Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] I found a mathematical formula for their dance tracks, 我给他们的舞曲弄了个数学公式
[00:07] and a few weeks later, I had royalties coming in. 几周以后 我就拿到了版税钱
[00:10] If I uncuff him without a direct order, 没有直接命令就取下脚铐
[00:12] I violate a half a dozen federal statutes. 我会违反好几条联邦法令
[00:16] Collins! 柯林斯
[00:18] Agent Gallo, you’re under arrest for instigating an escape. 格洛探员 你因为唆使罪犯逃跑被捕
[00:22] I want a lawyer. 我需要律师
[00:23] I want to be your attorney. 我想做你的辩护律师
[00:24] – You want to what? – I can do this. -你要干嘛 -我可以的
[00:26] I want a family. I’ve always wanted a family. 我想要个家 我一直想要一个家
[00:28] And I want one with you, ’cause I love you. 我想和你有个家 因为我爱你
[00:33] Shall we start now? 我们现在开始吗
[00:49] You may proceed, Counselor. 可以开始了 律师
[00:53] Counselor? 律师
[00:56] You’re up. 到你了
[00:58] She means me. 原来是叫我
[00:58] Right, I am a “Counselor” now. Okay. 对 我现在是律师了 好的
[01:03] Your Honor… 法官大人
[01:05] or would you prefer “Judge”? 或者要不要叫你”法官”
[01:07] ‘Cause “Your Honor”– 因为”法官大人”
[01:09] it-it just sounds so formal. 听起来好正式
[01:11] But we-we are… in a, uh, formal setting. 不过这个 确实是正式会面
[01:15] Either will do. 哪个都行
[01:16] Okay, then. “Your Honor” it is. 那好吧 那就叫”法官大人”吧
[01:20] I move for an immediate dismissal 我请求立即撤销
[01:21] of all the charges against my client, 针对我委托人的一切指控
[01:22] Cabe Gallo, who is accused of abetting 凯布·格洛 他被指控
[01:24] the escape of federal inmate Mark Collins, 教唆并帮助联邦囚犯马克·柯林斯逃跑
[01:28] on the grounds that if my client had acted in any other manner, 因为如果当时我的委托人没有这样做
[01:31] it would have been in direct violation 就会直接违反
[01:34] of Mr. Collins’ constitutional rights. 科林斯先生的合法权益
[01:38] Thank you. 谢谢
[01:41] This is the part of the proceedings 接下来你应该
[01:42] where you elaborate, Counselor. 详细解释一下 律师
[01:45] Right. 好
[01:46] Of course. 明白
[01:50] The Eighth Amendment forbids 宪法第八号修正案规定
[01:52] cruel and unusual punishment. 不得施加残酷和非常的惩罚
[01:54] Yes, they taught us that in law school. 没错 我在法学院时学过
[01:57] How does it pertain to this case? 这跟案子有什么关系吗
[01:58] Well, Honor… 好的 大人
[01:59] I mean, Your Judge… ship… 不是 法官阁下在上…
[02:05] This brief… 这份简报…
[02:09] This brief. 这份简报
[02:11] Uh, it describes the incident in question. 描述了本次案件的详细情况
[02:13] If Agent Gallo had r-run off without… 如果格洛探员直接离开 而没有…
[02:18] Uncuffing. 解开
[02:20] Right. Uncuffing the stun cuff 对 没有解开马克·柯林斯
[02:22] from Mark Collins’ fo, 解开他的那个…
[02:25] His ankle. 脚铐
[02:27] Yes. 对
[02:28] His ankle, then the prisoner would have essentially 他的脚铐 那么这位罪犯将会面临
[02:30] been tortured by electrocution, 被电击折磨致死的命运
[02:33] which is in clear violation of his Eighth Amendment rights. 而这很明显违反了他第八修正案的权利
[02:37] Okay. 好
[02:39] I follow your logic. 我明白你的逻辑
[02:41] And it is a good argument, 这个论点很不错
[02:42] especially for someone who is clearly new at this. 尤其对于一个新手律师来说
[02:46] But whether your client was protecting Mr. Collins’ rights 但至于你的委托人是在保护柯林斯先生的权利
[02:49] or helping him escape is a matter for a jury to decide, 还是在帮助他逃跑 要让陪审团来决定
[02:53] not me. 而不是我
[02:55] This case will proceed to trial. 这起案子会开庭审判
[03:00] The second I got in front of that judge, 一站在那位法官面前
[03:02] my brain turned to Jell-O. 我的脑子直接变浆糊
[03:03] I have an eidetic memory. 我拥有影像式记忆
[03:05] I can remember the ingredients 我现在还能记住
[03:07] from a cereal box from when I was eight, 八岁时看到的麦片盒上的所有原料
[03:10] but in there, I forgot the word “Ankle.” 可是在里面 我居然想不起”脚铐”这个词
[03:12] You can handle pressure. 这点压力你能受得住
[03:13] I’ve seen you save the world with math 你用数学拯救了世界
[03:15] that would make Einstein cry uncle. 这些英勇事迹能让爱因斯坦汗颜
[03:16] Math? Math isn’t a persuasive argument. 数学 但数学不是有效论点
[03:19] You’ll do better next time. 你下次就会做得更好
[03:21] What’s important is today’s your birthday. 重要的是今天是你的生日
[03:24] The big two-five. Let’s celebrate. 二十五岁生日 应该庆祝
[03:26] I’ll call the gang, let ’em know what happened 我给大家打电话 说说今天的情况
[03:28] so when we get there, 等我们到了地方
[03:29] we can focus on what’s really important: Sly’s Big Day. 就专注在今天的重点上 希尔的生日
[03:33] Okay. Thanks, Cabe. 好 谢谢你 凯布
[03:45] What’s up, boss? 怎么了 老大
[03:46] – You wanted to see me? – Yes. -你说要见我 -对
[03:48] I need your expert opinion. 我需要你的专业建议
[03:51] My expert opinion is that, 我的专业建议就是
[03:53] whatever you’re doing with the guitar, 不管你打算用这把吉他做什么
[03:54] you should not record on that fossil. 绝对不要录在那个老古董里
[03:57] Well, analog provides better signal-to-noise ratio. 这种模型的信号杂音比更好
[04:00] I am making a song for Paige. 我要给佩吉写一首歌
[04:02] Okay, what did you do wrong that now you have to do this? 好吧 所以你到底犯什么事儿了
[04:05] I, uh… I failed miserably 几周前 我们一起去
[04:07] at a live-music date a few weeks ago, 看了现场音乐会 我搞砸了
[04:08] so I am making it up to her 所以我想写一首情歌
[04:11] by writing a love ballad. 来补偿她
[04:13] And I figured since you had a hit song in Portugal, 我记得你在葡萄牙有一首流行歌曲
[04:15] that I would like for you to evaluate my progress. 所以我希望你帮我参考一下
[04:19] Yeah, that song was garbage. 好吧 我那首歌特别垃圾
[04:20] – I just used math. – Oh, yeah. Me, too. -我就是用了数学 -我也是
[04:22] I created an algorithm to analyze 我设计了一套算法
[04:24] every major love song over the past 75 years, 分析了过去75年的所有流行情歌
[04:27] and then I put together an optimal combination 用其中的流行词汇
[04:30] of the most popular words. 做了一个优化组合
[04:32] – Oh, boy. – Yep. -天哪 -没错
[04:32] So, from the ’50s to the ’70s, 五十年代到七十年代
[04:34] the most commonly used word was “Love”. 最流行的词汇是”爱”
[04:38] And then, oddly, the emphasis shifted 后来很奇怪的是 八十年代时
[04:40] to “Baby” in the ’80s. 主流变成了”宝贝”
[04:41] And then songwriters became infatuated 后来歌曲创作者们开始被
[04:44] with the word “Booty,” “屁股”这个词吸引
[04:46] which is slang for buttocks. 就是臀部的通俗说法
[04:50] Just play the song. 你直接唱吧
[04:51] Okay. 好
[04:53] *Your love is love is love, baby* *你的爱是爱就是爱 宝贝*
[04:57] *You know your love is love is love* *你知道你的爱是爱是爱*
[05:02] *’Cause I love you* *因为我爱你*
[05:04] *And you love me* *而且你爱我*
[05:06] *You’ve got a lovely* *你还拥有漂亮的*
[05:08] *Booty* *屁股*
[05:10] *You let… * What’s wrong? *你让我…* 有什么问题吗
[05:12] Uh, all of it. But most importantly, 全是问题 不过最重要的是
[05:14] your song has no soul. 你的歌没有灵魂
[05:16] I did exactly what you did, and you got a hit. 我完全按照你的方法做的 你的歌火了啊
[05:19] I rolled for the lowest common denominator. 我那首歌针对的是普通大众
[05:21] You’re trying to appeal to a specific person, 你是想唱给一个特别的人听
[05:24] who might not be a genius, but whose EQ is off the charts. 她也许不是天才 但她的情商高到爆表
[05:26] You’re not gonna fool her with the cookie-cutter crap. 你这一套公式化的歌曲骗不到她的
[05:29] You want to make the waitress swoon? 你想让那位女服务员神魂颠倒吗
[05:31] Okay, can the math, look into your heart. 好吧 放下数据 用心表达
[05:35] Also, don’t mention her booty. 还有 别提起她的屁股了
[05:42] Motion to dismiss got dismissed? 撤案动议被撤销了
[05:44] My client has encouraged me to focus on my birthday, 我的客户让我好好过个生日
[05:46] so I will not discuss the case. 所以我不会讨论案子的情况
[05:50] You want to talk about it? 你想说说吗
[05:52] You ever hear of the yips? 你听说过易普症吗
[05:53] What, like when a second baseman 什么 就像二垒手
[05:55] suddenly can’t toss the ball to first? 突然间没法传球给一垒手了吗
[05:56] Yeah. I think Sly’s got ’em. 嗯 我觉得希尔得了这种病
[05:58] Sylvester’s first sports disorder. 希尔维斯特的第一个运动紊乱症
[06:00] Figured it would be jock itch. 还想着会是股癣呢
[06:02] I think he’s in his head about talking in court. 我觉得他现在满脑全是上庭发言
[06:06] I mean, I want to believe in the kid, but… 我很想相信这个孩子 但是
[06:09] if he craps out, I’m dead. 如果他搞砸了 我就死定了
[06:12] He’s not taking it too well. 他很沮丧
[06:15] At least his birthday ought to cheer him up. 至少他的生日应该能让他开心起来
[06:18] Speaking of birthdays, 说到生日
[06:20] how go the efforts of putting a bun in Happy’s oven? 你和乐乐的造人计划怎么样了
[06:22] I’m not discussing Happy’s oven with you. 我不要和你讨论乐乐的生殖情况
[06:24] You know, the other day I was in the doctor’s office, 前几天我在医生办公室里
[06:26] and I picked up one of those women’s magazines. 我随便翻了翻一些女性杂志
[06:28] There was an article that said a lady has a better chance 有篇文章写道如果到了最后
[06:31] of conceiving if, by the end, you know, 如果能在女人的小蛋糕上
[06:33] she’s… she’s gotten sprinkles on her cupcake. 撒上糖屑 怀孕几率会增大
[06:42] Are you making sure 你确定
[06:43] that Happy’s getting sprinkles on her cupcake, son? 乐乐的小蛋糕上撒上糖屑了吗 孩子
[06:47] What? 什么
[06:48] You know about sprinkles? 你知道糖屑是指什么吗
[06:50] Yeah, yeah, yeah, I know about sprinkles. 知道 知道 我知道糖屑
[06:51] Happy’s got more sprinkles than the ice cream man. 乐乐沾的糖屑比卖冰淇淋的还多
[06:54] All right. ‘Cause if you need any tips 好吧 如果你需要任何
[06:56] in the gooty department… 羞羞方面的建议
[06:57] I don’t need any tips. 我不需要建议
[06:59] And please don’t ruin gooty for me. 请别毁了这个词
[07:02] I’m just trying to help. 我只是想帮上忙
[07:03] Hey, guys, what’s up? 你们好 怎么了
[07:05] Nothing. Nothing that concerns you. 没事 和你没什么关系
[07:06] Um, okay. Well, is everybody ready? 好吧 大家都准备好了吗
[07:08] We’ve got a long drive to the festival grounds 到希尔维斯特的盛大生日郊游的节日场地
[07:10] for Sylvester’s big birthday outing. 还要开很久的车呢
[07:13] You’re telling me. 还用你说
[07:14] When I worked for the FBI, I used to have to schlep stuff 在联调局工作的时候 东西都得搬到
[07:16] out to the evidence warehouse, not far from where we’re going. 证物仓库去 离我们要去的地方不远
[07:18] It is in the middle of nowhere. 那里前不着村后不着店的
[07:20] Mm, centrally located. 中心地带
[07:22] That’s the only way they could get the nerds out to Nerdfest 这是唯一能把死宅赶出家到死宅节日上
[07:24] to pull a profit. 赚他们一笔的办法了
[07:25] Oh, costumes. Toby. 派对服 托比的
[07:28] Happy. 乐乐的
[07:33] Not good. 不妙
[07:34] What’s not good? 什么不妙
[07:35] We, sir, are headed to celebrate 先生 我们要去洛杉矶
[07:38] my day of birth at the Los Angeles Renaissance Festival. 文艺复兴节庆祝我出生的日子
[07:43] It’s today, damn it. 是今天 该死
[07:45] Oh, yes. 太好了
[07:47] And we will get in ahead of the masses 我们要拿着这些出现在
[07:49] with these– our VIP passes. 人群的前端 我们的贵宾通行证
[07:55] So don your garb, 穿上你们的衣服
[07:56] for today, we’re gonna party like it’s 1599. 今天 我们要像1599年那样狂欢
[08:24] How long we been walking? 我们走了多久了
[08:26] – Feels like forever. – This is ridiculous. -感觉已经走了很久了 -太不可理喻了
[08:28] Why’d they put the parking lot so far away? 他们为什么要把停车场安排在这么远的地方
[08:30] “No cars allowed on the site.” “此处禁止停车”
[08:32] This festival aims for total authenticity. 这个节日旨在完全重现历史
[08:35] Really? They had electrical transformers in the 1600s? 真的吗 十七世纪就有变压器了吗
[08:38] Oh, man, that isn’t supposed to be there. 天呐 这个不应该出现在这里的
[08:39] The county runs utility lines through this area. 国家在这一片铺设了公用线路
[08:42] Land’s not good for much, that’s why they put 这里的地不值钱 所以他们
[08:43] government warehouses out here. 把政府仓库建在这儿了
[08:45] Let us not talk of such crass matters as commerce. 我们现在还是不要谈商业这么粗俗的话题了
[08:50] It is time to celebrate. 现在是庆祝的时刻
[08:53] Let the revels commence! 开始狂欢吧
[09:08] Come on, birthday boy. 走吧 寿星
[09:13] The men here are all pretending to be knights and warriors, 这里的男人都假扮成骑士和战士
[09:16] while the women are pretending to wash their clothes. 而女人都在假扮成洗衣妇
[09:18] Even the fake past sucks. 就连假装的过去都很烂
[09:20] Oh, it couldn’t have been all bad. 也不是全都很糟
[09:21] What about the age of chivalry? 骑士时代怎么样
[09:22] Make way, wench. 让开 村妇
[09:25] – Seriously? – Would you… -来真的 -你能…
[09:26] All right, look… Hey, hey, there’s a blacksmith. 好了 瞧 那里有个铁匠
[09:28] You like that kind of thing. Come on. 你喜欢这样的东西 走吧
[09:31] Look at that. The simplicity 看那儿 那个时代朴素的生活
[09:33] of this time period is so amazing. 太优美了
[09:34] Yeah, well, you know, if they really wanted 如果他们真的想
[09:36] to make this place authentic, 还原那个时代
[09:37] they would throw raw sewage out in the street, 他们就会把粪水扔到街上
[09:39] and give a few of these people the plague. 让一些人感染上瘟疫
[09:40] They have authentic food. They have big turkey legs 他们的食物挺真的 有火鸡腿
[09:43] and roasted ears of corn. 烤玉米穗
[09:45] – Cheesy fries. – Well… -干酪薯条 -这个
[09:47] they could have had cheesy French fries. 那时可能已经有干酪法式炸薯条了
[09:48] They had cheese, they had potatoes, 他们有干酪 有土豆
[09:50] they had France. 也有法国
[09:50] Actually, the potato was brought 事实上 土豆是由
[09:52] from Peru to Spain by conquistadors. 侵略者从秘鲁引进到西班牙的
[09:55] This place is about fun. It’s not a history lesson. 来这里是来玩的 不是来上历史课的
[09:57] Actually, this place needs a history lesson, 事实上 这里需要上一堂历史课
[09:59] starting with us– it is silly for you to be dressed 从咱们说起 你扮成梅德·玛丽安
[10:01] as Maid Marian and me as Robin Hood 而我扮成罗宾汉就挺傻的
[10:02] because not not only were Robin and Marian 不仅因为罗宾汉和玛丽安
[10:04] not figures of the Renaissance 不是文艺复兴时的人物
[10:06] but rather of the late medieval period, 而是中世纪晚期
[10:09] also, they were probably not even real people at all. 还有 他们可能根本不是真实存在的人物
[10:13] Make way for the king. 给国王让路
[10:15] – My Lord. – Your Highness. -国王陛下 -陛下
[10:19] Clearly milady has chosen 很显然这位尊贵的夫人
[10:21] to grace our fine English Festival dressed 装扮成过去的英雄人物
[10:22] as a hero of yesteryear. 以庆祝我们盛大的英语文化节
[10:24] I, King Phillip, hereby declare 我 菲利普国王 在此宣布
[10:27] her costume lacks but one thing– 她衣服上缺少一样东西
[10:29] a rose. 一枝玫瑰
[10:30] Which, alas, pales beside such beauty as your own. 天啊 花儿在你这样的美人身侧 黯然失色
[10:34] Why, thank you, my liege. 谢谢您 君主陛下
[10:36] Please, call me king. 请称我为”国王”吧
[10:39] Actually, King Phillip was Spanish, 事实上 菲利普国王是西班牙人
[10:41] and an enemy of England during the Renaissance. 文艺复兴期间 他是英格兰的敌人
[10:43] Therefore, would most certainly not be 因此 他大概不会
[10:45] presiding over an English festival. 主持一场英国节日
[10:47] Enough. What is your problem? 够了 你怎么回事
[10:49] The past is, by definition, past. 根据定义 过去就是过去
[10:51] Pretending to be in it is silly. 假装回到过去是愚蠢的
[10:53] Whatever. I’m going to enjoy the festival on my own. 随便吧 我要独享节日欢愉了
[10:57] Good morrow, my king. 很高兴见到您 国王陛下
[11:00] Milady. 很高兴见到你 女士
[11:04] A fool thinks himself to be a wise man, 傻瓜自以为是智者
[11:06] but a wise man knows himself to be a fool. 但智者自知卑微若愚
[11:12] King coming through! 国王驾到
[11:14] That is a caltrop. 那是个三角钉
[11:16] Medieval anti-cavalry device. 中世界反骑兵装备
[11:17] It’s like road strips cops use to stop cars, but for horses. 就像是警察拦截车辆的路障 而这个是为拦截马匹
[11:22] It’s horrible, but this guy’s technique is excellent. 杀伤力很强 但这人手艺精湛
[11:26] Hey, she’s taken. 她有主了
[11:28] He isn’t flirting. 他没在调戏我
[11:30] I’m dressed like an idiot. 我穿得像个傻子
[11:31] Yeah, but you look amazing. 但你看起来美极了
[11:33] Really? This outfit, too? 真的吗 穿成这样也吸引你吗
[11:35] I’m an executioner. 我是个刽子手
[11:37] What a way to go. 做鬼也风流啊
[11:39] Okay. 好吧
[11:40] Meet me at the hayloft 五分钟后
[11:41] at Ye Old Livery Stable in five minutes. 在你们旧马房的干草堆见
[11:43] I want to see this guy finish. 我想看他锻造完
[11:45] As you wish. 如你所愿
[11:47] You, me lady, 我的姑娘
[11:49] shall experience pleasures the likes of which no man… 你将体验无人感受过的美妙…
[11:52] Don’t ruin it. 别破坏气氛
[11:55] Copy that. 明白
[12:00] Thank you. 谢谢你
[12:01] Oh, Toby, can I talk to you for a moment? 托比 能跟你谈谈吗
[12:03] – Yeah, you couldn’t have picked a worse time. – No. -挑得真不是时候 -别走
[12:04] It’s driving me nuts that Walter can’t just relax and enjoy this place, 我快烦死了 沃特没法放松享受这个地方
[12:07] and if not for Sly, then for me. 就算不是为了希尔 为了我也行啊
[12:08] Yeah, well, Walter’s Walter. I got to go. 沃特这人你知道的 我得走了
[12:10] No, please, Toby. 拜托 别走 托比
[12:11] It’s like, it’s like every week i’m giving him boyfriend lessons. 每周 我都要教他怎么做个好男友
[12:14] I-I knew it would be hard, but this hard? 我早知道并非易事 但没想到会这么难
[12:18] You and Happy had problems 你和乐乐之前也有问题
[12:20] but at your cores you’re alike. 但你们本质是相似的
[12:22] And… I don’t know, 我说不好
[12:23] we’re just– we’re such different people. 我们俩… 我们俩太不同了
[12:27] Yeah. Well, you know, Happy and I are, 没错 乐乐和我
[12:31] we’re like, uh, double chocolate, 我们就像双层巧克力
[12:32] which-which is an amazing flavor, 这种组合棒极了
[12:33] but, um, so is chocolate and peanut butter. 但是 巧克力和花生酱也很撘啊
[12:36] You just got to give it some time. 你只需多花点时间
[12:37] Y-You know, it took Happy and me a long time to be on the same page. 我和乐乐也磨合了很久 才相处和谐
[12:41] Look at us now. 但看看我们现在
[12:43] We’re gonna get it on in a hayloft. 我俩打算在干草堆上来一发
[12:44] Ooh, I’m happy to hear the effort 我很高兴 你们继续积极努力
[12:46] to bring us a Scorpion baby continues apace. 为我们造出一个天蝎宝宝
[12:48] Pardon the interruption, kind sir, 抱歉打断你们 好心的先生
[12:50] but if a child is thine heart’s desire, 但如果你想要个孩子
[12:53] what wouldest thou say to this magical pregnancy amulet? 要不要买一个魔力受孕护身符呢
[12:57] Anne Boleyn was wearing one 安妮·博林怀上伊丽莎白一世时
[12:58] when she conceived Queen Elizabeth. 就带着一个这样的护身符
[13:00] Oh, yes, what wouldest thou say? 真棒 你觉得怎么样
[13:03] I’d say that story and thine amulet 我觉得这个传说和你的护身符
[13:05] are pure skimble-skamble. 纯粹是胡扯
[13:11] Hey, look, Sly. 看啊 希尔
[13:12] It’s your nerd buddies from the Warlock’s Chest. 是你”魔法师之胸”漫画店的书呆子朋友们
[13:14] Yeah, they play Renaissance Festivals 对 他们在文艺复兴节上
[13:17] as the “Lord of the Sings.” 演奏《歌王》
[13:20] They got Nightingale. 他们请来了”夜莺”
[13:22] He’s a gamer. 他热爱游戏
[13:23] He usually frolics in riverside, but sometimes he jams with them 他通常在河边嬉戏 但也时常和他们玩耍
[13:26] because he’s got the voice of a… 因为他的声音就像…
[13:27] A meadowlark? 野百灵
[13:28] No, of a nightingale. 不 像夜莺
[13:31] A hale and hearty Happy Birthday to thee, 祝你生日快乐 身强体壮
[13:34] Sylvester the Conquestor. 征服者希尔维斯特
[13:35] Ah, dear Kaldor, 亲爱的卡尔多
[13:37] today, I am disguised as astronomer Galileo Galilei. 今天 我扮作天文学家伽利略
[13:41] And hail to thee as well, Magnus Gallo. 你好啊 猛犸·格洛
[13:44] “Magnus”? “猛犸”
[13:45] Don’t ask. 别问
[13:47] Kaldor. Others. 卡尔多你好 大家好
[13:49] Sweet Lord Rayne costume, Magnus. 你这身莱恩勋爵的服装不错 猛犸
[13:52] Are you a Bladie, too? 你也是”刀锋迷”吗
[13:53] Come again? 你说什么
[13:54] Chair of Blades. 《刀锋之椅》
[13:55] You’re dressed as one of the characters from Chair of Blades. 你穿得像《刀锋之椅》中的一个角色
[13:58] It’s one of the most popular TV shows out there. 这是时下最流行的电视剧之一
[14:00] It’s about a group of warriors 讲的是一群勇士
[14:01] who vie for the right to sit upon a chair of blades. 争着坐在刀锋之椅上的故事
[14:05] That sounds uncomfortable. 听起来不太好啊
[14:06] Sounds stupid. 听起来很蠢
[14:08] Okay, guys. 好了 各位
[14:09] Let us jam. 奏乐吧
[14:15] *Being a maiden* *身为少女*
[14:17] *Is pretty rough* *真的好难*
[14:21] *Ten hours you work the field* *在地里干十小时活*
[14:24] *And somehow, it’s still not enough* *不知为何 还是不够*
[14:27] *I want no other* *我不想要别人*
[14:30] *To churn my butter* *搅动我的黄油*
[14:33] *And I’m just here* *而我就在这里*
[14:36] *So I can say* *所以我可以说*
[14:39] *Please let this knight* *请让这位骑士*
[14:40] *Break up your day* *唤醒你的一天*
[14:42] – You got to be kidding me. – *Please let this knight* -开玩笑吧 -*请让这位骑士*
[14:45] *Break up your day.* *唤醒你的一天*
[14:48] Sword in the Stone. 《石中剑》
[14:49] I want to be king. 我想成为国王
[14:59] Thank you. All right. 谢谢 好嘞
[15:05] Sword of Arthur, from this stone, 亚瑟之剑 我要将你
[15:08] I thee yank! 从这块石头中拔出
[15:11] You’re never gonna do it. 你拔不出来的
[15:13] Let the kid play. 让这孩子玩吧
[15:13] Yeah. Come on, let him play. 是啊 就让他玩吧
[15:16] Come on, Sly. 加油 希尔
[15:19] Royalty passing through. 国王驾到
[15:20] Oh. Zounds. 哦 天呐
[15:22] It is King Phillip. 菲利普王来了
[15:23] Yes. 是的
[15:26] Oh, stop it. 停下
[15:27] Keep going. 你们继续
[15:32] Arise, peasant. 众民起身
[15:35] And behold. 请看
[15:46] ‘Tis nothing for the one true king! 对一个真正的国王来说 这是小菜一碟
[15:51] Huzzah! 万岁
[15:53] – What says thou? – Huzzah! -你们说什么 -万岁
[15:55] – Huzzah! – Huzzah! -万岁 -万岁
[16:01] Wouldest thou care for a try, Robin of the Hood? 想试一下吗 罗宾汉
[16:03] Oh, I’m happy to. 我很乐意
[16:05] Just give me the remote. 只要把遥控器给我
[16:07] What meanest thou? 你这是什么意思
[16:08] I meanest the device in your left hand 我是指你左手握着的设备
[16:10] that kills the electromagnet holding the sword. 它切断了这把剑连接着的电磁铁
[16:13] That’s the biggest sham over here. 这真有点假
[16:15] So your stores have credit cards, 你的商店有信用卡
[16:16] the band has microphones, 乐队有麦克风
[16:18] and you have an electromagnet. 你有一个电磁铁
[16:20] There was no electricity in the Renaissance. 文艺复兴时期并没有电
[16:27] What happened? 发生了什么
[16:28] Oh, the transformer that didn’t exist 文艺复兴时期
[16:30] during the Renaissance just blew up. 并不存在的变压器爆炸了
[16:32] Well, I guess we should just go home. 我想我们应该回家了
[16:33] It’s Sly’s birthday. 今天是希尔的生日
[16:35] Fix it. 处理一下呗
[16:40] What happened? Overheating? 怎么回事 过热吗
[16:42] No. I didn’t get a chance to. 我还没找到机会
[16:43] The electricity went out, and we had to stop, and… 停电了 我们不得不停下来
[16:46] Oh. Oh, the transformer. 你是说变压器吗
[16:47] That wasn’t an overload. It was sabotage. 电压没有过载 它受到了破坏
[16:49] Piece of metal was jammed into the works. 有金属块卡在变压器里
[16:51] Blew the substation. Power must be out for miles. 变电站连接的几千米范围内一定都断电了
[16:53] Who’d sabotage a Renaissance Festival? 谁会破坏文艺复兴庆典
[16:55] Probably someone with a sense of historical accuracy. 可能是某个在意史实的人
[16:58] Shut up, listen. 别说话 你们听
[17:00] Sly, give me your telescope. 希尔 把望远镜给我
[17:11] What are you looking at? 你在看什么
[17:12] Biker down there, 那儿有两个骑摩托车的人
[17:13] wearing the same stupid clothes as us. 穿着和我们一样愚蠢的衣服
[17:16] You think he disguised himself so he could come here 你是说他把自己伪装起来
[17:17] and blow the transformer? 然后来这儿炸掉变压器
[17:18] And kill power to the security at the LAPD evidence warehouse. 切断洛杉矶警察局证据库的安保电源
[17:26] Oh, man. 天呐
[17:28] They’re gonna rob the place. 他们准备行盗
[17:45] Yep. They are definitely robbing the evidence warehouse. 没错 他们确实在盗窃证据库
[17:49] Bandits? 强盗
[17:50] Are you certain? 你确定吗
[17:51] I’m calling 911. 我打911
[17:52] Yeah, one of the bikers is dressed in Festival garb. 是的 其中一个机车手穿着节日装束
[17:56] I’m guessing Medieval Knievel disguised himself 我猜是中世纪的科尼尔把自己伪装起来
[17:59] so he could stroll right in here without being noticed. 这样他就可以在这里漫步而不被人注意到
[18:02] And destroy the substation transformer, 并摧毁变电站的变压器
[18:04] knocking out the alarms, doors and electric fence 破坏证据库的警报
[18:06] at the evidence warehouse. 门和电栅栏
[18:07] My cell’s dead. 我的手机没信号了
[18:08] Mine, too. 我的也是
[18:09] Oh, when that transformer blew, 变压器爆炸的时候
[18:11] it must have sent an electromagnetic pulse 一定是向庆典区域
[18:12] through the festival grounds. 发出了电磁脉冲
[18:13] Computer chips are toast. 电脑芯片遭殃了
[18:15] Surge must’ve fried the nearest cell phone tower, too. 脉冲一定把最近的手机通讯塔也炸了
[18:17] Well, it might as well really be in the 16th century. 现在可真的相当于是16世纪了
[18:19] Is there a landline at the office? 办公室里有固定电话吗
[18:21] What meanest thou by “Landline”? “固定电话”是什么意思
[18:23] Oh, dude, seriously? 老兄 认真点
[18:25] Verily. There is a “Landline.” 确实有一部”固定电话”
[18:28] But, alas, the phone is without cord. 但可惜它没有电线
[18:30] A cordless phone. That means we can’t dial out 无线电话 看来要等到我们恢复电力
[18:33] until we restore power. 才能拨出电话
[18:34] Can we restore power? 我们能恢复电力吗
[18:35] Well, with the crap around here to work with? Unknown. 用这附近的废物来恢复吗 未知数
[18:38] When they destroyed the substation, it must have cut off 他们摧毁变电站的时候 附近的住宅
[18:40] electricity to homes, 医院 企业和交通灯
[18:42] hospitals, uh, businesses, traffic lights. 也一定断电了
[18:44] It’s rush hour soon. 高峰期很快就到了
[18:45] It’s gonna be Carmageddon out there. 马上会变成死亡飞车现场
[18:47] So you’re saying things are gonna get worse? 所以你们的意思是情况会越来越糟
[18:52] Things already got worse. 情况已经变糟了
[18:56] They shot the guard. 他们开枪射了保安
[18:58] He’s not moving. 他不动了
[19:03] Oh, that doesn’t look good. 情况不妙
[19:06] Oh, hang on. That man’s alive. 等会儿 那个人还活着
[19:07] All right. Walter and Toby, you’re with me. 好的 沃特 托比 你们跟着我
[19:09] Paige, see if this place has ye olde first aid kit. 佩吉 看看这地方有没有急救箱
[19:11] – We’re gonna need it when we get back. – On it. -我们回来的时候会用到 -这就去
[19:13] Okay. Sly, Happy, go fix the electricity, 希尔 乐乐 去修复电力
[19:15] see if we can call for help. 看看我们能否打电话求助
[19:16] Copy that. 收到
[19:17] How are you gonna get all the way down there? 你们怎么到那边去
[19:19] We can’t drive, 我们开不了车
[19:20] ’cause we parked a mile away. 车子停在1500米开外
[19:22] King. 国王
[19:22] Go back to the festival, 回到庆典那里去
[19:24] tell everybody to get the hell out of here. 告诉大家快跑 马上离开这儿
[19:26] You’re gonna have to do it on foot, 你得走回去了
[19:28] because I’m gonna commandeer your horse. 因为我要征用你的马
[19:38] Don’t worry, buddy. We’re gonna help you. 别担心 兄弟 我们来救你了
[19:50] Bikers are ripping that place apart looking for something. 机车党正在四处乱翻地找东西
[19:53] The evidence manifest is computerized, 证据清单是存在电脑里的
[19:55] so they can’t check it. 所以他们没法去查
[19:57] It’s gonna take them a while to find what they want. 要找到他们想要的东西还要好一会儿呢
[19:58] Hey, are there any other cops in there? 里面还有其他的警察吗
[20:02] No. 没有
[20:05] Okay. You two, get him to the cart. 好 你们俩弄他上马车
[20:07] I’ll make sure they can’t follow us. 我去保证他们没法追上我们
[20:08] Okay. Go, go, go, go. Go. 好了 行动 快快快
[20:17] Okay. 好了
[20:21] Defibrillator. First aid kit. 除颤器 急救药箱
[20:23] What’s the verdict? 情况如何
[20:24] It’s a melted mess in there, 里面已经一塌糊涂了
[20:25] but if we can make a new coil, 但如果我们能做个新的线圈
[20:26] I think I can get this thing running again. 我应该能让这东西再运转起来
[20:28] How do we do that? 那要怎么做
[20:28] We have to create a ferromagnet. 我们得造一个铁磁体
[20:30] In English. 说人话
[20:31] We need iron bars and copper wire. 我们需要铁棒和铜导线
[20:33] Oh, the jewelry booth uses copper wire. 珠宝摊有用到铜线
[20:34] And the blacksmith has plenty of iron. 铁匠那里有的是铁
[20:36] Sly, give me a hand. Let’s go. 希尔 来帮我 出发
[20:39] Okay, uh, you put on some gloves and I’ll get you some tongs. 你带上手套 我去给你找钳子
[20:45] Okay, Thor, hammer away. 好了 雷神 下锤吧
[20:52] Why didn’t he slash the tires? 他为什么不扎轮胎呢
[20:54] They’re Kevlar. You can’t pop them with a set of keys. 轮胎是芳纶的 用钥匙可扎不破
[20:57] Can’t be married to Happy Quinn without learning 娶了乐乐·奎恩总不可能
[20:59] a thing or two about motorcycles. 还对摩托车一窍不通
[21:09] Let’s go. 我们走
[21:16] Uh, this’ll do. Let’s go. 行了 我们走
[21:21] Hey. I got the wire. 我拿到铜线了
[21:23] Okay, we’ve got to step the current down from 110K to 9K volts. 好 我们得把电压从十一万伏降到九千伏
[21:26] That means wrapping the short ends 也就是说铁长方形 两个短边上
[21:27] of this iron rectangle with copper, 铜线的圈数之比
[21:29] has to have the right ratio of turns. Sly, compute. 要与电压比相同 希尔算一下
[21:31] Right. Faraday’s law. 好的 法拉第定律
[21:32] Okay, primary coil needs eleven hundred… 初级线圈需要一千一百…
[21:34] Okay, just do it. I’ve got other work. 好了 直接缠 我还有别的事呢
[21:45] All right, this guy’s in bad shape! 到了 这哥们情况不妙
[21:46] We got to hurry! 我们得快点
[21:49] Uh, heartbeat’s irregular. I got to get that bullet out. 心律不齐了 我得把子弹取出来
[21:51] Uh, I need tweezers, forceps, something. 我需要镊子 钳子之类的
[21:53] Will jewelry pliers work? 珠宝钳可以吗
[21:54] That’s perfect. Uh, now I need to sterilize. 好极了 现在我需要消毒
[21:56] – Is there alcohol? – There’s none in the first aid kid. -有酒精吗 -急救箱里没有
[21:59] How ’bout the finest rum? 上等朗姆酒可以吗
[22:01] That’ll do! 可以的
[22:02] Okay, everyone, your help is appreciated, 感谢大家伸出援手
[22:04] but we’re dealing with dangerous men. 但我们对付的人非常危险
[22:06] And Phil here should’ve already told you to go home. 这位菲尔应该已经跟你们说过该回家去了
[22:09] We can’t. 我们回不去
[22:10] With the traffic lights out and half of L.A. blacked out, 红绿灯都没了 半个洛杉矶停电
[22:13] the-the service roads to the freeway are backed up forever! 上高速的辅路堵得水泄不通
[22:16] Sorry, pal, 抱歉 兄弟
[22:18] I know this doesn’t tickle. 这一下肯定不好受
[22:23] Walt, pour some of that grog on the wound. 沃特 倒些烈酒在伤口上
[22:25] This is gonna sting-eth. 这会很疼
[22:27] This is great. I’m gonna throw up. 好极了 我就要吐了
[22:37] You look funny. 你看着真逗
[22:38] Verily. How you feeling?! 然也 你感觉怎么样
[22:41] Like I got shot. 中枪的感觉
[22:43] And woke up in a Medieval Times restaurant. 然后醒来发现自己身处中世纪餐厅
[22:46] Well, you ain’t too far from wrong. 你说的也八九不离十了
[22:48] Any idea what those guys were after? 知道那些人在找什么吗
[22:50] This. 这个
[22:52] Leader of the biker gang killed a cop up in Sacramento. 这帮摩托车手的头儿在萨克拉门托杀了名警察
[22:55] This had the cop’s blood on it. 这里的东西上有这名警察的血
[22:57] And his. 还有他的血
[22:57] Heard about that shooting. 听说过那件枪击案
[22:59] Lawyer got a change of venue, 律师改变了审判地点
[23:00] so the trial’s gonna happen here. 审判将在这里举行
[23:02] Someone must’ve tipped the gang 肯定有人向这帮人透露了
[23:04] to where the evidence was. 证据的所在
[23:06] Knew what they were after, so I grabbed it. 知道他们的目标后 我就把它拿出来了
[23:07] If they destroy that evidence, a cop killer walks. 如果他们毁了这个证据 凶手就逍遥法外了
[23:10] Listen, promise, no matter what happens to me, 听着 答应我 不论我发生什么事
[23:13] you won’t let them have this. 你们都不能让他们抢走证据
[23:14] Hey, we promise. 我们答应你
[23:19] Okay, hey, 好了
[23:19] tell me what you’re feeling! 告诉我你有什么感觉
[23:22] Pressure inside my chest. 胸口有压迫感
[23:24] Oh, Toby, he’s turning gray. 托比 他的脸色越来越白了
[23:25] Bullet must’ve nicked the pericardial sac around his heart. 子弹肯定是划破了他的心包
[23:28] The bullet was probably blocking the hole. 子弹可能本来堵住了枪眼
[23:29] And when I took it out, it started filling with blood 我取出子弹后 心包开始充血
[23:31] and putting pressure on his heart. 对他的心脏造成了压迫
[23:33] So, uh, I need a red-hot poker 我需要一根烧红的铁棍
[23:36] to cauterize the wound, 来烧灼伤口
[23:37] stop the bleeding or he’s gonna die. 才能止血 否则他会死的
[23:39] Blacksmith’s. On it. 铁匠那里 我去拿
[23:40] When those bikers realize the evidence they’re looking for 当那些机车党意识到他们要找的证据
[23:43] isn’t in that warehouse and who took it… 不在仓库里 想到是谁拿走了时就不妙了
[23:48] I’m gonna go stand guard. 我出去放哨
[23:50] King, you’re with me. 国王 你跟我来
[23:52] Let’s go, Phil-boy, move your knickers. 走啊 小菲尔 迈步走啊
[23:54] Hey, man. My name’s Chad. 大哥 我叫查德
[23:57] I sell Jacuzzis in the Valley. 我是在圣费尔南多谷卖按摩浴缸的
[23:59] I don’t fight bikers. 我才不要跟机车党打架
[24:03] I’m out of here. 我要走了
[24:04] Son of a blunderbuss. 你他娘的二缺
[24:06] – He’s abandoned us. – It’s fine. I’ll do it myself. -他抛弃我们了 -没事 我自己来
[24:09] – Poker. – Okay. -铁棍 -好的
[24:10] Here comes Renaissance trauma care at its finest. 下面就是见证文艺复兴顶尖创伤护理的时刻
[24:13] Walt, Paige, I hate to ask. 沃特 佩吉 真不想求你们做这事
[24:18] Hey, man, 哥们
[24:19] I’ll see you when you wake up, 等你醒来我们再见
[24:20] okay? 好吗
[24:21] I’m really sorry about this. 我真的很抱歉
[24:31] All right. He’s passed out cold, but… 好 他彻底晕过去了 但…
[24:34] the bleeding stopped! He should be fine. 没流血了 他应该没事了
[24:37] Unless he isn’t. 除非他有事
[24:39] He’s going into cardiac arrest. 他快心跳骤停了
[24:40] You were supposed to fix his heart! 你不是该修好他的心脏吗
[24:42] All right, if we want to keep him alive, 好吧 如果我们要救他
[24:43] we got to find a way to shock his pumper! 就得找法子做心脏电击
[24:45] Uh, there’s a defibrillator back by the, um, transformer. 变压器旁边有个除颤器
[24:48] No, the battery’ll be fried 不 变压器的电磁冲击
[24:49] from the transformer’s electromagnetic shock. 肯定是把电池烧坏了
[24:51] Well, if the capacitor blew, the computer components 如果电容器烧坏 电脑组件保存下来
[24:53] were preserved. I can build a new capacitor. 我可以做一个新的电容器
[24:55] Still won’t work without batteries. 没有电池还是用不了
[24:56] Great. We’re stuck in the 17th century, 真棒 我们被困在了17世纪
[24:58] and the only thing we need to save this man is electricity! 我们救这个人唯一需要的就是电
[25:01] Exactly. 没错
[25:05] This is why I hate the Renaissance Festival. 这就是我讨厌文艺复兴节的原因
[25:15] Okay, I triaged this thing’s melted guts best I can. 好 我尽全力处理了熔断的组件
[25:17] – Where’s my ferromagnet? – Here it is. Done. -我的磁铁呢 -给你 做好了
[25:20] Happy, we need power. 乐乐 我们需要电
[25:21] Working on it. 正在办
[25:23] Okay. Okay. 好了 好了
[25:24] Aluminum foil and a glass bottle with a cork. 铝箔纸和带软木塞的玻璃瓶
[25:27] And salt from the Thanks for Mutton stand. 从”感谢羊肉”看台弄到的盐
[25:28] Okay, bottle, salt, water, cork, aluminum foil. 好 瓶子 盐 水 软木塞 铝箔纸
[25:30] – Time to make a capacitor. – Hurry up. -是时候做电容器了 -搞快
[25:33] He’s not doing well. My arms feel like jelly. 他状况不妙 我双手发软
[25:43] All right, done. 好了 完成
[25:44] Either it works or it explodes. 要么奏效要么爆炸
[25:54] The electricity is back on. 电又回来了
[25:55] Yeah, that means I’m not making this capacitor for nothing. 也就是说我做的电容器能派上用场
[25:58] Paige, can you, uh, do me a favor and yank out 佩吉 你能帮我把除颤器里
[26:00] the old capacitor from the defibrillator? 旧电容器拉出来吗
[26:02] – This thing here? – Yes. -这个吗 -对
[26:03] Power is holding. 电力稳定了
[26:05] Now, why don’t you go down to the office and call for help? 不如你现在去办公室请求援助
[26:07] My pleasure. 乐意之至
[26:08] Okay, thanks. 好 谢谢
[26:09] A Leyden jar capacitor. Nice. 一个莱顿瓶电容器 很好
[26:11] Yeah, it should store and release enough electricity 它能够储存并释放足够电量
[26:13] to get the defibrillator back and running again. 让除颤器又能重新启用
[26:16] Okay, now all I need is a nail. Oh. That hatpin. 好 现在我还需要一枚钉子 那个帽针
[26:21] I’ll get some juice. 我去把电连上
[26:22] All right, he’s running out of steam! 好 他筋疲力尽了
[26:27] Wire it in. 把线接上
[26:33] It’s working. 管用了
[26:34] Happy, switch with me. 乐乐 来接替我
[26:41] And… clear! 离手
[26:48] Okay. He’s okay. 好 他没事
[26:55] Wait, what the hell? 等等 搞什么
[26:56] No, no, no. It’s-it’s okay. Look. 不不 没事 快看
[26:59] Uh, what’s that all about, Doc? 这怎么回事 医生
[27:01] His heart is being choked by the pericardic blood. 他的心脏被心包血阻塞了
[27:03] The defib acts like a pacemaker. 除颤器就像个心脏起搏器
[27:05] Sensing when his ticker stops, then it hits reset 感应到他心脏停止 然后自动电击心脏
[27:07] by automatically shocking it back into the rhythm. 让它恢复跳动
[27:10] He needs to stay hooked up, 他需要一直连接除颤器
[27:11] but he’ll-he’ll be okay until an ambulance gets here. 但救护车到之前他会没事的
[27:13] Okay, well, 好
[27:14] that’s not gonna be for a while because traffic 我们还得等些时间了
[27:16] is still backed up from the blown transformer 因为变压器烧坏造成了交通堵塞
[27:18] and emergency personnel are spread thin. 并且紧急救援人员忙不过来
[27:20] Cops and ambulance won’t be here for another 30 minutes. 警察和救护车还要三十分钟才能到
[27:22] We don’t have 30 minutes. 我们没有三十分钟了
[27:24] The guys who shot the guard are on their way here. 枪击守卫的那些人正赶过来
[27:27] What?! Why?! 什么 为啥
[27:29] They can’t find the evidence they’re looking for. 他们没找到需要的证据
[27:31] The guard they shot is missing 保安又失踪了
[27:32] and there’s cart tracks leading back to here. 有条车辙通向这里
[27:34] It’s okay. I locked up their bikes. 没事 我锁了他们的摩托车
[27:37] That’s the sound of people shooting locks off of chains. 这是朝链条开枪解锁的声音
[27:40] They’ll have those bikes hotwired in minutes. 他们几分钟就能发动摩托
[27:42] All right. Let’s grab the guard and scram. 好了 我们带上守卫赶快走
[27:44] – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. – And go where? -等等 -去哪里
[27:45] The-the parking lot is a mile away 停车场有1.6千米远
[27:46] and the service road is backed up to the 101. 辅路也堵得水泄不通
[27:48] Okay, so we camouflage ourselves in a mass of hundreds of cars. 好吧 所以我们要藏进一大堆车辆里
[27:52] That’s a no-go. 这是不可能的
[27:53] This man has to stay hooked up to this defib or he dies. 这男人必须一直连接除颤器 否则就会死
[27:56] Can’t we hook that machine up 我们不能把它
[27:57] to a car battery or something? 连上车用电池之类的吗
[27:59] That’s DC power. The defib needs AC. 那是直流电 除颤器要用交流电
[28:01] Well, what happens if we just, uh, give them the evidence? 如果我们直接把证据给他们会怎么样
[28:05] Besides letting a murderer go free? 让杀人犯逍遥法外吗
[28:06] There’s no guarantee that they won’t kill us anyway. 还是不能保证他们不会杀了我们
[28:09] Be the smart play. Leave no witnesses. 保险起见 不留活口
[28:11] I have an idea how we can protect the evidence 我有个主意既能保护证据
[28:13] and stop the bikers, but we’re gonna need help, 又能阻止机车党 但我们需要帮助
[28:15] all of your help. 你们所有人的帮助
[28:20] Yeah, uh, I-I have sciatica. So… 我有坐骨神经痛 所以…
[28:24] Giving you my hatpin is one thing, but… 给你我的帽针是一回事 但…
[28:27] you’re talking about guys with guns. 你现在说的是持枪的那些家伙
[28:28] Seriously? None of you will help? 认真的吗 你们都不帮忙
[28:33] Sylvester. 希尔维斯特
[28:41] You got to convince them to work with us. 你得说服他们跟我们合作
[28:43] You do it. You’re the military man. 你去啊 你才是军人
[28:45] Exactly why they won’t listen to me. 正因此他们不会听我的
[28:46] You speak nerd. 你更会和呆子沟通
[28:48] You saw what happens when I try to speak 你看见过我在紧急关头
[28:50] with something this big on the line. 尝试说大事的后果
[28:51] You saw me fail in court today. 你今天就看见我在法庭如何不争气了
[28:56] When Timan the Tailor 当裁缝蒂曼
[28:58] failed to convince the vassals to donate crops to the villagers, 没能说服诸侯向村民们捐赠庄稼
[29:02] did he give up? Hell no. 他放弃了吗 当然没有
[29:04] He rallied the peasants of Winterbourne. 他召集了温特伯恩的农民
[29:07] I knew you loved Chair of Blades. 我就知道你喜欢《刀锋之椅》
[29:10] Of course I do. Who wouldn’t love Chair of Blades? 我当然喜欢 谁会不喜欢《刀锋之椅》呢
[29:11] It’s about warriors battling for the right 它讲述了战士们奋力争取
[29:13] to sit on a chair of blades. 坐上刀锋之椅的权利
[29:15] What’s more badass than that? 还有比这更牛逼的吗
[29:17] Now, listen to me, 听我说
[29:18] you’re as much a leader as Timan the Tailor. 你跟裁缝蒂曼一样 是个领袖
[29:23] It’s in you. 你体内有领袖之魂
[29:25] Just find it. 找到它
[29:34] Friends, Roman, countrymen, 各位朋友 罗马人 各位乡亲
[29:39] lend me your ear. 请听我说
[29:41] Bullies call us nerds, geeks, 霸凌者说我们是书呆子 极客
[29:45] losers. 衰人
[29:47] The world shuns our kind. 全世界对我们都避之不及
[29:49] We have just one safe place: 我们只有一个安全的处所
[29:53] the Renaissance Festival. 文艺复兴节
[29:55] And the Warlock’s Chest. 还有魔法师之胸
[29:57] Yes, and the Warlock’s Chest. 对 魔法师之胸
[29:59] And sci-fi conventions. 还有科幻展
[30:00] Okay, so we have three safe places, 好吧 我们有三个安全处所
[30:02] but only one of them is being threatened today. 但今天只有一个受到威胁
[30:05] And we need all of your help to protect it. 我们需要各位齐心协力保护它
[30:10] We play games in which we pretend to be heroes. 在游戏中 我们总是扮演英雄
[30:15] But this is your chance to actually be heroes. 现在到了真正成为英雄的时刻
[30:21] For how can we ever hope 如果你我都懦弱不前
[30:24] to live long and prosper 又怎敢祈求
[30:27] if we be cowards now? 生生不息 繁荣昌盛
[30:30] So… 那么
[30:32] so, who will stand with me against the invading horde 谁愿意与我共同对抗恶势力
[30:36] and say, “You can take our lunch money, 向他们宣告 要钱可以
[30:40] but you will never take our Renaissance Festival!” 但绝不可夺走文艺复兴节
[30:51] You hear that? 听到了吗
[30:52] Motorcycle engines. They’re on their way. 摩托车引擎声 他们朝这边赶来了
[30:57] We’re all gonna die here, right? 我们都会死在这的对吧
[30:59] Yeah, we’re totally dead. 我们死定了
[31:02] Those bikers can’t know that 不能让机车党们知道
[31:03] we’re trying to lure them in or this won’t work. 我们是在引诱他们进来 否则就不管用了
[31:05] Show me your surprise face. 让我看你惊讶的表情
[31:09] You surprised or having a stroke? 你这是惊讶还是中风
[31:11] All right, here they come. Places! 他们来了 就位
[31:13] Great. 很好
[31:15] Oh, my God. 天啊
[31:21] Oh, boy. 老天
[31:51] Now. 就是现在
[32:01] My ankle. 我的脚踝
[32:05] Now, that’s a surprised face. 这才是惊讶的表情
[32:32] Looks like you’re going to the stocks, jackass. 看来你要上绞刑架了 混蛋
[32:39] Oh, crap. 糟糕
[32:44] Come on, man, you’re nothing but a sitting duck out here. 伙计 你在这就是个活靶子
[32:47] Come on. 来
[33:09] Cabe! 凯布
[33:14] Drop it. 放下武器
[33:17] Well, you’re the boss. 你说了算
[33:21] No! No! 不 不
[33:22] If somebody doesn’t give me that evidence bag, 要是不把证据袋给我
[33:25] I’m gonna kill him. 我就杀了他
[33:26] Don’t do anything drastic. 别冲动
[33:27] Give me the shirt. 把衣服给我
[33:28] No. 不
[33:29] I hid it when you were fighting. 我趁你们打斗时把它藏起来了
[33:31] I won’t tell you where it is until you let him go. 除非你放了他 否则我不告诉你在哪
[33:32] It’s not happening. 想都别想
[33:34] I will kill him, 我会杀了他
[33:35] and I will kill all of you. 然后杀了你们全部
[33:36] Oh, he’s telling the truth. 他是认真的
[33:38] Good. 很好
[33:39] ‘Cause in order to save this cop’s life, 因为要想拯救这位警官的生命
[33:41] first he has to die. 他得先去死
[33:54] I’m pulling the trigger on three. 我数到三就扣动扳机
[33:59] Happy, how much do you trust me? 乐乐 你有多信任我
[34:01] More than I probably should. 可能只能信任你了吧
[34:02] One. 一
[34:03] I need you to undo everything that you did. 我需要你撤销所有操作
[34:05] Destroy it all. 全部销毁
[34:06] Oh, man. 天啊
[34:08] I think I know what you’re planning. 我想我知道你的计划了
[34:09] Two. 二
[34:10] What’s he planning? 他什么计划
[34:11] Something nuts. 很疯狂
[34:12] Now! 就是现在
[34:23] What the…? 怎么…
[34:30] See? I told you that sword was held in with electricity. 看 我就说那把剑有电所以拔不出来
[34:33] Well, speaking of which, with no electricity, 说到这个 现在没电了
[34:34] we just killed this man. 我们杀死了他
[34:36] What’s the plan, Walt? 怎么办 沃特
[34:37] Uh, Paige, grab that spinning wheel. 佩吉 去拿那个纺车
[34:39] I’ll set up the defibrillator! 我来安装除颤器
[34:41] You’re gonna wrap wool around the hat pin 把羊毛缠在你造的那个
[34:42] on the capacitor you built. 电容器的帽针上
[34:44] And the spinning wheel will move fast enough to create 纺车转得够快
[34:45] a static charge capable 就会产生静电荷
[34:47] of firing the defibrillator back up. 让除颤器恢复运转
[34:48] Which will fire his heart back up. 让他的心脏恢复跳动
[34:51] Okay. 好
[34:52] Walt, hurry up! 沃特 快点
[34:53] Okay, Paige, start peddling. 佩吉 开始踩踏板
[34:55] Okay. 好
[34:56] How much power does it make? 这能产生多少能量
[34:57] Uh, not a lot. 不多
[34:58] Ed Begley Jr. could barely make his toast this way. 都不够小艾德贝格利用来烤吐司的
[35:00] Well, let’s just hope it’s enough to give him 希望产生的能量足够
[35:02] a decent enough jolt every 90 seconds or so, 每90秒左右对他电击一次
[35:04] or this guy’s not gonna make it. 否则他就撑不过来了
[35:06] Ready for shock. 准备电击
[35:08] All right, hit him! 好了 开始吧
[35:14] It worked. Uh, he’s-he’s gonna need another one soon, 起作用了 等会还要再来一下
[35:16] so keep pumping, Paige. 继续踩 佩吉
[35:17] How long do I have to keep this going? 我还要坚持多久
[35:19] Till an ambulance gets here. 坚持到救护车赶来
[35:20] We can all take turns. 我们可以轮流来
[35:22] Feel like your speech really had an effect on them, kid. 你的演说激励了他们 孩子
[35:25] Yeah, I-I… 我
[35:26] I can’t pedal on account of my sciatica. 我坐骨神经痛 没法踩
[35:29] All except that one. He’s a real weenie. 除了那个人 他是个窝囊废
[35:37] King Phillip? 菲利普国王
[35:41] Were you hiding in the manure bin? 你藏在肥料桶里吗
[35:43] Good day. 再见
[35:47] Speaking of weenies. 这才是蠢货
[35:57] Just got off the phone with a cop buddy of mine. 刚和警察伙伴通完电话
[35:59] Guard’s gonna be okay, the bikers won’t be. 那个保安会没事的 但那些机车党就不好了
[36:04] Garage looks… 车库看起来…
[36:05] Looks like The Hobbit threw up in it. 像霍比特人在里面吐了一样
[36:07] I was gonna say “Perfect.” 我本来要说”好极了”
[36:08] Next best thing to a birthday at the Renaissance Festival. 这是除了在文艺复兴节上过生日之外最好的事情了
[36:10] Okay, Sly. 希尔
[36:12] Your little friends are here. 你的朋友们来了
[36:14] Guys. Y-You came. 各位 你们来了
[36:16] I thought you were staying at the festival. 我以为你们要留在文艺复兴节
[36:18] We would never miss your birthday bacchanalia, 我们绝对不会错过你的生日盛宴
[36:20] old friend. 老朋友
[36:21] And besides, the festival’s closed until they fix the power. 再说了 他们要修电 节日停止了
[36:24] Uh, it matters not why. 原因不重要
[36:26] Just that we are here. 重要的是我们都来了
[36:29] Now slice the cake with Raven’s Beak, 用乌鸦之喙切蛋糕吧
[36:31] let the Dr. Shazz flow free, 沙兹博士尽情挥洒
[36:33] for tonight, we dine in Hell! 今晚我们在地狱进餐
[36:38] You know, we never finished what we started in that hay loft. 我们原计划在草垛里干的事情还没做呢
[36:41] A Scorpion outing went sideways. 天蝎团队出游 却事与愿违地出了事
[36:43] It happens. A lot. 这种事常有发生
[36:45] Okay, well, I can’t help notice there’s no pending disaster now. 我注意到现在没有什么灾难来临
[36:48] Well, it depends on how you define “Disaster.” 这取决于你怎么定义”灾难”
[36:50] Sly’s nerd friends are preparing to do battle. 希尔的书呆子朋友正准备对决呢
[36:53] Careful. Don’t get my eyes. 小心 别碰到我的眼睛
[36:55] See, that’s all the more reason why we need to get back to work 所以我们才更应该尽快回去
[36:58] on Operation Baby Quintis as soon as possible. 继续我们的造小人计划
[37:02] Well, it would be a shame to waste these stupid costumes. 这些愚蠢的服装可别浪费了
[37:06] How about after the party, we have a party of our own? 派对结束之后 我们开个属于我们自己的派对如何
[37:09] Don’t have to ask me twice. 必须的
[37:12] Speaking of stupid… 说到蠢
[37:14] I know it’s dumb, 我知道这样很蠢
[37:16] but before we left the festival, I bought this. 但离开文艺复兴节前 我买了这个
[37:22] Um, it’s supposed to bring the wearer 戴着它就可以受到庇佑
[37:24] good baby-making luck. 多子多福
[37:26] I don’t believe it, but… 我不信这套 不过…
[37:28] You figured, “What could it hurt”? 你觉得反正也不会有什么损失
[37:30] Yeah. 是
[37:35] Me, too. 我也是
[37:50] *When I’m with you* *有你相陪*
[37:55] *It soothes my mind* *我心甚慰*
[37:59] *And I feel fine* *感觉很美*
[38:03] *I feel fine* *感觉很美*
[38:07] *When you’re with me* *有你相拥*
[38:10] *My mind can rest* *倍感轻松*
[38:13] *My thoughts can nest* *思绪放空*
[38:17] *Thoughts can nest* *思绪放空*
[38:21] *You’re the calm* *平静放松*
[38:23] *I hold in my arms* *与你相拥*
[38:26] *The peace that I need* *一切烦恼*
[38:30] *You so disarm.* *一扫而空*
[38:37] This is stupid. 这太蠢了
[38:39] Walter? 沃特
[38:44] Hey. I just got back from picking up Ralph. 我刚接拉尔夫回来
[38:46] He’s downstairs, putting his costume on for Sly’s party. 他在楼下 准备穿戏服参加希尔的派对
[38:48] I was gonna change back into mine, if you want to join us. 我也要换上戏服 你要加入吗
[38:51] Yeah, sure. I’ll be down in a minute. 好 几分钟就来
[38:52] Great. 太好了
[38:55] You know, my… 要知道 我…
[38:57] my job with Scorpion is to help you act more human 我在天蝎的工作是让你表现的更像正常人
[39:01] so you can function better in the world, 让你能更好地与他人相处
[39:04] but I don’t want you to pretend 但我不希望你因为是我的男朋友
[39:07] to be someone you’re not to be my boyfriend. 就刻意假装成另一个人
[39:12] You know, like, earlier today, 比如今天早些时候
[39:14] I saw a guy with a stupid crown, 我看见一个人戴着很蠢的王冠
[39:17] and he was pretending to be someone he’s not. 他就在假装别人
[39:19] And then, when push came to shove, he ran away, 在危急关头 他却逃走了
[39:22] and he showed his ugly true self. 展示了真实 丑陋的自己
[39:26] He hid in feces. 他藏在粪便中
[39:27] Yes, he… he did. 是的
[39:29] My-my point is, 我要说的是
[39:31] is that you are always your true self, Walter, 你永远都是真实的自己 沃特
[39:35] and that person is brave and good, 很勇敢 很优秀
[39:38] and I love that about you. 我喜欢你这一点
[39:41] So I just wanted you to know, 我希望你知道
[39:42] I love a lot about you, whether you like silly festivals or not. 我喜欢你 不管你喜不喜欢这些愚蠢的节日
[40:02] One thing that’s for sure, I am not a musician. 可以确定的是 我不是音乐家
[40:13] Grab me a beer, would you? 帮我拿瓶啤酒好吗
[40:14] You’re in a good mood. 你心情不错
[40:16] Why wouldn’t I be? I saw what my counsel can really do 为什么不呢 我见识到我的律师
[40:18] when the heat is on. 在危急情况下的能耐
[40:20] Well, the trust you placed in me 你对我的信任
[40:21] was what inspired me. 启迪了我
[40:23] I promise you, 我向你保证
[40:24] come heck or high water, 就算赴汤蹈火
[40:25] I will win your case. 我也要打赢你的官司
[40:26] I know that. 我知道
[40:29] And don’t worry. 别担心
[40:30] I will never tell anyone that you love Chair of Blades. 我不会告诉任何人你喜欢《刀锋之椅》
[40:35] Whoa. Cabe’s a nerd. 哇 凯布也是个书呆子
[40:38] I’m not a nerd. 我才不是
[40:40] I’m a Bladie. 我只是个刀锋迷
[40:41] And there’s a difference. 这是有区别的
[40:43] And Magnus wants to party. 猛犸想要开始狂欢
[40:48] All right. 好
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号