Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:21] Morning. 早
[00:27] How you doing? 你怎么样
[00:30] Didn’t sleep a wink. 一点没睡
[00:32] I wish you’d just stayed with me last night. 你昨晚真该待在我那里
[00:36] Yeah. I wanted to be here 嗯 我想到这儿来
[00:38] in case Sly had any last-minute stuff to go over. 以防希尔临时要再商量什么
[00:40] That way, I wasn’t across town. 我不会还在城市另一边
[00:47] Good morning. You ready? 早上好 你准备好了吗
[00:51] Where’s the rest of the team? 其他队员呢
[00:52] They’re, um… 他们…
[00:54] taking care of something at the courthouse. 去法院处理点事情了
[00:57] He’s here. 他到了
[01:02] All right. Commence Operation Judge Nudge. 好了 开始法官影响行动
[01:08] There you go, Paige, stink yourself up good. 去吧 佩吉 好好喷喷
[01:13] Pardon me. 请原谅
[01:16] That’s right, get the relaxing scent of lavender all over him. 没错 把薰衣草令人放松的香气蹭他一身
[01:19] – I’m terribly sorry. – No problem. -真抱歉 -没事的
[01:20] Did you get enough on him? 蹭够了吗
[01:21] Better be. Gave the guy everything but a lap dance. 最好够了 就差没给他跳大腿舞了
[01:24] Happy, how goes you? 乐乐 你呢
[01:26] Almost done. Judge Tuck’s courtroom is set 就好了 塔克法官的法庭
[01:28] for a soothing 69 degrees. 已将温度设置为舒缓的20度
[01:31] Tuck will be cool and comfortable 塔克会凉爽舒服
[01:32] instead of hot and bothered. 而不是又热又烦
[01:34] All right, Walt, he’s headed your way. 好 沃特 他往你那边去了
[01:35] On it. 看我的
[01:38] Uh, one large non-fat double short cap, 一杯大杯脱脂双浓卡布
[01:40] two pumps of vanilla, a pinch of cinnamon, 两下香草糖浆 少许肉桂
[01:44] and extra foam, 多要泡沫
[01:46] and two sugars, please. 两份糖
[01:50] Morning, Alice. 早 爱丽丝
[01:51] Morning, Judge. 早 法官
[01:52] I’ll have your Earl Grey up in just a moment. 我马上就给你做伯爵茶
[01:54] – Keep the change. – Thank you. -不用找了 -谢谢
[01:57] Okay, Toby. 好了 托比
[01:58] All right, our jurist will be calm 这样法官会很平静
[01:59] as opposed to tweaked out on caffeine. 而不是因咖啡因而精神紧张
[02:02] And now the pièce de résistance. 现在 到主菜了
[02:05] Everyone chills when listening to the comforting music 每个人听着热带的舒缓音乐
[02:07] of the tropics. 都会感到放松
[02:15] Cabe’s fate will be decided by a very mellow fellow. 凯布的命运将会掌握在一个很和气的人手里
[02:19] Cabe, on the other hand, looks pissed. 但凯布则看上去很生气
[02:24] You did what? 你们做了什么
[02:25] A university study showed people handed down 一项大学研究表明
[02:27] more lenient sentences when they’re, you know… 当人们心情放松时 更容易
[02:30] feelin’ irie, mon. 宽大判刑
[02:32] Do you know how much trouble we would’ve gotten into 你知道如果你们被发现了
[02:33] if you would’ve gotten caught? 我们麻烦会多大吗
[02:34] Perfumes, teas, 香水 茶
[02:36] manipulating a municipal building. 控制一栋市政大楼
[02:38] We just wanted to help. We’re scared. 我们只是想帮忙 我们好怕
[02:40] It’s a bit tense. 情绪有点紧张
[02:42] I know. 我知道
[02:43] I’m sorry. Me, too. 抱歉 我也是
[02:45] Uh, then let’s go get settled. 那我们去安顿下来吧
[02:47] If it gets tight during the trial, 要是审判期间紧张了起来
[02:48] just look over your shoulder, you’ll see your friends. 回个头 你的朋友都在
[02:51] We’ve got your back. 我们会支持你
[02:53] About that. 关于那个
[02:54] I got a call late last night from the court clerk. 我昨晚深夜收到了法庭书记官的电话
[02:56] – They’ve decided on a closed courtroom. – What? -他们决定采取闭庭审理 -什么
[02:58] Evidence regarding Scorpion’s previous cases might come up, 关于天蝎之前案子的证据可能会被展示出来
[03:01] could jeopardize national security, 这会危及国家安全
[03:02] so… it is a nonpublic trial. 所以 审判是不对外的
[03:06] Wait. 等等
[03:07] So this is good-bye? 那么我们要再见了吗
[03:09] Th-This is it? 就到这里了
[03:10] No. No, it’s not good-bye. 不 这不是再见
[03:13] I’ve got the hardest working lawyer in town, 我有城里最勤奋的律师
[03:16] and I’m innocent. 而且我是无辜的
[03:18] So I’ll be back in the garage tonight 我今晚会回车库的
[03:20] celebrating with you guys. 跟你们一起庆祝
[03:24] But if something does happen, 但如果真出了事
[03:27] I left each of you a gift on your desks. 我在你们桌上给每个人都留了份礼物
[03:30] Don’t open it until you know how the coin lands on this one. 你们知道结果之前不要打开
[03:38] Well, I should go. 我该走了
[03:40] No tears. 不许哭
[03:42] No hugs. 不要抱
[03:43] Just need to go. 我进去就是了
[03:50] You’re gonna be all right, kid. 你不会有事的 孩子
[03:52] All right? 好吗
[03:59] You get to come with us, Allie. 你可以跟我们走 艾莉
[04:00] Thank you. 谢谢
[04:02] But I’m gonna wait here. I just want to be close. 但我还是等在这里吧 我想待在附近
[04:06] I can’t imagine what he’s feeling right now. 我无法想象他现在是什么感觉
[04:14] All rise. 全体起立
[04:18] – That’s not Judge Tuck. – Be seated. -这不是塔克法官 -请坐
[04:20] Judge Tuck received a phone call– 塔克法官接到了电话
[04:22] medical issue with his wife. 他妻子出了医疗问题
[04:25] She’ll be okay, but I’ve been assigned to hear the case. 她不会有事 但我被派来处理这桩案子
[04:27] So, uh, let me just… 那么 我…
[04:31] It’s like the Arctic in here. 这里简直冷得像冰窖
[04:33] Fix the heat, will you, please? 把热气调整一下 好吗
[04:36] Find out what you can on this guy. 尽快查一下这人
[04:37] Already on it. Oh, crap. 已经在查了 该死
[04:39] This is Judge Max Talbertson, 这位是麦克斯·陶伯森法官
[04:41] aka Maximum Max Talbertson, 外号”重刑”麦克斯·陶伯森
[04:44] ’cause he hands out convictions 因为他判有罪和重刑
[04:45] and harsh sentences like breath mints. 就像发薄荷糖一般随便
[04:46] We’re screwed, mon. 我们完蛋了
[04:48] Doubly screwed. 更完蛋了
[04:49] That was Homeland. 国土安全部打来了
[04:50] Do they know that we hacked the court’s security cameras? 他们知道我们黑了法庭监控吗
[04:52] Nope, but we should power that down 不是 但等我们的新监管人来时
[04:54] when our new handler gets here. 最好把那个关上
[04:56] – New handler? – No way. Cabe’s our handler. -新监管人 -不可能 凯布才是我们的监管人
[04:58] In the event that he’s convicted, 为以防他被定罪
[05:00] Homeland is sending over 国土安全部派来了
[05:01] Clarence Mickelthorn, who is going to interview us to, 克莱伦斯·米克思恩 他要跟我们谈话
[05:05] and I quote, 并
[05:06] “Determine whether Homeland’s relationship with Scorpion “决定国土安全部跟天蝎的关系
[05:09] is beneficial to the government.” 是否有利于政府”
[05:11] And if he feels we aren’t? 如果他觉得没有呢
[05:13] Well, we lose our status as approved federal contractors, 那我们会失去作为受认可联邦政府承包商的身份
[05:15] and considering our current financial situation, 再考虑到我们现在的财政状况
[05:18] that means we’re… out of business. 那我们就要歇业了
[05:21] This is nuts. 这简直是疯了
[05:22] – I got to clear my head. – I’m such an idiot. -我得去清理下思绪 -我好傻
[05:24] If we want to hear what’s going on in the courtroom, 如果我们想听听法庭里的情况
[05:25] I can just hack a ham radio signal 我直接黑了业余无线电信号
[05:27] and try to pick up the frequency of the bailiff’s walkie. 接收法警对讲机的频段就好
[05:30] Walter, 沃特
[05:32] you haven’t had much to say. Anything you want to add to this? 你都没说什么 你有什么想补充的吗
[05:36] Nope. 没有
[05:38] Since Mr. Gallo requested a bench trial, 由于格洛先生要求法官审理
[05:41] I will be both judge and jury. 我将同时做陪审团和法官
[05:43] In my courtroom, you will find that words matter. 在我的法庭 你们会发现语言很重要
[05:47] Facts matter. 事实很重要
[05:48] And we’ll stick to the facts. 我们必须坚持事实
[05:51] The State may present its opening argument. 请控方进行开场陈词
[05:54] Your Honor, we are not here just about facts 法官大人 我们在这里不只是为了事实
[05:57] but relevant facts. 而是相关事实
[05:59] All of the service that the defendant 被告曾经为军队
[06:00] has provided to the military, 为联邦调查局
[06:02] to the FBI, to Homeland Security is admirable. 为国土安全部做出的贡献令人敬佩
[06:07] But it is completely irrelevant to these proceedings. 但这都与此次诉讼无关
[06:09] All that’s relevant is Mr. Gallo’s actions. 有关的只是格洛先生的行为
[06:13] And we know his actions: 而他的行为我们很清楚
[06:15] he used a key, he unlocked an ankle cuff, 他用钥匙 打开了一把脚铐
[06:17] and he let Mark Collins, a federal prisoner, go free. 让马克·柯林斯 一名联邦囚犯 自由离开
[06:21] Any other fact is moot 其他事实则没有意义
[06:23] and should not be considered. 可以不必考虑
[06:25] Thank you. 谢谢
[06:27] Mr. Dodd, your opening. 多德先生 该你了
[06:30] Your Honor… 法官大人
[06:32] my client is a military hero. 我的委托人是军队英雄
[06:34] – He… – Counselor, -他… -律师
[06:36] I agree with Ms. Dine’s assessment 我同意戴安女士的观点
[06:38] that mr. Gallo’s prior service 格洛先生此前的工作
[06:41] is not germane to these proceedings. 与本次诉讼无关
[06:44] Hence, I will not be entertaining such argument. 因此 我不会考虑这样的论点
[06:47] Okay. 好的
[06:49] I will just readjust on the fly here. 容我调整一下发言稿
[06:51] It’ll only take a minute. 请稍等片刻
[06:57] Is it a bad sign when your lawyer 律师开始撕开场陈词稿
[06:58] tears up his opening statement? 这兆头是不是不太好
[06:59] If I could just crack this radio, we’d be able to hear 要是能黑进广播 我们就能听清
[07:02] what’s going on in there, instead of playing charades. 里面到底什么情况 不用猜字谜了
[07:04] Officer Salerno responding to 7th and Brockton. 萨勒诺警员正在前往布鲁克顿街和第七大道
[07:06] Okay, that’s a police walkie. 好吧 这是警用对讲机
[07:08] Come on, dummy, you can do this. 加油 笨蛋 你可以的
[07:09] Um, you called yourself idiot earlier and now dummy. 你之前说自己是白痴 现在是笨蛋
[07:12] Why don’t you take it easy on yourself? 你能不能别这么苛求自己
[07:14] Make way! 让开
[07:16] Toby! 托比
[07:17] What are you doing?! 你在干什么
[07:20] Dusted off the old unicycle. 想试试以前的独轮脚踏车
[07:23] Bike makes me “Two” tired. 给我累得无与”轮”比
[07:26] Don’t you get it? 听懂了吗
[07:27] Two-tire…d. 无与”轮”比
[07:32] I found a scone in the back of the fridge. I hope no one minds. 我在冰箱里找到一块司康 希望没人介意
[07:34] That’s from Halloween. 那是万圣节剩下的
[07:36] Shh! This is Officer Salerno. 我是萨勒诺警员
[07:38] We have a report of a small dog 有人报警称有只小狗
[07:40] stuck in some kind of hole in the ground. 卡在了地上的一个洞里
[07:41] Great, instead of the trial, I get a stupid dog. 真好 听不见庭审 却找到一条狗
[07:44] Man, I am a moron. 我简直是个智障
[07:45] Well, of course. You’re attempting to hack an archaic 这很正常 你在黑一个老式的
[07:47] analog system. The odds are staggering. 模拟系统 本来希望就很渺茫
[07:49] You know, amongst all this stress, you almost seem serene. 现在压力这么大 你居然如此平静
[07:52] – What’s that all about? – Mm. It’s an astute observation. -怎么回事 -你的观察力确实犀利
[07:55] You see, at first, I was very concerned about the trial. 是这样 最开始我也很担心审讯
[07:57] Keeping me up at night, interfering with work– 让我晚上睡不着 影响工作
[08:00] very inefficient. So, 效率低下 于是
[08:01] I began to read what others have said about dealing with stress– 我就开始看其他人是怎么处理压力的
[08:04] uh, Tesla, Shakespeare. 特斯拉 莎士比亚
[08:06] But the philosophy that I found the most useful 但我发现最管用的方法
[08:08] is by an American baseball player 是一位美国棒球运动员说的
[08:10] called John Milton Rivers. 他叫约翰·米尔顿·利佛
[08:12] Mickey Rivers? 米基·利佛吗
[08:16] I-I love Mickey Rivers. 我特别喜欢他
[08:18] He played for the Yanks in the ’70s, right? 他七十年代时在洋基队打球 对吧
[08:20] He was the guy who used to, uh, he batted like this, right? 他以前经常… 这样挥杆对吧
[08:25] All irrelevant information. 这些信息都与此无关
[08:26] So, a news reporter asked him how he stayed calm under fire. 有记者问他是如何保持冷静的
[08:29] He said, “I don’t get upset over things that I can’t control, 他说 “我不会为无法控制的事担忧
[08:32] “Because I can’t control them, 因为我无法控制
[08:33] “So what’s the use in getting upset? 担忧又有什么用呢
[08:34] “I don’t get upset over the things that I can control, 我也不会担忧我可以控制的事
[08:36] “Because I can control them, so there’s no use in getting upset.” 因为我能够控制 所以不必担忧”
[08:41] So I care very much about Cabe. 我很在乎凯布
[08:42] I wouldn’t want anything bad happening to him. 我不希望他出任何事
[08:44] But I can’t control 但我无法控制
[08:46] what is happening, so I have decided to not let it affect me. 最终会发生什么 于是我决定不被它影响
[08:50] Okay. 好
[08:51] As long as you’re not affected. 只要你真不被影响就好
[08:53] Not one bit. 完全不会
[08:55] Upon arrival, use nylon rope, try to lasso the dog, 到了之后 试试用尼龙绳套住它
[08:59] – pull him up to the surface. – Good luck. -然后拉到地面上 -祝你好运
[09:01] There is no way they’re getting a rope around his waist. 他们绝对没办法把绳套在它身上
[09:04] Do we have any milk here? 咱们有牛奶吗
[09:06] Forget it. I’ll check. 算了 我自己看
[09:08] Oh. Oh, look. 快看
[09:10] Homeland Director Carson’s about to take the stand. 国安部卡森部长要上台作证了
[09:13] Paige, you-you see that body language? How cocky he is? 佩吉 你看他的神态 洋洋得意
[09:16] There’s no way Sly’s doing well, 希尔肯定很不顺利
[09:17] or he would appear more thrown. 不然他不会这么开心
[09:19] This is Officer Salerno. 我是萨勒诺警员
[09:20] Puppy’s far down. It’s shying away from the rope. 狗掉得更深 它一直在躲我的绳子
[09:23] Requesting LAFD backup. 请求洛杉矶消防部帮助
[09:24] Oh, geez, who could’ve predicted that? 天哪 谁能想到呢
[09:26] Oh, it must’ve fallen into one of those 那只狗肯定是掉进了
[09:27] old 19th century cisterns that they have down in old L.A. 洛杉矶以前19世纪的那些蓄水池
[09:30] Guys, the judge is showing agreement markers 各位 卡森发言的时候
[09:32] when Carson speaks. 法官露出了赞同的体征
[09:34] Thanks, Dispatch. Awaiting arrival of hook and ladder. 谢谢总控 等待钩子和梯子到达
[09:38] I know the area around 7th and Brockton 我看过一部关于洛杉矶地铁搭建的纪录片
[09:40] from watching a documentary 我很了解布鲁克顿街
[09:42] on the building of the L.A. Subway tunnels. 以及第七大道附近的区域
[09:44] The soil has a lot of silt from the old riverbed. 那片土地之前是河床 有很多淤泥
[09:47] Well, silt compresses easily. 淤泥很容易受压变形
[09:49] Weight of that fire truck is too much for that topography. 那种地质构造承受不住消防车的重量
[09:51] Could cause the cistern to collapse. 很可能造成蓄水池塌陷
[09:53] Right onto the puppy? 狗会被直接压死吗
[09:54] Guys, 7th and Brockton is only ten blocks from here. 布鲁克顿街和第七大道离这里只有十个街区
[09:57] We’re gonna go save that dog, aren’t we?! 我们要去救那只狗了对吗
[09:58] Damn right we are. 说得没错
[10:00] Okay, guys, grab your gear. 各位 带好装备
[10:01] Oh, Paige, the fire department are gonna get pissed 佩吉 我们让消防队别过来
[10:03] when we tell them to back off, so you’ll have to talk to them. 他们肯定会生气 你得跟他们说
[10:06] Wait, hold on. I don’t want a puppy to die, 等等 我也不希望那只狗死
[10:07] but Clarence Mickelthorn is coming to evaluate the team. 但克莱伦斯·米克思恩要来评估我们
[10:09] If we’re not here, he could shut us down. 要是我们不在 可能会被勒令停业
[10:11] Paige, uh, I’ll explain what’s happening here. 佩吉 我跟你解释一下情况
[10:13] Um, y-you see, we’re people with almost 600 iQ points between us. 我们几个人加起来智商接近600
[10:17] And we’re waiting for a judge with an IQ of, what, 120, tops, 却要等一个智商顶多120的法官
[10:20] to determine the fate of our friend. 来决定我们朋友的命运
[10:21] We’re not used to feeling helpless. 我们很不适应这种无助感
[10:23] We are used to solving problems. 我们习惯于解决问题
[10:24] When we can’t control things, 一旦我们无法控制什么
[10:25] just like Walt and Mickey Rivers said, we don’t react well. 像沃特和米基·利佛所说 我们会无法接受
[10:28] But this doggy situation is something that we can control. 但这只狗遇到的情况是我们可以控制的
[10:31] We need a fix of something we can fix, 我们需要去解决能够解决的事
[10:33] ’cause the stress of waiting to see if Gallo gets the gallows 因为等着看格洛会不会被判刑
[10:35] will drive us nuts. 会把我们都逼疯的
[10:36] And it’s your job to keep us sane. 你的责任就是让我们保持理智
[10:38] ‘Cause come hell or high water, 因为我们铁了心
[10:39] we are getting that hound out of the ground. 要把那只狗弄出来
[10:48] There’s the truck! 消防车在那
[10:49] Toby, the car’s still moving. 托比 车还在动呢
[11:02] Are you crazy? 你疯了吗
[11:04] Hey! You trying to get killed? 你找死吗
[11:06] You can’t bring that truck any closer 你不能再继续往前开了
[11:07] to the cistern or you’ll cause a collapse and kill that dog! 否则会引起塌陷害死那条狗
[11:10] Who the hell are you, and how do you know about the dog? 你是哪根葱 你怎么知道那只狗的事
[11:13] We heard it on the police radio, and we are a team of geniuses 我们在警方无线电中听到的 我们是一组
[11:16] who work with the federal government. 为政府做事的天才
[11:18] Geniuses? I doubt it. 天才 我表示怀疑
[11:23] Yeah. He’s just unnerving a truck full of guys 他只是缓解一车想揍死他的人的
[11:25] who want to kick his ass 紧张情绪
[11:26] with a psychological process called non-sequitur distraction. 这个心理行为叫做不合理推论分散注意力
[11:30] Nice moves, babe. 扭得漂亮 宝贝
[11:31] Thank you, darling. 谢谢你 亲爱的
[11:39] Oh, there he is, I see him. 它在那 我看见了
[11:41] Oh, no, he’s terrified. 不 它吓坏了
[11:43] It’s okay sweetheart, we’re gonna get you out of here. 没事的 小可爱 我们会救你出来的
[11:57] I’m telling you to get out of here. 我请你马上离开
[11:59] You still don’t believe me? Fine. 你还不相信我 好吧
[12:01] The soil around here is a mixture of sandy loam, 这周围的土壤是混合着沙壤土
[12:04] gravel, granite, river wash and black adobe. 碎石 花岗岩 河床冲积物和黑砖
[12:07] Any weight over three tons around a preexisting hole 只要承重超过三吨 之前存在的洞
[12:10] could create a cave-in not unlike a cover-subsidence sinkhole. 就会造成塌方 和表面沉降坑没有什么两样
[12:13] That fire truck is 16,200 pounds, or 8.1 tons. 那辆救火车有8.1吨重
[12:17] Okay, I get it. 好吧 我知道了
[12:19] You’re smart. 你很聪明
[12:19] Yeah, we’re also vindictive. 我们还很记仇
[12:21] You let the mutt go kaput, 要是那只狗出了什么事
[12:23] every news outlet in L.A. Will know the name Salerno. 洛杉矶所有权威媒体都会知道萨勒诺的大名
[12:28] Hey! Back up. 退后
[12:30] Truck’s too heavy. 车太重了
[12:37] Okay. Give me the specs. 好吧 给我详细的数据
[12:38] Uh, well, about 20 feet deep. 大约六米深
[12:40] Uh, two feet wide. 0.6米宽
[12:42] All right. I can squeeze down there. 好吧 我可以挤着下去
[12:43] No. Are you crazy? How do you expect to turn around and get back up? 不行 你疯了吗 你准备怎么转身 还有往上爬
[12:46] Monty? Monty! That’s my dog down there! 蒙迪 蒙迪 那是我的狗狗
[12:49] It’s okay, baby, I’m here. 没事了 宝贝 我来了
[12:52] He got loose and ran off. I was looking for him, 没拴好它就跑了 我正在找他
[12:54] and a neighbor said that they heard 有个邻居说他们听到
[12:55] he was in a hole over here. 他掉进了一个洞里
[12:56] Hi. I’m Paige. 我是佩吉
[12:58] We’re government contractors. 我们是政府的承包商
[13:00] For now. What’s your name? 目前还是 你叫什么名字
[13:01] Uh, Jane. Look, you got to get him out fast. 简 听着 你们得快点把它救出来
[13:02] He has type 1 diabetes and he needs his shot. 它有一型糖尿病 它需要打针了
[13:05] When was his last dose? 上次是什么时候打的
[13:06] Little over 12 hours ago. 超过十二小时一点点
[13:07] – Weight? – 12 pounds. -体重呢 -11斤
[13:08] – Last time he ate? – Last night. -最后一次进食时间 -昨晚
[13:10] I was gonna feed him after our morning walk. 我准备早上散完步喂它的
[13:11] Okay, this is all bad. 好吧 情况糟透了
[13:12] We got a lightweight, diabetic dog 我们有只体重过轻 患有糖尿病的狗狗
[13:14] with nothing in his stomach who’s past due on his insulin. 胃中空空 还过了注射胰岛素的时间
[13:16] His blood sugar’s rising, so rough calculation, 它的血糖飙升 粗略估计
[13:19] it’ll be at a lethal level in, like, 28 minutes, 会在大约28分钟后达到致命水平
[13:22] Monty will be a goner. 那时蒙迪就没命了
[13:23] Oh, my God. This is all my fault. 天呐 都怪我
[13:25] I should’ve got a collar that fit him better. 我应该给它戴个更合适的项圈
[13:27] Well, that’s in the past. There’s no point 都已经发生了 现在对着
[13:28] in stressing over things you can’t control. 你控制不了的事发愁也毫无意义了
[13:30] Have you heard of Mickey Rivers? 你听说过米基·利佛吗
[13:32] Not now. 现在不是提这个的时候
[13:33] No, I’m just saying that this situation we can control, 不 我只是说这个还是我们可以控制的
[13:36] starting with this collar. 从这个项圈开始
[13:39] This ankle collar. 这个脚环
[13:41] Do you recognize it, Director Carson? 你有印象吗 卡森部长
[13:43] Yes. Some call it a cuff. 有 又称之为脚铐
[13:45] It’s what was placed on Mark Collins. 是马克·柯林斯身上的
[13:47] And its purpose? 其作用是什么
[13:48] To prevent his escape. 防止他逃跑
[13:50] We put one on him upon his release from prison. 在他出狱后我们给他戴了一个
[13:52] Now, did you approve this release? 你批准了释放他吗
[13:54] I did, but was initially against it. 是的 但我本来是反对的
[13:58] Gallo pushed. 是格洛促成的
[13:59] Vehemently. 极力促成的
[14:01] Now I know why. 现在我知道为什么了
[14:02] He was getting paid off by Collins. 他被柯林斯买通了
[14:04] Objection! Non-responsive, 反对 答非所问
[14:05] lacks foundation, speculative, 缺乏证据 纯属推测
[14:08] and he’s being a jerk. 而且他是个混蛋
[14:09] Sustained, but, 反对有效 但是
[14:10] Counselor… settle down. 律师 冷静
[14:16] Settle down, Monty, you’re gonna be fine. 冷静 蒙迪 你会没事的
[14:19] You’re gonna be fine. 你会没事的
[14:21] Sly looks pretty agitated. 希尔看起来很激动
[14:22] Paige, we can’t control the trial, 佩吉 法庭上的事我们控制不了
[14:25] but we can surely control how Monty is going to be lured 但我们肯定有办法诱使蒙迪
[14:28] into his new doggie elevator. 进到它的新狗狗电梯里去
[14:31] I got the collar fixed like a handle. 我把项圈固定成把手的样子
[14:32] Got Happy’s extension cord. 拿到乐乐的弹性软绳了
[14:34] Should be long enough to reach the little fella. 应该够长能够到那个小家伙了
[14:36] Now time for the bait. 好了那我下诱饵了
[14:42] It’s really good bait. 这诱饵真不错
[14:43] We’re supposed to be using the peanut butter to save the dog. 这花生酱是用来救狗的
[14:45] He’s got enough. 够它吃的了
[14:47] Judge, I request permission to put this cuff on your wrist. 法官阁下 我请求在您的脚上试下这副脚铐
[14:51] Oh, crap. 糟了
[14:52] For what possible purpose? 目的是什么
[14:54] My client is accused of having the criminal intent, 我的客户被起诉有犯罪意向
[14:56] or mens rea if you will, 或是说有
[14:58] to help Mark Collins escape. 帮助马克·柯林斯逃跑的犯罪意图
[15:00] I can demonstrate that removing the cuff is simple. 我能证明移除脚铐非常简单
[15:04] It would take a mere second or two, and, hence, 只需花仅仅一两秒钟 因此
[15:07] could be done in the heat of the moment 可以迫于当时世界即将毁灭的压力
[15:09] with the world’s fate hanging in the balance, 而一时形成的决定
[15:11] without any aforethought. 而非有预谋
[15:14] Okay, fine. 好吧
[15:15] If you feel it helps your case, step up. 如果你觉得这对你的案子有利 走向前来吧
[15:21] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[15:26] And now, to unlock it. 现在 要解开它了
[15:31] Oh, no. 不妙
[15:32] I seem to have misplaced the keys. 我好像把钥匙放错地方了
[15:34] Uh, my briefcase. 在我的箱子里
[15:39] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[15:40] It’s called demonstrative evidence. 这叫做示意证据
[15:42] Only way he can know what you saved Collins from 想让他知道你让他免受了怎样的折磨 唯一的方法
[15:44] is to feel it. 就是让他亲身体验
[15:46] Don’t you dare. 你好大胆
[15:52] – What the hell? – Oh, Sly. -搞什么 -希尔
[15:54] That is a problem. 出事了
[15:55] Oh, my goodness, Your Honor, I am so sorry. 天呐 法官大人 非常抱歉
[15:59] I have the exhibit’s remote in here, and I accidentally… 我带了展示用的遥控器 刚才一不小心…
[16:02] Get this damn thing off me! 把这该死的东西给我取下来
[16:04] Right away, Your Honor. 这就来 法官大人
[16:05] Get it off me. 给我取下来
[16:11] Electrocuting the judge? 电刑法官吗
[16:13] There’s not enough lavender in the world to fix that. 再多薰衣草都不管用了
[16:15] Okay, cords are connected. Ready to lower this thing. 吊绳已经连好 把东西放下去吧
[16:17] Let’s hustle. Little guy’s 加快速度 要是这把抓不上来
[16:19] only got 23 minutes if he doesn’t get his shot. 它就只能活23分钟了
[16:21] Jane and Paige, video chat each other. 简 佩吉 你们视频聊天试试
[16:23] Okay, now, when we lower this, 我把纸箱放下去
[16:25] the dog will smell the peanut butter. 小狗就会闻到花生酱的气味
[16:26] He hasn’t eaten since last night. 昨晚到现在它都没吃过东西
[16:28] He’s gonna be good and hungry. 一定饿极了
[16:29] Uh, then he’ll hear and 接着他会听到你的声音
[16:30] see you on the phone, speaking of which… 还会在手机上看到你 说到这个
[16:33] Yeah, that should hold it. 这样就能固定住了
[16:34] Could have used more peanut butter, 本来可以用更多花生酱的
[16:35] but somebody ate it all. 但都被某些人吃掉了
[16:37] Here we go, nice and slow. 好了 慢慢地放下去
[16:40] Too fast, and the cardboard will tear. 太快了会弄破纸箱
[16:49] Can’t believe I’m crying. 不敢相信我竟然哭了
[16:51] He’s actually the first dog I ever had. 它其实是我养的第一只狗
[16:54] I found him a few months after my husband died. 我丈夫去世几个月后 我发现了他
[16:57] Oh, I’m s… I’m so sorry. 我很遗憾
[17:00] John was sick 约翰当时病得很厉害
[17:02] and suffering, 很痛苦
[17:04] and now he isn’t. 现在他解脱了
[17:07] But I was. 轮到我痛苦了
[17:08] I was grieving and alone, 我悲伤又孤独
[17:12] and then I found that stupid dog wandering around my block, 然后发现那只笨狗在我住所附近游荡
[17:15] sick as heck, and– I don’t know– it’s just 病病殃殃的 我不知道 只是觉得
[17:19] having something to care and worry about helped me 去关心和照顾其他事物
[17:21] take my mind off my own troubles, you know? 能让我忘掉自己的烦恼
[17:24] I think we can all relate to that today. 我想我们今天都能感同身受
[17:30] Hello? 有人吗
[17:40] Mr. O’Brien? 奥布莱恩先生
[17:42] 克莱伦斯 拯救小狗中 请享用松饼
[17:54] As His Honor applies the numbing spray, 既然法官大人正在抹麻木喷剂
[17:57] may I point out that the pain you felt 请允许我指出
[17:59] is the exact pain 要是没有我委托人见义勇为的表现
[18:00] that Mark Collins would have experienced had it not been 您所感受到的疼痛
[18:03] for the brave actions of my client? 正是马克·柯林斯本要经历的痛苦
[18:06] Therefore, I would 因此
[18:06] like to submit into evidence… 我想提交证据
[18:09] your unfortunate accident. 也就是您刚才不幸的意外
[18:11] Mr. Dodd, first of all, 多德先生 首先
[18:13] pain is not a piece of evidence. 疼痛不能作为证据
[18:16] Second, what I experienced was painful, 其次 我刚才感受到的是疼痛
[18:19] but the question before the court is whether Mr. Gallo 而法庭上讨论的问题是格洛先生
[18:22] was protecting his prisoner 是否有保护他的囚犯
[18:24] from cruel and unusual punishment. 免受残酷和非常的惩罚
[18:27] As for “Unusual,” Stun cuffs are used all the time. 要说”非常” 电击手铐一直都在使用
[18:32] And as for “Cruel,” 至于”残酷”
[18:35] I’d say it was mean, 我想说这应该是卑鄙
[18:37] ’cause I suspect you did that on purpose, 因为我怀疑你蓄意为之
[18:39] though I can’t prove it. 虽然我还不能证明
[18:42] That being said, 也就是说
[18:44] there is a difference between “Mean” And “Cruel.” “卑鄙”和”残酷”之间是有区别的
[18:49] So you’re gonna deny my defense? 所以你是要驳回我的辩护吗
[18:52] No. 不
[18:53] I already have denied your defense. 我已经驳回你的辩护了
[18:59] I messed up. 这下糟了
[19:00] It all comes down to your testimony, our Hail Margaret. 接下来只能靠你的证词了 这是我们的最后一击
[19:03] Our what?! 最后什么
[19:04] You know, our big last play. 我们最后的大招
[19:06] It’s a Hail Mary. 那叫”最后一招”
[19:08] Oh, forget it. 算了吧
[19:16] There he is! 它在那
[19:17] Hey, Monty! Come on! 蒙迪 快来
[19:18] Come on, boy! 快过来 宝贝
[19:20] Come on, dog. 来吧 狗狗
[19:21] He better get in there. 他最好赶紧进纸箱里去
[19:22] He’s got 20 minutes until he’s doggone. 再过20分钟他就倒霉了
[19:25] I don’t get it. 我不明白
[19:25] The peanut butter was just three steps away from him. 花生酱离他只有三步远
[19:28] Maybe he’s scared you’d fight him for it. 大概是怕你跟它抢着吃
[19:31] Oh, no, look. He-he can’t go in. 看啊 它进不去
[19:33] His back leg’s broken. 他的后腿受伤了
[19:34] Poor guy must’ve snapped it when he fell. 可怜的小家伙一定是掉下去的时候摔折了
[19:37] He can’t move. 它动不了
[19:38] Damn it! 妈的
[19:39] Walter, take it easy! 沃特 放轻松点
[19:41] No! This was supposed to be something I didn’t have 这不应该是我今天要担心的事
[19:43] to worry about today because I could control it! 因为我可以控制好
[19:44] Mickey Rivers is full of crap! 米基·利佛真是一派胡言
[19:46] Since when do you curse like that? 你什么时候学会说脏话了
[19:48] Since I have to watch a dog die in a dried-out old cistern. 就是看到一只狗要死在干掉的旧蓄水池的时候
[19:51] Here. Happy, pull the box up. We got to regroup. 乐乐 把箱子拉上来 我们要重新布置
[19:59] Ah, son of a…! 可恶
[20:04] Aah! The cord tore a hole in the cardboard! 纸箱被绳子扯破了
[20:07] Oh, that could have fallen on the hound. 可能会掉在狗狗身上
[20:09] I suck today! 我今天表现真烂
[20:10] Would you stop beating yourself up? 能不要自我打击了吗
[20:12] Yeah, especially since you may have just saved Monty. 尤其是你刚刚差点儿能救了蒙迪
[20:14] Now don’t move that box. 别动那个箱子
[20:15] When it tilted, the phone must have fallen, 它倾斜的时候 手机一定掉下来了
[20:18] and the camera picked up something on the ground. 摄像头拍到了地面的情况
[20:20] – That’s a drain! – So? What? -有个排水管 -于是呢
[20:22] So, we’re not gonna have to watch a dog die in a dried-out 于是我们不用眼睁睁看着小狗死在干掉的
[20:25] old cistern because it’s not gonna be dry for long. 旧蓄水池里了 因为它很快将不再枯竭
[20:26] What the crap are you talking about? 你在瞎扯些什么
[20:29] What? I swear all the time. 怎么了 我经常爆粗口
[20:30] What I’m saying is, we can save the dog. 我想说的是 我们可以救出这只狗
[20:32] We just have to drown it first. 首先淹没它
[20:43] Filling the hole with water– that could actually work! 往洞里填满水 这样一定可行
[20:45] I’m sorry, but I want my dog back up here alive. 抱歉 我想让我的狗活着回来
[20:47] No, you don’t understand. When I saw the drain, 你没明白我的意思 看到水管的时候
[20:48] I thought about water. When I thought about water, 我想到了水 想到水
[20:50] I realized that we could gently lift him up 我就意识到我们可以用水力电梯
[20:52] on a hydro elevator instead of one made of cardboard. 而不是用纸板箱把他拉上来
[20:54] You said he can’t walk. 你们说他动不了
[20:55] How do you expect him to paddle 20 feet vertically? 又怎么指望他从6米深的洞里游上来
[20:57] ‘Cause Monty’s front legs aren’t injured. 因为蒙迪的前腿并没有受伤
[20:59] His light weight and buoyancy means he only needs 4.54 joules 他的重量和浮力说明他只需要
[21:02] of energy to remain afloat. 4.54焦的能量来保持漂浮
[21:03] That’s .001 kilocalories. 那只需要0.001千卡热量
[21:05] He has that in him, even in a weak state. 即使他现在很虚弱 热量也足够了
[21:07] But won’t any water we put down the hole 但是我们往洞里注水
[21:09] just run out of the grate? 会不会从排水口漏走
[21:10] Not if we plug it. 只要把洞堵住就不会
[21:11] What? From up here? 从这儿吗
[21:12] No! From down there! 不 从这下面
[21:15] This cistern is networked together with a group of 这个蓄水池和一组其他储水管
[21:18] other water-collecting pipes. 互相连通
[21:20] They all drain into a central water tank, 他们都流入中央水箱
[21:22] and if we gain access to the tank, 如果我们能进入水箱
[21:24] we can plug the drain from underground. 就可以从地下堵住排水道
[21:26] I’ll find the holding tank. 我去找贮槽
[21:27] Uh, we’ll need a sealant and water source. 我们需要密封胶和水源
[21:30] Okay, there is a construction site. Come on. 那边就是建筑工地 走
[21:34] Hey, bro! 兄弟
[21:35] Can we bum some cement? 能给我们点水泥吗
[21:36] No. 不
[21:37] Come on, man, w-we’re trying to save a dog. 拜托了 我们要救一条狗
[21:39] I’m trying to feed a family. Hit the bricks. 我还要养家糊口 闪开
[21:46] That guy will beat your ass. 他会打死你的
[21:47] Yeah, probably. 有可能
[21:57] You got to hurry. Monty’s not doing well, 得赶快 蒙迪快不行了
[21:59] and according to Toby’s count, 根据托比的计算
[22:00] he’s got 16 minutes if he doesn’t get the medicine. 如果不给它服药 它撑不过十六分钟
[22:03] What the hell are you doing? 你在干什么
[22:04] I’m trying to find… 我想找到
[22:06] Oh! You hear that? 听到了吗
[22:07] Hear the hollow? 听到空心声了吗
[22:08] It’s the underground tank collection. 是地下水罐系统
[22:10] It’s the keystone. 这是基石
[22:11] Now we just have to pop it in, 我们只需要放进去
[22:13] and I can get down there. 我就能下去
[22:14] – Walter O’Brien, right? – Yeah, who are you? -是沃特·奥布莱恩吧 -对 你是谁
[22:16] Clarence Mickelthorn. 克莱伦斯·米克思恩
[22:18] We had a meeting scheduled for today. 我们约了今天见面
[22:22] Mr. Mickelthorn, I-I’m so sorry we weren’t able 米克思恩先生 抱歉我们没能
[22:24] to meet you at the garage. 在车库跟你见面
[22:25] We got held up here with a… 我们忙着解决一起
[22:27] a very important case. 非常重要的案子
[22:29] Yeah, puppy in a hole. 对 洞里的奶狗
[22:30] Can you stop that while I’m speaking to you? 我跟你说话时能停下手上的活吗
[22:32] Can’t. Monty’s on a clock. 不能 蒙迪危在旦夕
[22:33] How did you know where to find us? 你怎么知道到哪找我们
[22:35] Tracked your cells. I’m Homeland. 电话追踪 我是国安局的
[22:36] I got the cement! 我搞到水泥了
[22:38] More like stole the cement. 准确来说是偷
[22:39] Oh, God. 天啊
[22:40] You stole that material? 材料是偷的
[22:42] – Who’s the suit? – Um, Happy, Toby, -西服仔是谁 -乐乐 托比
[22:43] this is Mr. Mickelthorn from Homeland. 这位是国安局的米克思恩先生
[22:46] Oh, the poor man’s Cabe. 低配版凯布
[22:47] Thief! 小偷
[22:49] I’m gonna kick your ass. 我要揍扁你
[22:50] Oh, I could have predicted this. 我早该想到了
[22:52] Hi. I-I know 你好
[22:53] he stole your things, but a big guy like you 我知道他偷了你的东西
[22:55] beating up on a pencil neck? 但你这种大块头揍一个小弱鸡
[22:58] You know, 你知道的
[22:59] what do you… what do you get out of that? 你又有什么收获呢
[23:00] It’ll make me happy. 我会收获快乐
[23:01] Oh, let’s go, meathead. I can kind of box, 来吧 笨蛋 我也会点拳击
[23:03] and I kick some mean gooty. 可以对着羞羞痛扁一番
[23:04] Not helpful, Toby. 别帮倒忙 托比
[23:05] Sir, can I just show you this? 先生 麻烦看看这个
[23:07] Um, there is a dog trapped in that cistern over there, 有条狗被困在那边的蓄水池了
[23:09] and-and I know, I know you don’t want him to die 我知道你不想为了一点建材
[23:12] over a-a few supplies. 就让它死掉
[23:17] Just bring ’em back. 去救它吧
[23:18] This woman saved you a beatdown. 这位女士帮你免了顿暴揍
[23:20] Eh, go pop your pecs. 去练练肌肉吧
[23:21] Shut up, Toby. 闭嘴 托比
[23:22] Don’t blame him. It’s my fault. 别怪他 怪我
[23:24] I shouldn’t have let him swipe the stuff. 我不该纵容他偷这东西
[23:25] And you shut up, too. 你也闭嘴
[23:27] You’ve been berating yourself about everything. 你把所有呵斥都揽到自己身上
[23:29] That’s not who you are. You’re mean 你不是那样的 你很刻薄
[23:30] and judgmental, and that’s what makes you tick. 很苛刻 你就这样的人
[23:32] And you’re not a daredevil, 你不是鲁莽冒失的人
[23:33] so stop riding unicycles and jumping out of cars 所以别再骑独轮车 别再从车上跳下来
[23:35] and running in front of fire trucks 别再爬到救火车前面
[23:37] and-and picking fights. 或是挑起争端了
[23:38] She’s right. 她说得对
[23:40] You have been careless. 你们太粗心大意了
[23:41] And you. 你也是
[23:42] I should tell you to shut your mouth, 我本该让你闭嘴的
[23:43] but its been full since we left Cabe at the courthouse. 但自从法院把凯布带走后你嘴里就没停过
[23:45] You’re stress-eating your way through this trial, 你是想化压力为食量熬过审判
[23:47] literally consuming anxiety. 想一口口吃掉烦恼
[23:48] You’re engaging in risky behavior to distract yourself 你没法靠赌博缓解压力后
[23:50] since you can’t gamble your stress away. 就开始用冒险的行为分散自己
[23:52] And since you can’t build Cabe a way out of his problem, 而你没法帮凯布躲过麻烦
[23:54] you are punishing yourself 你就开始惩罚自己
[23:55] instead of being nasty to everyone 而不想平常那样对大家很刻薄
[23:57] like normal. In short, your coping mechanisms suck. 简言之 你们的应对措施糟透了
[23:59] So, if you want to help on a day 如果你们想在无助时
[24:00] where you feel helpless, get your act together, 帮上忙 那就振作一点
[24:02] save the damn dog, ’cause we only have 13 and a half minutes. 救救小狗 我们只有13.5分钟了
[24:04] She’s right. 没错
[24:05] Happy, get your winch on the keystone and yank it out. 乐乐 把绞车放到基石上 拉出来
[24:08] Copy that, fatty. 收到 小肥仔
[24:09] Yo, goober, make yourself useful. 大善人 被傻站着
[24:11] Hook that hose up to that spigot. 把管子钩到龙头上
[24:13] That’s the Happy I know. 这才是我认识乐乐
[24:17] Mr. Gallo, this trial boils down 格洛先生 本次审判归根结底
[24:19] to one simple question: 在于一个简单的问题
[24:21] did you conspire to help Mark Collins escape? 你有密谋策划帮马克·柯林斯逃跑吗
[24:24] Absolutely not. 绝对没有
[24:26] Then what did you do that day, 那你当天做了什么
[24:28] that moment when you uncuffed him? 你给他解开脚铐时做了什么
[24:32] What I was trained to do 我做的不过是
[24:34] ever since I watched my father 从我看着我父亲
[24:36] put on the shield and holster every morning. 每早戴上警徽和手枪以来受训该做的
[24:39] I helped another human being. 我只是帮了他人
[24:42] If I’d have left that cuff on, 如果我让科林斯继续戴着脚铐
[24:44] Collins would have suffered. 他会备受折磨
[24:47] All due respect, Judge. 恕我直言 法官阁下
[24:48] Collins would have had the juice 科林斯本会感受到
[24:49] a lot longer than the few seconds 比你刚才的经历
[24:51] that you felt today. 更长的体验
[24:52] It would have been torture. 那就会是折磨
[24:54] I know it sounds corny nowadays, 我知道这话现今听来有些俗气
[24:56] but I was raised to do what’s right, 但我的教养要求我做对的事
[24:58] to protect and serve, to help others. 保护 服务并帮助他人
[25:01] It’s my life’s work. 是我的毕生事业
[25:03] It’s what my dad did. 我父亲就是这么做的
[25:06] And I would not sully my office, 我不会用故意协助罪犯
[25:11] my honor, or my family name 逃脱惩罚来玷污
[25:15] escape from justice. 或我的家族名声
[25:18] No more questions. 没问题了
[25:20] Ms. Dine. 戴安女士
[25:23] Mr. Gallo, please read 格洛先生 请读出
[25:25] the amount of this deposit into your account 2017年11月27日你账户里的
[25:27] on 11/27/17. 存入款项数额
[25:28] Objection. Not his account. 反对 不是他的账户
[25:30] I contest this line of questioning. 我对这个问题提出异议
[25:31] That’s funny, because account has Mr. Gallo’s name 有意思 账户上有格洛先生的名字
[25:34] and Mr. Gallo’s Social Security number. 以及格洛先生的社保号码
[25:36] Overruled. 驳回
[25:38] Mr. Gallo, please answer. 格洛先生 请回答
[25:41] $50,000. 五万美金
[25:43] That’s a lot of money for a government employee. 对政府雇员来说这可是一大笔钱
[25:46] In your experience in law enforcement, 就你在执法部门的经验来说
[25:48] have you seen people commit crimes 你见过有人为了五万块钱
[25:49] for 50 grand? 就犯罪的吗
[25:52] Less? 更少的呢
[25:54] – I know what you’re trying to do. – Mr. Gallo. -我知道你想干什么 -格洛先生
[25:55] – You’re trying to make it seem like I took a bribe. – Mr. Gallo. -你想让人以为我收了贿赂 -格洛先生
[25:58] – I’ve never been on the take! – Mr. Gallo, enough! -我从未受贿 -格洛先生 够了
[25:59] Your Honor, my lawyer submitted a brief 法官大人 我的律师呈上了证据
[26:01] showing how easy it is 可证明黑入银行账户
[26:03] to hack into a bank account. 是很容易的事
[26:05] You got to believe me, Judge. 你一定要相信我 法官大人
[26:08] That day on the ice, 那天在冰上
[26:10] I was enforcing the law on my own. 我孤身一人执法
[26:13] With no help 没人帮我
[26:14] on an island. 是在一座岛上
[26:17] Your Honor, I need a continuance. 法官大人 我需要诉讼延期
[26:19] A continuance? Are you crazy? 诉讼延期 你疯了吗
[26:21] I have a Hail Margaret. A Mary. 我还有最后一击 一招
[26:23] I have a Hail Mary that will exonerate my client. 我还有最后一招 能让我的当事人免罪
[26:27] You can have 15 minutes. 给你十五分钟
[26:35] I see the pipe to the cistern. 我从管子一直看到了蓄水池
[26:37] Cement’s almost ready, but Monty’s only got 水泥就快好了 但蒙蒂只有
[26:40] about 11 minutes, and this won’t harden fast enough. 差不多十一分钟 水泥硬的还不够快
[26:42] – Uh, that is why I called her. – What’s this? -所以我才叫来了她 -怎么回事
[26:44] It’s okay. She’s with us. 没事的 她是我们的人
[26:46] Got the plasticizer. 拿来了塑化剂
[26:47] This will increase dry time by five. 这可以将干燥时间缩短五倍
[26:50] Happy, no time for the harness. 乐乐 没时间等水泥变硬了
[26:51] I’ll grab the cable, just lower me in. 我抓着电缆 把我放下去
[26:53] Winches. Cop cars. Chemical additives. 绞盘 警车 化学添加剂
[26:55] All this is for a dog? 所有这些都是为了一条狗
[26:58] Oh, I see. 我懂了
[26:59] Very cute. 真可爱
[27:00] We should totally save this dog. 我们真该救这条狗
[27:01] She’s not in my file. 她不在我的文件里
[27:03] Are you part of Scorpion? 你是天蝎的一员吗
[27:05] Absolutely not. 当然不是
[27:06] Okay. 好吧
[27:07] It’s ready. Oh. 准备好了
[27:10] Oh, boy, it’s Sly. 天啊 是希尔
[27:11] Hey, pal. What’s the news? 伙伴们 有什么消息吗
[27:12] Cabe has a shot, 凯布有机会
[27:13] but you need to get me a copy of a specific case. 但你们得给我找一件特殊案子的副本
[27:15] It’s not online? 网上没有吗
[27:16] No, the book is too old and obscure. 没 这本书太老而且晦涩难懂
[27:18] Only a few law libraries still carry it, 只有几家法律图书馆还有库藏
[27:20] including Braddock University in downtown. 还有城里的布拉多克大学也有
[27:22] It’s U.S. V.s. Bramm in the 1749 to 1855 是1749年到1855年检方诉讼布兰姆的案子
[27:26] Treatise on Maritime Common Law. 《海事普通法》专著
[27:28] You have 14 minutes to scan it and e-mail it to me. 你们有十四分钟把书扫描下来发邮件给我
[27:30] That’s less time than Monty has. 这时间比蒙蒂的还少
[27:31] – Who’s Monty? – The dog we’re saving -谁是蒙蒂 -我们在救的狗
[27:33] instead of doing interviews with Clarence. 连与克莱伦斯的采访都耽误了
[27:35] Who’s Clarence?! 谁是克莱伦斯
[27:36] He’s the new Cabe if you lose this case, 要是你输了官司 他就是凯布的替代品
[27:37] and he’ll probably shut us down. 而他很可能关停我们
[27:39] You ask me, he looks like a putz. 要我说 他看着像个傻缺
[27:41] Just find the book! 快去找书
[27:42] Copy that, Counselor. 收到了 律师
[27:43] Flo, you drive. 弗洛 你来开车
[27:45] Fine. And it’s Florence. 好吧 我叫弗洛伦斯
[27:47] Okay, Happy, I’m ready. 好了 乐乐 我准备好了
[27:48] Drop me in the tank. 放我进水箱
[27:54] Freeze! 不许动
[27:57] Is there a problem, Officer? 有问题吗 警官
[27:59] You ran three red lights. 你闯了三个红灯
[28:00] I’ve had my lights on for four blocks. 我从四个街区外就亮警灯了
[28:03] It’s an emergency. 我们有急事
[28:04] Um, I didn’t know. 我不知道我闯灯了
[28:05] Don’t want to hear it. Hands up. 我不想听 举起手来
[28:09] You ready to take one for the team? 你准备好为团队牺牲一下了吗
[28:12] I’ve already made myself absolutely clear 我已经说得非常明确了
[28:13] that I am not a part of this team. 我不是你们团队的一员
[28:17] But fine. 但是好吧
[28:19] Okay. Run. 好 快跑
[28:21] Get the girl. I got him. 去追那女孩 我去追他
[28:31] Hi! Excuse me! 抱歉
[28:33] I need the 1749 to 1855… 我需要1749到1855年的…
[28:35] Treatise on Maritime Common Law. 《海事普通法》专著
[28:37] It’s in our new rare text display 在我们新开的珍贵文本展区
[28:40] – in the Brandeis Wing. – Thank you! -在布兰德斯侧厅 -谢谢
[28:43] Stop him! 拦住他
[28:49] I’m coming, Monty. Hang in there. 我来了 蒙蒂 坚持住
[29:02] How does he look? 它看起来怎么样
[29:04] Cold and dirty, like me. 又冷又脏 跟我一样
[29:08] It seems today… 看起来今天
[29:11] is your day. 是你的幸运日
[29:13] We were looking for a distraction. 我们正想要分分心
[29:17] And you were it. 而你正好出事
[29:20] Okay, “distraction” is a harsh word. 好吧 “分心”这个词太刻薄了
[29:25] And looking at your face, 而看着你的脸
[29:26] I can see that you’re a creature with merit. 我看得出你是个有价值的生物
[29:31] So thank you. 所以谢谢你
[29:33] You see… 你看…
[29:36] my team and I, 我跟我的团队
[29:38] we’re worried about our friend, 我们担心我们的朋友
[29:40] and we, uh, we don’t know if we can save him. 我们不知道是不是能救他
[29:44] But he’s being brave. 但他很勇敢
[29:47] As always. 一如既往的勇敢
[29:49] As are you. 跟你一样勇敢
[29:57] Okay, Monty. 好了 蒙蒂
[29:58] Now I’m gonna seal this up. 现在我要把这里封上
[30:00] That doesn’t mean that I’m leaving you. 但这不意味着我抛弃你了
[30:03] That means 这意味着
[30:04] that you’re coming home, okay, buddy? 你要回家了 好吗 朋友
[30:12] Let’s start up the water. 把水打开吧
[30:20] It’s okay, baby. 没事的 宝贝
[30:21] You need to swim. You can do it. 你得游泳 你做得到的
[30:23] So, opening an abandoned holding tank, 打开一个遗弃的储水罐
[30:25] flooding municipal cisterns. 淹了市政蓄水池
[30:26] You guys ever get permission for stuff like this, 你们有没有拿到过做这种事的许可
[30:28] or you just do whatever the hell you want? 还是说你们就这么为所欲为
[30:30] Clarence, can we please discuss protocol later? 克莱伦斯 我们一会儿再讨论规章的事行吗
[30:32] Look! He’s doing it. He’s paddling. 看 他在游了 他在洑水
[30:37] Toby, I need that case. 托比 我需要那件案子
[30:39] Look, I’m trying, man. 听着 我在找呢哥们
[30:40] I got the fuzz on my tail. 身后还有警察在追我呢
[30:50] Oh, no. 不
[30:50] “Oh, no”? Why “Oh, no”? 不什么 为什么说不
[30:52] Cabe’s freedom’s under glass. 凯布的自由关在玻璃后面
[30:54] What does that mean? 你什么意思
[30:58] Oh, God. 天呐
[31:02] Come on, come on. 快啊 快啊
[31:04] Oh! U.S. V. Bramm. 美国对布兰姆
[31:08] Yeah. Aah! 搞定
[31:10] Hello? 人呢
[31:14] That’s it, sweetheart. Keep going. 就是这样 宝贝 继续游
[31:15] He’ll be up soon. Get the insulin ready. 它很快就能游上来了 准备好胰岛素
[31:17] I can’t believe this is working. 真不敢相信居然成功了
[31:22] How’s it going? 怎么样了
[31:24] Dog seems to be keeping his head above water. 小狗似乎能把头伸出水面[勉强应对]
[31:26] Cabe, not so much. 凯布就不大行了
[31:28] Your counsel isn’t back. 你的律师还没回来
[31:29] What do you think his issue could be? 你觉得他去干什么了
[31:32] U.S. V. Bramm, Judge. 美国对布兰姆 法官
[31:33] U.S. V. Bramm. 美国对布兰姆
[31:36] I assume you’re citing a case? 你是援引某个案件吗
[31:37] Not just any case, Your Honor. 不是随便某个案件 法官阁下
[31:39] The 1804 case that requires you 而是1804年一案
[31:40] to dismiss all charges against my client. 以此要求你撤销对我当事人的所有指控
[31:43] 1804? What is going on here? 1804 这是什么情况
[31:45] My client stated figuratively 我当事人陈述时采用隐喻
[31:47] that he was on an island out there with Collins. 声称他当时与柯林斯在一座岛上
[31:49] What he didn’t realize 但他没意识到
[31:51] is that he actually was on an island. 他当时确实是在一座岛上
[31:54] There was a crack in the ice 当时冰上出了裂痕
[31:55] that Cabe had to leap over 凯布不得不跳过去
[31:56] because Collins was faking an ankle injury. 因为柯林斯当时假装扭伤了脚踝
[31:59] These are all facts the prosecution has already stipulated to. 以上事实 检控官都已陈述过了
[32:02] How is any of this relevant? 这与案件有何关系
[32:03] U.S. V. Bramm. 美国对布兰姆
[32:04] Bramm was a ship’s captain transporting prisoners. 布兰姆是一搜押囚船的船长
[32:06] And the ship hit rough waters, it was in danger of sinking, 船只遭遇大浪 或将沉没
[32:09] so Bramm unshackled his prisoners 于是布兰姆为保囚犯性命
[32:11] so they would live. 解开了他们的镣铐
[32:12] Eventually, the ship limped to port 最终 船只勉强抵达港口
[32:14] and many of the prisoners escaped. 许多囚犯逃脱了
[32:16] But Bramm was acquitted of aiding the escape of a prisoner. 虽协助囚犯逃脱 但布兰姆却被宣判无罪
[32:21] And it was held that a captain of a vessel 当时法院判决 在船上
[32:23] has a right to take “all due action” 船长有权采取”必要措施”
[32:27] to protect prisoners in duress. 保护监禁的囚犯
[32:29] – Mr. Gallo wasn’t on a vessel. – Au contraire. -格洛先生当时并非在船上 -恰恰相反
[32:32] The split in the ice 冰块的碎裂
[32:33] created an independent floating entity: 造成了一块独立浮动实体
[32:36] an ice floe. 也就是浮冰
[32:37] Mr. Gallo was in charge of Mr. Collins; 格洛先生奉命监管柯林斯先生
[32:39] hence, a de facto captain. 所以 他算是货真价实的船长
[32:41] Under Bramm, he had every legal right 根据布兰姆一案 当面临险境时
[32:44] to let his prisoner go when he faced peril. 格洛当时有权依法释放囚犯
[32:47] Your Honor, 法官阁下
[32:48] it’s old law, it’s weird law, 这是旧法 确实很奇怪
[32:52] but it’s still the law. 但旧法也是法
[32:55] This is preposterous. 这太荒唐了
[32:56] Okay, if there’s nothing else, 好了 如果没有别的辩护
[32:59] I’m gonna return to chambers and consider all of this. 我要去内庭考虑一下
[33:01] But, Mr. Dodd, 但是 多德先生
[33:04] I share the prosecution’s reservations. 我与检控官持同样观点
[33:07] Don’t go far. 别走太远
[33:10] – Come on, boy. – Come on, baby. -加油 狗狗 -加油 宝贝
[33:11] – Come on! – You can do it. -加油 -你可以的
[33:13] – Come on. – Come on, baby. Come on. -加油 -加油 宝贝 加油
[33:16] – Come on, buddy, keep going. – He’s not gonna make it. -加油 继续游 -它快不行了
[33:18] He’s too weak. 它太虚弱了
[33:19] Here. 我来
[33:21] He’s going under! 它要沉下去了
[33:24] Come on, buddy. 加油 狗狗
[33:26] I got to get deeper. 我得再往下一点
[33:27] I can’t get him. 我够不到它
[33:29] He’s drowning! 它沉下去了
[33:31] Come on! 加油
[33:42] I couldn’t reach him. I’m so sorry. 我够不到它 抱歉
[33:44] I-I thought this was something I could control. 我本以为此事在我掌控中
[33:49] That’s it? Y-You just give up? 这就完了 你就这样放弃了
[33:52] Every file I read about your team 我读过的关于你们团队的每个案件
[33:54] was what renegade geniuses you are. 都显示你们是奇才
[33:56] You got to figure it out. 你得想个办法
[33:58] There’s a dog down there. He needs air. 有只小狗溺水了 它需要空气
[34:00] Wait. You’re right. He does need air. 等等 你说得对 它确实需要空气
[34:01] But not oxygen– car exhaust. 但不是氧气 而是汽车尾气
[34:03] Well, he can’t breathe car exhaust. 它不能呼吸汽车尾气
[34:05] He’s not gonna breathe the air, he’s gonna float on it. 不是让它吸入尾气 而是借助尾气的浮力
[34:07] Okay, I’ll connect the hose to my exhaust. 好 我去连接软管和排气筒
[34:09] Magoo, gas it when I say so. 脱线先生 听我口令踩油门
[34:12] Now, Monty won’t inhale exhaust 蒙迪不会吸入废气
[34:13] because he’s underwater and not breathing. 因为它在水下无法呼吸
[34:15] But when the engine revs, 但发动机快速运转时
[34:16] it’ll pump the H2O with so much CO2, 会向水中排放大量二氧化碳
[34:18] that a-a torrent of gas pockets will lift him right to the top. 这股气流能让它直接浮出井口
[34:21] Okay, punch it! 好 开始吧
[34:26] I see bubbles. 我看到了气泡
[34:27] It’s not enough! 还不够
[34:28] Okay, floor it, jackass! 好 加大马力 笨蛋
[34:33] There he is. He’s out. 它在那儿 它浮上来了
[34:37] Oh, he’s not breathing. Inject him. 它没有呼吸了 给它注射
[34:47] Come on. 拜托
[34:48] Come on. 醒过来
[34:49] Nothing. Nothing. Uh, he needs CPR. 没反应 没反应 得给它做心肺复苏
[34:51] Oh. Try this. Come on. 试试这个 快
[34:54] It’s too big. It won’t fit his face. 太大了 和它的脸不契合
[34:56] I found this in the cup holder. 我在杯架找到了这个
[34:57] Oh. Give it. 给我
[35:03] Come on, Monty. 加油啊 蒙迪
[35:05] Come on, Monty. 加油啊 蒙迪
[35:07] Breathe for me. 呼吸
[35:08] We need a win today, pal. 我们今天需要场胜利鼓劲
[35:09] Come on, baby. 呼吸啊 宝贝
[35:11] Come on, you stupid mutt. 呼吸啊 你这个傻狗
[35:13] He’s breathing! 它有呼吸了
[35:18] Thank you for being the thing we could fix. 谢谢你让我们有机会拯救
[35:22] Yeah. Yep. 太棒了 太棒了
[35:26] Oh, yes, honey. 太好了 宝贝
[35:29] Oh, thank you so much. 太感谢你们了
[35:35] Funny, I made myself this sandwich, 真搞笑 我给自己做了个三明治
[35:37] and I can’t eat. 我却吃不下
[35:41] I hate saying this, Cabe, 我不愿这么说 凯布
[35:42] but if things don’t go our way, 但如果我们败诉
[35:44] they’re just gonna cuff you and take you out. 他们会拷上你 把你带走
[35:45] Yeah, I know. 嗯 我知道
[35:47] So… 所以
[35:50] I wanted to say… 我想说…
[35:52] I’m sorry. 对不起
[36:03] Sly, I need your help one last time. 希尔 最后再帮我个忙
[36:08] If I’m gonna be able to get through the next seven years inside, 如果我未来七年都要在监狱中度过
[36:11] I’m gonna need to know that you’re not out here 我得知道 你不会在外面
[36:14] beating yourself up over it. 因此事自怨自艾
[36:16] I’m gonna need to hear you say you did a good job. 你得亲口告诉我 你做得很棒
[36:20] ‘Cause you did. 因为你确实做得很棒
[36:26] I did a good job. 我做得很棒
[36:27] You’re damn straight you did. 这就对了
[36:32] Counselors, the verdict is in. 律师们 判决已定
[36:34] All rise. 全体起立
[36:38] Be seated. 请坐
[36:41] This is a unique case. 这是个特殊的案子
[36:43] Prosecution claims that the defendant received funds 控方声称被告收受囚犯贿赂
[36:46] from an inmate to facilitate an escape. 协助其逃跑
[36:49] Money was wired into Mr. Gallo’s account, 钱汇入了格洛先生的账户
[36:52] but his attorney supplied valid data– 但他的律师使用有效的
[36:55] dense data– 大量数据
[36:56] demonstrating how bank security can be bested. 演示了如何突破银行安全系统
[37:00] So, that aspect of the case is a wash. 所以 这一证据站不住脚
[37:04] But what is clear 但明显的是
[37:06] is that Mr. Gallo uncuffed Mark Collins, who then fled. 格洛先生解开马克·柯林斯的脚铐 致其逃跑
[37:11] So is he responsible for aiding the escape? 所以他是否在协助囚犯逃跑呢
[37:16] It depends on whether you consider an ice floe a vessel. 这取决于你是否把浮冰视为一艘船
[37:21] The ice Mr. Collins was on 柯林斯先生所在的浮冰
[37:23] was a freestanding contrivance, 是一个独立的人工产物
[37:27] which could sink, or drift away, 它和海上其它船一样
[37:29] or befall any hazard just like any vessel on the sea. 可能会沉没 漂走或遭遇任何危险
[37:33] As such, under maritime law, 因此 根据海事法
[37:37] Mr. Gallo was permitted to unshackle his prisoner 格洛先生有权出于保护囚犯
[37:41] to protect him from harm. 而解开他的脚铐
[37:44] Therefore, I rule that the defendant 所以 我判定被告
[37:47] is not guilty as a matter of law. 在法律上无罪
[37:49] Mr. Gallo, you are free to go. 格洛先生 你可以走了
[37:54] Yeah! Oh. 太棒了
[37:57] That’s a good hug. Not a good-bye hug. 那是开心的拥抱 不是再见的拥抱
[37:59] – Cabe is innocent! – Oh, thank God! -凯布清白了 -感谢上帝
[38:01] You’re fired, but you weren’t completely useless. 你被炒了 不过你还是有点用处
[38:04] Thank you. 谢谢
[38:06] I’ll tell Homeland that 我会告诉国土安全部
[38:07] Scorpion is unconventional but effective. 天蝎虽然离谱 但很高效
[38:11] All right. Let’s get to the courthouse. 好了 我们去法院吧
[38:16] There they are! 他们出来了
[38:18] Oh, I’m so glad this is over. 我好开心终于结束了
[38:19] Not half as glad as I am. 我比你开心双倍
[38:21] Not a quarter glad as I am. 我还要比你开心双倍
[38:30] I got to tell you, 我得说
[38:30] I was a little worried this morning 早上我还有些担心
[38:32] with all that decaf tea and the calypso music. 看到那些低咖啡因茶和卡利普索音乐
[38:35] Speaking of which, where’s Doc? 提到这个 医生哪去了
[38:38] Uh, not good. 不太妙
[38:40] What happened? 怎么回事
[38:41] Multiple moving violations. 多次交通违规
[38:43] Destruction of property. 破坏财物
[38:44] Hey, Counselor, we’re gonna need your services. 律师 我们需要你的帮助
[38:46] Oh, boy. 天呐
[38:47] I guess my law business is really taking off. 看来我的法律事业真的蒸蒸日上了
[38:53] How can you not have fermented fish? 你们怎么会没有腌鱼
[38:55] We order from you every week. 我们每周都向你们买
[38:56] Well, keep it in stock from now on. 以后记得把腌鱼都备着
[38:58] Stupid Kovelsky’s. 愚蠢的科沃斯基家
[39:02] Um… Paige? 佩吉
[39:06] I think maybe 我想或许
[39:07] you keeping it together for our sake 你为了我们在故作坚强
[39:08] never let you express any stress 从不释放因凯布的事
[39:11] you were feeling for Cabe. 给你带来的压力
[39:13] Oh, boy. 天呐
[39:14] I need to apologize to stupid Kovelsky’s. 我要向愚蠢的科沃斯基家道歉
[39:17] Hey, how’d it go, guys? 怎么样了 各位
[39:19] Our lawyer got us community service. 律师为我们争取到做社区服务
[39:22] It’s not a big deal. 没什么大事
[39:23] I shred my intern badge. 我撕掉了我的实习生证件
[39:25] Well, we should make one for Flo, here. 我们现在该为弗洛做一个
[39:27] It’s Florence. 是弗洛伦斯
[39:27] This one handled herself like a champ today. 她今天表现得很好
[39:36] I know we got off on the wrong foot, 我知道我们最初关系不太好
[39:38] but, um, you helped keep my team together. 但是 你帮我让团队团结一致
[39:42] So thank you. 所以谢谢你
[39:48] You’re welcome. 不用谢
[39:51] Okay. 好
[39:54] Since you’re exonerated, I guess you want these back. 既然你被赦免了 我想你需要把这些收回
[39:57] You guys can keep ’em. 你们留着吧
[39:58] It’s just my way of saying how much you mean to me. 我以这种方式表达你们对我有多重要
[40:05] Sir Ainsley from Chair of Blades. 《刀锋之椅》的安斯利爵士
[40:08] The bravest knight in all the realm. 所有王国中最勇敢的骑士
[40:11] Well, you were brave to take up the mantle to defend me. 你勇敢地担当起为我辩护的职责
[40:14] No way. 不会吧
[40:16] A 1959 Gregory. 1959年的格里高利
[40:18] They don’t make them like this anymore. 他们现在不会这样做锤子了
[40:20] I figure you could have snuck that into the cake 我想我要是被判刑 你可能会偷偷地
[40:22] if I’d been convicted. 把这个带进监狱
[40:23] – You know I would. – This is old-school. -你知道我会的 -这是老式帽子
[40:26] Got an old monogram inside. 里面还印有花押字
[40:28] Yeah, that’s my dad’s initials. 对 那是我爸爸全名的首字母
[40:31] Cabe, I can’t take your father’s hat. 凯布 我不能要你父亲的帽子
[40:33] You made me get to the heart of some stuff 你让我触摸到我需要面对的
[40:35] I needed to face, Doc. 一些事情的真相 医生
[40:37] My old man would have liked you. 我父亲一定会喜欢你的
[40:39] I’d be honored if you kept it. 我很荣幸送你这顶帽子
[40:42] And an old copy of Tech Talk Made Easy? 《技术对话一点通》的老版本
[40:45] I got that right after I met Walter, 我刚遇到沃特时就买了这个
[40:47] when he was a little guy. 那时他还很小
[40:48] I figured I’d never understand what he was saying, 我想自己永远都不会明白他在说什么
[40:50] but I at least wanted to be able to speak the language. 但至少我想要学会这种语言
[40:53] The one thing that gave me comfort through all this, 在整个过程中能给我慰藉的一件事是
[40:55] if I was going away, was that they’d have you. 如果我离开了 他们还有你
[41:01] Thanks, Cabe. 谢谢 凯布
[41:05] An old letter? 一封旧信
[41:07] I figured it’d be easier to give you that 我觉得比起当面说出来
[41:09] than to come out and say it. 用信表达更加轻松
[41:12] Well, Allie’s waiting for me. 艾莉在等我
[41:19] I’ll see you guys tomorrow. 我们明天见
[41:23] Thank you. 谢谢你们
[41:30] What’s that letter? 那是什么信
[41:32] Um, it’s… 这是…
[41:34] the letter Cabe wrote for my visa application. 凯布为我的签证申请写的信
[41:38] “To whom it may concern, I write to you in regards “敬启者 我写信讲述有关”
[41:41] “to Walter O’Brien, age 12, “沃特·奥布莱恩的事 他12岁时”
[41:43] “Whom I already know will be the most… “我就知道他会成为…”
[41:50] “…remarkable person I’ll meet in my lifetime. “…我一生中所遇见最杰出的人”
[41:53] “His intellect is surpassed only by his character” “他的品格比他的聪明才智还要优秀”
[41:56] Um, it continues on. 后面还有
[42:07] He knew right away how special you are. 他一看到你就知道你有多特别
[42:12] It’s okay to be calm, 保持冷静
[42:15] to control what you can control. 做到尽全力掌控 这很正常
[42:17] Mickey Rivers was right. 米基·利佛说得没错
[42:22] But showing emotion over someone you love, 但是向你爱的又爱你的人
[42:25] who loves you… 表达情绪…
[42:30] that’s okay, too. 也没有关系
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号