Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Mark Collins? 马克·柯林斯
[00:03] He was a member of the team. It didn’t work out. 他曾是队伍里的一员 但是不太顺利
[00:05] Kicking me off Scorpion, it was a deep betrayal. 把我踢出天蝎团队 你深深地背叛了我
[00:07] If I uncuff him without a direct order, 没有直接命令就取下脚铐
[00:10] I violate a half a dozen federal statutes. 我会违反好几条联邦法令
[00:12] What we’re doing is more important. 手头上的事才更重要
[00:19] Collins! 柯林斯
[00:21] You’re under arrest for instigating an escape. 你因为唆使罪犯逃跑被捕
[00:23] – I want a lawyer. – I want to be your attorney. -我要找律师 -我想做你的辩护律师
[00:25] – You want to what? – I can do this. -你要干嘛 -我能做到
[00:27] I want a family. I’ve always wanted a family. 我想要个家 我一直想要一个家
[00:30] And I want one with you. 我想和你有个家
[00:32] ‘Cause I love you. 因为我爱你
[00:34] And what did you observe 那么你看到
[00:36] Mark Collins doing 马克·柯林斯在
[00:38] prior to unlocking his stun cuff? 你给他解开脚铐之前做了什么
[00:41] Well, I felt like he wasn’t a threat to run. 我认为他并无潜逃的威胁
[00:43] Who cares what you feel? He asked what you observed. 谁管你怎么认为的呢 他问你看到了什么
[00:45] The judge is gonna nail you for that. Run it again. 法官会驳斥你的 再来一次
[00:48] Mr. Gallo, why did you feel it was necessary 格洛先生 你为什么觉得有必要
[00:51] to unlock the prisoner’s stun cuff? 解开囚犯的电击脚铐
[00:54] Look, I didn’t think he was gonna run. 我没想到他真会跑
[00:56] He was faking an ankle injury. 他装脚踝受伤了
[00:58] Not what he asked. Answer what is asked and nothing more. 还是答非所问 回答问题 不要多说
[01:00] It’s not my fault! 这不怪我
[01:01] Foghorn Leghorn is throwing me off! 是他的口音搞得我心神不宁
[01:03] I resent, I say, I say, I resent that remark. 我反对 我反对这言论
[01:06] Toby is playing your attorney. 托比在扮演你的律师
[01:08] If you’re thrown off by him, 如果他都让你慌乱
[01:10] how are you gonna handle a prosecutor? 你还要怎么应对检方
[01:11] Well, I suggest that we find out. 我们一试便知
[01:14] Now, Agent Gallo, you purport to be 格洛探员 你声称自己
[01:15] some kind of a lawman, do you not? 是个执法人员 是吧
[01:17] You know I’m a federal agent, Walter. 你很清楚我是联邦探员 沃特
[01:19] Yes, one on suspension. 是的 但被停职了
[01:21] Anyway, I was wondering why you, 总之 我在想 为什么
[01:23] a lawman, continually consort with criminals? 你 一个执法人员 总跟罪犯混在一起
[01:25] I don’t consort with criminals. 我才没跟罪犯混在一起
[01:27] Do you or do you not, on a daily basis, associate with… 你每天打交道的人里 有没有一个
[01:31] an illegal gambler… 违法的赌徒
[01:32] Former illegal gambler. 前违法赌徒
[01:34] …the daughter of a jailbird… 囚犯的女儿
[01:35] Only my dad. Mom was clean. 我爸是囚犯 我妈可没干过坏事
[01:37] …and the daughter of a con woman currently on the run 还有一个现在在逃的诈骗专家的
[01:40] from the authorities? 女儿
[01:41] That’s pretty accurate. 这话挺准确的
[01:42] Even your lawyer committed cybertheft against a bank in his youth. 就连你的律师年轻时也曾犯下网络银行盗窃罪
[01:45] Man, even I think he’s guilty now. 天啊 我都觉得他有罪了
[01:47] Look, I’m not, and that’s what I want to say. 我没有 这就是我想说的
[01:49] Well, you can say that to your cellmate. 你可以跟你的狱友说去吧
[01:54] You know, what kind of system 什么样的体系
[01:55] would twist the words of an innocent man 会扭曲一个无辜之人的话语
[01:57] and put him in jail? 把他丢进监狱
[01:58] Well, in the immortal words of Mr. Atticus Finch… 阿迪克斯·芬奇先生[《杀死一只知更鸟》]的不朽名言
[02:01] Doc, your ass better be a size 12, 医生 你屁股最好是12号的
[02:03] because that’s the size shoe I’m wearing! 因为我的鞋就是12号的
[02:05] Cabe, do you see how worked up you get? 凯布 你看你多激动
[02:09] This role-playing, 这角色扮演
[02:10] it confirms my position: 证实了我的立场
[02:11] you have no business taking the stand. 你不该上庭作证
[02:14] The trial’s in a few days. 审判几天就到了
[02:15] Can we just end this charade 我们别闹了
[02:16] so I can focus on the task at hand? 好好专注于手头的工作吧
[02:20] I need a breather. 我需要喘口气
[02:24] Walter, I’m gonna work on my opening statement in your loft. 沃特 我要去你的阁楼练习我的开场陈词
[02:27] Walt, I know we’re trying to make a point here, 沃特 我知道我们是想说明问题
[02:29] but… “Say it to your cellmate”? 但是 “跟你的狱友说去吧”
[02:31] That’s a little rough, yeah? 太过了吧
[02:32] Cabe can take it. 凯布能承受的
[02:40] It’s getting pretty tense around here. 这里气氛有点紧张啊
[02:41] Can say that again. 可不是
[02:43] What do you think of Walt dragging us into it, 你怎么看沃特把我们扯进来
[02:45] like we’re cut from criminal cloth or something? 说得好像我们都是天生做罪犯的料
[02:47] It’s uncalled for. 根本没必要
[02:48] – It’s ridiculous. – Nonsense. -好荒唐 -扯淡
[02:49] Malarkey. 胡话
[02:51] Kind of true though. 但也是真的
[02:51] I mean, we do have some gangster in our blood. 我们的确流淌着几分狠辣的血液
[02:55] Moving on, how is the fixin’ of the comms coming along? 不说了 通讯器修得如何了
[02:58] Link system on these buggers is still unresponsive. 这些玩意的连接系统仍没反应
[03:00] Even Sly’s backup microwave band is D.O.A. 就连希尔的备用微波频段也无法联通
[03:03] No case today. You have time. 今天没案子 你有时间
[03:06] Oh, speaking of time, 说到时间
[03:08] uh, and how a ton of it has passed 以及已经过去了不少时间
[03:10] and you’re still not harboring a fetal fugitive, 而你仍没有怀上
[03:13] I’ve been doing some research. 我做了研究
[03:14] – No. – I found a very interesting study out of Russia. -不听 -我发现了不少俄罗斯的有趣研究
[03:17] – Nyet. – It said that mild -不管 -据说
[03:18] limitations of blood flow to the extremities 稍微限制通向四肢的血流量
[03:20] can redirect blood to the gootius maximus 可以让血流改道 让羞羞血量最充足
[03:23] and increase chances of pregnancy by two percent. 让受孕几率增加2%
[03:25] You want to tie me up? 你要把我绑起来吗
[03:27] What? 什么
[03:28] No. ‘Course not. 不 当然不是
[03:31] We would tie each other up. 我们要把彼此绑起来
[03:33] Sicko. 变态
[03:36] “Love is the Tie that Binds”? 《爱是一道结》
[03:37] Deviant. 不正常
[03:38] Damn it, Walter! 该死 沃特
[03:39] Are you kidding me?! 你开什么玩笑
[03:41] I’m gonna deal with that. 我去处理一下
[03:42] We’re not done with the conversation. 话还没谈完呢
[03:44] Whatever, Mr. Grey. 好吧 格雷先生[《五十度灰》]
[03:49] – Yep. – You care to explain this? -喂 -你要解释一下吗
[03:50] These are pears, those are plums. 这是梨子 那是李子
[03:52] – Don’t be a wise guy. – Hey, all right. -别耍聪明 -好了
[03:54] Let’s all simmer down. Everybody’s a bit on edge today. 咱们冷静点 大家今天都有点焦躁
[03:57] I’m not on edge. I just want a banana. 我没有焦躁 我就想吃个香蕉
[03:59] I wrote “banana” on the fridge list. 我在冰箱单上写了”香蕉”
[04:01] Walt did the shopping this week, 沃特这周去购的物
[04:02] and, lo and behold, no banana. 看啊 没有香蕉
[04:05] It is a high caloric fruit loaded with carbs. 香蕉是碳水化合物 全是卡路里
[04:07] – I was trying to be helpful. – You want to be helpful? -我只是想帮你 -你想帮我
[04:09] Then get me the damn fruit I asked for. 那就把我要的水果拿来
[04:14] Wha…? 什么…
[04:16] What the hell just happened? 刚才什么情况
[04:17] Walter’s psychology is playing out. 沃特的心理学算准了
[04:20] Think about it. Trial’s coming up. 考虑一下 很快要开庭了
[04:22] Walter’s sharp on cross-examination. 沃特的盘问很犀利
[04:23] Then he pokes the bear with produce. 最后用水果彻底惹怒了他
[04:25] Crap! 完了
[04:27] Oh, when it rains, it pours. 真是祸不单行
[04:30] Couldn’t help but overhear you shouting “Crap.” 我好像听到你说”完了”
[04:33] I just hung up with Piker Forest Search and Rescue in New Mexico. 新墨西哥州派克森林搜救队刚才来电话
[04:36] They want us to get out there with my winch today. 他们要我今天带着牵引机过去
[04:38] I scheduled that presentation for three weeks from now. 这个展示我明明安排在了三周后
[04:41] I know. 对啊
[04:42] Which is why my winch isn’t ready for a full demonstration. 所以我的牵引机还没准备好试用
[04:44] – What’s the hurry? – A rockslide blocked -为什么这么着急 -发生了岩体滑坡
[04:46] the only access road out of the valley, 出谷的唯一道路被堵了
[04:48] and they’re expecting a big storm in three days. 而且预计三天后会有大风暴
[04:50] They’re worried about getting emergency vehicles 他们担心救援车辆能不能
[04:51] – through the canyon? – Bingo. -进入峡谷 -没错
[04:52] So they want us to clear the boulders before the storm comes. 所以他们想赶在风暴前挪走石头
[04:56] But they’re a rescue unit. Don’t they have their own winch? 但他们是搜救队 难道没有牵引机吗
[04:58] Not like mine; it’s a fluxed cylindrical diameter 我的不一样 是一个融化性柱状体
[05:01] creating twice the lift capacity with half the force applied. 能够用一半的能量达到两倍托举力
[05:04] I could flick those boulders off the road 我可以轻易举起那些石头
[05:06] like a couple of dusty boogers. 就像几坨干鼻涕一样
[05:07] – Ew. – But I don’t like working out my gear until it’s ready. -呕 -但东西没做好我不想试用
[05:11] So I told the boob from New Mexico I’d think about it, 所以我跟新墨西哥州的人说会考虑
[05:15] and I hung up on him. 然后就挂了电话
[05:16] We can’t afford to lose this job. 我们不能失去这份工作
[05:19] Paige, smooth things over with them, 佩吉 跟他们缓和一下气氛
[05:21] tell them we’re on our way. 就说我们在路上了
[05:25] But… we don’t all need to go. 但是 也不用都去吧
[05:28] Maybe some of us can stay back with Cabe, 也许可以留几个人陪凯布
[05:30] lend moral support as he preps for his trial. 他要准备开庭 可以提供精神支持
[05:33] That’s a construct. There’s nothing moral 是这个概念 凯布的困境【
[05:34] about Cabe’s predicament. 没有道德可言
[05:36] Paige, Sly can hang back and work with me. 佩吉 希尔可以留下来陪我
[05:38] I’ll be fine. 我没事
[05:40] See? 你看
[05:41] He’s fine. 他没事
[05:42] I see you’re enjoying that plum. 你似乎挺享受这个李子的
[05:44] It’s the poor man’s peach. 李子是穷人的桃子
[05:53] Where is the ranger? He said he’d meet us here. 车在哪儿呢 不是说好这里见吗
[05:55] That’s what the dude at the rescue team station told us. 搜救站的人是这么说的
[05:58] He also told us that he used this government truck 不过他也说他用这辆政府用车
[06:00] to rescue two bears from a flash flood. 将两只熊从山洪中救了出来
[06:03] Not sure he’s a source of reliable info. 不确定他说的话有多少可信度
[06:05] Actually, we’re really early, so we should get to it. 既然我们早到了 可以先开始
[06:07] ‘Cause the faster we get back to L.A., 越早回到洛杉矶
[06:08] the faster I can check on Cabe. 我就能越早看看凯布的情况
[06:10] Please. He’s going to trial, not to war. 得了吧 他是去开庭 又不是开战
[06:13] Hey, we’re all stressed about Cabe… 凯布的事我们都很关心
[06:15] – At least some of us are. – …but let’s focus -某些人似乎并没有 -不过
[06:17] on making sure my winch passes today’s test 还是先保证我的牵引机今天试用
[06:20] with flying colors. 能够表现完美吧
[06:21] If Search and Rescue likes what they see, 如果搜救队喜欢我的东西
[06:24] the State of New Mexico will be our first large-scale buyer. 新墨西哥州将会是第一位大规模买家
[06:28] Then this sucker will get into sporting good stores nationwide, 然后它就会在全国体育用品店上市
[06:32] sell online, and Scorpion’s money woes are over. 甚至网销 天蝎就再也不用担心钱了
[06:35] Our financial cupboard is bare, 我们的财务柜还空着
[06:37] and Lord knows we’re not filling it 老天也知道沃特的发明
[06:39] with any of Walter’s inventions. 肯定填补不了金库
[06:40] I beg your pardon. My hot dog invention, 你说什么 我的热狗发明
[06:42] now known as the “Walter O’Brien Center Cut Meat Tube…” 现在名为”沃特·奥布赖恩中心切割肉棒”
[06:45] What happened to “U-Dog”? 怎么不叫U型热狗了
[06:45] It seems that there is another patent for, uh, a hot dog 好像有另一种热狗申请了专利
[06:49] with a less efficient, 那个热狗很没效率
[06:50] much more shallow condiment channel, 调味料也用得很敷衍
[06:52] and some scaredy-cat lawyers won’t allow me to use “U-Dog.” 但那些胆小如鼠的律师还是没让我用
[06:55] I even had to rewrite the jingle. 连广告歌我都重新写了
[06:57] Oh, please don’t. 求别唱
[06:58] *It’s a Meat Tube* *一根肉棒*
[06:59] *Pretty sweet tube* *甜甜肉棒*
[07:00] *It’s a jump up and get on your feet tube* *吃下去就充满力量的肉棒*
[07:02] *It’s a Walter O’Brien Center Cut Meat Tube, it’s…* *就是沃特·奥布赖恩中心切割肉棒哦哦*
[07:10] What do you think? 觉得怎么样
[07:11] I think, for a genius, you sing about your wiener a lot. 作为天才 你怎么总提你的老二
[07:13] – So, finding anything that will help? – Trying. -找到什么有用资料了吗 -正在努力
[07:17] You’ve had your nose in that book for the last three hours. 这本书你已经看了三个小时了
[07:19] – What you looking for? – Prison regulations -你在找什么 -找监狱里
[07:21] regarding medical care for inmates. 有关囚犯医疗护理的规定
[07:23] If our Eighth Amendment argument doesn’t fly, 如果宪法第八修正案的论点不成立
[07:24] then I want to have backup. 我想留个备用方案
[07:26] Good, good. That’s good. 好 挺好的
[07:28] Except the law states 但是相关法律说
[07:29] that prisoners only need to receive “adequate” care. 囚犯应受到”适当”照料
[07:32] And since the stun cuff only caused 而电击脚铐制造成了
[07:34] temporary and nonlethal pain, 短暂非致命的疼痛
[07:35] then prosecution could argue that removing the cuff 控方可能会提出解下脚铐
[07:38] went beyond the care that was necessary. 并不是必要的医疗护理
[07:40] You know what might work? 你知道什么办法能行吗
[07:41] You letting me work without interruptions? 你别总打断我应该能行
[07:43] Excuse me if your “No wins, no losses” record in the courtroom 你在法庭上没有任何成败记录
[07:46] doesn’t fill me with confidence. 这可没给我多少信心
[07:51] What the hell was that? 那是什么鬼
[07:52] Nothing. 没什么
[07:54] My tea’s ready. 我的茶好了
[08:08] We found him? 我们找到他了吗
[08:09] I can’t believe we found him. 简直不敢相信我们找到他了
[08:10] – Found who? – Yosemite Sam! -找到谁了 -山姆大叔
[08:14] You scared me. 你吓到我了
[08:15] Found who? 找到谁了
[08:18] You know, it… 你知道吧…
[08:19] technically, it’s “found whom.” 实际上 应该说”找到什么人了”
[08:20] – Kid! – Collins. -小子 -柯林斯
[08:22] We may have found Mark Collins. 我们可能找到马克·柯林斯了
[08:26] I got to say, Happy, that winch worked great. 不得不说 乐乐 那牵引机太好用了
[08:28] It was a fantastic invention. 真是个超棒的发明
[08:30] It’s no mutilated hot dog. 反正不是什么残缺的热狗
[08:32] Man, New Mexico is beauty-ful! 老天 新墨西哥太美了
[08:36] I haven’t been here in years. 我好几年没来过了
[08:37] When were you in New Mexico? 你什么时候来过新墨西哥州
[08:39] Oh. My old New York bookie, The Gooch, 我在纽约的庄家 古奇
[08:42] he was a little unhappy with me. 他不太爽我
[08:44] I had to lay low for a while, 我不得不躲躲风头
[08:46] so I hobo-trained it to Santa Fe. 所以我就搭火车流浪到了圣塔菲
[08:48] Can’t wait for you to be the father of my child. 简直是迫不及待想让你当我孩子的父亲了
[08:52] Still getting the ranger’s voicemail. 还是只能打到那个骑警的语音信箱里
[08:53] We’re not waiting for him anymore. He’s a half hour late. 我们不等他了 他已经迟了半个小时
[08:55] We need to get back. 我们得回去了
[08:56] So I’ll just bill him. Let’s hit it. 到时我直接找他要账单 走吧
[08:58] That was boring and uneventful. 这次真是无聊又平淡
[09:00] Just the kind of case I like. 我就喜欢这种活儿
[09:04] Listen to that engine. 听听那个引擎的声音
[09:06] Plane’s not gonna make it. 那飞机撑不过去的
[09:11] So much for “boring and uneventful.” “无聊又平淡”到此为止了
[09:13] There’s no explosion. 没发生爆炸
[09:14] There’s a good chance of survival. 飞行员很可能还活着
[09:15] – Call Search and Rescue! – Already on it. -打电话给搜救队 -已经在打了
[09:18] What a shock– no answer. 还真惊奇呢 没人接
[09:19] Government employees not doing their job. What a surprise. 政府官员玩忽职守 奇事一桩
[09:21] Well, I know one government employee we can count on. 我知道一个靠得住的政府官员
[09:26] Well, Walt and I built this supercomputer. 沃特和我建造了这台超级电脑
[09:28] It’s constantly searching for anything that could alert us 它不停地搜索任何和柯林斯所处位置
[09:31] to Collins’ whereabouts: 有关的信息
[09:32] his name entered in a database, 比如他的名字被输入数据库
[09:34] algorithm that calculates a behavioral pattern that he could fall into, 还有计算他的行为模式的算法
[09:37] facial recognition software from security cameras– 安保摄像头里的面部识别软件…
[09:39] airports, train stations, banks. 机场 火车站 银行
[09:42] We also keep a tab on his finances and his relatives. 我们还密切注意着他的经济状况和他的亲戚
[09:45] We call it CLAM: 我们称之为”定逮模块”
[09:47] the Collins Location and Apprehension Module. 定位并逮捕柯林斯模块
[09:50] And that’s why you guys wouldn’t let us in here. 所以你们才不让我进这间屋子
[09:52] Walt said it was because of mold. 沃特还说是因为有霉菌
[09:54] No. Just CLAM. 没有 只有定逮模块
[09:57] Cabe’s not answering either. 凯布也不接电话
[09:58] I wish we had the comms. 真希望我们带着通讯器
[10:00] Hey, I have been working on them all week. 我一周以来一直在捣鼓那些通讯器
[10:01] I wish they came with an insurance plan, 真希望它们是上了保险的
[10:02] but they didn’t. 可惜它们没有
[10:03] Never get insurance on electronics. 千万别给电子设备投保
[10:05] – It’s a sucker’s bet. – Shut up. -那是骗钱的 -闭嘴
[10:06] Yes, dear. 遵命 亲爱的
[10:07] Okay, let’s get headed over that ridge. 好了 我们到山坡那边去吧
[10:09] We’re gonna have to help those people on our own for now. 目前我们只能靠自己去帮那些人了
[10:13] So how can a handful of servers like this 这么点服务器
[10:15] be enough computing power 怎么有足够的运算能力
[10:17] to analyze all the data you’re collecting? 去分析你们收集到的那些数据
[10:19] Well, we might be siphoning CPU power 我们可能从一些不太重要的政府项目里
[10:21] from other government programs that aren’t necessarily essential. 借用了一些中央处理器
[10:25] Doesn’t sound legal. 听起来不合法啊
[10:27] One of the reasons why we can’t send a cop 这也是我们之所以不能让警察去调查
[10:28] to investigate any of the leads that CLAM provides. 定逮模块所提供的线索的原因之一
[10:31] That’s what that alarm was. It was a lead. 刚刚那个警报是这个意思 有线索了
[10:33] Well, a pawn shop in Santa Barbara contacted the Feds about 圣巴巴拉的一家当铺联系了联调局
[10:36] a purchase of vintage and rare radio parts. 声称自己购入了一些很老很稀有的无线电零件
[10:38] They can be modified to act as transmitters in IEDs. 它们能被改造成简易爆炸装置里的发射器
[10:42] Any sale of these items 任何相关的买卖
[10:43] needs to be reported to the ATF. 都得报备给烟酒枪炮及爆裂物管理局
[10:44] – And Collins is a radio specialist. – Exactly. -而柯林斯是个无线电专家 -没错
[10:47] So he could’ve found these parts 所以他可以在仓库甩卖和旧物交换会上
[10:48] at a garage sale or a swap meet 找到这些零件
[10:50] and known they were valuable. 并且清楚它们的价值
[10:51] And he’s on the run, he’s desperate for cash. 而且他是个逃犯 急需现金
[10:54] He sells ’em to a pawn shop, 他把这些东西卖给当铺
[10:55] and he’s got some folding money. 就能获得一笔巨款了
[10:56] And CLAM caught it 而定逮模块注意到了这点
[10:57] because we have it searching for 是因为我们让它搜索
[10:58] anything weird in the world of radio markets. 无线电市场中一切不寻常的事
[10:59] 警报 线索 联调局人员接到买卖无线电零件的报告 地点 加州 圣巴巴拉 普加卡瓦当铺
[11:00] All right, so what’s next? 好吧 那下一步该怎么做
[11:03] I will direct all of CLAM’s computing power to Santa Barbara. So… 我让定逮模块把所有注意力集中在圣巴巴拉
[11:08] if Collins is there, we’re gonna catch him. 假如柯林斯在那里 我们会抓住他的
[11:12] Over here! Help! 这边 救命
[11:13] Okay, honey, help is here. 好了 亲爱的 救援到了
[11:15] I’ll check the passengers. 我去检查乘客
[11:16] – Grab the water from the back. – Got it. -把后面的水拿来 -好的
[11:18] Uh, I’m a doctor. What can you tell me? 我是医生 你能告诉我什么情况
[11:20] I’m Frank. 我叫弗兰克
[11:20] My daughter Jessie got knocked out when the plane crashed. 坠机的时候我女儿杰西被撞晕了
[11:22] – Her leg is mangled. – FIB fracture. -她的腿被压着了 -血浆纤维蛋白原断裂
[11:24] It’s impacted. 腿部受到了压迫
[11:25] I can set it, but when she wakes up, that’s gonna hurt like hell. 我可以治好 但等她醒来之后会很疼
[11:28] She got a concussion upon impact, 她头部受到撞击 有脑震荡
[11:30] but her vitals are steady, so she’ll be okay. 但生命体征稳定 应该没有大碍
[11:33] It’s best if I set this before she wakes up. 在她醒来前我最好把骨头复位
[11:40] Who are you people? 你们是谁
[11:41] We’re federal contractors out here 我们是联邦政府的承包商
[11:42] to clear a rockslide caused by the same wind shears 来这里清理由风切变造成的滑坡灾情
[11:45] that most likely made your plane crash. 你们的飞机很有可能也是因此坠落的
[11:46] – What happened? – We were on a family trip. -发生什么了 -我们本是去家庭旅游的
[11:49] I lost control. We only had one chute, 飞机失去了控制 我们只有一个降落伞
[11:50] so I sent Elijah. 所以我让以利亚跳伞了
[11:51] – Elijah? – My son. -以利亚 -我儿子
[11:53] He’s 14– he jumped out 他十四岁了 他跳到了
[11:54] somewhere northwest of here. 西北边的什么地方
[11:56] You got to help me find him. 你们得帮我找到他
[11:59] Hello? 喂
[11:59] Ms. Dineen, this is Ranger Carter 狄宁女士 我是搜救组的
[12:01] – with Search and Rescue. – Where have you been? -卡特骑警 -你去哪儿了
[12:03] We have multiple active incidents in the field. 这里发生了多起灾情
[12:04] Sudden wind shears are taking out climbers left and right. 突然发生风切变 到处都有游客出事
[12:06] And planes. 还有飞机
[12:07] We’re at a small Cessna five miles from the landslide. 我们在距滑坡现场八千米的一架小赛斯纳飞机旁
[12:09] One injured, stable, one lost teenager, 一人受伤 情况稳定 一名青少年位置不明
[12:11] and we have a doctor providing treatment. 已经有医生对伤势做了处理
[12:13] We’ve got a civilian 这里有一个市民
[12:13] on a rock ledge 50 feet up with no harness. 落在了十五米高的岩礁之上 没有降落伞
[12:15] We got to tend to that one first. 我们得先去救那个人
[12:17] See if you can communicate with your lost teen. 你看看能不能联系上走失的小孩
[12:18] I’ll be in touch as soon as I can. 我尽快与你联系
[12:21] Walter, what do we do? 沃特 我们该怎么办
[12:22] Well, we go find his son. 去找他的儿子
[12:23] Toby and Happy, stay here and tend to Jessie. 托比和乐乐 留在这里照顾杰西
[12:25] Paige, we’re gonna go with Frank. 佩吉 我们和弗兰克一起去
[12:27] He knows the general area that Elijah jumped out of. 他知道以利亚跳伞时的大概区域
[12:29] We can calculate the rest. 其余我们可以计算出来
[12:30] There’s no roads out there 那边没有路了
[12:31] you guys will have to hike. 你们只能徒步去了
[12:32] Call me when she wakes up. 她醒了给我打电话
[12:33] Copy that. Good luck. 知道了 祝好运
[12:36] I don’t get why you’re mad. 我不理解你为什么发火
[12:37] It’s my freedom at stake! 现在我的自由岌岌可危
[12:39] I have a right to know you’re trying 我有权知道你在试着
[12:41] to get the guy who screwed me. 抓那个坑我的人
[12:42] But we didn’t want to get your hopes up 但我不想提高你对
[12:43] that we would catch him. 我们抓到他的希望值
[12:45] Now, with all the extra computing MIPS 现在 我已经针对柯林斯最后出现地点
[12:47] that I’ve directed at Collins’ last known location, 开始了这些超快运算
[12:49] – we have a shot. – Yeah, well, I’m still pissed. -我们还是有希望的 -但我还是很气
[12:51] I missed a call from Paige. 有个佩吉的电话我没接到
[12:53] Yeah, Paige. 喂 佩吉
[12:54] What’s up? 什么事
[12:56] Okay, you got to be kidding me. 好吧 你肯定是在逗我
[12:57] All right, I’m putting you on speaker. 好吧 我开免提
[12:59] Sly, listen up. 希尔 听着
[13:00] …and Happy and Toby are with Jessie. 乐乐和托比和杰西在一起
[13:03] We’re trying to locate Frank’s son. 我们想确定弗兰克的儿子的位置
[13:04] It’s tough terrain, so we’re guesstimating. 这里地形复杂 我们只能大概推测
[13:06] Uh, Sly, 希尔
[13:07] can you run some calculations? 你能做一下运算吗
[13:08] Roger that. 收到
[13:12] I am pulling up a map of Piker State Forest as we speak. 我现在打开派克国家森林的地图
[13:16] Hey, Cabe, could you get Happy on the line? And, Frank, 凯布 你能接通乐乐的电话吗 弗兰克
[13:19] hit me with it. 把数据给我
[13:20] We were about 8,000 feet when Elijah leapt. 以利亚跳伞时我们在两千四百米的高空
[13:22] – Approximate coordinates? – No idea. -大概的坐标呢 -不知道
[13:23] We were in a nosedive– I was panicking. 飞机在下坠 我很慌张
[13:25] How about when you first started having trouble with the plane? 那你发现飞机出现问题时呢
[13:28] Rough estimate, let’s say we just passed northwest of Taos, 粗略估计 我们刚经过陶斯西北部
[13:31] going west. 向西飞去
[13:36] Okay. And your son’s approximate weight? 好吧 你儿子大概的体重
[13:38] About 150. 大概68公斤
[13:39] All right, I got Happy and Toby linked in. 好 乐乐和托比在线上了
[13:42] Hey, guys, just doing a fast track of your phones’ GPS location 伙计们 我正在快速追踪你们手机信号的位置
[13:44] so we can find Elijah. 这样就能找到以利亚了
[13:45] How’s the girl doing? 姑娘现在情况怎样
[13:46] Search and Rescue’s med kit had an air cast. 搜救组的医疗箱有台无线电
[13:49] Toby strengthened it with two branches. 托比用两根树枝固定了她的腿
[13:51] My man’s pretty slick when he needs to be. 我家那位在关键时候还是很麻溜的
[13:52] Yeah, well, speaking of slick, Walter, 说到麻溜 沃特
[13:55] I found out about the CLAM under the ramp. 我在楼梯间发现了定逮模块的事情
[13:57] Thought we had mold under the ramp. 那里不是发霉了吗
[13:59] Okay, 好吧
[14:00] I pinpointed the crash site, 我标记了坠机位置
[14:02] and I’ve got an approximate jump spot. 我现在算出大概的跳伞位置了
[14:07] Got it. Sending you the coordinates for where Elijah 算出来了 我把理论上以利亚
[14:09] should have landed– it’s about 着陆的位置发给你们 大约有
[14:11] a hundred square yards, since I couldn’t predict 80平方米的误差范围 因为我不能预测
[14:13] any wind shears he might have encountered on his descent. 他在降落过程中是否可能遇到风切变
[14:15] Eh, we’re not far away. 我们离这里不远
[14:17] Sly, Cabe, we’ll call you 希尔 凯布 我们有需要
[14:18] if we need anything, but I think we’ve got Elijah pinpointed. 再打给你 但我觉得我们知道以利亚的位置了
[14:21] We’re in good shape. 情况比较乐观
[14:22] It’s just up here, this way. 就在那边
[14:28] Okay. Well, she’s starting to stir. 好吧 她动了
[14:30] Touch of meperidine so she doesn’t wake up 给她用一点镇静剂让她睡
[14:32] in excruciating pain. 免得她醒后疼痛难忍
[14:40] Oh… Hey, hey, Jess, Jess, Jess. 杰西 杰西 杰西
[14:41] Jess, you’re okay. 杰西 你没事了
[14:42] You were in a plane crash. 你的飞机坠机了
[14:44] You have a broken leg and a concussion. 你的腿部受伤 还有脑震荡
[14:46] I’m a doctor. You’ve been treated. 我是医生 已经对你进行了治疗
[14:47] A medevac will hopefully be here shortly. 救伤直升机应该很快就会到这里
[14:50] My dad? 我爸呢
[14:51] Oh, he’s fine. He’s with our friends. 他没事 我们的朋友和他在一起
[14:52] They went to go get your brother. 他们去找你弟弟了
[14:55] My brother? 我弟弟
[15:00] Okay. 好的
[15:01] Uh… does my dad know where he is? 我爸知道他在哪儿吗
[15:03] Our colleagues think they have it narrowed down 我们的同事已经把搜寻范围缩小到
[15:05] to where he landed. 他着陆的地方
[15:08] I just hope he finds him. 希望我爸能找到弟弟
[15:11] Hey, guys, just a heads-up. 报告 各位
[15:12] We got an awake and alert patient over here. 病人已清醒并恢复意识
[15:14] Jessie, thank God. 杰西 谢天谢地
[15:16] Listen, honey, 听着 宝贝
[15:17] we’re getting close to your brother. 我们快接近你弟弟了
[15:19] Soon as we find him, I’ll let you know, okay? 我们一找到他就告诉你 明白了吗
[15:20] Okay, Dad. 好的 爸爸
[15:23] We really need to find him. 我们一定要找到他
[15:25] I promise I will. 我向你保证
[15:27] Okay, look, 听着
[15:28] I just made a promise to my girl, 我刚向女儿做了承诺
[15:29] so are we almost there or what? 我们快到了吗 还是怎么样
[15:31] We’re in the zone Sylvester indicated. So it’s big. 我们在希尔维斯特提供的区域 范围很大
[15:33] – Well, then we split out. – No. -那我们分头行动 -不行
[15:35] Then one of us could get lost, 万一我们谁走丢了
[15:36] and we’d have two people to find. 那我们就得找两个人了
[15:37] Actually, I think we have zero. Look. 没错 我想我们不用找了 看那边
[15:43] That’s him. 是他
[15:47] Elijah? Elijah, can you hear us? 以利亚 以利亚 能听到吗
[15:49] I can’t even see him up there 我完全看不见他
[15:50] with the branches and the parachute. 上面全是树枝 还有降落伞
[15:52] – I’m going up the chute cords. – No, no, no! -我去把降落伞绳索拉下来 -别动 别动
[15:53] No, no! You might pull him down! 他可能会摔下来
[16:02] I’m no genius, but something tells me you don’t have a son. 我不是天才 但直觉告诉我 你没有儿子
[16:16] Come on. Hurry up. 快 手脚麻利点
[16:19] Good. Leave your bag. 很好 把背包放下
[16:24] Each of you put on a pack, 每人背一个包
[16:26] and put your phones on the ground. 把手机扔地上
[16:33] – Good. – So, Elijah was three bags of cash. -很好 -所谓的以利亚就是三袋现金
[16:36] Since we’re near Mexico, 因为我们离墨西哥很近
[16:38] I assume that you run cash for arms dealers 我猜你是给军火商或者毒贩
[16:40] or drug peddlers? 运送现金
[16:42] What kind of monster do you think I am? 你们以为我是什么怪物
[16:44] It’s just drug money. 这些只是毒资
[16:45] I don’t deal with guns. 我不玩枪
[16:47] Except for this one– 除了这支
[16:48] which I’ll use if you two try anything. 你们要敢乱动就别怪我不客气
[16:51] This isn’t personal. 这不是私人恩怨
[16:52] But if I had to carry all three of these bags by myself, 但要是我自己带着这三个袋子
[16:54] it would take forever, and the folks that are waiting 还不知道要走到什么时候 万一迟到了
[16:57] for this kind of delivery… they get mad when you’re late. 做这种生意的接头人可是会发飙的
[17:02] Tie this around your waists 绑到腰上
[17:03] so you can’t run off anywhere. 这样你们就不会逃跑了
[17:06] So you’ve established your son isn’t real. 既然你已经承认儿子是假的
[17:08] Is Jessie even your kid? 那么杰西到底是不是你的孩子呢
[17:10] That she is. Chip off the old block, too. 是的 绝对是亲生的
[17:13] Speaking of which… 话说…
[17:17] Jessie. 杰西
[17:18] We found it. 我们找到它了
[17:20] It? 它
[17:21] Who besides my mother refers to their son as “It”? 除了我妈还有谁会把儿子称作”它”
[17:23] Don’t move. 别动
[17:26] Okay, something tells me we’re gonna regret helping her. 直觉告诉我 我们会后悔帮了她
[17:29] Turn around, slow. 转身 慢点儿
[17:31] Hey, Jess, my pals here are gonna help me 杰西 我这边的伙伴会帮我
[17:32] hump the cash back to the vehicle. 把现金背回车里
[17:34] Make sure you keep those other two 稳住你那边的两个人
[17:36] from causing any problems, okay? 确保别搞出什么麻烦来
[17:38] – See you in a bit. – Copy that, Dad. -一会儿见 -收到 爸爸
[17:40] All right, the both of you, toss me your phones. 你们两个 把手机扔过来
[17:52] I should’ve gotten the insurance plan. 我应该给手机办个保险的
[17:58] I knew we’d get another hit. 就知道会有新的线索
[18:00] What does it say? 有什么发现
[18:01] Uh, just one name. 就一个名字
[18:02] Beatrice Collins, 92. 碧翠丝·柯林斯 92岁
[18:05] She’s being transferred to Shady Pines. 她正被转移去了荫凉松园
[18:07] It’s a high-end assisted living facility, 那是一家高端养老院
[18:10] in Santa Barbara! 在圣巴巴拉市
[18:12] That’s got to be Collins’s grandmother. 那一定是柯林斯的祖母
[18:14] That’s why he sold those radio parts– 所以他卖掉了那些无线电零件
[18:15] so he could get the money to put her in the geezer home. 这样他就有钱送祖母去养老院
[18:18] Looks like we’re going to Santa Barbara. 看来我们得去一趟圣巴巴拉了
[18:25] Tied up at gunpoint– 要是凯布被绑起来
[18:26] what would Cabe do in this situation? 拿枪指着 他会怎么办
[18:27] Well, we might not have Cabe around much longer. 凯布这段时间都不会在我们身边了
[18:29] We need to think brains, not brawn. 我们需要用大脑来思考 而不是肌肉
[18:31] You’ve been a real jerk about Cabe lately– 你最近对凯布真的有点混蛋
[18:32] – I don’t like it. – We could fall off a cliff. -我不喜欢这样 -我们可以跳下悬崖
[18:34] No, we’re not gonna fall off a cliff. 我们不能从悬崖跳下去
[18:36] If Cabe gets convicted, he’d want us to stay strong. 如果凯布被定罪 他会希望我们保持坚强
[18:38] I’m not talking about Cabe–a literal cliff, 15 feet high. 我没在说凯布 我是说一座4.5米高的悬崖
[18:41] We passed it on the way here. 我们一会儿会路过
[18:42] Now, if we jump off, our weight pulls Frank off. 我们跳下去 我俩的重量会把弗兰克拖下去
[18:44] We’d get hurt, too. 我们也会受伤
[18:46] We know it’s coming, so we brace ourselves. 我们事先计划好 可以有所准备
[18:48] Besides, if he gets his money back to our truck, 而且 如果他把钱带回我们车上
[18:50] he’s gonna kill us all anyway. 他还是会杀了我们
[18:52] You know, your bedside manner sucks. 你照顾病人的态度糟透了
[18:56] If it looks loose, 要是系松了
[18:56] you’ll regret not doing it right the first time. 你会为了没有一次绑好而后悔的
[19:04] Now you. Your ankles. 到你了 绑你的脚踝
[19:11] Hey, Jess, your dad said that Elijah was 150 pounds. 杰西 你爸爸说以利亚有68公斤
[19:16] A dollar bill is .04 ounces, and since the hundred 一美元钞票重11克 而百元大钞
[19:20] is the preferred denomination of arms dealers… 是军火贩最喜欢使用的单位…
[19:23] Drug dealers. 是毒贩
[19:24] My mistake. 我的错
[19:25] So 10,000 hundreds 那一万张百元大钞
[19:27] is a million dollars, so that’s… 就是一百万美元 那么
[19:29] 25 pounds 每一百万美元
[19:30] per million dollars, so… I’m assuming 就是23斤 那么我猜
[19:33] there’s over $6 million being brought back here? 有六百多万美元被带回来了对吗
[19:36] Your wrists. 绑你的手腕
[19:37] And shut up. 还有闭嘴
[19:46] Okay. 好了
[19:47] You don’t pull anything, I don’t shoot you. 你不捣乱 我就不开枪打你
[19:56] You sure know a lot about denominational choices of scumbags. 你还真是知道不少人渣选择计量单位的癖好啊
[19:59] Well, try paying The Gooch with crumpled singles. 你试试把皱巴巴的零钱付给古奇
[20:02] Our kid has no shot– it’s going to jail. 这孩子没戏了 肯定会进监狱的
[20:08] Hey, I have to stop. 我得停下了
[20:10] Hey. Get that pack back on. 把背包背上
[20:12] Hey, I have an old lacrosse injury, 我打长曲棍球受过伤
[20:14] and it is killing me. 现在疼得要命
[20:15] If you want that money carried, 你要是想让我继续给你背钱
[20:16] I need a break. 我就得歇一会儿
[20:18] You got a lacrosse injury, too? 怎么 你打球也受过伤吗
[20:19] Uh… chess club. 是下棋受的伤
[20:23] Two minutes. 歇两分钟
[20:25] Hey, Jess. 杰西
[20:26] My caddies need a blow, 我的球童们要喘口气
[20:27] so we’ll be back at it again soon. 我们马上就继续走
[20:37] Why aren’t we on the ground? 我们怎么没落地呢
[20:42] Oh, the cord’s caught on branches. 绳子让树枝挂住了
[20:46] Lying bastards! 撒谎的混蛋
[20:52] Stop shooting! If you hit us, we’re dead weight, 别开枪了 打中了我们只会增加你的负担
[20:54] and you won’t be able to lift us up! 你就没法把我们拉上去了
[20:55] I’ll take my chances. 我宁愿试一试
[21:03] Rockslide! 滑坡
[21:13] You okay? 你没事吧
[21:15] Yeah. You? 没事 你呢
[21:17] Yeah. 还好
[21:21] Well, the good news– Frank can’t get to us. 好消息 弗兰克抓不到我们了
[21:25] Bad news? 坏消息呢
[21:28] We can’t get out. 我们出不去
[21:40] All right, that should give us some fresh air. 好了 这样应该能有些新鲜空气
[21:42] Now we have to figure out a way out. 现在我们得想办法出去
[21:44] What if he’s waiting for us? 要是他在等我们呢
[21:46] Oh, you heard him. He can’t be late delivering the money, 你听到他说话了 他送钱不能迟到
[21:48] so he saw us get stuck, we’re no longer a threat. 他看到我们被困 就不再是他的威胁了
[21:51] He’ll be lugging those three heavy bags 他会自己背着那三个沉重的背包
[21:52] to the plane by himself, content to let us die in here. 赶到飞机那里 开心地留我们在这儿等死
[21:55] There’s a lovely thought. 这想法不错
[21:57] You want a worse one? He’s gonna kill Happy and Toby 想听个更糟的吗 一旦他知道自己女儿没事
[21:59] once he knows that his daughter’s okay 他会杀掉乐乐和托比的
[22:00] and Toby’s medical help isn’t needed anymore. 因为他不再需要托比的医疗知识了
[22:02] So, those bags will slow him down, 那些背包会拖慢他
[22:04] but we need to find a solution before he gets back to them. 但我们得在他回去之前想出解决办法
[22:07] So, let’s start thinking. 我们开动脑筋吧
[22:09] Aah! Oh, what is that? 那是什么
[22:10] I kicked something. 我踢到了什么东西
[22:12] Oh, oh. Oh, Frank’s walkie. 是弗兰克的对讲机
[22:15] Must have dropped it when he fell. 肯定是他滑下来时掉出来了
[22:16] Jessie has the other one. She’ll hear us asking for help. 杰西有另一个 她会听到我们求助的
[22:19] We need to signal Happy and Toby without her knowing. 我们要给乐乐和托比送信 还不能让她知道
[22:22] I have an idea. 我有个主意
[22:26] Morse code? 摩尔斯电码吗
[22:28] No. Static’s too amorphous 不是 静电干扰太杂乱了
[22:30] for the sharp tones needed for Morse code. 摩尔斯电码的短音体现不出来
[22:33] What I’m doing is even better. 我这个办法更好
[22:38] Part of me thinks you engineered all of this 一部分我觉得你设计了这些事
[22:40] just to get me into zip ties. 就是为了捆上我
[22:41] If I did, I forgot the safe word. 要真是这样 我可忘了安全口令了
[22:45] Dad? 爸爸
[22:46] Dad, the connection’s bad. You have to find higher ground. 爸爸 信号很不好 你得到更高处去
[22:49] Sounds like Daddy dearest is having trouble reaching out. 听起来爸爸的乖女儿联络方面出问题了
[22:52] – Dad?! – Maybe Walt tricked the guy into getting lost, -爸爸 -或许沃特骗那个人迷路了
[22:54] – bought us some time. – Shh. -好给我们争取时间 -嘘
[22:57] I don’t even think Daddy’s with our pals anymore. 我觉得老爸是跟咱们的朋友分开了
[23:00] – What are you talking about? – Listen to that static. -你说什么呢 -听那个电流声音
[23:04] Doesn’t it sound familiar? 听着不耳熟吗
[23:07] No way. 不是吧
[23:08] *It’s a Meat Tube* *一根肉棒*
[23:10] *Pretty sweet tube* *甜甜肉棒*
[23:12] *It’s a jump up and get on your feet tube* *吃下去就充满力量的肉棒*
[23:15] Dad? 爸爸
[23:16] Hello? 在吗
[23:17] We got to get Jess’s walkie. 我们得拿到杰西的对讲机
[23:19] I may have a way… but it’s a little crimey. 我可能有办法 但有点小邪恶
[23:25] Come on! Come on! 快点 快来人
[23:27] Come on! 快点
[23:29] Hello! 你好
[23:36] We’re looking for a resident here. 我们想找这儿的一位房客
[23:38] A man’s freedom is at stake. 这事关某人的人身自由
[23:39] Welcome to Shady Pines. 欢迎来到荫凉松园
[23:42] – Oh, man. – I’m sorry. -天呐 -抱歉
[23:43] – Could you say that again, honey? – Hello! -能再说一遍吗 亲爱的 -你好
[23:45] – Hello! – I am an attorney, -你好 -我是一名律师
[23:47] and I am looking for someone named Beatrice Collins. 我想找一位名叫碧翠丝·柯林斯的人
[23:51] A very bad criminal is going to meet with her soon. 一个大坏蛋很快就会来找她
[23:53] She’s moving in today. 她是今天入住的
[23:54] Is she a lady friend, or… 她是你女朋友吗 还是说…
[23:59] are you unattached? 你还是单身呢
[24:01] Yes, he’s unattached… 对 他还是单身
[24:03] and you two can talk about it over tea 你俩可以边喝茶边聊聊
[24:05] after you tell us where Beatrice is. 但你得先告诉我们碧翠丝在哪儿
[24:07] Beatrice. Just a minute. 碧翠丝 稍等
[24:10] Take one for the team, Counselor. 为团队牺牲一下吧 律师
[24:12] Sorry. There is nobody by that name moving in today. 抱歉 今天入住的客人没有叫这个名字的
[24:15] – Are you certain? – Absolutely. -你确定吗 -当然了
[24:17] My eyes are in perfect shape. 我的眼神好得很[眼睛形状完美]
[24:21] Just like the rest of me. 身体其他部位也都保持得很好
[24:23] Super. 真棒
[24:24] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[24:25] The CLAM said she’ll be here. 定逮模块显示她会来这儿
[24:27] Could be data overload, it could be a glitch. 可能是数据过载或出了个小故障
[24:31] But it’s not glitching now. Look. 但现在运行良好 你看
[24:33] We got a facial recognition match in Santa Barbara. 检测到在圣巴巴拉有面部识别匹配
[24:35] He is here. 他就在这儿
[24:36] Let’s move. 我们走
[24:41] Well, the trick is to untie your shoelaces 诀窍是 解开你的鞋带
[24:44] and then loop them through your zip ties. 然后把鞋带从鞋孔里弄出来
[24:46] If you can untie my laces, untie the damn rope. 如果你能解开我的鞋带 干嘛不直接把绳子解开
[24:48] Did you not hear the gun lady threaten 你没听到那个持枪女人威胁我吗
[24:50] to shoot me if I cut corners 如果我解绑时耍小聪明
[24:51] on my tie job? 她就打死我
[24:52] I can’t get ’em with my wrists zipped, 我手腕被绑起来了 没法给你松绑
[24:54] but your shoelaces, on the other hand. 但用你的鞋带 就不一样了
[24:57] Voilà. 瞧
[25:02] Okay. Now we make friction your friend. 好了 现在慢慢磨擦
[25:05] Do I even want to know how you know how to do this? 我该不该问 你怎么会这招的
[25:07] You’ll be shocked to learn it involves The Gooch. 说出来惊死你 这和古奇有关
[25:09] And the trunk of his car. 还和他的车后备箱有关
[25:16] Is this what we have to look forward to with our kids? 将来我们的孩子们也要过上这样的生活吗
[25:18] Pulling them out of trouble 当他们被六指保利抓走时
[25:19] when they are caught by Paulie Six-Fingers? 把他们救出来
[25:21] It was actually Donnie Four-Fingers. 是四指唐尼
[25:23] You want to know how he wound up with four fingers? 你想知道他怎么会有四根手指吗
[25:26] No. Now get in the cockpit. 不想 快去驾驶舱
[25:31] What’s that for? 那是干什么
[25:32] Our captor. 我们的劫持者
[25:33] Who’s approaching the plane’s aileron. 正在靠近飞机副翼
[25:35] On my call, you run out and grab her gun. 听我口令 你就跑出去 夺走她的枪
[25:38] Dad, 爸
[25:39] – this damn thing’s not working. – Ready? -这玩意儿不管用 -准备好了吗
[25:42] Go! 行动
[25:48] Not so fast! 悠着点
[25:50] Okay, tie her to the landing gear. 好 把她绑到起落架上
[26:03] Won’t want her hearing our plan. 不能让她听到我们的计划
[26:08] Okay, Walt, Paige, what’s going on? 好了 沃特 佩吉 情况如何
[26:10] – Happy! Thank God. – We’re buried in a cave. -乐乐 谢天谢地 -我们被埋在洞里了
[26:12] Frank’s returning to the truck. 弗兰克正往卡车那儿走
[26:13] – Not good. – We need your winch to remove the rocks. -不妙啊 -得用你的牵引机移开石块
[26:15] Well, we can’t get to you without possibly 弗兰克正往回走
[26:17] crossing Frank on his way back here. 我们去找你们 很有可能被他撞见
[26:18] Then find a way he definitely won’t be going. 那就找条他绝对不会走的路
[26:20] He can’t climb with all the bags he’s carrying. 他背着那么多包 爬不了山路
[26:22] – Uh, there’s a Search and Rescue map in the truck. – Great. -卡车里有张搜救地图 -很好
[26:25] Now, remember Sly’s calculations for fake-Elijah’s parachute jump? 还记得希尔计算的假以利亚的跳伞位置吗
[26:27] We leapt off the cliff about four miles southeast of there. 我们从该地东南方6.4千米处跳下了悬崖
[26:31] Uh, 15 feet high. 4.5米高
[26:32] Okay, I found it. 好 我找到了
[26:33] Uh, there is a 90-foot cliff 有个27米高的悬崖
[26:35] not far from here. 离这儿不远
[26:37] There’s rope in the truck. 卡车上有绳子
[26:38] – Toby could rappel down. – I could? -托比能滑下去 -是吗
[26:40] And be a few miles shy of you. 那儿离你们还有几千米
[26:42] – He’ll carry the winch on his back. – I will? -他会背着牵引机 -是吗
[26:43] Yeah, you baby. 对 你个软蛋
[26:44] And once you are gone, 你一出发
[26:46] I will pull the spark plugs from the truck, 我就拔掉卡车的火花塞
[26:47] and booby-trap the door, so once they’re both closed, 在门上设陷阱 两者一关闭
[26:50] Daddy and his little girl can’t get out. 老爸和他的小女儿就都逃不掉了
[26:52] Frank can shoot his way out. 弗兰克可以用枪把门打开
[26:53] It’s a rescue vehicle designed for mountain conditions. 那是辆山地救援车
[26:56] The windows are reinforced to withstand rockfalls. 窗户加固了 能抵挡落石
[26:58] It’s essentially bulletproof. 实际上也能防弹
[26:59] All right, guys. 好了 各位
[27:00] Hold tight. I’ll, uh… I’ll see you soon. 坚持住 我们一会儿见
[27:01] Okay. Hurry. 好 快点
[27:03] You know, scary as it sounds, 虽然听起来很吓人
[27:04] our fate is in Toby’s hands. 但我们的命运就掌握在托比手中了
[27:08] Still better than being in Cabe’s shoes. 但还是比凯布的情况要好
[27:10] Walter, do you have any idea how cold that sounds? 沃特 你知道这样说听起来有多冷漠吗
[27:12] Well, it’s a fact. 这是事实啊
[27:13] I’d rather be here with a chance of rescue 我宁愿在这儿等待一丝救援的希望
[27:15] than be facing years in prison 也不愿面临牢狱之灾时
[27:17] with a novice attorney as my only hope. 把一个新手律师当做最后一根稻草
[27:21] The “Say it to your cellmate” comment this morning, 今天上午说的那句”跟你的狱友说去吧”
[27:24] intentionally not buying him bananas. 还有故意不给他买香蕉
[27:26] I had no idea he wanted bananas. 我不知道他想要香蕉
[27:28] Do you realize what you’re doing? 你知道你在干什么吗
[27:30] You’re subconsciously distancing yourself from Cabe 你是潜意识里在疏远凯布
[27:33] so if he goes to prison, it’ll hurt less. 他要是入狱了 你就没那么难受
[27:36] But you are only ruining your last moments with him. 但这样只会毁掉跟他相处的最后时刻
[27:38] Didn’t you ever have a friend move away when you were a kid 你小时候难道没遇到要搬走的朋友
[27:40] and have to say good-bye? 于是不得不告别吗
[27:43] I didn’t have friends… 在天蝎之前
[27:45] before Scorpion, so… 我没有朋友 所以
[27:49] didn’t really have a… a friend to lose. 之前真没遇到失去朋友这种事
[27:54] I don’t know what I’d do if Cabe gets taken away. 我不知道凯布被抓走了我该怎么办
[27:59] Don’t know how to process it. 也不知道该如何应对
[28:06] When my mom left my dad… 我妈妈离开我爸爸时
[28:09] he said to me, “The worst thing you can do to yourself 他跟我说”对自己最狠的做法就是
[28:14] is care about someone more than you care about yourself.” 关心某人胜过关心自己”
[28:20] He meant pain is the price you pay for love. 他说痛苦是爱的代价
[28:27] You are trying to avoid paying the price. 你现在在逃避付出代价
[28:30] Tell me what to do. I don’t… I don’t know. 告诉我该怎么办 我不知道
[28:34] Don’t push him away. 别推开他
[28:37] ‘Cause if the worst happens… 因为要是出现最坏的情况
[28:41] you’ll never forgive yourself. 你绝对不会原谅自己的
[28:47] You sure you had the address right? 你确定地址是对的吗
[28:48] I have a very high IQ. I know how to read an address. 我的智商很高 我看得懂地址
[28:53] Oh, man, it’s your prosecutor. 天啊 你的检察官
[28:56] Hello. This is Sylvester Dodd. 你好 我是希尔维斯特·多德
[28:57] This is Assistant U.S. Attorney Hadley Dine, 我是负责格洛案子的
[28:59] assigned to Mr. Gallo’s case, 助理检察官哈德利·戴安
[29:01] notifying you that we’ll be subpoenaing 特此通知我们将传审
[29:03] all of his financial records. 他所有的财务记录
[29:05] We received an anonymous tip 有人向我们匿名举报
[29:06] from an account in your client’s name 你当事人名下的某个账户
[29:08] with a recent deposit of $50,000. 最近存入了五万块钱
[29:11] No way! I’m broke! 不可能 我没钱
[29:13] What does this have to do with Mark Collins? 这跟马克·柯林斯有什么关系
[29:14] The deposit was traced 存款可追溯到
[29:15] to an offshore account in Collins’s name at Tuza Banco. 柯林斯在图扎银行开的一个离岸账户
[29:18] Mr. Collins sent your client the money. 柯林斯给你当事人汇款
[29:21] I’ll call you back. 再联系
[29:24] That’s bull. 胡扯
[29:25] I never took any money from Collins. 我从没拿柯林斯的钱
[29:27] I’ve never set foot near a Tuza Banco. 我从没去过什么图扎银行
[29:29] Cabe. 凯布
[29:34] That son of a bitch is toying with us. 那王八蛋在耍我们
[29:54] Hey, what’s your problem? 你怎么了
[29:55] The air cast is deflating. 脚踝固定器越来越紧了
[29:56] Hurts like hell. 疼死我了
[29:57] Well, you’ve made some poor life choices. Sorry. 你已经做出了选择 抱歉
[30:12] I’ll pump your cast, but I want some answers. 我帮你解压 但你得回答问题
[30:14] Fine. Just help me. 好 帮帮我
[30:21] So, when did you decide to join the family business 你什么时候决定加入家族生意
[30:24] of being a dirtbag criminal? 做个罪犯人渣的
[30:26] – Screw you. – Okay. -去你妈的 -好啊
[30:28] Cast go bye-bye. 不帮你解压了
[30:29] No, no, no. I’m sorry, sorry, sorry. 不不 抱歉 抱歉
[30:31] I don’t know. I-I just always followed my dad around. 不知道 我一直跟随我的爸爸
[30:36] It was just me and him. 就我们父女俩
[30:37] – What he did, I did. – But… -他做什么 我就做什么 -但
[30:39] when you were a kid, 你当时还小
[30:41] were you stealing Barbies and stuff? 你当时偷芭比娃娃之类的了吗
[30:44] What are you getting at? 你想说什么
[30:45] Was it your call, or did he drag you into this mess? 是你自愿的 还是他把你拖入泥潭
[30:49] You know what? Forget it. I don’t care. 算了 没我的事
[30:53] I mean, your dad’s your dad, you know? 我是说 父亲总归是父亲
[31:05] When we get back, 我们回去后
[31:06] you and Walter are gonna get into that CLAM thing. 你和沃特去好好处理一下定逮模块
[31:08] – And you’re gonna figure out how Collins cracked it. – Cabe. -你要查清柯林斯是如何破解的 -凯布
[31:10] And then you’re gonna figure out how to track him. 还要搞清如何追踪到他
[31:12] – And then we’re gonna find him. – Cabe. -到时我们就能找到他 -凯布
[31:14] And I’m gonna beat him to within an inch of his life 然后我要把他打个半死
[31:16] – until he confesses. – Cabe. -直到坦白为止 -凯布
[31:18] He beat us, okay? 是他打败了我们
[31:20] He totally manipulated us. 他把我们耍得团团转
[31:23] You need to stop with these unrealistic fantasies. 别再这说些不现实的话
[31:26] You taking the stand, you beating Collins to confession. 你去作证 逼柯林斯坦白醉醒
[31:31] You need to get real. 你得面对现实
[31:34] This is going to be a tough trial. 这会是场艰难的官司
[31:37] And the only way out is through. 只有直面 才能解决问题
[31:41] You need to get that in your head. 你得记住这点
[31:55] Walter? 沃特
[31:56] – Paige? – Toby! Toby, in here! -佩吉 -托比 托比 在这
[31:59] Where have you been?! 你去哪了
[31:59] Oh, I’m so sorry. Did I not scale down a 90-foot cliff 抱歉啊 我这不是爬下27米多高的悬崖
[32:02] and run here with a piece of machinery 然后背着机械设备
[32:03] strapped to my back fast enough for you? 拼命跑来救你们了吗
[32:05] Point taken. 知道啦
[32:06] I’m gonna feed the strap to you now. 我把带子塞进去
[32:07] Wrap it around and then send it back to me. 绕一圈 然后给我
[32:11] Got it. Okay. 接到了 好了
[32:13] Strap coming through! 带子出来了
[32:27] All right! 好
[32:28] Stand back! 退后
[32:29] Okay. 好
[32:31] Three. 三
[32:32] Two. One. Go! 二 一 起
[32:38] All right, all right. 好 好
[32:39] Little performance anxiety. Happens to everyone. 有点小怯场 谁都会有
[32:41] What’s going on? 怎么回事
[32:45] – Sleeve column’s broken. – What? -套管柱坏了 -什么
[32:48] Happy’s inventions never break. 乐乐的发明从不会坏
[32:49] They do when her husband accidentally 但是她丈夫不小心把它
[32:51] drops it off a 90-foot cliff. 从27米高的悬崖上摔下去了
[32:52] My bad. 我的错
[32:53] I can replace it, 我能找到替代品
[32:54] I-I just need something smooth and canal-shaped. 只需要一个光滑管状的东西
[32:57] Just like a Walter O’Brien Center Cut Meat Tube. 就像一个沃特·奥布莱恩中心切割肉棒
[32:59] Yeah, Walt, that’s a great idea. 对 沃特 这主意真棒
[33:00] I’ll just run to the nearest imaginary supermarket 我就到最近的虚拟市场里
[33:03] and buy one of your stupid imaginary hot dogs. 买一个你口中的狗屁虚拟热狗
[33:05] No, this area’s full of cypress trees. 不 这里到处都是柏树
[33:07] Take a young branch and then carve out a trench with a stone. 找一根嫩枝 然后用石头挖一个沟槽
[33:21] It’s gonna need a friction barrier, 还需要一个摩擦阻碍物
[33:22] otherwise the cable won’t pull smoothly. 否则缆绳无法顺利拉动
[33:25] I’m adding sap! 植物营养液
[33:28] Just like fixings in my Meat Tube. 就像我肉管里的汁液
[33:32] You don’t know how that sounds. 你不知道这话听着有多怪
[33:45] Here it goes! 开始了
[34:03] I never thought we’d get out. 我还以为我们出不来了
[34:10] Further up here, to the left. 从这里朝上往左走
[34:12] Happy, they’re out. How goes you? 乐乐 他们出来了 你那边怎么样
[34:15] Well, not so good. 不太妙
[34:20] Daddy’s home. 爸爸回来了
[34:26] Come on, Toby, you can make it! 快 托比 你能行
[34:28] My arms are so tired. 我的手好酸
[34:31] You got to hurry! 你得快点
[34:31] Frank won’t expect us to climb this wall. 法兰克想不到我们会爬悬崖
[34:33] ‘Cause it’s insane! 因为这太疯狂了
[34:35] We got to get the jump on him. 我们要赶在他前面
[34:36] Come on, Toby. Happy’s life is on the line! 快 托比 乐乐现在命悬一线
[34:38] Hand over hand, just like the rope in gym class. 双手轮换拉绳 就像体育课上那样
[34:40] I always… 我总是…
[34:42] hated… that rope, 恨死…那条绳子了
[34:44] ’cause it gave… friction burns to my gooty! 因为它会…擦伤我的羞羞
[34:49] Okay, I just untied your daughter, 好了 我刚刚松开了你女儿
[34:51] I loaded up all your gear from the plane, 把飞机上的东西都装到车上
[34:54] and secured all your bags of cash. 还确保了你的现金安全
[34:56] How about you, uh, let me go? 怎么样 放我走吧
[34:58] Nice try. 想得美
[34:59] Now help my daughter in the truck. 现在帮我女儿上车
[35:01] Okay, if you say so. 好吧 既然你这么说
[35:13] Uh, you getting in or what? 你想上车还是怎样
[35:14] My leg’s killing me. 我的腿很疼
[35:15] I’ll get in when it’s time to go. 我等出发再上车
[35:17] You leg’s killing you because hanging it causes blood to rush, 腿疼是因为吊着腿让血流加速
[35:20] which causes throbbing. 引起阵痛
[35:22] At least rest it in the footwell. 起码把腿放在搁脚处
[35:29] You know, for someone who’s made poor life decisions, 虽然我做了错误的人生决定
[35:31] I’m still getting away. 但还是能全身而退
[35:35] If you say so. 你说是就是吧
[35:38] Okay, one door down. 好 一扇门关了
[35:41] Just need that driver’s door closed and they’re trapped. 只需要关掉驾驶室门 他们就被困住了
[35:46] Dad, there’s no maps. 爸爸 没有地图
[35:47] Now step away from the truck. 现在离卡车远点
[35:51] Dad, did you hear me? 爸爸 听见了吗
[35:54] Dad! She messed with the truck! 爸爸 她对卡车动了手脚
[36:01] Get over here. 给我过来
[36:04] What did you do? 你做了什么
[36:07] – I’ll kill you. – Okay, listen, -我要杀了你 -好了 听着
[36:09] your daughter is trapped in a truck with no way out 你女儿被困在卡车里 无路可逃
[36:11] and you are 100 miles away from 你们现在离等着钱的那些人
[36:13] the people who are waiting for that money. 有161千米远
[36:15] – Happy’s stalling. – You gonna leave her here -乐乐在拖延时间 -你会把她留在这里
[36:17] – and hope that the state rangers – she wants us to do something. -期望国家护林员 -她想我们做点什么
[36:18] don’t find her? You gonna try to get her out…? 不会找到她 还是想救她出来
[36:19] Okay, whatever it is, let’s do it fast. 不管怎样 我们要快速行动
[36:21] There’s no good options. 没有更好的选择
[36:23] Fix this damn truck. 给我把卡车修好
[36:25] That guy’s gonna snap– all he cares about is the damn money. 那男人要发火了 他只在乎钱
[36:30] That’s not the only thing he cares about. 他在乎的不只是钱
[36:34] Toby. 托比
[36:35] Go find a sharp stone, cut the brakes. 去找块尖锐的石头 把刹车弄坏
[36:38] Look, I don’t care about your money. 我不在意你的钱
[36:40] I don’t care who you deliver it to. 也不在意你要交钱给谁
[36:42] So why don’t you throw that gun into the woods 所以不如你把枪扔进树林
[36:43] and I give you my word, I will fix your truck. 我保证把卡车修好
[36:46] Okay? And then you and Jess can get out of here. 好吗 然后你和杰西就能离开这里了
[36:48] You think I’m stupid? 你以为我傻吗
[36:50] Open the door! 把门打开
[36:57] Okay, fine. Take it easy. 好吧 别生气
[37:00] I have a release cord running to the truck bed. 我有一根连接线连至车箱
[37:02] I will undo it. 我去把它解开
[37:04] Just… be cool. 你冷静点
[37:12] Now! 就现在
[37:14] Dad! The cliff! 爸爸 悬崖
[37:16] – Dad! I can’t get out! – Jessie! -爸爸 我出不去 -杰西
[37:18] Jessie! Stop it! 杰西 快停下来
[37:20] Jessie, baby, hold on, baby! 杰西 宝贝 坚持住 宝贝
[37:22] Dad, get me out of here! 爸爸 救我出去
[37:23] Jessie, I got… 杰西 我…
[37:24] Jessie! Jessie, hold on! 杰西 杰西 坚持住
[37:26] Hit the brake! 踩刹车
[37:29] The brake’s not working! 刹车不灵
[37:30] – Help us! – What do I do?! -救救我们 -我该怎么做
[37:32] Dad! There’s a cliff coming! Get out of the way! 爸爸 前面就是悬崖 快让开
[37:34] – Oh, God. I’m not leaving you! – Move! -天呐 我不会离开你 -快走
[37:37] Move, get out of the way! 让开 让开
[37:40] Oh, God. 天啊
[37:57] That held up well, considering I didn’t secure it. 挺靠谱的 而且不是我安装的
[37:59] We bluffed you, Frank. 我们唬住[悬崖]你了 弗兰克
[38:02] On an actual bluff, which makes it cooler. 还是在真的悬崖边 这显得更酷了
[38:09] Okay, you know the drill. 你知道该怎么做
[38:11] I’m gonna put some leftovers in a pot, 我把剩饭放到锅里
[38:12] and in about 15 minutes, you’ll start complaining. 大约15分钟后你就会开始抱怨
[38:15] Thanks. 谢谢
[38:15] Yeah, thanks, Paige. 谢谢 佩吉
[38:22] What’s up, grabby? 还好吗 咸猪手
[38:23] Okay, we literally watched a kid almost fall into the abyss today 我们今天见证了一个孩子差点坠入深渊
[38:26] ’cause she followed her dad’s footsteps. 就因为步了她父亲的后尘
[38:29] And? 然后呢
[38:30] And we have gangster blood. You said so yourself. 我们流淌着几分狠辣的血液 你自己说的
[38:32] We can’t make a hoagie with spoiled meat. 坏掉的肉可做不了三明治
[38:35] My meat’s not spoiled. 我的肉可不坏
[38:37] Genetics are real, doctor. 基因是不会变的 医生
[38:39] Sweetheart, it’s nature vs. Nurture. 亲爱的 这是先天与后天的区别
[38:43] Jess was nurtured by a sociopath. 杰西是被一个反社会的人养大的
[38:46] Our children will be nurtured by you and me. 我们的孩子则由我们来教养
[38:48] And what if we suck? 如果我们不称职呢
[38:49] We’re gonna be great. 我们会很棒的
[38:52] I mean, all parents do suck, sometimes. 所有父母都有犯浑的时候
[38:54] But when we do, we got Super-Mom Paige to watch out for us. 等那时候 我们还有超级奶妈佩吉帮忙
[38:58] And Walter’s already reading up 沃特已经开始研究
[38:59] on early-stage neurological development. 早期神经发育
[39:02] Sly’s gonna give that kid a daily sanitizer dip. 希尔每天都会给孩子杀菌消毒
[39:04] And Cabe will put his foot up our ass 要是我们错过了孩子的重要演出
[39:07] if we so much as miss a violin recital. 凯布也不会饶了我们
[39:10] If anything, we got to worry about them screwing up our kid. 要担心也是担心这群人把我们的孩子带坏
[39:13] We’re gonna be fine. 我们会没事的
[39:15] Okay? 好吗
[39:18] Okay. 好
[39:31] – How you guys holding up? – All right. -你们怎么样 -还好
[39:33] Sorry we weren’t there for you when you needed us. 抱歉没有在你们需要的时候出现
[39:35] Yeah, you guys could’ve been hurt 我们徒劳寻找的时候
[39:37] while we were out on our wild-goose chase. 你们可能会受伤
[39:39] This damn trial’s got everything screwed up. 该死的庭审毁了一切
[39:44] I need him focused, 我需要他保持专注
[39:45] but Collins has him shaken. 但柯林斯却让他动摇
[39:47] Well, he’s back home in the garage, where he’s safe. 他现在回到了车库 安全了
[39:50] Son of a bitch. 混蛋
[39:59] I found this. 我发现了这个
[40:01] It’s from Collins, I just know. 柯林斯的 我就知道
[40:03] I-Is it safe? 安全吗
[40:04] Do we need to call the bomb squad? 需要叫拆弹队吗
[40:06] No, that’s too blunt. Not Mark’s style. 不 这太直白 不是马克的风格
[40:13] “So you look sharp in court. 法庭上穿得帅气些
[40:17] “May the winds of justice forever be at your back. 愿正义永远与你相随
[40:20] “P.S. 另
[40:22] You should’ve gotten a better lawyer.” 你应该请个好点的律师
[40:29] Son of a bitch was in our home! 这个混蛋进了我们家
[40:31] Okay, Cabe, let’s just try to relax. 凯布 放松
[40:33] He set me up for letting him escape. 他设计让我放他逃跑
[40:35] He framed me for a bribe I didn’t take. 又栽赃我受贿
[40:38] I’ve dedicated my life to this country! 我为这个国家付出了一切
[40:40] I’ve never taken a dime I didn’t earn. 从未收过不义之财
[40:42] For honor, duty. 一切都为了荣耀与使命
[40:44] ‘Cause it’s what’s right! 这才是正确的事
[40:45] Collins can take my family, my freedom, 柯林斯可以抢走我的家人 我的自由
[40:48] he can take my friends, he can take everything! 抢走我的朋友 任何东西
[40:51] But I refuse to let him take my name! 但我绝不让他抢走我的名字
[40:54] My father’s name. 我父亲的名字
[40:56] It won’t happen. 我不会让这种事发生
[41:01] Cabe… 凯布
[41:04] what you just said was raw. 你刚才说的话都未经处理
[41:07] Unfiltered. Emotional. 未经过滤 感情充沛
[41:10] And completely believable. 让人信服
[41:12] Because it wasn’t fantasy. 因为说的不是幻想
[41:14] It was real. 都是真的
[41:16] You spoke honestly and from the heart. 是发自内心的肺腑之言
[41:19] Your feelings are authentic, 你的感受都是真的
[41:21] and that’s what the judge needs to hear, 法官需要听到这些
[41:23] one on one, without a jury. 面对面 不需要陪审团
[41:26] I’ll ask for a bench trial 我会申请由法官进行审理
[41:28] so you can just speak directly to a learned jurist. 你可以直接跟博学的法律专家说
[41:33] Just Cabe Gallo being Cabe Gallo. 做自己就好
[41:36] Nothing more convincing in the world. 没有什么比这个更让人信服
[41:39] You’re saying I can tell my side? 你是说我可以说出我的故事
[41:42] Yes. 是的
[41:43] I want you to testify. 我希望你能出庭作证
[41:46] Well, all right, then. 好的
[41:47] Well, let’s get to work. 干活吧
[41:56] We got proof… 我们有证据
[42:02] Picked these up from Kovelsky’s on the way back. 回来的时候买了这些
[42:07] Thank you, Walter. 谢谢你 沃特
[42:14] Whatever you need, Cabe. 有需要尽管说 凯布
[42:17] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[42:19] Thank you, son. 谢谢你 孩子
[42:23] Thanks to all of you. 谢谢你们所有人
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号