Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] It started as a normal night. 起初就是个寻常的晚上
[00:02] I was getting ready to watch my favorite show. 我正准备收看我最喜欢的节目
[00:09] My dad was at work. 爸爸还没下班
[00:10] My mom was mopping. 妈妈在拖地
[00:11] I remember because I love the pine smell of that soap. 我记得这点 因为我喜欢那肥皂的松树味儿
[00:17] Could hear popcorn on the stove. 能听到炉子上爆米花的声音
[00:31] That was the night my father died. 就在那晚 我父亲死了
[00:33] H-How did you feel in that moment 你当时是什么感觉
[00:35] or in the moments that followed? 或是接下来的时间里是什么感觉
[00:38] I felt blessed. 我觉得很幸运
[00:40] Blessed? 幸运
[00:41] Blessed to have such a strong mother 很幸运有那么坚强的母亲
[00:43] that was able to get the two of us through such a tough time. 她带着我们俩撑过了那么艰难的时刻
[00:46] That’s wonderful. 那很好
[00:48] And powerful. 很有力
[00:51] Well, still, though, loss of a father… 但是 失去父亲
[00:55] My father died a hero, and I had it better than most. 我父亲英勇殉职 而我已经比很多人幸福了
[00:59] I mean, I learned more from that old man in nine years 我在九年里 跟他学到的东西
[01:01] than most people learn in a lifetime. 比很多人一辈子学到的都多
[01:05] I was blessed. 我很幸运
[01:07] Yeah, there’s no doubt he was a good father. 嗯 他无疑是个好父亲
[01:08] You’re proof of that. 你就是活生生的证明
[01:12] Didn’t you ever wonder why this happened to such a good man? 你有想过 为什么这么好的人会遭遇这样的事吗
[01:16] You know, a lot of people ask, “Why me?” 很多人会问 “为什么是我”
[01:19] But why not me? 但我为什么就可以幸免
[01:21] Bad things happen all the time. 坏事经常会发生
[01:24] Why should I be exempt? 我凭什么可以豁免
[01:30] Time’s up. 时间到了
[01:32] Hey, thank you for opening up about that. 谢谢你对我敞开心扉
[01:33] I-I know you don’t like sharing and… 我知道你不喜欢分享
[01:36] hardly ever talk about your father. 更不怎么提你父亲
[01:39] I guess it’s not really therapy 我猜不谈老爸老妈
[01:40] unless you dig into Mom and Dad, huh? 就不算谈话治疗了 是吧
[01:42] That’s true. 是啊
[01:44] Hey, I’m glad we got this session in. 我很高兴我们聊了
[01:46] I haven’t seen you around much the past few weeks. 这几周都没怎么见到你
[01:48] Like you only drop in between cases to mooch meals. 你似乎只在案子间隙过来 蹭饭吃
[01:50] You know, I’m doing some, uh, legal research for my trial, 我在为我的审判进行一些法律调研
[01:54] trying to lighten Sly’s workload. 想为希尔减轻负担
[01:56] Sly hasn’t mentioned anything. 希尔没提什么
[01:59] I haven’t found anything useful. 我没发现什么有用的
[02:01] There’s nothing to report. 没什么可说的
[02:15] Well, I hope you and your friends are hungry. 希望你和你的朋友们饿了
[02:18] Hope you guys aren’t too hungry. 希望你们没太饿
[02:19] Thanksgiving on a tight budget. 感恩节的预算很紧张
[02:22] Glad Toby likes canned cranberry 幸好托比喜欢罐装蔓越莓
[02:23] ’cause we can’t afford to make the real thing. 因为我们买不起真的
[02:25] And Tom Turkey is a little smaller than last year. 火鸡也比去年的小
[02:27] Oh, Thomas. That’s a great name for a boy. 托马斯 这是个不错的男子名
[02:30] I can’t talk about this with you anymore. 我不能再跟你谈这个了
[02:32] Why? Picking baby names is the fun part. 怎么了 选孩子的名字才是好玩的部分
[02:34] Baby? 孩子
[02:35] Did I miss an announcement? 我错过你宣布好消息了吗
[02:36] No. No baby on the immediate horizon, 没有 短时间内不会出现孩子
[02:39] but Toby is determined to pick a name pronto. 但是 托比非要马上选个名字
[02:42] He read a study about how a strong name increases chances 他读到研究说 强势的名字能增加
[02:45] of a successful life. 成功的几率
[02:46] – Totally irrational. – Agreed. -太没道理了 -是啊
[02:48] The thing is, Toby wants to name the kid 问题是 托比想以一位
[02:50] after a distinguished relative, 杰出的亲戚命名孩子
[02:52] and that takes us back a few generations 这就要往前几代里找了
[02:54] and I do not want to end up raising an Obadiah Curtis, 而我不想养大一个俄巴底亚·柯蒂斯
[02:57] so I need some alternatives. 所以我需要别的选择
[02:59] Well, one obvious alternative 一个近在眼前的选择
[03:02] would be to name the baby Walter 就是给孩子起名叫沃特
[03:04] or Walena if it’s a girl. 或是沃丽娜 如果是女孩的话
[03:08] You said Toby wants a name that invokes success. 你说托比想要个能带来成功的名字
[03:11] Let me save everyone the suspense. 我来替大家省了猜测吧
[03:13] There’s not a chance our bambino 我们的孩子
[03:14] is gonna be saddled with either one of those names. 绝不会叫那俩名字
[03:16] I’m sorry, Walena. 抱歉 沃丽娜
[03:22] Hey, is it here? Did it come? 到了吗 来了吗
[03:23] Thought you were taking a vacation day. 我以为你要休假呢
[03:25] Uh, I did, but the new Chair of Blades book 是啊 但《刀锋之椅》的新作
[03:27] comes out today, and I had it delivered here 今天发行 我让他们送来了这里
[03:28] instead of my apartment. 而不是送去我公寓
[03:30] Okay, you got a package an hour ago. 好吧 你一小时前收到一个包裹
[03:39] It took J. Randall P. Smythe J·兰道尔·P·斯迈斯
[03:41] ten years to write this. 花了十年才完成的著作
[03:43] Ah, its weight is the heft 这本书的重量是
[03:47] of literary substance. 文学内涵的重量
[03:49] Sly, the book’s about magic. 希尔 这书是写魔法的
[03:51] Magic is for children’s birthday parties, 魔法是孩子生日派对的主题
[03:52] not grown men. 不是大老爷们该看的
[03:53] This is all nonsense. 这都是胡扯
[03:55] Look at that chair. 看看那把椅子
[03:56] It’s made of blades. 是刀剑做的
[03:57] Can’t sit in that chair. 根本没法坐
[03:58] Your body would be shred to pieces. 你的身体会被撕成碎片的
[03:59] Not if you’re a Klentorian 如果你是克兰托里人就不会
[04:00] because their bodies are impervious. 他们是刀枪不入的
[04:02] It’s another example of the infantilization of American culture. 这又是一个美国文化幼齿化的例证
[04:05] I love those books. 我喜欢那些书
[04:07] Does that make me an infant? 那我也幼齿吗
[04:11] Anyway… 总之
[04:14] What’s with the thermos, buddy? 拿热水瓶干什么 伙计
[04:15] Oh, I was inspired by Walt’s brain food regimen, 我受了沃特的健脑食物养生法的启发
[04:18] so this is a fish-based protein shake 这是鱼蛋白奶昔
[04:21] to get me through the read. 我要靠它读完这本书
[04:23] No meal breaks. 不吃饭不休息
[04:26] This is gonna be an all-nighter. 得奋战整个通宵
[04:28] Excuse me. 不好意思
[04:30] Where is this child’s mother? 谁是这个孩子的妈妈
[04:32] Right here. What’s going on? 在这呢 怎么了
[04:34] I think this belongs to you. 这应该是你的
[04:36] Yes, his name’s Ralph. 是 他叫拉尔夫
[04:37] Let go of his wrist, please. What’s going on? 请放开他的手 发生什么事了
[04:40] He was crawling through the ceiling vents in my lab. 他在我实验室天花板上的通风管道里爬
[04:42] That is, until he fell through the ceiling 最后从天花板上掉下来
[04:44] and destroyed a very expensive set of Erlenmeyer flasks. 毁掉了我一套非常昂贵的锥形烧瓶
[04:47] Are you okay? 你没事吧
[04:48] He’s fine. I checked. 他没事 我检查过了
[04:49] What were you looking for up there? 你爬到上面是找什么
[04:50] Parental guidance, perhaps. 可能是找父母的监督吧
[04:52] Could you please let my son answer? Spill it. 能让我的儿子回答吗 快说
[04:54] Some of our waxworms matured into moths 咱们的蜡虫长成了飞蛾
[04:56] and flew into the vents. 飞到了通风管道里
[04:57] I know Florence is particular about her work space, 我知道弗洛伦斯很在乎她的工作空间
[05:00] so I went to retrieve them 所以我就想去把它们抓回来
[05:01] so that she wouldn’t get upset. 免得她生气
[05:03] How’d that work out for you? 结果又怎么样呢
[05:05] Ralph, what do you have to say? 拉尔夫 你有什么要说的
[05:07] Those vents are poorly constructed. 通风管太不结实了
[05:09] You’re reading the room wrong, kid. 你搞错状况了 孩子
[05:14] I apologize. 对不起
[05:16] Well, I don’t blame you. 我不怪你
[05:18] You’re a child, curious and unformed. 你只是个充满好奇 还未成熟的小孩子
[05:21] It is the job of your parent to keep an eye on you. 照看好你是你父母的职责
[05:25] Paige is an excellent mother. 佩吉是个优秀的母亲
[05:28] If you must know, 要知道
[05:29] I give Ralph a little bit more freedom 我会给拉尔夫更多的自由
[05:31] because he is a genius. 因为他是个天才
[05:33] What a shock– 震惊
[05:34] an L.A. Mother who thinks that her child is a genius. 来自洛杉矶的母亲居然认为自己的儿子是天才
[05:37] And watch your moth infestation. 注意你们的蛾子 别成灾了
[05:39] It’s not an infestation. 才不是什么灾
[05:41] It’s a solution we’ve devised for NOAA, National Oceanic… 是我们为NOAA想出的解决方案 国家海洋…
[05:44] And Atmospheric Administration. I’m familiar. 大气管理局 我知道
[05:46] It is a prestigious job. 这份工作很重要
[05:48] We’re cleaning the Great Pacific Garbage Patch, 我们要负责清理大太平洋垃圾带
[05:50] a 500-ton mass of plastic shards floating in the ocean. 那里有500吨塑料垃圾漂浮在海上
[05:53] Until a piece the size of a football field broke off, 但有一块球场大小的碎片脱离了
[05:56] started drifting toward the West Coast, 开始向西海岸漂来
[05:58] leaching chemicals as it goes. 并且一直在释放化学物质
[06:00] I am assuming you’re using waxworms 我猜你们用蜡虫
[06:02] because they eat and digest plastic, 是因为它们能消化塑料
[06:04] rendering it nontoxic. 将其变得无毒无害
[06:05] I can see that you developed some sort of binding agent? 你们这是研发出了一种粘合剂吗
[06:08] We spray it on the plastic shards 把它喷到塑料碎片上
[06:10] so it hardens into a solid mass. 便会凝固成坚硬的固体
[06:12] That way we can walk right onto the trash 这样我们就可以走到碎片上
[06:14] and scatter the worms. 在上面撒虫子
[06:15] Just what geniuses do. 天才就是干这些的
[06:17] It’s a foolproof solution. 这个方案万无一失
[06:20] If you consider a 93% success rate foolproof. 93%对你来说也算万无一失
[06:24] Excuse me? 什么
[06:25] Your binding agent is flawed. 你的黏合剂有缺陷
[06:28] It has a chemical that will partially pass through the worms 里面的某种化学物质经过蜡虫后
[06:30] intact, right back into the Pacific. 仍会有一部分完整地回到海洋中
[06:33] I estimate a seven percent rate of failure. 据我估计 有7%的失败几率
[06:35] That would leave 35 tons of plastic in the ocean. 海上还会剩下35吨塑料垃圾
[06:38] Well, that’s assuming she’s correct, which she isn’t. 前提是她没错 但是她错了
[06:41] Our formula is better than every existing binding agent. 我们的配方比现存的所有粘合剂都好
[06:44] Not every existing binding agent. 并不是所有的粘合剂
[06:47] The one that I made in my lab, 我在实验室里研发出的
[06:49] despite constant interruptions, 虽然经常被你们打扰
[06:52] is fully organic. 但我的是完全有机的
[06:53] No chemical coating. 没有化学覆盖层
[06:55] Your worms could digest a hundred percent of the plastic. 你们的虫子会100%消化掉那些塑料
[06:58] Last time I checked, a hundred percent 据我所知 100%
[06:59] is better than 93, but I’m not a genius. 肯定好过93% 但我并不是天才
[07:02] I’m just a chemist. 我只是一个化学家
[07:06] Lucky for you guys, 算你们走运
[07:07] my lab has run into a bit of a funding gap, 我的实验室最近也资金紧缺
[07:10] so I’m willing to tag along 因此我愿意跟你们一起去
[07:12] for one sixth of the take. 酬劳分给我六分之一就行
[07:13] – Absolutely not. – Walter, perhaps we should… -绝对不行 -沃特 也许我们…
[07:15] – I don’t like her. – Excuse me. -我不喜欢她 -不好意思
[07:17] Walter, you’re letting your personal feelings 沃特 你这是在让自己的私人情感
[07:19] get in the way of work. 耽误工作
[07:20] Now, if her product is more effec… more effective, 如果她的产品更有效
[07:24] then we’ll do a better job with the 100-yard chunk 那么我们就能出色地清理到这块100米的
[07:26] of ocean trash, and perhaps we’ll get hired 海洋垃圾 也许他们会让我们
[07:28] to clean up the rest and then we won’t be broke anymore. 继续清理剩余的 那样我们就有钱了
[07:31] She’s arrogant and condescending. 她很傲慢 居高临下的
[07:33] Oh, hi, pot. I see you’ve met kettle. 五十步你好 那位是一百步
[07:35] I know she stinks, but since when does 我知道她不好相处 但沃特·奥布莱恩
[07:37] Walter O’Brien choose the less efficient route? 什么时候开始要选择低效率的方法了
[07:44] You have a deal. 就这么定了
[07:45] At one-sixth our fee, assuming your product passes inspection. 费用分你六分之一 前提是你的产品可以通过检测
[07:48] So, we leave in… 40 minutes. 我们40分钟后出发
[07:51] So, let’s pack up the worms. 把虫子都装好吧
[07:52] It’s today? 是今天吗
[07:54] – It’s Thanksgiving. – Not that it’s your business, -今天是感恩节 -虽然并不关你的事
[07:56] but NOAA charges a great deal for use of their boats, 但租用NOAA的船费用很高
[07:59] so we procured one of our own. 所以我们自己找了一艘
[08:01] And the rates are cheapest on Thanksgiving. 而感恩节收费比较低
[08:03] Wonderful. 太好了
[08:04] You have holiday plans, so you can’t come with us. 你有节日计划了 所以你不能跟我们来了
[08:07] Actually… 实际上…
[08:10] I’m free. 我可以去
[08:11] No plans. 没计划
[08:13] No friends. 没朋友
[08:15] How not shocking. 我怎么不觉得惊讶呢
[08:19] Oh, Ralph, that’s your troop leader. 拉尔夫 你的领队到了
[08:20] Don’t forget our contribution for the food drive, 别忘了带上我们为食品募捐活动准备的东西
[08:22] and I’ll see you tonight at dinner. 我们晚餐时见
[08:24] Hey, Paige, can I get a word with you in the kitchen? 佩吉 我们能到厨房说句话吗
[08:28] You know, I think I’m gonna hang back, make the yams. 我觉得我最好还是留下来 做红薯
[08:32] You don’t cook. 你不会做饭
[08:34] Cabe is on the verge of a major breakthrough in therapy. 凯布的治疗马上就要取得重大进展了
[08:37] I think I can really help him 我觉得我真的能帮到他
[08:38] with all his fears about the trial and prison. 帮他克服对庭审以及监狱的恐惧
[08:41] I mean, we’re making some good progress here. 这个治疗真的有所成效
[08:44] That’s great. 那很好啊
[08:45] I think it’d be good if I stay here with him. 我觉得假如我能留下来陪他会比较好
[08:47] I mean, you don’t really need me 反正你也不需要我
[08:48] or an unarmed intern to scatter worms on garbage. 或是一个没配枪的实习生帮你撒虫子吧
[08:52] No, but we’ll be a pair of hands short. 的确 但那样的话我们人手就不够了
[08:55] Yes. 棒
[08:58] I got a solution. 我有办法了
[09:01] Hey, buddy. 你好啊 兄弟
[09:04] Hey, pal. 你好啊 兄弟
[09:05] I have to tell you, I am just loving my vacation. 我必须得告诉你 我爱死我的假期了
[09:10] I’m just loving my vacation. 我还真是爱死我的假期了
[09:13] Oh, man. 老天爷
[09:25] Okay, Ralph’s pumpkin launcher is loaded. 好了 拉尔夫的南瓜发射器装好了
[09:27] Now, the balls have a three-second timer, 炸弹上有三秒的定时器
[09:29] so it should explode shortly after launch, 所以发射后不久就会爆炸
[09:32] raining binding agent down on plastic shards 将粘合剂洒在塑料上
[09:34] and hardening the plastic. 使塑料硬化
[09:35] That’s assuming that your chemical solution works. 假设你的化学方案有效的话
[09:39] It does. 肯定有效
[09:40] Walt, hold up. 沃特 等等
[09:41] I ran the physics, I know the launch angle, 我用物理计算了一下 我知道发射角度
[09:43] give me that sucker. 把那家伙给我
[09:48] Fire in the hole! 小心炸弹
[09:53] All right. 好了
[09:55] The agent should congeal the plastic into one solid mass. 粘合剂应该会把这些塑料粘成一大块
[09:58] It’ll be safe to walk on in about two hours. 两个小时之后我们就能站上去了
[10:01] Looks like you’ve got some time to read. 看来你有时间读书了
[10:03] Best vacation ever. 真是最棒的假期
[10:09] Look at you, pretty handy with a yam. 瞧瞧你啊 挺会削皮的嘛
[10:12] Yeah, you don’t need an IQ like yours to peel vegetables. 是啊 削皮不需要你们那么高的智商
[10:16] That story you were telling me earlier 你之前告诉我的那个故事
[10:17] got me thinking about those old TVs. 让我想起了那些老电视
[10:20] Grandmother had one. 我奶奶就有一台
[10:21] I loved it, except the reception was always so fuzzy. 我超爱它的 但就是信号不好
[10:24] Not ours. Perfect picture. 我们家的不会 显像很清楚
[10:29] That stove-top popcorn, 还有那个爆米花
[10:30] ah, that brought me back, too. 那个也将我带回了过去
[10:33] Used to love watching the tinfoil rise, 我以前很爱看着那个锡纸鼓起来
[10:35] but that bottom layer always got burnt. 但最底下那层总是会烧焦
[10:37] Not the way my mom did it. 我妈妈就从来不会
[10:39] Was good to the last kernel. 每一颗都非常完美
[10:43] I’m gonna hit the head. Be right back. 我去上个厕所 马上回来
[10:49] Patient confirms likely fictitious recollections. 病人在强化自己虚构的回忆
[10:52] His details are suffering from nostalgic whitewashing 他所描述的细节完全是怀旧式的粉饰太平
[10:55] where no bad memory, 不包含任何糟糕的记忆
[10:56] even something as small as burnt popcorn, is allowed to exist. 甚至连烤焦的爆米花这种小事都没有
[11:00] Further research is required. 需要进一步研究
[11:05] Plastic’s consolidated. 塑料变硬了
[11:07] Two hours on the dot. 正好两小时
[11:08] My binding agent worked perfectly. 我的粘合剂非常有效
[11:10] Well, let’s hope it doesn’t disintegrate under our feet. 希望它们不会在我们脚底下解体
[11:13] Be careful. 小心
[11:16] Look at you, walking right across the water. 瞧瞧你啊 在水面上好好走着呢
[11:19] Toby always said Walt had a god complex. 托比总说沃特有上帝情结
[11:22] Solid as advertised. 名不虚传
[11:24] Congratulations, you perfected glue. 恭喜 完美的胶水
[11:26] Okay, let’s get to it. 好了 我们动手吧
[11:27] Sly, help Happy unpack the worms. 希尔 帮乐乐把虫子拿出来
[11:29] That was not a part of my vacation. 那可不是我的假期计划
[11:32] It’s just ’cause Toby wanted to make yams. 就因为托比想处理红薯
[11:38] Been watching these guys for an hour now. 我盯着这些虫子看了一小时了
[11:40] They start eating as soon as they hit pay dirt. 它们一发现食物就会开始大快朵颐的
[11:43] – This is gonna work better than we thought. – Yeah. -这会比我们想象中的更有效 -没错
[11:47] Uh, Paige? 佩吉
[11:48] The current is starting to drift the boat away from the island. 洋流开始把船往离岸方向推了
[11:51] Could you guys secure the vessel? 麻烦你们固定一下船只
[11:52] We’ve been trying. 我们一直在努力
[11:53] Attempting to steady this boat while Sly parks this baby. 想在希尔抛锚停船的同时稳住这艘船
[11:57] I don’t know when that’s going to happen. 我不知道什么时候才能搞好
[11:59] Having a little bit of trouble dropping anchor. 抛锚[大便]不是很顺利
[12:01] Have you tried a high-fiber diet? 你试过高纤维饮食法[用于通便]吗
[12:04] Well, that kind of humor is Toby’s influence. 这种幽默是受托比的影响吧
[12:07] Guys, seriously. I’m jammed up. 伙计们 认真的 我被卡住了
[12:09] I’ll let that one lie. 这句话我就不拿来开玩笑了
[12:11] Walt, we can’t get this anchor mechanism to work. 沃特 这个锚用不了了
[12:13] We’re gonna drift a little bit, but when you’re done, 我们会往外漂一段 等你们搞完了
[12:14] we’ll swing by, pick you up. 我们再开回来接你们
[12:16] Copy that. 收到
[12:19] So, um, speaking of the influence 说到柯蒂斯博士
[12:21] that Dr. Curtis has had on you, 对你的影响
[12:22] I hope he’s not forcing your hand on the baby name front. 希望他没有在给孩子起名的事上强迫你
[12:26] Since when can Toby force my hand on anything? 托比什么时候能强迫我怎样了
[12:29] He got you to marry him. 他让你嫁给他了
[12:30] Touché. 说得好
[12:31] You know, I’m just saying, 我的意思是
[12:33] that history has had its share of exemplary Walters. 沃特在历史上名人辈出
[12:37] Milwaukee North Side Strangler: Walter Ellis. 密尔沃基北区杀手 沃特·埃利斯
[12:40] Sir Walter Raleigh, 沃特·雷利爵士
[12:41] founder of the doomed colony of Roanoke, 悲惨的罗诺洛克殖民地的创始人
[12:43] and, of course, Walter Mondale. 当然还有沃特·蒙代尔
[12:46] What’s wrong with Mondale? 蒙代尔怎么了
[12:47] He lost 49 out of 50 states. 50个州 他只赢得了一个州的选票
[12:50] So, if you want your kid to grow up to be a loser, 如果你想你的孩子长大变成一个废柴
[12:52] that’s your choice. 随你的便
[12:53] Just spread your worms. 快撒你的虫子吧
[12:54] Can’t. My buckets are empty. 不行哦 我的桶空了
[12:57] Yeah, me, too. 我也是
[12:59] Okay. 好吧
[12:59] Let’s let these guys feast and clean the Pacific. 那让这些家伙开始享用大餐净化太平洋吧
[13:02] Paige, we’re done. 佩吉 我们搞完了
[13:03] – Come get us. – Okay. On our way. -过来接我们吧 -好的 这就来
[13:10] Uh, we got a little bit of a problem. 我们遇到小麻烦了
[13:12] The engine doesn’t seem to want to turn over. 引擎似乎不想转了
[13:13] There’s no “seem” when it comes to engines. 引擎的问题都不会是”似乎”
[13:15] Either they work or they don’t. 要么正常要么罢工
[13:17] Then we’re dealing with a “don’t” situation, 那现在引擎罢工了
[13:18] because the fuel is high, 因为燃油充足
[13:19] there’s-there’s no warning lights. 也没有什么警告灯亮
[13:21] Just sounds really angry. 就是引擎发出的声音听起来非常生气
[13:23] Thank you for the high-end diagnostic. 谢谢你的高端诊断
[13:25] But there’s got to be a reason… 但是肯定有原因的
[13:27] Walt? 沃特
[13:29] We got a problem. 这里遇到点麻烦
[13:34] Those are men o’ war. 这些是增帽水母
[13:35] There’s thousands of them. 这里有几千只
[13:36] I believe the plural is “Man of wars.” 应该是”僧帽水母”
[13:38] Whatever they are, 不管是什么
[13:39] they are caught in the works of the anchor 它们被困在锚
[13:41] and the engine’s water intake. 和引擎的进水口了
[13:43] That’s why the boat is dead. 所以船才启动不了
[13:45] Are they eating the trash? 它们在吃垃圾吗
[13:46] No. Jellyfish don’t eat garbage. 不是 水母不吃垃圾
[13:49] If they did, we wouldn’t have brought worms. 如果它们吃垃圾 我们就不用带蠕虫过来了
[13:52] It’s not the garbage that they’re eating, 它们不是在吃垃圾
[13:54] it’s the binding agent. 而是在吃黏合剂
[13:55] What’d you put in the solution? 你在溶液里加了什么
[13:56] Agar, various proteins, copepods, rotifers. 琼脂 各种蛋白质 桡足动物 轮虫
[13:59] Copepods and rotifers? 桡足动物和轮虫
[14:01] Building blocks for zooplankton. 组成浮游生物的基本成员
[14:02] It’s the snack of choice for jellyfish. 都是水母的零食
[14:03] How did you not think of that? 你怎么没想到这点呢
[14:04] Because I am a chemist, 因为我是个化学家
[14:06] not a zoologist. 不是动物学家
[14:07] So why didn’t you think to ask? 所以你为什么没想到要问我
[14:09] Doesn’t matter whose fault it is. 是谁的错不打紧
[14:11] Kind of matters. 打紧
[14:12] Point is, 重点是
[14:13] we can’t start the engine 只有清除掉这些水母
[14:14] until we clear out the jellyfish. 我们才能发动引擎
[14:16] Clear out the super-poisonous, deadly jellyfish? 清除掉这些超级剧毒 致人于死地的水母
[14:18] Sounds simple. 听起来很简单
[14:20] Great. 好极了
[14:21] There’s no signal out here. 这里没有信号
[14:22] Okay. I-I’ll radio the Coast Guard. 好吧 我给海岸警卫队发无线电
[14:23] Better get here fast, 最好能快点赶到
[14:24] ’cause we just dropped a thousand plastic-eating worms 因为我们刚在岛上洒了一千只吞食塑料的蠕虫
[14:26] on this island, and in 90 minutes, it’ll disintegrate, 90分钟内 岛就被分解了
[14:29] and we’ll be in the water getting stung to death. 到那时我们就要落水被水母蛰到死
[14:31] Actually, man o’ war stings are toxic, not lethal. 其实僧帽水母的刺是带毒的 但并不致命
[14:34] How about a hundred of them? 那如果有几百只呢
[14:35] Totally lethal. 那就相当致命了
[14:36] Well, the bloom has doubled since we’ve been talking. 我们说话这阵子功夫水母的数量已经翻倍了
[14:39] They can do more than double. 会比那还多
[14:40] Blooms can grow dozens of miles long. 水母群能增长到两万米长
[14:42] So by the time the Coast Guard gets here, 那等到海岸警卫队赶到时
[14:45] they’ll have to anchor 12 miles out and row to us, 就会有两万米长的水母队列游向我们
[14:47] by which time, we will definitely be in the water. 而那时 我们肯定已经在海里了
[14:50] Once again, getting stung to death. 还是得被蛰到死
[14:53] I am so glad you came along today, Flo. 你今天一起来我真是太高兴了 弗洛
[15:06] Worms must have been starving ’cause this garbage raft 虫子肯定都饿坏了 因为这个垃圾筏
[15:09] is decaying faster than anticipated. 比预期分解得要快
[15:11] More bad news. 还有个坏消息
[15:12] The Coast Guard is hours away. 海岸警卫队过来要几个小时
[15:14] We don’t have hours. 我们没有几个小时了
[15:15] That’s the first correct thing you’ve said today. 这是你今天第一次说对
[15:17] I have a potential, yet stressful, solution. 我有个主意 可能有用但很难办
[15:20] Uh, we connect two ropes to form a bridge 我们用两根绳子在
[15:23] between the garbage island and our boat. 垃圾岛和我们的船之间架成桥
[15:24] Your fix is to make us swing over deadly sea creatures? 你的办法就是让我们挂在致命海洋生物上方吗
[15:27] How are we supposed to get the rope all the way to them? 我们怎么把绳子飞过去
[15:29] – Harpoon gun. – Harpoon gun. -捕鲸炮 -捕鲸炮
[15:31] I spotted it earlier, when we were loading gear in the cabin. 我们在船舱里装设备时我发现的
[15:33] Fairly certain I saw it first. 我确定是我先看见的
[15:39] I think this just might work. 我觉得这个可行
[15:44] Okay, Sly? Hurry and launch that rope! 好吧 希尔 快点发射绳子
[15:46] This thing is cracking under our feet! 我们脚下的垃圾正在分解
[15:54] Ugh. Cabe, you mind hitting that 凯布 麻烦用清洁剂
[15:56] with some cleanser? 把那里弄干净
[15:57] I’m wrist-deep in chowder over here. 我得忙着炖杂烩羹
[16:03] Sure. 好
[16:22] You okay? 你没事吧
[16:23] Yeah, I’m-I’m fine, I… 我 我没事
[16:27] I’m gonna get a pan for the turkey. 我去拿个平底锅装火鸡
[16:39] Patient exhibits strong reaction to olfactory memory trigger. 病人对嗅觉记忆诱因反应强烈
[16:43] Moving on to second phase of testing. 进入第二阶段测试
[16:46] Are you ready to launch that thing or what? 你准备好发射那东西了吗
[16:48] Just calculating the trajectory of the harpoon. 我在计算渔叉的位置
[16:51] I need to be seven more inches off the ground 我得离地面约18厘米
[16:53] in order to achieve the angle 才能到达
[16:54] necessary to securely plant the harpoon on the island. 让渔叉顺利到达浮岛所需的角度
[16:57] This thing’s about seven inches. 这个应该有18厘米高
[16:59] My tome? 我的巨著
[17:00] Just stand on the damn thing. 快站上去
[17:02] J. Randall P. Smythe, forgive me. J·兰德尔·P·史麦斯 原谅我
[17:06] By the fire of Klentoria! 克兰托里人之火
[17:16] Seems sturdy. 好像很牢固
[17:18] Good work, Sly. 漂亮 希尔
[17:19] Thanks, but we won’t know for sure 谢了 只有等真的爬上去了
[17:20] until someone’s actually on it, though. 才能确定真的很牢固
[17:22] I’ll just put you up here 把你放在这
[17:24] for safekeeping. 保险一些
[17:27] Lots of lethal planktonic invertebrates down there. 下面有很多致命的无脊椎浮游物
[17:30] So, who wants to go first? 那谁想先来
[17:32] I’ll go. 我来
[17:34] Oh, sure, yeah. 是啊
[17:34] The person who caused the predicament should absolutely 害我们困在这的人当然要
[17:37] be the first one to safety. 第一个到达安全地带
[17:39] It’s pretty gutsy. 很有胆量啊
[17:40] If this thing doesn’t hold, she’s the test dummy. 要是这东西支撑不住 她就成了试验假人
[17:45] Suppose you’re right. 你说得没错
[17:47] The wind is pretty unpredictable, 风向很难预测
[17:48] so keep the space in between your hands equidistant 每次移动的时候 双手间保持等距
[17:51] on each swing to prevent stability loss. 防止失去稳定性
[17:54] That is apparent. 显而易见
[17:55] Thank you. 谢了
[17:58] I hope you have the requisite upper body strength 但愿你的体力能支撑你
[18:00] to make it across. 抵达安全地带
[18:01] I think ten years of Tae Bo has prepared me well. 练了十年跆搏健身操的我体力应该没问题
[18:05] Well, I focus my time on research, not athletics. 我在专心搞研究 无暇搞锻炼
[18:11] Yes. 是啊
[18:25] Strong little monkey. 强壮的小猴子
[18:26] Yeah. Well, she focuses on athletics, not research. 对 因为她专心搞锻炼 而不是搞研究
[18:30] Well, she’s a strong little monkey. 她还真是只强壮的小猴子
[18:32] Okay, come on. We got you. 加油 我们在这
[18:35] Okay. 好了
[18:39] Oh, boy. The current’s pulling back out. 天啊 水流在往反方向流
[18:41] The rope doesn’t have the tensile strength 绳子的弹力不够承受
[18:42] to take on much strain! 这么大的拉力
[18:43] Guys, get across now! 两位 快过来
[18:45] I’ll hold it steady. You go. 我稳住绳子 你快走
[18:46] But then you’ll have to go on your own. 到时就剩你一个了
[18:47] You don’t have the best balance, you know? 你就很难平稳地过去了
[18:49] I focus my time on research, not athletics. 我在专心搞研究 无暇搞锻炼
[18:51] Okay. Snippy. 好吧 傲娇鬼
[19:00] Whoa, Nellie! 内莉
[19:02] Hold on! Hold on! 稳住 稳住
[19:05] I don’t think the rope’s gonna hold. 绳子应该撑不住了
[19:09] Oh, forget the rope. 别管绳子了
[19:10] The harpoon’s being pulled out! 渔叉快被拔起出来了
[19:11] Walt, 沃特
[19:12] if that harpoon pops, I’m a goner! 要是渔叉弹出来了 我就死定了
[19:17] I can’t hold on! 我拉不住了
[19:19] I’m turning back. 我要折回去
[19:20] I think the harpoon’s coming out! 渔叉要弹出来了
[19:23] The harpoon is definitely coming out. 渔叉肯定要弹出来了
[19:24] Happy, hurry! 乐乐 快
[19:35] The harpoon punctured the hull. 渔叉刺穿了船壳
[19:36] We’re taking on water. 船进水了
[19:48] When the harpoon snapped off, 渔叉反弹回来时
[19:49] it took a hunk of plastic with it. 带来了一堆塑料
[19:52] Made the hole worse. 漏洞更大了
[19:53] Thank you for the play-by-play. 谢谢你的现场解说
[19:54] I’d always hoped to die fully informed. 我一直希望能死得明明白白
[19:56] All right, I’m radioing 我给海岸警卫队
[19:56] the Coast Guard to get an ETA on their arrival. 发无线电问他们预计何时到达
[19:58] Not possible. 不可能
[19:59] The harpoon cut the telecom hub. 渔叉切断了通讯设备
[20:02] Great, so there’s no radio and no cell service. 很好 没无线电 也没手机信号
[20:04] And the yahoos in the garage 车库里的那俩笨蛋
[20:05] won’t have their comms in until Cabe’s therapy is wrapped up, 要等凯布的治疗结束后才能联系上
[20:08] so we can’t get to them for help. 所以我们没法向他们求助
[20:09] Not necessarily. 不一定
[20:11] Just ’cause they don’t have them in, 他们没有戴通讯器
[20:12] doesn’t mean they can’t hear us. 不代表就听不见我们
[20:14] How are they supposed to hear us over their comms 他们要是没戴通讯器怎么可能
[20:15] if they’re not wearing them? They’re not bats. 听得见我们 他们又不是蝙蝠
[20:17] Actually, moths have 其实飞蛾的听觉
[20:19] better hearing than bats, but I totally get your point. 比蝙蝠还好 但我完全明白你的点
[20:21] Who the hell cares? 谁管这些
[20:22] Walter, I’m not about to sink out here with these nerds. 沃特 我才不要跟这俩呆子一起沉入大海
[20:23] What’s your plan? 你有什么计划
[20:24] We manipulate the comm’s microwave frequencies 调整通讯器的微波频率
[20:27] to send a high-pitch signal. 发送高频信号
[20:28] You’ll need to manipulate the transmitter. 你需要处理一下传送器
[20:31] I can use a paper clip. 我可以用这个回形针
[20:32] Great idea, but the water rushing in 好主意 但照这个水势
[20:33] won’t wait for the Coast Guard. 我们等不到海岸警卫队来救援了
[20:34] So, plug the hole. 那就把洞塞住
[20:36] No clue how, so don’t ask for a follow-up. 还没想好用什么办法 别追问了
[20:39] Okay, okay, I can synthesize a polymer 我可以用鱼叉上的塑料
[20:41] using the plastic from the harpoon, 加上船体外的生胶密封剂
[20:43] boiled together with the unvulcanized rubber sealant from the hull. 一起煮开 合成一种聚合物
[20:46] Let’s get cooking. 那就开煮吧
[20:47] Okay. 好的
[20:53] Um, boss? 老大
[20:54] Are we gonna ignore 我们是要忽略
[20:56] the jellyfish in the room? 这片海域的水母吗
[20:57] They can fix the boat all they want, 他们可以修好船
[20:59] but we can’t fix this plastic craptastic barge we’re on. 但我们修复不了脚下这艘塑料垃圾船
[21:02] Well, once they get in touch with Toby and Cabe, 只要他们联系上托比和凯布
[21:04] they’ll get help. Until then, 就能得到援助 在此之前
[21:05] I’m confident in the seaworthiness of this thing… 我对这个东西的适航性有信心
[21:09] Okay, we’re dead if we don’t get off this thing. 如果我们摆脱不了这东西就死定了
[21:11] The worms are starting to eat right through it. 这些蠕虫快把它咬穿了
[21:13] We just need to figure out a way to swim without getting stung. 我们得想法办法游出去 不被蛰
[21:16] Perhaps Groucho Marx glasses. 也许戴上格劳乔·马克斯眼镜
[21:18] They’ll never recognize us. 他们就认不出我们了
[21:20] Disguise. 伪装
[21:21] E-Exactly. 对极了
[21:22] The jellyfish hunt 水母通过味觉和嗅觉觅食
[21:23] via taste and smell, so if we mimic their biological makeup, 如果我们模拟他们的生物组成
[21:27] then they’ll think that we’re jellyfish, too, 他们就会把我们当做同类
[21:29] and ignore us. 于是忽略我们
[21:30] Sly, we’ll need your fish oil-based protein shake. 希尔 我们需要你的鱼油基蛋白奶昔
[21:33] My lunch? 我的午饭
[21:34] If we denature the shake proteins 如果我们用塑料上收集的海盐
[21:36] with sea salt that’s collected on the plastic, 来改变奶昔里蛋白质的性质
[21:38] we’ll be able to mimic the proteins 我们就能模拟出
[21:40] in the bells of the jellyfish. 水母铃形体中的蛋白质
[21:42] We’ll baste up like a couple of turkeys 我们会像两只涂了油的火鸡
[21:43] and swim past the jellies. 游过水母群
[21:45] But my lunch is here. 但我的午饭在这边
[21:47] The pumpkin chucker. 南瓜投手
[21:49] We have extra plastic balls 我们有几个多余的
[21:50] from when we launched the binding agent. 发射粘合剂用的塑料球
[21:52] We can fill them with my protein shake. 我们可以用它们来装蛋白奶昔
[21:53] Paige, I will talk you through modifying the launcher 佩奇 我会向你解释怎么调整发射器
[21:55] so it can properly toss Sly’s lunch. 来正确投射希尔的午饭
[21:58] Really? 真的
[21:58] Could you people be any less mature? 你们这些人太不成熟了吧
[22:01] I’m headed topside. 我这就上甲板
[22:02] Oh, and we could be infinitely less mature. 我们还可以更不成熟
[22:04] Happy could’ve easily said 乐乐本来可以轻易地说
[22:05] it’s time to launch Sly’s balls, 发射希尔的球[蛋蛋]
[22:06] but she didn’t. 但她没有
[22:13] Look at that golden beauty, Doc, huh? 看看这金色美宴 医生
[22:16] Staying back, doing the cooking. 待在大本营里做做饭
[22:19] What better way to spend a day? 没有比这更美妙的一天了
[22:21] Doesn’t mean it can’t be made better 要是来点爆米花
[22:22] with some popcorn, right? 就更赞了 对吧
[22:31] You all right, hombre? 你还好吗 伙计
[22:32] Yeah. 没事
[22:34] Yeah, that popping startled me. 那个爆裂声吓到了我
[22:36] Never considered popcorn one of the scarier snack foods. 从没想到爆米花会是最恐怖的小吃之一
[22:39] What about that sound threw you off guard? 还是那声音让你措手不及
[22:46] What the hell is that? 什么声音
[22:47] It’s coming from over there. 从那儿来的
[22:55] What’s your problem? 你怎么了
[22:58] Toby! Cabe! 托比 凯布
[22:59] Mayday! Mayday! 紧急呼叫 紧急呼叫
[23:01] What the hell? 发生了什么
[23:02] Cabe, put in the comm. 凯布 戴上通讯器
[23:04] – What’s going on? – Ship sinking! -怎么了 -船要沉了
[23:05] Jellyfish bloom! 水母成群
[23:06] Walter and Happy trapped 沃特和乐乐被困在
[23:07] on a disintegrating trash island! 一个正在瓦解的垃圾岛上
[23:09] The radio is broken, 无线电坏了
[23:11] Coast Guard is too far off, and we need help! 海岸警卫队离得太远 我们需要帮助
[23:13] Give me the coordinates, I’ll start making calls. 给我坐标 我来打电话
[23:34] Okay, 好了
[23:35] getting ready. 做好准备
[23:36] Oh, boy. 天呐
[23:37] The boat is taking on a lot of water! 船上的水越来越多了
[23:39] Okay, Florence, ETA on the goop? 弗洛伦斯 聚合物什么时候煮好
[23:41] Once it liquefies. 等它液化
[23:42] ETA on the liquefying? 那要多久液化
[23:43] When it’s good and ready, 时间到了自然就好了
[23:44] and no amount of questioning is going to speed that along. 问的再多它也快不了
[23:49] You’re stressed. 你有压力
[23:49] That’s understandable. 可以理解
[23:50] This is your first Scorpion disaster. 这是你第一次碰上天蝎灾难
[23:52] – We’re used to it. – How do you know that I’m stressed? -我们已经习惯了 -你怎么知道我有压力
[23:54] Maybe this is how I normally act 也许这就是我在一艘正在下沉的船上
[23:55] when I’m synthesizing a polymer on a sinking ship. 合成聚合物的正常表现
[23:59] I assume 我猜想
[23:59] you apply polymer on strips of cloth, 你要把聚合物涂在布条上
[24:03] like papier-mâché. 就像纸胶制品
[24:06] That would be correct. 没错
[24:07] Okay. I will get to work on that. 我去做准备
[24:09] I’ll ballast the boat. 我来让船保持稳定
[24:11] Maybe a shift in the weight 也许转变一下重量
[24:13] will bring the hole out of the water. 能让漏洞不再进水
[24:14] Just working in a kitchen. 在厨房里忙活
[24:16] Standard Thanksgiving, right? 感恩节标配啊
[24:18] I’m not feeling very thankful. 我可不心怀感恩
[24:19] And I know that you’re just trying 我知道 你是想把我的注意力
[24:20] to take my mind off of the situation. 从当前的危机引开
[24:22] I am. Because I know working with 没错 因为我知道
[24:24] a team of geniuses can be trying. 和一群天才共事 会很费劲
[24:26] I’m seriously starting to doubt 我真的开始怀疑
[24:27] that anyone on this team is a genius. 这个团队没有天才了
[24:30] Excuse me, but a genius would have done the math 不好意思 但天才本该考虑周全
[24:32] to know that your product is jellyfish bait. 想到自己的产品会引来水母
[24:34] So, one, this is your fault. 第一 这是你的错
[24:36] And two, I am trying to be nice to you, 第二 我努力对你友善
[24:38] but I draw the line at you badmouthing my nerds. 但你吐槽我的队员 我不能忍
[24:41] Sly? 希尔
[24:42] What’s going on over there? 船上怎么回事
[24:44] Ladies are fighting. 女士们在斗嘴
[24:46] This predicament is not the fault of my product– 陷入困境不是我产品的过错
[24:49] which, by the way, is working like gangbusters. 顺便说一句 我的产品相当管用
[24:51] That plastic bound together 塑料垃圾凝聚的速度
[24:53] faster than any of you could calculate. 超乎所有人的想象
[24:55] Oh, oh, I didn’t see the Nobel Prize committee. 诺贝尔评选委员会怎么没来呢
[24:57] Maybe they’re stuck in the quadrillion jellyfish you attracted! 可能是被你招来的万亿水母困住了吧
[25:00] Oh, okay. Sorry, Miss… Perfect. 好吧 抱歉 “完美女士”
[25:03] What? 什么
[25:04] Oh, please. 得了吧
[25:05] The hot mom with the genius kid, dating the boss. 有个天才儿子 还和团队老大交往的辣妈
[25:08] It’s super easy to criticize when you’ve had it easy. 你勾勾手就能得到一切 当然站着说话不腰疼了
[25:12] I built a successful company out of nothing. 我白手起家 打造出一家成功的企业
[25:16] Then one lousy quarter 结果某个季度收益不好
[25:17] and the shareholders just voted me out. 股东们就让我卷铺带走人
[25:19] And now I’m clawing my way back 我正努力重回巅峰
[25:20] and I will not allow the bad luck 我不允许住在天蝎团队隔壁的霉运
[25:22] of being Scorpion’s neighbor to derail me. 挡住我前进的步伐
[25:25] I will also not allow someone to insult my work 我也不允许有人诋毁我的的成果
[25:28] after everything that I’ve put into it. 其中倾注了我的心血
[25:30] What do you even know 你根本不懂什么叫做
[25:31] about-about breaking your back to make it on your own? 全心投入 自力更生
[25:35] Someone’s about to get schooled. 有人要被教育了
[25:38] Let me tell you how easy I’ve had it. 那我就告诉你 我这一切来得有多”容易”
[25:40] I’m a single mom. 我是个单亲妈妈
[25:41] My son and I have lived in rat-infested motels, 我和我儿子曾住过老鼠肆虐的汽车旅馆
[25:43] cold water apartments, 只有冷水的公寓
[25:43] and, for one week when he was three, my car. 他三岁时 有一周甚至住在车里
[25:45] I’ve had my butt grabbed by every creep in L.A. 洛杉矶的变态们都捏过我的屁股
[25:48] who thinks my ass comes with the blue plate special. 他们觉得来吃份便宜套餐 就能占我便宜
[25:50] And I insulted your work 我诋毁你的成果
[25:51] because you put my team in jeopardy, 是因为你让我的团队陷入险境
[25:53] and I wanted to hurt your feelings 我想伤害你
[25:54] because you’re being a jerk. 是因为你表现得很混蛋
[26:00] I believe we have liquification. 液化完成了
[26:05] Oh, there’s a lot of jellyfish. 好多水母
[26:09] Staring at them won’t tell us if this slop will protect us. 盯着看没用 试不出这些脏油能否保护我们
[26:14] You’re right. 你说得对
[26:15] Shove your arm in. 把你胳膊伸进水里
[26:16] You’re the boss. You shove your arm in. 你是老大 把你的胳膊伸进去
[26:18] The fact that you admitted that I’m the boss 你都承认我是老大了
[26:19] means that you should shove your arm in. 我让你伸 你就得伸
[26:21] This trash-raft is crumbling under us. 我们脚下的”垃圾筏”在逐渐崩塌
[26:23] We’re gonna be filled with venom in five minutes 如果脏油不管用
[26:25] if this doesn’t work, 五分钟后 我们身上就会沾满毒液
[26:26] so shove your damn arm in! 赶紧把你胳膊伸进去
[26:31] I don’t know how Toby does it. 真不知道托比是怎么忍得了你的
[26:45] Not a sting. Not even a tickle. 没被刺 没有任何瘙痒感
[26:47] For now. 暂时而已
[26:47] The water’s movement 我们一下水
[26:48] will start washing off this gunk as soon as we’re wet; 废油就会被水流冲刷掉
[26:51] we’ll be without protection in less than ten minutes. 十分钟内 我们就会失去保护层
[26:53] Then we’ll swim fast. 那我们就游快点
[26:56] Gonna be hard for a guy who didn’t focus on athletics. 你这么不爱运动 对你来说想必很难办到
[27:04] That’ll raise the hole a bit out of the water. 这样就能把漏洞位置升高 减少进水量
[27:06] Water will still slosh into the boat, 海水还是会流进来
[27:08] but at a slower rate, 但流速会变慢
[27:09] so… we’re still sinking. 我们还是快沉船了
[27:12] Sealant is done. 密封剂做好了
[27:13] Now all we have to do is lower it to Happy and Walter. 我们现在只需把密封剂给乐乐和沃特递下去
[27:15] Lower it? We can just patch it right here. 递下去 我们只能在这里修补
[27:16] If we patch it on the inside, 如果我们在内部修补
[27:18] the water pressure will make it pop out. 水压会把补丁冲破
[27:19] But if we patch it on the outside, 但如果我们在外部修补
[27:21] the water pressure will compress the patch to the hull, 水压会压迫补丁贴向船体
[27:23] making it stronger. 修补得更严密
[27:24] You hear that, Walt, Happy? 听到了吧 沃特 乐乐
[27:25] You’re going to work. 你们有活儿干了
[27:44] Came here to get plastic out of the ocean, 本是来清理海里的塑料垃圾
[27:45] now we’re lowering tar into it. 结果现在反而往海里倾倒沥青
[27:51] I am a skilled chemist… 我是个经验丰富的化学家
[27:53] but I am not a biologist. 但我不是生物学家
[27:55] So, it’s outside my scope of expertise 我的产品会引来水母之事
[27:58] to know that my product would attract the jellyfish. 超出了我的知识范围
[28:03] Probably should’ve thought of that before offering it up. 向你们提议前 我早该想到这一点
[28:09] I’m responsible for us being in this situation. 我该为我们陷入困境一事负责
[28:12] This is my attempt at an apology. 这是我的道歉
[28:16] And this is my acceptance of it. 我接受了
[28:22] Get that junk that they’ve lowered down 你接住他们放下来的沥青
[28:24] and I’ll grab that rope out of the hole. 我从洞里把绳子拉出来
[28:34] We really don’t have time for this. 我们真的没多少时间了
[28:35] The jellyfish 那些水母
[28:36] will know soon enough that we are not one of them. 很快就会明白过来 我们不是它们的一员
[28:39] If we don’t patch the hole, 我们要是堵不上这个洞
[28:40] we’re just climbing onto a sinking ship. 爬上去这船也会沉的
[28:42] But we should work fast, 我们得麻利点
[28:43] because I can feel them getting curious down there. 我能感觉到下面的水母疑心越来越大了
[28:47] This stuff is working like a charm! 这东西效果超级好
[28:49] How fast does it seal? 要多久能封上
[28:50] Within seconds of application. 几秒钟就行
[28:53] This is good stuff. 真是个好东西
[28:54] Nice work, Flo. 干得漂亮 弗洛
[28:55] Thank you. It’s Florence. 谢谢 是弗洛伦斯
[28:59] Big swell! 这浪真大
[29:03] Finish quickly, please. The jellies aren’t fooled anymore. 求你快点 水母已经明白过来了
[29:07] I think I just got stung. 我刚刚好像被蛰了
[29:10] Oh, okay, me, too. 好吧 我也是
[29:12] Okay. I’m done. 好了 弄完了
[29:15] Another swell… hold on. 又一个大浪 抓住
[29:25] Florence! 弗洛伦斯
[29:33] Help… me! Aah! 救…我
[29:37] You get on the boat! 你上船
[29:38] I’ll grab Florence! 我去救弗洛伦斯
[29:43] Happy! 乐乐
[29:43] Grab the ladder! Hurry! 抓住梯子 快
[29:52] You know, I’ve never really watched Walter swim before. 我以前还真没见过沃特游泳
[29:55] He focuses on research, not athletics. 他专注于研究 不是体育运动
[29:57] Walt, if she’s getting repeatedly stung, 沃特 如果她一直反复被蛰
[29:59] you’ve got about ten seconds before she goes into shock. 那在她休克之前 你只有大约十秒钟
[30:04] She’s going under! 她在下沉
[30:10] Hold on. 挺住
[30:12] I got you. 抓到你了
[30:15] Thank you. 谢谢
[30:17] You okay? 你还好吧
[30:18] My leg. One bad sting. 我的腿被蛰得好狠
[30:19] The boat should have a freshwater line. 船上应该有个淡水管
[30:22] Hose down her leg and then saturate the other two 用水管冲她的腿 另外两人上来之后
[30:24] once they’re on the deck. 给他们冲全身
[30:30] Guys? I don’t think Walt’s fish goop is helping much anymore. 几位 我觉得沃特的鱼糊糊不再管用了
[30:34] Cabe, if they don’t get Flo to a hospital fast, 凯布 如果他们不能赶快送弗洛去医院
[30:36] she could go into full anaphylaxis and die. 她很可能发生全身型过敏反应然后死掉
[30:38] Where’s the ride? 救援在哪儿
[30:38] It’s not like I’m ordering a pizza. 我又不是在叫披萨
[30:40] They’re in the middle of the ocean. 他们在大洋深处
[30:41] I’m pulling every string I can. 我已经竭尽全力了
[30:42] Then pull more! 还不够
[30:49] Cabe? 凯布
[30:49] Cabe! 凯布
[30:50] Where’d you just go? 你走神到哪儿去了
[30:52] Uh, no… nowhere. 我没走神
[30:53] Uh, sh-shut up, I’m fine. 闭嘴 我没事
[31:04] Oh, my God. 我的天
[31:06] She has stings all over her. 她全身都被蛰了
[31:09] I’m gonna spray them down! 我要把触手冲下来
[31:11] Get off any bits of tentacles. 要把所有的触手都弄下来
[31:12] Those can sting even after 就算触手脱离了水母
[31:13] they’ve detached from the jellyfish. 还是会蛰人的
[31:21] And find vinegar. 去找醋
[31:22] I’ll check the galley. 我去厨房里找找
[31:25] Florence? Florence! Florence! 弗洛伦斯 弗洛伦斯 弗洛伦斯
[31:29] Toby, she’s in trouble. 托比 糟糕了
[31:30] Her breathing’s labored 她呼吸困难了
[31:31] and she’s pale, unresponsive. 而且面色苍白 没有反应
[31:33] Just pour the vinegar on her. 把醋倒到她身上
[31:35] Wrap her in blankets to keep her warm. 用毯子把她围起来 给她保暖
[31:37] I’ll get blankets! 我去拿毯子
[31:38] Vinegar. 醋来了
[31:43] Florence, stay with me. 弗洛伦斯 保持清醒
[31:48] You have multiple stings; 你也有多处蛰伤
[31:49] you need to save some of that for yourself. 你得留一点给自己用
[31:51] She needs it more than I do. 她比我更需要这个
[31:52] All right, I got a buddy 好了 我从彭德尔顿
[31:54] out of Pendleton that flies a medevac chopper. 找了个开医疗直升机的人
[31:55] She doesn’t have enough fuel to get there and back, 她的油量不够一个来回
[31:57] but if they meet her ten miles east, 但如果他们往东十六公里和她碰头
[31:59] she can get to the hospital. 她就能飞到医院
[32:00] We can’t move an inch east! 我们一公分都动不了
[32:01] Jellyfish have clogged our engines! 水母卡住了引擎
[32:04] Maybe we won’t have the jellyfish to deal with. 或许我们不用解决掉水母
[32:06] Cabe, give us the coordinates that we need to reach; 凯布 给我我们需要到达的坐标
[32:08] Sly, chart the course. 希尔 设定航向
[32:09] Chopper’s gonna be at 192 degrees north 直升机会在北纬192度
[32:12] by 87 degrees west 西经87度
[32:13] in 24 minutes. 二十四分钟就到
[32:15] She has enough time to hover and pick them up, 她油量足够悬停接上他们
[32:18] but if you’re not there, she turns for base. 但如果你们没到 她就飞回基地了
[32:20] Walter, how do you plan, exactly, to get this boat going? 沃特 你到底打算怎么让船动起来
[32:22] We need to light the ocean on fire. 我们要点燃大洋
[32:24] Douse the area around the engine with fuel. 在引擎附近的海水里倒上燃料
[32:26] It’ll light right above the jellyfish and scare ’em off. 燃料会在水母上方点燃 把它们吓走
[32:28] Letting us get the engines to full speed, 还能让引擎全速推进
[32:30] provided we don’t blow up the boat. 前提是我们没把船炸上天
[32:32] That is s risk. 是有这个风险
[32:33] Do it fast. 快行动
[32:34] Your patient doesn’t have any more time. 病人没有多少时间了
[32:36] Sly, Walt, fuel drum. 希尔 沃特 去弄燃料桶
[32:38] Okay. 好的
[32:40] First we dump tar into the ocean, 我们先是朝海里倒沥青
[32:42] and now we are dumping fuel. 现在又开始倒燃料
[32:43] Greater good. If we save Florence, 这是为了大善 如果我们救了弗洛伦斯
[32:45] she’ll do more to preserve the environment with her scientific 她就能做更多环保科研工作
[32:48] work than the damage that we’re doing right now in this moment. 来弥补我们此刻对环境的破坏
[32:53] Don’t tell her I told you that. 别告诉她我的话
[32:56] You think this is gonna be enough? 你觉得这些够了吗
[32:58] Only one way to find out. 实践是检验真理的唯一标准
[33:00] Happy, need your Zippo. 乐乐 打火机给我
[33:05] Now, get back in the cabin and get ready. 现在回船舱去做好准备
[33:06] Oh, Happy, if I ignite, 乐乐 如果我着火了
[33:09] will you tell baby Walena I was a hero? 你能告诉沃丽娜宝宝我是个英雄吗
[33:10] It’s never gonna happen. 绝不可能
[33:12] What, me igniting, or you naming the baby after me? 你是说我着火还是孩子以我命名
[33:14] Don’t make me choose. 别为难我了
[33:19] Okay. 好
[33:20] How will we know if it worked? 我们怎么知道是否成功了
[33:21] If we don’t explode. Walt, light it up. 只要没爆炸 沃特 点火
[33:38] Happy, the flames are against the side of the boat. 乐乐 船的这边燃起来了
[33:40] We have to get out of here. 快离开这里
[33:42] You heard him. 你听见他的话了
[33:43] I need to make sure that the jellies move away from the engine. 我要确定水母已经离开了引擎
[33:45] When?! 要等到何时
[33:46] Now. She’s not doing well. 快走 她情况不妙
[33:47] Happy, start the damn engine! 乐乐 快发动引擎
[33:50] Happy! 乐乐
[33:52] Uh, she’s not turning over. 船还没好
[33:54] This is not happening. 不是吧
[33:56] Happy, the boat’s starting to burn. 乐乐 船要烧起来了
[33:59] This was supposed to be my vacation day! 今天本来该我休假
[34:04] Okay, hold tight. 好 抓紧了
[34:10] We’ll have you on a medevac in just a few minutes, okay? 我们几分钟后就带你上医疗直升机 好吗
[34:13] Just hold on. 坚持住
[34:26] Okay, glad to hear. 好 很高兴听到这个消息
[34:29] Florence has made a full recovery. 弗洛伦斯已经完全恢复
[34:32] Hospital’s releasing her. 准备出院了
[34:33] Great news. I’ll go pick her up. 真是好消息 我去接她
[34:35] Okay. More great news. 好了 好事成双
[34:36] Satellite images show the garbage island 卫星图像显示垃圾岛
[34:38] is almost fully dissolved. 差不多完全分解了
[34:41] I won’t wear this apron, 我不想穿围裙
[34:42] and I really should not be the one checking on the food. 而且真的不该由我来看着食物
[34:44] I don’t cook, I reheat. 我不会做饭 只会加热
[34:46] I’ll finish up the turkey, 我来做火鸡
[34:48] but could you please keep it down? 但能请你小声点吗
[34:50] They’re still in the trailer. 他们还在拖车里
[34:52] Right. Forgot. 对 我忘了
[34:55] Doctor is in. 医生在里面
[34:57] Bunch of things sent you into space today. 今天你因为很多事走了神
[34:59] One time during a very critical moment in the case. 有一次还是发生在一个紧要关头
[35:01] You want that to happen again? 你还想事故重演吗
[35:03] It was a momentary lapse. 那只是一时恍惚
[35:04] No, it wasn’t. 不是的
[35:06] You know that. 你也清楚
[35:07] You’re having memory triggers. 你在触发记忆
[35:09] I think you’re starting to remember 我认为你回忆起了
[35:11] what really happened the night your father died. 你父亲去世那晚的真实情景
[35:13] I told you what really happened. 我告诉过你真实情景
[35:15] What was that, again? 再说一遍
[35:17] Damn it, Doc, the-the cops came to the door 见鬼 医生 警察上门来
[35:19] and they gave us the news. 通知我们消息
[35:21] And then your mom stopped her mopping. 然后你妈妈停下了拖地
[35:23] There was popcorn popping, and what else? 除了爆米花还有什么
[35:26] Why does there have to always be something else? 为什么总得有些别的东西
[35:28] My mom, she took care of me. 我妈妈 她安抚我
[35:31] She hugged me, 拥抱我
[35:32] she told me everything was gonna be okay. 告诉我一切都会好起来
[35:34] She put some calamine lotion on my neck… 她在我脖子上抹了些炉甘石乳液…
[35:37] You hadn’t mentioned that before. 你之前没提到这个
[35:38] Why’d she put calamine lotion on your neck? 她为什么要在你脖子上抹炉甘石乳液
[35:41] ‘Cause of the blanket that the cops gave me. 因为警察给了我一条毯子
[35:43] It was… it was wool, and I had a reaction to it. 那是…羊毛毯 我有些过敏
[35:45] Why did the cops give you a blanket? 警察为什么要给你毯子
[35:47] Because it was cold that night. 因为那晚很冷
[35:49] Well, you were in your house. 你当时在自己家里
[35:52] Right. I was, uh… 对 我…
[35:57] I was at the house, uh… 我在家里…
[35:59] The cops must have brought me back there afterwards. 警察一定是事后把我带回去的
[36:01] I don’t know. 我不确定
[36:02] Brought you back from where? 从哪里带你回去的
[36:09] The bodega. 杂货店
[36:15] My God, I was at the bodega. 我的天 我当时在杂货店
[36:35] Money in the bag, or you’re dead! 要钱还是要命
[36:48] I froze. 我愣住了
[36:51] I was there… I saw the guy… 我在那之前已经看见了那个人…
[36:58] I should have said something sooner, 我要是早点说出来
[37:00] and he’d still be alive. 他就不会死
[37:02] Cabe, the only person responsible for your father’s death 凯布 唯一对你父亲的死有责任的
[37:05] is the man who shot him, not you. 是开枪的男人 而不是你
[37:07] No, I froze. 不 我愣住了
[37:10] I was responsible. 我有责任
[37:11] You were a child. 你只是个孩子
[37:13] Children don’t stop men with guns. 孩子可阻止不了持枪犯
[37:16] Children make up stories, and you made up one. 孩子会编故事 你就编了一个
[37:19] Perfectly popped popcorn and wonderful pine scents, 美妙的爆米花和松木香味
[37:22] and this impossibly picturesque loss of a father. 还有这个出奇生动的父亲之死
[37:27] Your story was so damn good, you believed it as an adult. 你的故事编得太好了 以至于成年后还坚信不疑
[37:32] You were just trying to protect 你只是想要保护
[37:33] this nine-year-old version of you, 那个九岁时的你
[37:35] because, deep down, you blame yourself, 因为在内心身处 你责怪自己
[37:39] because you were only nine years old. 因为你当时只有九岁
[37:42] You were nine, Cabe. 你当时才九岁 凯布
[37:44] So now you’re 59. 你现在59岁了
[37:45] Why don’t you stop beating up on that little kid? 不如别再责怪那个小孩子了
[37:53] Why is all this stuff coming up now? 为什么这一切现在才浮现
[37:56] Why now? 为什么是现在
[37:58] Because you think if you get sent to jail, 因为你觉得如果你被送进监狱
[37:59] you’ll be failing us, 你就会令我们失望
[38:00] like you think you failed your father. 就像你觉得你令你父亲失望一样
[38:03] You think you need to protect us, 你觉得你需要保护我们
[38:04] like you thought you needed to protect your father. 就像你当时觉得你需要保护你父亲一样
[38:07] And that’s why you haven’t been coming around much 所以过去的几周里 你都没怎么出现
[38:08] the past few weeks– guilt. 因为内疚
[38:12] Cabe, you did not fail your father, 凯布 你没令你父亲失望
[38:15] and you’re not failing us. 也没令我们失望
[38:17] You’ve taken care of us for a long time. 你照顾了我们这么久
[38:22] Now it’s time to let us take care of you. 现在该轮到我们来照顾你了
[38:34] How’d it go? 怎么样
[38:37] It was good. I’m better. 很好 我好多了
[38:42] Well, you helped cook this slop, 你帮忙煮了这只鸡
[38:44] so your work is done here, old man. 所以你的任务完成了 老头子
[38:46] I’ll make sure, uh, you get a drumstick. 我会保证你得到鸡腿的
[38:50] How about we take a load off? 不如我们卸下重担吧
[38:52] Okay. 好
[39:00] How is he? 他怎么样
[39:01] It was a rough therapy session, 治疗过程很艰难
[39:03] but he’ll be all right. 但是他会没事的
[39:05] He just needs us. 他只是需要我们
[39:13] Oh, hey, uh, while I have a moment… 趁我现在有时间
[39:15] Say the word “Walena”– 说沃丽娜吧
[39:16] and it’s a word, not a name– 那是个词 不是名字
[39:17] you get yams down your pants. 你就是在往裤子里塞红薯
[39:24] Hey, I just wanted to apologize 我只是想道歉
[39:26] for harping on about the name of your future offspring. 因为我一直在唠叨你未来孩子的名字
[39:30] Okay. 那好
[39:31] It’s just, I, uh, I don’t know if I’ll ever have children. 只是 我不知道我会不会生孩子
[39:34] It’s not something that I thought about. 这是我没想过的事
[39:36] You know, until Ralph came around, 直到拉尔夫出现
[39:38] and then I, you know, 然后我
[39:39] I thought I might not be such a terrible parent. 我想我可能也不是个糟糕的爸爸
[39:41] Which is not something that’s been discussed with Paige. 这事我并没有佩吉讨论过
[39:43] It’s not really appropriate yet. 暂时还不太合适
[39:45] But you and Toby, I hired you. 但是你和托比 是我雇你们来的
[39:48] You wouldn’t know each other if it wasn’t for me. 如果不是因为我 你们俩都不认识对方
[39:53] So if you had a child, 所以如果你们有孩子的话
[39:54] it would just be something that I… 那会是一件
[39:57] I’d take a lot of pride in. 令我感到非常自豪的事
[40:01] Fine. 好吧
[40:02] You’ve touched my heart. 你的话触动了我的心
[40:05] “Walter” is on the list. 沃特加入候选名单
[40:08] Just don’t tell Toby. 别告诉托比就行了
[40:12] Ralph, can you help her to her seat? 拉尔夫 你能帮她拉拉椅子吗
[40:14] Carefully. 小心点
[40:22] There she is, the chemist of the hour. 她来了 大化学家
[40:24] How you feeling, Flo? 你觉得怎么样 弗洛
[40:26] Um, it’s Florence. 是弗洛伦斯
[40:27] Uh, I-I feel tired. 我觉得很累
[40:29] But I’m glad to be alive, 但是很高兴能活着
[40:30] due to your efforts. 这都归功于你们
[40:34] I’ve said unkind things to you. 我对你们说了一些刻薄的话
[40:38] They were not deserved. 那些话我不该说
[40:40] So I will endeavor to be a better neighbor. 所以我会尽力做一个更友好的邻居
[40:50] What is… what’s this? 这是什么
[40:51] New flasks, to replace the ones I broke. 新烧瓶 替换我打坏的那些
[40:55] Thank you. 谢谢
[40:57] You’re not the problem urchin I thought you were. 你不是我所想的那种问题小孩
[41:01] So, while I’m glad that she’s okay, 在我很高兴她没事的同时
[41:03] I’m still not sure about her. 我对她还是不能确定
[41:04] Well, 这个嘛
[41:06] I’m gonna give her a chance, and I think you should, too. 我会给她一个机会 我想你也应该
[41:09] All right, everybody ready to shove food in our gullets or what? 好了 大家准备好把食物塞进食道里了没
[41:12] No, no, not yet. 没 还没
[41:14] Tradition dictates that Dad sits at the head of the table. 根据传统 爸爸要坐在餐桌主位
[41:17] And, from what I’ve gleaned from Norman Rockwell paintings… 我从诺曼·洛克威尔的作品中得知
[41:26] …he carves. 爸爸要负责分食
[41:43] I’ve realized recently that I’ve been 我最近发现
[41:46] messing a bit with my memories. 我一直在扰乱我的记忆
[41:50] Been rewriting ’em over the years. 这么多年来 我一直在修改记忆
[41:55] I’m not gonna do that anymore. 我不会再这么做了
[41:59] And it’s okay, ’cause I got a great girl 没事的 因为我有个好伴侣
[42:04] and I’ve got great friends. 我有一群好友
[42:08] No matter what the future holds for me, 无论未来会遇到些什么
[42:11] I want to remember this moment right now 我想要记住现在这一刻
[42:15] exactly as it is. 完完全全地记住
[42:19] ‘Cause to have you all in my life, 因为我的生命中有你们
[42:22] I am truly thankful. 我真心感激
[42:26] Hear, hear! 说得好
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号