it? | 你俩是装的 |
[22:02] | You damn lying cops! | 该死的假警察 |
[22:04] | Still got nothing on my phone. You got anything? | 我手机还是毫无反应 你有动静吗 |
[22:06] | Yes, Paige, I got it, but I’m not telling you | 有啊佩吉 我接到信号又不告诉你 |
[22:08] | ’cause I’m a double agent. | 因为我是个双面特工 |
[22:10] | You really don’t trust me, do you? | 你可真是不信任我 是吧 |
[22:12] | – Truthfully, no, I don’t. – Paige, | -说实话 是不信 -佩吉 |
[22:14] | I think you’d feel a lot better | 我觉得要是你只专注于 |
[22:16] | if you just focused on the task at hand. | 眼前的任务 感觉会好些 |
[22:19] | Damn it, Walter, you focus on the task at hand. | 该死 沃特 要专注你去专注啊 |
[22:21] | Don’t try to solve this problem for me. | 别想着给我解决这个问题 |
[22:22] | Gemma, you are hiding something, | 珍玛 你有事情瞒我们 |
[22:24] | and it’s more than just your real name. | 瞒的不只是你的真实姓名 |
[22:26] | It could be benign, or it could be bad, | 你瞒的可能是好事 也可能是坏事 |
[22:27] | but one thing is for sure, it is real, | 但是我能肯定 你肯定是瞒了 |
[22:28] | and it is more than just a vibe I have. | 我这么想可不是因为我有预感 |
[22:31] | Ooh, I love it when you Americans give speeches. | 我真喜欢你们美国人说教的样子 |
[22:33] | So John Wayne. | 非常像约翰·韦恩[演员] |
[22:36] | We got a Wi-Fi signal. | 我收到无线信号了 |
[22:37] | It’s got to be the fob. | 肯定是密钥发出的 |
[22:38] | There’s a shutoff valve about | 从你那里向北 |
[22:39] | a quarter of a mile north from where you are. | 大约四百米有一个截止阀 |
[22:41] | If you close it before the fob passes through it, | 如果你能在密钥通过之前关掉阀门 |
[22:43] | then you can retrieve it from a hatch in the pipe, | 就能在距离现在位置两百七十米处 |
[22:45] | 300 yards from your current location. | 水管上的一个闸门里拿回密钥 |
[22:47] | – On it. – Walter, I’ll meet you at the hatch. | -行动 -沃特 咱们闸门见 |
[22:50] | Coming. | 就来 |
[22:51] | Okay, please, just let me leave, okay? | 好了我求你了 让我走行吗 |
[22:53] | I told you, we work for the government. | 我告诉你了 我们是为政府工作的 |
[22:54] | You have nothing to be concerned about. | 你完全不用担心害怕的 |
[22:56] | I won’t tell anyone what I saw here today. | 我今天看到的对谁都不会讲 |
[22:59] | That’s ’cause you didn’t see anything. | 那是因为你本来就什么也没看到 |
[23:00] | There was nothing untoward going on here. | 这里没有发生任何不正当的事情 |
[23:02] | I saw a freaky, terrifying man. | 我看到了一个怪异吓人的男人 |
[23:04] | – That’s just Cabe. – No. | -那只是凯布罢了 -不是 |
[23:05] | The man that you kidnapped. | 我说的是你们绑架的人 |
[23:07] | You can call Homeland Security, all right? | 你可以打给国土安全部问问 |
[23:08] | They’re gonna vouch for us. We don’t kidnap. | 他们会为我们做担保的 我们没有绑架 |
[23:10] | We don’t hold people against their will. | 我们没有违背他人意愿限制人自由 |
[23:16] | All right, look, I am gonna let you go, | 好吧 听着 我让你走 |
[23:18] | but you need to promise me that you’ll just get in your car | 但你得保证 你会直接开车走人 |
[23:21] | and drive as far as you can out of Los Angeles. | 离开洛杉矶 有多远跑多远 |
[23:24] | If you and your weirdo friends think | 如果你和你的怪咖朋友 |
[23:27] | that you’re going to intimidate me into moving | 以为你们能威胁我离开 |
[23:29] | when I just set up my lab, | 我刚布置好的实验室 |
[23:31] | you are mistaken, sir. | 你们就大错特错了 先生 |
[23:36] | Disengaging the shutoff valve now! | 现在打开截流阀 |
[23:38] | – Okay, we’re at the hatch. – And the fob has to be in it | -好 我们就在舱口 -密钥肯定在里面 |
[23:40] | because I’m getting a real strong Wi-Fi signal. | 因为我搜到了很强的无线信号 |
[23:42] | It’s the strongest one yet. | 信号最强的一次 |
[23:48] | All right. | 好了 |
[23:51] | Okay, it should be in here, | 应该就在这里 |
[23:52] | but it’s real dark, it’s hard to see. | 但太黑了 看不清楚 |
[23:55] | Oh, I think I see a blinking light. | 我看到了闪光 |
[23:56] | Can you shine your phone on it, please? | 你能拿手机照一下吗 |
[24:01] | A rat’s got the fob! Get it! | 老鼠拿走了密钥 抓住它 |
[24:04] | Okay… | 好了… |
[24:07] | I got it cornered. | 我把它逼到了墙角 |
[24:08] | Oh, it must be attracted to the slight vibrations | 老鼠肯定是被密钥产生的 |
[24:11] | emanating from the fob. | 微小震动吸引了 |
[24:12] | It won’t give it up without a fight. | 它不会束手就擒的 |
[24:13] | Oh, great. | 真棒 |
[24:15] | I have to tell you something. | 我有事要告诉你 |
[24:17] | When I was on real hard times, | 曾经在我极度困难时期 |
[24:18] | Ralph and I stayed at a rat-infested motel for a month, | 拉尔夫和我在老鼠成灾的汽车旅馆住了一个月 |
[24:20] | and I developed a deep-seated fear of these things. | 所以我对它们产生了强烈恐惧 |
[24:26] | You know, I am so sorry to hear about that. | 听到这些我很遗憾 |
[24:29] | I understand your fears, and I validate them. | 我十分理解并承认你的恐惧 |
[24:32] | I am not looking for your understanding, | 我不是想让你理解我 |
[24:33] | just solve the damn problem and grab the rat. | 赶紧解决问题 抓住老鼠 |
[24:35] | I have no idea what you want me to do anymore. | 我不懂你想让我怎么做 |
[24:37] | – Grab the rat! – Fine! | -快抓老鼠 -行 |
[24:40] | Paige, grab the rat! | 佩吉 抓住它 |
[24:43] | Oh, my God! Oh… | 天呐… |
[24:50] | Uh, there’s a drain back here. | 这里是下水道 |
[24:53] | The little sucker got swept off into the river. | 小混蛋被水冲走了 |
[24:55] | It’s gone. | 消失了 |
[24:58] | Rats. | 妈的 |
[25:04] | That drain leads to the Hermosa sewerage treatment plant. | 下水道通向赫莫萨的污水处理厂 |
[25:07] | It empties out into a holding tank | 随后流入集污柜 |
[25:09] | that grinds up the debris that’s been washed downstream. | 它会将顺流而下的垃圾碾成粉碎 |
[25:11] | If we don’t get that rat before it reaches that facility, | 我们要是不能在水流入设备前抓到老鼠 |
[25:14] | th-then the rat and the fob will be ground to bits. | 老鼠和密钥都会变成渣渣 |
[25:16] | And we’ll have a nuclear disaster on our hands, | 我们就将面临一场核灾难 |
[25:18] | ’cause the satellite fires in, uh, 16 minutes. | 因为卫星还有16分钟就发动了 |
[25:21] | Okay, we’re not far from the treatment facility now– | 好了 我们现在离处理厂不远 |
[25:23] | meet us there. | 在那里碰头吧 |
[25:27] | Socket wrench. | 套筒扳手 |
[25:31] | Ball-peen hammer. | 圆头锤 |
[25:39] | Hacksaw. | 钢锯 |
[25:44] | Happy sure does have some nice tools. | 乐乐还真有些好工具 |
[25:49] | Cabe, can you step outside a minute? | 凯布 能借一步说话吗 |
[25:52] | Yeah. | 好 |
[25:53] | Be right back. | 我马上回来 |
[25:59] | What is that, a stud finder? | 那是寻柱机吗 |
[26:00] | You know, I can’t go near those things. | 我不敢离这些玩意儿太近 |
[26:02] | They always go off. | 它们一碰到我这个壮汉就叫唤 |
[26:03] | Doc! | 医生 |
[26:06] | Are you crazy? What’s the deal with those tools? | 你疯了吗 你拿这些工具要干嘛 |
[26:08] | I was just trying to scare the guy into talking. | 我只是想吓唬他说出实话 |
[26:10] | I wasn’t gonna hurt him… yet. | 而不会真的伤害他…暂时不会 |
[26:13] | Cabe, he and his ilk, they are anarchists. | 凯布 他和他的同伙是无政府主义者 |
[26:16] | Maybe you could break him eventually, | 或许你最终能严刑让他招供 |
[26:18] | but they’ve prepped for the rough stuff if captured. | 但他们已经做好了被捕后吃苦的准备 |
[26:20] | We don’t have the time to wait it out. | 我们没时间等他开口了 |
[26:23] | Wait, you got an idea? Just spit it out. | 等等 你有主意了吗 快说啊 |
[26:25] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[26:26] | It’s not my idea, it’s his idea. | 不是我的主意 是他的主意 |
[26:29] | Follow my logic. | 我的逻辑是 |
[26:30] | If you’re a violent nutjob, | 如果你是个暴力狂 |
[26:32] | and you want to really hurt people, | 真心想要伤害别人 |
[26:34] | you come up with the most horrible thing | 你想到了一个 |
[26:35] | you could do to someone, right? | 能对人做的最狠的事 对吧 |
[26:37] | Like laser a nuclear facility. | 比如向核设施发射激光 |
[26:39] | Yeah. You plan it, and then you repeat it | 对 你做了计划 |
[26:41] | over and over in your head | 然后在脑子里反复重演 |
[26:42] | till you can almost feel the horror that you’re gonna cause others. | 直到你几乎能亲身体会那种即将制造的恐惧 |
[26:45] | I mean, in fact, this was so awful that, | 事实上 这太可怕了 |
[26:47] | when you come to after being knocked out, | 当你从昏迷中苏醒 |
[26:49] | you almost instantly mention the nuclear fallout– | 你第一时间就提到核辐射 |
[26:51] | how it’s gonna riddle your victims with radiation poisoning. | 提到核辐射如何让众多受害者千疮百孔 |
[26:54] | Now, can you imagine how he would react | 现在你能想象如果他的恐怖计划 |
[26:56] | if his most terrible plan was turned on him? | 发生在他身上 他会作何反应吗 |
[26:59] | – I got to find a map. – Where you going? | -我得去找张地图 -你要去哪 |
[27:01] | That dirtbag’s gonna get radiation poisoning. | 那个人渣要遭受核辐射了 |
[27:05] | And the tools were too much? | 是谁说用那些工具太过分了 |
[27:14] | Come on, we got to find the entry hatch down to the holding tank. | 快 我们得找到进入集污柜的入舱口 |
[27:17] | Didn’t you hear me when I said | 你没听见我说 |
[27:18] | there’s no way I’m going into the sewer? | 我绝不会进下水道吗 |
[27:20] | Move it, you baby. | 别墨迹 胖宝宝 |
[27:38] | Is that the pipe that’s fed from the drain? | 这是那条下水管道吗 |
[27:41] | According to the schematics. | 图纸上是这么画的 |
[27:43] | Okay, grab a skimmer and hold it under that pipe. | 好 拿一个撇渣器放在管道下面 |
[27:47] | I’m gonna lean over the rail | 我就靠在栏杆上 |
[27:48] | and try to find a Wi-Fi signal on my phone | 用手机搜无线信号 |
[27:50] | so we’ll know when the rat’s coming out. | 以便你了解老鼠何时跑出来 |
[27:51] | I get to touch a rat? | 我要摸老鼠 |
[27:53] | This just keeps getting better. | 这事越变越妙了 |
[27:56] | See that? | 看到了吗 |
[27:58] | Those are the three nuclear facilities in L.A. | 这是位于洛杉矶的三所核设施机构 |
[28:02] | I’ve drawn a 30-mile fallout radius around each one. | 我在每一个上标出了48千米的辐射半径 |
[28:05] | Nowhere near us, but you already knew that. | 离我们很远 你也知道 |
[28:09] | But right here, | 但这里 |
[28:10] | where they intersect, | 它们的交界处 |
[28:13] | that is where there’s going to be substantial fallout | 这一区域不管哪里受到冲击 |
[28:15] | no matter which location is hit. | 都会有大量的核辐射 |
[28:17] | And guess what? | 你猜怎么着 |
[28:18] | That’s where you’re going, pal. | 这就是你要去的地方 |
[28:20] | Uh, you can’t do that. You’re cops. | 你们不能这么做 你们是警察 |
[28:24] | Am I? The British bird had a gun and a badge. | 我是吗 英国人有枪和警徽 |
[28:27] | I’m not carrying anything. I’m no cop, dummy. | 我什么也没有 我不是警察 傻瓜 |
[28:30] | And me, I’m just a shrink, | 至于我嘛 我是个心理医生 |
[28:31] | a genius, and, from what I’m told, | 一个天才 还有人告诉我 |
[28:33] | an enthusiastic lover. | 我是个热情的恋人 |
[28:34] | And I’m a suspended agent | 我是个被停职的特工 |
[28:36] | with no badge, no gun, | 没警徽 没枪 |
[28:37] | no job and no reason not to drag your sorry ass | 没工作 没理由不把你拽到 |
[28:41] | to nuke central. | 核中心 |
[28:42] | See, what we’re gonna do is, uh, | 你瞧 我们要做的就是 |
[28:44] | gag you and then tie you up. | 把你塞住嘴绑起来 |
[28:46] | And then, we’re gonna leave you in the trunk of a car | 然后把你留在后备箱里 |
[28:49] | with the taillight kicked in so that you can breathe in | 把尾灯卸了以便你能呼吸到 |
[28:52] | all that nastiness you’ve unleashed on the city. | 你在城市里释放的所有脏东西 |
[28:55] | All that ungodly hell | 你期待发生在受害者身上的 |
[28:57] | you imagined would happen to your victims, | 一切噩梦 |
[28:59] | it’s gonna happen to you. | 都将发生在你身上 |
[29:01] | Yeah, you’ll be hoisted upon your own nuclear petard. | 你将自食核爆炸的所有后果 |
[29:05] | Have you ever seen what radioactive exposure does | 你见过核爆炸对呼吸系统的伤害 |
[29:08] | to the respiratory system? | 是什么样子的吗 |
[29:12] | Bronchogenic carcinoma is ugly business. | 支气管癌可怕极了 |
[29:18] | – Let’s go for a ride. – All right, all right, all right. | -我们上路吧 -我说我说我说 |
[29:20] | The target is a nuclear power plant in Pomona. | 袭击目标是波莫纳市的一个核电站 |
[29:24] | Guys, the target is the Pomona nuclear power plant. | 各位 目标是波莫纳市的核电站 |
[29:27] | Repeat, the Pomona nuclear power plant. | 重复一遍 波莫纳市的核电站 |
[29:29] | Copy that, my enthusiastic lover. | 收到 我热情的爱人 |
[29:32] | Yeah, we heard it all. Okay, good work. | 我们都听到了 干得漂亮 |
[29:33] | Uh, Cabe, call the PD. | 凯布 打电话给警局 |
[29:35] | – Have the area evacuated. – Already on it. | -在这一区域进行疏散 -已经在做了 |
[29:37] | Sly, I need your tablet. | 希尔 我要用你的电脑 |
[29:39] | Can you give him my tablet? | 能把我的电脑扔给他吗 |
[29:43] | Don’t drop it. | 别掉了 |
[29:44] | Uh, no offense, Walter, I think I should probably catch it. | 没别的意思 沃特 我觉得应该我来接 |
[29:48] | I concur. | 同意 |
[29:49] | One, two, three. | 一 二 三 |
[29:52] | Okay, good work. | 干得漂亮 |
[29:53] | Now, Gemma, I need you to get me onto the satellite | 现在 珍玛 请将我接入卫星 |
[29:55] | for the control portal so that when we get the fob, | 进入控制端口 等我们拿到密钥的时候 |
[29:58] | we can enter in the password and shut down the laser. | 就可以输入密码 关闭激光 |
[30:01] | Four minutes until detonation. | 距离爆炸还有四分钟 |
[30:02] | Where the hell is that damn rat? | 那该死的老鼠在哪儿 |
[30:04] | It’s got to be on its way out any second | 随时有可能从这里冲出来 |
[30:06] | cause my Wi-Fi is at full bars. Sly, get ready. | 因为我的无线信号是满格了 希尔 准备好 |
[30:26] | Yes! | 抓到了 |
[30:27] | Nice work, Sly! | 干得好 希尔 |
[30:32] | – Sly! – Sly! | -希尔 -希尔 |
[30:38] | Help! | 救命啊 |
[30:43] | Sly! | 希尔 |
[30:44] | Help me! | 救我 |
[30:51] | Sly, don’t let the force pull you under | 希尔 别被吸下去 |
[30:53] | or the grinder will tear you apart! | 不然会被粉碎机撕碎的 |
[30:55] | Help! | 救命 |
[30:59] | Well, move parallel | 顺着水的力量来 |
[31:00] | to the water’s pull– if you fight it too much, | 如果你太用力挣扎 |
[31:02] | you’re gonna get exhausted and go under. | 你会力竭然后沉下去的 |
[31:06] | Find that fob. The satellite fires in two minutes! | 找到那个密钥 卫星将在两分钟内发射激光 |
[31:09] | Don’t think I can stay up much longer! | 我坚持不住了 |
[31:13] | Help! | 救命 |
[31:17] | Help me! | 救我 |
[31:19] | I think I lost the rat! | 我觉得我把老鼠给丢了 |
[31:20] | Um, no you didn’t. | 你没有 |
[31:27] | Mr. Rodent, be cool. | 老鼠先生 淡定 |
[31:34] | Oh, I got it. | 我拿到了 |
[31:35] | Here! | 接着 |
[31:39] | 91287656 “91287656.” | |
[31:42] | Okay. | 好的 |
[31:44] | I’m in control of the satellite. | 我可以控制卫星了 |
[31:47] | Help! | 救命 |
[31:51] | Sly’s losing strength. | 希尔没力气了 |
[31:52] | Damn it, final countdown protocol’s already begun. | 该死 倒计时系统已经启动了 |
[31:55] | I-I can’t stop the laser from firing. | 我不能终止激光发射 |
[31:57] | Walter! | 沃特 |
[31:59] | Do something. Uh, uh… | 做点什么啊 |
[32:01] | Toby, how thick is the concrete shield | 托比 波莫纳反应堆的 |
[32:02] | around the Pomona reactor? | 混凝土层有多厚 |
[32:04] | pulling up the specs on the public works site now. | 正在从公共网站上查询规格 |
[32:06] | – Why? -‘Cause I am gonna | -为什么要这个数据 -因为我要 |
[32:07] | redirect the laser to strike | 让激光改变路线 射向 |
[32:08] | – where we are now. -What? | -我们所在的地方 -什么 |
[32:10] | – It’ll kill all of us. – No. It will save | -我们都会死 -不 这样会救下 |
[32:11] | both the nuclear reactor and Sly. | 核反应堆和希尔 |
[32:13] | If the laser hits a reactor, | 如果极光照到反应堆 |
[32:14] | the nuclear material will cause an explosion, | 核材料就会引发爆炸 |
[32:16] | but there are no munitions in here. | 但是这里没有弹药 |
[32:18] | It would be a surgical strike | 因此只会影响到 |
[32:19] | on the motor running the gears below Sly’s feet. | 在希尔脚下运转的机器的电机 |
[32:22] | I follow your thinking, boss, and I like it. | 我跟上了你的思路 我喜欢 |
[32:23] | Waitress, give me my husband’s key chain. | 服务生 把我老公的钥匙扣给我 |
[32:31] | Okay. | 好 |
[32:36] | Attaboy. | 干得好[好小伙] |
[32:38] | More like attagirl. | 应该是好姑娘 |
[32:39] | 20 seconds. | 20秒 |
[32:41] | Concrete casing | 混凝土外壳 |
[32:41] | – is 12 feet thick. – Good. | -3.6米厚 -好 |
[32:43] | This facility’s only half that; the laser will penetrate. | 这里的厚度只有一半 激光可以穿过 |
[32:46] | I hope you know what you’re doing. | 希望你心里有数 |
[32:47] | Uh, me, too, because I’m done redirecting the laser | 我也是 因为我已经用激光 |
[32:49] | to fire on the GPS coordinates of the key chain. | 射向钥匙扣的位置了 |
[32:51] | Ten seconds! | 十秒 |
[32:52] | Uh, everybody get down. | 所有人趴下 |
[32:54] | But you said we | 你不是说 |
[32:55] | – couldn’t explode! – Yeah, I know, but y-you know. | -我们不会爆炸吗 -对 但你懂的 |
[32:57] | Space laser. | 毕竟是太空激光 |
[32:57] | In five seconds! | 五秒 |
[33:01] | Walter! | 沃特 |
[33:18] | I’m okay! | 我没事 |
[33:20] | I’m okay, I’m okay. | 我没事 没事 |
[33:21] | Sly! Just hold on a bit, pal. | 希尔 再坚持一下 |
[33:24] | We’re gonna get a rope to pull you out. | 我们拿绳子把你拉上来 |
[33:25] | Could you hurry up? | 快点好吗 |
[33:27] | There’s a rat swimming around down here with me. | 有只老鼠跟我一起在这游泳呢 |
[33:37] | Bro, you’re gonna take your skin off. | 老兄 皮都快被你搓掉了 |
[33:39] | I am forever unclean. | 我永远洗不干净了 |
[33:41] | Agent Gleason thanks you all | 格里森探员感谢你们 |
[33:42] | for your incredible work today. | 今天的杰出贡献 |
[33:43] | As do parliament | 议会 |
[33:45] | and the royal family. | 和皇室家族也感谢你们 |
[33:46] | The royal family? | 皇室家族 |
[33:47] | Hey, that’s not bad. | 挺不错的 |
[33:49] | Uh, Gemma? | 珍玛 |
[33:50] | When I was in control | 控制卫星的时候 |
[33:51] | of the satellite, I noticed coding patterns | 我注意到了编码模式 |
[33:53] | that were clearly not British. | 显然不是英国编码 |
[33:56] | Not even Western. | 甚至都不是西式的 |
[34:00] | That wasn’t a British satellite, was it? | 那不是英国卫星 对吗 |
[34:03] | No. | 不是 |
[34:04] | But it is now. | 但现在是了 |
[34:08] | Be well, Scorpion. | 祝好 天蝎 |
[34:17] | She tricked us into stealing a satellite for MI6! | 她骗我们帮军情六处偷了一枚卫星 |
[34:20] | I told you I had a vibe about her. I’m calling Homeland. | 我就说感觉她不对劲 我打给国安部 |
[34:24] | Paige, um, I’m still figuring out our relationship, | 佩吉 我仍然在梳理我们的关系 |
[34:28] | but one thing I know for certain is you know people. | 但我能确定的是你很了解别人 |
[34:31] | You have a vibe, I take note. | 你感觉不对劲 我记住了 |
[34:33] | So when I was controlling the satellite, | 所以我在控制卫星的时候 |
[34:35] | I changed its orbit. | 改变了它的轨道 |
[34:37] | It’ll spin into deep space within six hours. | 它会在六小时内驶向深空 |
[34:40] | It’s useless to them. | 对他们也没有用了 |
[34:44] | Are you mad that I solved your problem? | 我解决了你的问题 你生气了吗 |
[34:50] | Course not. | 当然没有 |
[34:51] | You trusted me. | 你信任我 |
[34:54] | I’m never gonna figure this out. | 我自己永远想不明白 |
[34:55] | Welcome to women, son. | 这就是女人的世界 孩子 |
[34:57] | England’s gonna be mad. | 英国会很恼怒的 |
[34:58] | They let hackers compromise it; they weren’t ready | 他们让黑客破坏它 他们没准备好 |
[35:00] | for such a weapon. Oh, man. I better make sure | 接受这样的武器 老天 我得确保 |
[35:02] | that payment from MI6 wired through | 军情六处在发现你干的好事之前 |
[35:03] | before they find out what you did. | 就已经把我们的酬劳转过来了 |
[35:23] | Attaboy. | 干得好 |
[35:25] | A new Attaboy. | 新钥匙扣 |
[35:29] | That’s my girl. | 我的女人 |
[35:32] | Hey, roomie. | 室友你好 |
[35:33] | Ha, “Roomie.” | 你好 室友 |
[35:35] | Those were good times. | 跟你相处很愉快 |
[35:37] | Even if you did cheat at board games. | 虽然你玩桌游时的确作弊了 |
[35:43] | What? | 什么 |
[35:45] | Listen, dummy. | 听着 傻瓜 |
[35:47] | Take it from me. | 听我说 |
[35:48] | Being closed off is not the best way to deal with your problems. | 封闭自己并不是解决问题的最好方法 |
[35:52] | I’m not closed off. | 我没有封闭自己 |
[35:53] | Come on, man. | 拜托 |
[35:55] | You’re “Bank on Sunday” Closed. | 你就跟周末的银行一样封闭 |
[35:59] | Is this coming from Toby? | 是托比让你来的吗 |
[36:01] | You’d think he was charging me | 他这么想让我继续治疗 |
[36:03] | the way he wants to keep me in therapy. | 搞得好像要跟我收钱似的 |
[36:05] | And our talks are confidential. | 我们的谈话是保密的 |
[36:07] | All he said | 他只是说 |
[36:07] | was you quit sessions and he’s worried. | 你放弃了治疗 他很担心 |
[36:10] | ‘Cause he cares about you, and I do, too. | 因为他在乎你 我也是 |
[36:13] | And I know that if I had something going on | 我知道如果我有什么事 |
[36:15] | that a doctor needed to look at, | 需要看医生 |
[36:16] | you’d drag me to the hospital if I wouldn’t go. | 就算我不愿意 你也会硬拽着我去 |
[36:21] | Okay, you better be back in the trailer tomorrow, | 你最好明天继续回去治疗 |
[36:23] | or I’ll drag you there myself. | 否则我亲自拖你回去 |
[36:38] | Money’s deposited. We’re good. | 钱收到了 我们没事了 |
[36:45] | What’s, um… | 拉尔夫… |
[36:46] | what’s Ralph working on? | 拉尔夫在做什么 |
[36:47] | A gift for Patty. | 给帕蒂的礼物 |
[36:49] | It’s an atomic watch. | 是一个原子表 |
[36:51] | Oh, I hate this crush. | 我真讨厌他那么喜欢她 |
[36:53] | She’s too old for him, and she’s gonna break his heart. | 她年纪太大了 会伤了他的心 |
[36:55] | Can’t you say something genius to cool his jets? | 你能说点天才的话让他冷静一点吗 |
[36:58] | Yes, but I won’t. | 能 但我不说 |
[37:01] | Paige, the reason | 佩奇 我现在 |
[37:03] | why I am so clueless, uh, with relationships as an adult | 之所以对感情如此茫然 |
[37:07] | is because I never experimented with them when I was a kid. | 是因为我在小时候从来没有体会过 |
[37:12] | Now, do you really want Ralph to end up the same way | 你想让拉尔夫最后变成你三年前 |
[37:13] | that you found me three years ago? | 我们刚认识时我的样子吗 |
[37:15] | No, I… I just don’t want him to get hurt. | 不 我…我只是不想他受伤 |
[37:18] | Sounds like you’re trying to solve his problem. | 看来你好像是想解决他的问题 |
[37:20] | Maybe we should just support him? | 也许我们只是应该支持他 |
[37:23] | Don’t use my words against me. | 不要用我说的话来说我 |
[37:26] | Okay, well, | 好吧 |
[37:27] | with respect to Patty, I’m going to withhold my judgment | 出于对帕蒂的尊重 我在了解全部事实之前 |
[37:30] | until I have all the facts. | 不会妄下结论 |
[37:31] | Sylvester, let’s go. Council meeting in 20 minutes. | 希尔维斯特 我们走 20分钟后理事会会议 |
[37:34] | Well, get ready to collect some data. | 准备好收集一些数据吧 |
[37:36] | We’re debating pooper- scooper legislation. | 我们要辩论狗粪铲的合法性 |
[37:38] | Great. More poop. | 太好了 又是便便 |
[37:40] | Let me just pack up. | 让我整理一下 |
[37:43] | Hey, Patty. I made this for you. | 帕蒂 我给你做的 |
[37:45] | An atomic watch. | 一个原子表 |
[37:47] | Know how much you care about punctuality, | 我知道你很看重守时性 |
[37:49] | so, you’ll never have to stress about being late again. | 这样你就永远不用担心会迟到了 |
[37:52] | Cool. Thanks, kiddo. | 真不错 谢了 孩子 |
[37:58] | Nice work. | 漂亮 |
[38:00] | My woman had a problem, and I solved it. | 我的女人有麻烦 我解决了 |
[38:06] | I don’t know where he got that. | 我不知道这句话是从哪里学的 |
[38:13] | We got to start locking that door. | 我们以后得锁门了 |
[38:15] | Hey, Flo. | 弗洛 |
[38:15] | What can we do for you? | 有什么需要帮助的吗 |
[38:16] | It’s Florence. | 是弗洛伦斯 |
[38:18] | I tried to get out of my lease. I cannot. | 我想退租 但是退不了 |
[38:21] | So I think that we need to | 所以我觉得我们应该 |
[38:22] | lay down some ground rules. | 定一些基本规则 |
[38:24] | One, | 第一 |
[38:25] | quiet is important to me, so I would appreciate it | 这对我来说很重要 所以我希望你们 |
[38:27] | if you kept it down when possible. | 能尽量保持安静 |
[38:31] | Sounds reasonable. | 听起来挺合理 |
[38:33] | And I agree that I will reach out to you first, | 我也同意我会在发起所谓的 |
[38:36] | before using chemical warfare, so to speak. | 化学战之前先通知你们 |
[38:39] | Also reasonable. | 也很合理 |
[38:41] | Though I will knock | 不过我进来前 |
[38:41] | before entering, so that I don’t | 会先敲门 这样就不会 |
[38:44] | interrupt your activities with any more bound and gagged men. | 打扰到你们和人捆绑的什么活动 |
[38:47] | I assure you, that rarely happens. | 我向你保证 一般不会发生那种事 |
[38:50] | You know, you can even knock | 我们安静的时候 |
[38:51] | when we’re being quiet. | 你也可以敲门 |
[38:52] | Just to stop by and grab some coffee. | 过来喝杯咖啡也行 |
[38:54] | We’re neighbors, right? | 我们是邻居嘛 |
[38:57] | Okay. | 好吧 |
[39:05] | When I was in high school, | 我上高中的时候 |
[39:05] | the chemistry lab was next to the gym. | 化学实验室就在体育馆边上 |
[39:08] | Kids used to throw basketballs at the wall to disturb my work. | 孩子们经常往墙上扔篮球来干扰我的工作 |
[39:22] | She sounds like us. | 她听起来很像我们 |
[39:24] | See? Just needed to give her a chance. | 看 只要给她一个机会 |
[39:28] | Well, I’m withholding judgment until I have more facts. | 在我了解所有事实前我不妄下评论 |
[39:51] | Well? | 怎么样 |
[39:53] | “Well,” What? | 什么怎么样 |
[39:54] | Look at me, Walter. I… | 看看我 沃特 我… |
[39:56] | I didn’t have any of my beauty products. | 我没有用任何化妆品 |
[39:58] | Don’t you see why I need all that stuff now? | 你看不出来我为什么需要用吗 |
[40:02] | I see absolutely no difference. | 我看不出有什么区别啊 |
[40:05] | You’re kidding me. | 你开玩笑吧 |
[40:06] | No. | 没有 |
[40:07] | All I see is the most beautiful woman that I have ever seen. | 我只能看到我所见过最美的女人 |
[40:12] | I-I truly see no difference. | 我真的看不出区别 |
[40:16] | You know how you were confused today | 你今天不是在困惑 |
[40:17] | about the right thing or the wrong thing to say? | 该说什么不该说什么吗 |
[40:20] | You just said the exact right thing. | 你刚刚说出了完全正确的回答 |
[40:31] | I-I think I have my hand stuck in your hair… | 我觉得我的手卡在你头发里… |
[40:33] | – I know, just don’t pull– ow, ow. – Okay. | -我知道 别拉… -好吧 |
[40:38] | Maybe a slight difference without the conditioner. | 也许没涂护发素还是有点不一样的 |