Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] It’s Quincy Berkstead. 昆西·博科斯塔德
[00:03] The man who stole your fiancée? 那个抢走你未婚妻的男人吗
[00:05] You’re the reason Amy left you. 你就是艾米离开的原因
[00:06] The only person you blame is me. 你却只怪我
[00:16] We’re married? 我们结婚了吗
[00:19] So, tell me more about this dream. 给我说说你的梦
[00:21] There’s nothing to tell. 没什么
[00:22] The best part was getting to meet you. 最棒的是能遇见你
[00:30] I got my own exercise regimen. I’m not doing this. 我有自己的锻炼方案 我不会照这个做的
[00:33] Like hell you’re not. 想得美
[00:34] Homeland stated specifically, “All agents 国土安全部明确规定 “所有探员
[00:36] returning to the field after extended medical absence, 因为医疗 休学或其他原因长期离职后
[00:39] sabbatical, or other leave 在复职之前
[00:40] must pass the federal physical fitness standards.” 必须通过联邦健康标准”
[00:42] Director Carson is saying your suspension falls 卡森局长称 你的离职
[00:44] under “other leave.” You have to take the test. 属于”其他原因” 你必须接受测试
[00:46] Carson’s just mad ’cause I beat him in court. 卡森就是气我在法庭上击败了他
[00:49] You fail, you get desk duty. 你要是失败了 就得去坐办公桌了
[00:51] Which means you can’t be Scorpion’s liaison. 那你就不是天蝎的联络员了
[00:53] Good news is, my workout works. 好消息是 我的锻炼方法很有效
[00:54] We do resistance running with parachutes 我们背跳伞做阻力跑步
[00:56] and sled training… 还有雪橇训练
[00:57] There’s no way I can pass that test. 我肯定无法通过那项测试
[00:59] It was originally designed for recruits coming out of college. 那是给从大学毕业的新探员设计的
[01:01] And that’s who will take your job. 来接替你的就会是那样的人
[01:04] It’s unbelievable. 难以置信
[01:05] You dedicate your whole life to your work– 把一生献给了工作
[01:08] blood, sweat, and tears. 流血 流汗 流泪
[01:10] And then one day, younger people 然后 某一天 年轻
[01:11] with less experience come in and take over. 经验不足的人 就会来接替你
[01:14] Not going to let that happen. 不会发生的
[01:15] Go grab your gym clothes, okay? 去拿上你的健身服
[01:18] We’ve got work to do. 我们有活儿干了
[01:20] I’m sure you’ll do great, Paige. 你肯定能做好 佩吉
[01:22] You’re smart and very organized. 你聪明 又有条理
[01:23] Thank you, sweetie. 谢谢 亲爱的
[01:24] Uh, don’t thank me. 别谢我
[01:27] Thank the Walteration One. 要谢就谢沃特神器一代吧
[01:31] I don’t even want to know. 我都不想知道
[01:33] I created an artificial intelligence device programmed 我创建了一个人工智能装置 编程了
[01:36] with over a billion possible stimuli responses 超过十亿种可能的应答
[01:38] in preparation for today’s doomsday bunker inspection. 这是为今天的末日地堡检查准备的
[01:41] I don’t like those things. 我不喜欢那玩意
[01:42] – Creepy. – It’s progress. -吓人 -是进步
[01:44] I mentioned that we were almost out of Fruity Moons, 我提到了我们的麦圈要吃光了
[01:46] and the Walteration 沃特神器
[01:47] ordered a new box online 都没问过我
[01:49] without even asking. 就上网定了一盒
[01:50] And that’s the problem. 问题就在这里
[01:51] Nobody does anything for themselves anymore. 现在都没人自己做事了
[01:54] Nobody can spell because of spell-check, 因为有拼写检查 都不会写字了
[01:56] can’t remember a phone number because of the speed dial. 因为有快速拨号 记不住电话号码了
[01:59] Mark my words, 记住我的话
[02:00] someday it’s gonna be Rise of the Machines. 总有一天 《终结者》会成真
[02:03] And who’s that gonna be good for? 那对谁有好处
[02:05] Robots are the future. 机器人就是未来
[02:07] Anyway, we got to go. Bunker’s not close. 总之 我们得走了 地堡可不近
[02:09] Happy and Toby better be back from their honeymoon soon. 乐乐和托比最好快点从蜜月回来
[02:11] Actually, just Happy. 其实 只有乐乐
[02:13] Oh, right. How did Toby take the news about the job? 对了 托比对工作的反应如何
[02:16] Why are you asking me? 为什么问我
[02:17] You handle our EQ issues. 你负责情绪问题
[02:19] And it’s gonna be emotional for Toby. 托比会很有情绪的
[02:21] You know, falls within your job description, not mine. 所以这是你的工作范围 不是我的
[02:24] What’ll be emotional for Toby? 什么会让托比有情绪
[02:26] Oh. Hey, guys. 你们好啊
[02:27] How was your honeymoon? 蜜月如何
[02:29] That’s a nice diversion attempt. 很聪明的转移话题
[02:30] – What’s going on? – Nothing. -怎么了 -没事
[02:31] Nothing major. We just have that bunker inspection 没什么大事 我们就是要去为安全生存公司
[02:33] for SafeCorp Survival. 做一个地堡检查
[02:35] Right. The doomsday guys. 嗯 那帮末日论者
[02:36] SafeCorp Survival. 安全生存公司
[02:38] Founded in 2004. 于2004年成立
[02:40] A survival preparation company specializing 一家专门经营后天启房屋的
[02:42] in post-apocalyptic housing. 生存准备公司
[02:45] I don’t even want to know. 我都不想知道
[02:46] Seems SafeCorp wants their AI checked 安全公司想找人检查下他们的人工智能系统
[02:48] and their coding screened 和他们的编码
[02:49] and their facial recognition software tested. 并测试他们的面部识别系统
[02:51] Yeah, probably want their system analyzed 嗯 大概想让全世界最好的
[02:53] by the world’s most qualified behaviorist 行为分析家来分析一下他们的系统吧
[02:55] so that people don’t go cuckoo for Armageddon Puffs 这样人们不会因为在地下关个五年
[02:57] while spending five years underground. 而被憋疯了
[03:00] Right? 是吧
[03:01] Well, yes and no. 也对 也不对
[03:04] – I’m out of here. – It appears -我走了 -看来
[03:05] SafeCorp has their own in-house behaviorist, 安全公司有自己的内部行为分析师
[03:09] so they asked that you… not come along. 所以 他们要你别去了
[03:12] I’m-I’m so… I’m so sorry. 什么
[03:13] My-my hearing must be going, 我的听力肯定是出问题了
[03:14] because I thought that you just said 因为我以为你说
[03:16] that they don’t want to hire a Harvard-trained behaviorist 他们不想雇一位哈佛出身的行为分析师
[03:19] ’cause they got some rink-a-dink shrink. 因为他们有个二流的心理医生
[03:21] No, 不是
[03:21] your hearing’s fine. 你的听力没问题
[03:23] Well, who is this quack? 这庸医是谁
[03:24] They didn’t say. It’s not important. 他们没说 不重要的
[03:25] They’re-they’re the client. It’s their call. 他们是客户嘛 他们决定
[03:27] This is really great. 这可真棒
[03:30] Just when I thought I couldn’t feel any lower. 我还以为我不会觉得更低落了
[03:32] Hello, everyone. 大家好
[03:34] Are we leaving soon to inspect the bunker? 我们这就去检查地堡了吧
[03:36] She gets to go? 她也能去吗
[03:38] They wanted a-a chemist 他们想要个化学家
[03:40] to inspect their water filtration system. 检查水过滤系统
[03:42] But it’s gonna be fine. 但没事的
[03:43] Cabe and I are gonna stay back and exercise. 凯布和我会留下锻炼
[03:45] You can join us. 你跟我们一起嘛
[03:46] Oh, that’s great. 好啊
[03:47] I-I get lumped in with you two. 我可以跟你俩一起待着
[03:48] You know, no offense, but I have a 178 IQ! 别介意 我可是有178的智商呢
[03:52] Incorrect. Toby Curtis’s IQ is 170, 错误 托比·柯蒂斯的智商是170
[03:55] the lowest on Team Scorpion. 天蝎团队最低
[04:03] Hey. You okay? 你没事吧
[04:06] How would you feel if you were told 如果有人对你说 任务不需要你
[04:07] you weren’t wanted on a case? 你会是什么感觉
[04:10] That’s not it. 不是这件事
[04:12] You said you couldn’t feel any lower. 你说你的心情不会更低落了
[04:13] Folks returning from their honeymoon usually have 度蜜月回来的人
[04:15] a little more spring in their step. 好像一般不会这么低落
[04:17] Uh, we got a flat on the way to Mexico, 我们在去墨西哥的路上爆了胎
[04:19] and Happy insisted on fixing it. 乐乐坚持要修好
[04:22] And then our, um, ocean view 酒店里说好的海景
[04:24] could only be seen while standing on a chair in the bathtub. 只有在浴缸里站在椅子上才看得到
[04:27] And then when I complained to the manager, he wouldn’t budge. 我跟经理投诉的时候 他没反应
[04:30] And to top it all off, despite me checking 雪上加霜的是 虽然我看遍了
[04:32] every available weather forecast, 所有的天气预报
[04:34] it rained the entire time. 结果还是每天都下雨
[04:36] So, I failed on every front. 我一件事都没做好
[04:39] But that’s romantic. Newlyweds, stuck in a room, 还是挺浪漫的 新婚夫妻待在房间里
[04:41] rain pouring down. 外面下着大雨
[04:43] What? Toby, my only job here on Scorpion is to help you guys. 怎么 我在天蝎的唯一工作就是帮助你们
[04:47] You need to trust me. 你得信任我
[04:54] After all that happened, 发生了那么多事
[04:56] uh, my confidence was at zero. 我的自信已经跌到零
[04:59] So… 所以
[05:01] when the baby-making show was supposed to commence… 在造人大戏本该上演的时候…
[05:06] I couldn’t raise the curtain. 我没能拉”起”帷幕
[05:12] Well, that… I mean, that happens. 这个 这也是难免的
[05:14] It’s no big deal. 不是什么大事
[05:16] When you’re trying to get pregnant, 夫妻俩人想要宝宝的时候
[05:17] it’s a pretty big deal. 这就是大事
[05:18] You know better than anyone it’s-it’s probably all mental. 你应该最清楚 也许都是心理作用
[05:21] You just need to get your mojo back. 你得想办法找回自信
[05:22] Yeah, well, nothing makes you feel manly like being told 是啊 被小妖精弗洛伦斯抢了位置
[05:24] to stay behind while Florence the Pixie takes your place. 肯定让人特别受鼓舞
[05:27] Did you mean “Florence and the Machine”? 你是想说”弗洛伦斯和机器乐队”
[05:29] Or the “Pixies”? 还是”小妖精乐队”
[05:31] Both are successful indie rock bands. 两个都是非常优秀的独立摇滚乐队
[05:33] Seems like something’s wrong here. 好像有什么不对劲
[05:35] That’s what Happy said. 乐乐也是这么说的
[05:37] – Huh? – Toby is just upset -什么 -托比只是有点不开心
[05:39] that Florence is coming along when he isn’t. 弗洛伦斯可以出任务 而他不行
[05:43] Well, I can check the filtration systems. 我可以去检查过滤系统
[05:45] Florence doesn’t need to come. 弗洛伦斯可以不去
[05:46] No, she has more chemistry expertise than you. 不行 她的化学知识比你多
[05:49] Besides, she needs the work. 再说了 她需要工作
[05:51] Boosts our fee. Win-win. 还能多拿钱 双赢
[05:52] I just think it’s unfair to Toby to bring in an outsider. 我只是觉得带外人去对托比不公平
[05:55] An outsider? 外人
[05:56] She saved your life. 她救了你的命
[05:57] I thought you were okay with her now. 你现在不是接纳她了吗
[05:59] I am, but… 确实 但是
[06:00] Good! Then everything’s settled. 很好 那就这样吧
[06:02] That’s also what Happy said. 乐乐也是这么说的
[06:04] What are you talking about? 你在说什么
[06:06] No, never mind me. 算了 不用管我
[06:07] What’s up with lying to Paige? 你为什么要对佩吉撒谎
[06:09] I read deception all over you. 你浑身都是有所隐瞒的信号
[06:10] And you could normally care less 而且你平时怎么会在乎
[06:12] whether I find something unfair or not. 我觉得一件事是否公平
[06:14] I need your professional opinion about a dream I had. 我需要你帮我分析下我做的一个梦
[06:17] Did it involve leaving me behind in the garage? 内容包括把我留在车库里吗
[06:18] No. It involved Florence and I 没有 内容是我和弗洛伦斯
[06:21] kissing in the garage. 在车库里接吻
[06:22] I dreamt we were married. 我梦到我们结婚了
[06:24] Yowza. Wow. 我去
[06:26] Oh, that’s why you don’t want her coming along. 怪不得你不想带她一起去
[06:27] You feel guilty about your perverted dream, huh? 你因为那个变态的梦很内疚 对吧
[06:30] It wasn’t perverse. 我不是故意的
[06:31] It happened when I was unconscious 是我从楼梯上摔下来之后
[06:32] from falling down the stairs. Mm-hmm. 昏迷期间做的梦
[06:34] Toby, I th… I thought I loved Paige. 托比 我以为我很爱佩吉
[06:36] You can relax. The fact that 放轻松 你现在这么内疚
[06:38] you feel so guilty proves that you do love her. 就说明你确实很爱她
[06:41] Look, your dream is just a function of biology, you know? 听我说 你的梦只是生理机能的表现
[06:43] You’re unconscious, but the olfactory and auditory centers 你在昏迷 但是你大脑中的
[06:46] of your brain continue to provide stimuli. 听觉和嗅觉中心还在继续传递刺激
[06:48] You know? Florence found you, 懂吧 弗洛伦斯找到了你
[06:49] and she yelled at you to wake up, right? 她冲你呼喊 想叫你醒来 对不对
[06:51] So, you heard her– she winds up in your dream. 你听见了她的声音 她就入了你的梦
[06:53] But my wife? 可是当我妻子
[06:55] Kissing me? 还吻我
[06:56] She was trying to keep you alive, right? 她在努力拯救你的生命
[06:58] She was caring for you. 她在照顾你
[06:59] So your subconscious made her someone that fits that role, 于是你的潜意识就创造了符合设定的角色
[07:03] a spouse. 一位伴侣
[07:03] You did nothing wrong. 你没有做错事
[07:05] Thank you. 谢谢
[07:07] – That’s helpful. – Yeah. -很有帮助 -客气
[07:08] Well, try to get whatever behaviorist SafeCorp hired to do that. 那个安全生存公司的行为专家能办到吗
[07:13] So, can I come along? 那我能一起去吗
[07:15] No. 不能
[07:16] You know what, go ahead. 算了 无所谓
[07:17] I really don’t give a crap. 我不在乎[没屎]
[07:19] Laxatives are sold in nine markets and pharmacies 三英里以内有9家超市和药房
[07:21] within a three-mile radius. 可以卖到泻药
[07:23] Shut up. 闭嘴
[07:28] Should I put in one of those comms like you guys always wear? 我要跟你们一样戴通讯设备吗
[07:30] Not today. Bunker has shielding that renders them useless. 今天不用 他们的地堡会屏蔽所有信号
[07:33] Hello, Team Scorpion. 天蝎团队 你们好
[07:35] Quincy Berkstead? 昆西·博科斯塔德
[07:36] What are you doing here? 你怎么会在这里
[07:37] Isn’t he the pop psychologist that sells books 他不是那个在超市里卖书的
[07:39] in supermarkets? 流行心理学家吗
[07:40] By the millions. 卖了几百万本哦
[07:40] You are the behaviorist that SafeCorp hired? 安全生存公司就是聘请了你吗
[07:43] Not hired. I received equity in the company 不是聘请 公司有我的股份
[07:45] in exchange for my work in human dynamics, 我会根据对人类动力学的研究
[07:48] customizing the bunker so people can live in it for years 不断修缮地堡 让人们能够长期居住
[07:50] while keeping their sanity. 还不会失去自己的理智
[07:51] Speaking of which, I am about to lose mine. 说到理智 我快没理智了
[07:54] Walt, I am not working with this jerk. 沃特 我不要和那个混蛋一起共事
[07:56] Why do you guys hate him? 你们为什么都讨厌他
[07:57] He married Toby’s ex-girlfriend. 他娶了托比的前女友
[07:59] Stole Toby’s ex-fiancée. 撬走了托比的前未婚妻
[08:01] – He’s a snake. – Please, -他是个阴险的人 -拜托
[08:02] don’t let my past with Mr. Curtis… 别让我和柯蒂斯先生的过去
[08:04] Doctor Curtis. 是柯蒂斯博士
[08:06] My mistake. 不好意思
[08:07] Don’t let our past keep Scorpion from a lucrative job. 不要让我们的过去让天蝎失去这个赚钱的机会
[08:11] And we’d benefit as well: 我们也可以获利
[08:12] a sign-off from a team of geniuses 有一组天才的背书
[08:14] would set buyers’ minds at ease. 能让买家放宽心
[08:16] You should be flattered I chose you. 我选你们是你们的光荣
[08:18] I’m no psychiatrist, but maybe your getting your jollies 我不是精神病医生 但能羞辱我的丈夫
[08:20] by humiliating my husband factored into your decision. 或许也是你做决定选我们的因素之一
[08:24] Toby got married? 托比结婚了
[08:25] Fantastic. 太好了
[08:26] Then he’s finally stopped pining after my wife 他终于不用再对我老婆朝思暮想了
[08:28] and it’s all in the past and we can get to work. 恩怨一笔勾销 我们可以开始工作了
[08:30] Quincy, given the situation, 昆西 考虑到种种
[08:31] we can’t accept the job. 我们不能接受这份工作
[08:32] I need this job done ASAP. 我需要这项工作尽快完成
[08:35] I’ll double your fee. 我出双倍的价格
[08:39] We could give Toby a cut. 我们可以给托比也分一些钱
[08:40] It would hurt Toby’s feelings 要是托比知道我们要和昆西一起共事
[08:42] if he knew that we were working with Quincy. 会伤害他的感情的
[08:44] Screw his feelings. We need a bedroom set. 管他的感情 我们需要一套卧室家具
[08:46] Excellent. Shall we? 很好 我们可以开始了吗
[08:51] The entire bunker is run by our AI module, 整个地堡是由我们的人工智能组件
[08:53] Dorie. May she? 多莉控制的 由请
[08:55] Welcome, Walter O’Brien, founder of Scorpion; 欢迎 天蝎创始人沃特·奥布莱恩
[08:59] Alderman Sylvester Dodd; 希尔维斯特·多德市议员
[09:01] Florence Tipton, PhD in chemistry 得克萨斯大学化学博士弗洛伦斯·蒂普顿
[09:03] from the University of Texas; 弗洛伦斯·蒂普顿
[09:06] and Happy Quinn, mechanical prodigy 还有机械天才 乐乐·奎恩
[09:08] and pop star, alias Feliz. 另外还是歌星 又名费利茨
[09:16] Dorie’s a cutting-edge AI system. 多莉是尖端人工智能系统
[09:18] And the security is no less advanced. 安全性也毫不逊色
[09:20] Instead of a pickable lock or a hackable password, 无需易被撬开的锁或易被黑客获取的密码
[09:23] the owner can gain access by blowing on this sensor. 主人就可通过朝这个传感器吹气进入室内
[09:26] National Institutes of Health Study recently found 国家健康研究中心最近发现
[09:29] each person has unique gut flora. 每个人都有不同于别人的肠道菌群
[09:31] Like a gastronomic fingerprint. 就像饮食指纹一样
[09:33] Exactly. 没错
[09:34] Eventually, it will be programmed for the purchaser. 最终它会将买方的数据计入程序
[09:36] For now, it’s set up for me. 目前这上面设置的是我
[09:40] 昆西·博科斯塔德博士 年龄 38岁 国籍 美国 职位 微生物学家 目前所在城市 洛杉矶 未发现威胁
[09:44] This way. 这边请
[09:45] Uh, can we leave the door open? 能把门开着吗
[09:47] I’m a teensy claustrophobic. 我有一点幽闭恐惧症
[09:49] Not a problem. 没问题
[09:56] Bunker’s unfinished, 地堡还未完全建成
[09:57] but security mechanisms are complete. 但安全机制已经完善
[09:59] Intercoms, cameras. 内部通信 摄像头
[10:02] Six-foot-thick steel walls encase 六英尺厚的钢墙包围着
[10:04] composite carbon graphene. 复合碳石墨烯
[10:05] It can withstand a nuclear blast. 这里可以承受核弹爆炸的威力
[10:07] Owners can wait out 即使是世界末日
[10:08] an apocalyptic scenario in comfort for five years. 房主也可以在这里逍遥地生活五年
[10:17] To prevent claustrophobia, it even has windows. 为了防止幽闭恐惧症发作 这里还设有窗户
[10:21] When completed, there’ll be thousands of vistas to choose from. 完工后 有几千种街景可供选择
[10:24] For now, I’ve put in photos Amy and I took on our honeymoon. 现在 我就放了我和艾米在蜜月时照的照片
[10:28] – That’s Amy? – Yes. -那就是艾米吗 -是的
[10:29] Not only beautiful, but a very accomplished geneticist. 不仅美丽动人 还是一位饶有成就的遗传学家
[10:33] This is us riding on Jimbaran Beach. 这是我们在金巴兰沙滩骑马的照片
[10:36] Took those balloons right across Nusa Dua. 我们乘坐热气球穿越了努沙杜瓦
[10:38] Breathtaking. 摄人心魄
[10:39] Just like our honeymoon. 我们的蜜月也是
[10:40] Enjoyed Bali so much, 我们太爱巴厘岛了
[10:41] we bought a second home there. 在那里买了我们的第二套房
[10:42] Well, second vacation home. 是第二套度假房
[10:44] Have no fear! The real psychiatrist is here! 无所畏惧 真正的精神病学家驾到
[10:51] Quincy Berkstead? 昆西·博科斯塔德
[10:52] Toby! 托比
[10:53] What are you doing here? 你来干什么
[10:54] Well, I had to see why I was left on the bench. 我得搞清楚为什么我要我坐冷板凳
[10:57] For this guy? Seriously? 为了这个家伙 不是吧
[10:58] I told Happy you’d be mad, 我跟乐乐说了你会抓狂的
[11:00] but sh-she wanted furniture. 但她想买新家具
[11:02] Okay, Quincy is part owner of SafeCorp. 好吧 昆西是安全生存公司的股东
[11:04] He made the call to keep you back. 是他决定不让你参与
[11:06] You really shouldn’t be here, Toby. 你真的不应该来这的 托比
[11:07] You excluded me ’cause you’re threatened by my intellect. 你排挤我是因为你被我的才智威胁到了
[11:10] Intellect? The last time I saw you, 才智 上次见你
[11:12] you feigned throwing acid in my face. 你假装朝我脸上泼硫酸
[11:14] Oh, just get over it, baby. 别提这事了 像个小孩一样
[11:15] I’m telling you, you don’t want to be here. 我告诉你 你不会想在这的
[11:16] Why? ‘Cause I’d show you up? 为什么 因为我会让你丢丑吗
[11:17] Quincy, really? Nobody wants to see me in my bikini. 昆西 不是吧 没人想看我穿比基尼的样子
[11:20] All I did was eat that entire trip. 整趟旅行我就是吃吃吃
[11:22] What’d you eat? Air? 你吃了什么 空气吗
[11:24] Amy? 艾米
[11:25] Toby? 托比
[11:28] Is that you under all that? 是你吗
[11:29] You need to leave! This is a high-tech facility. 请你离开 这是个高科技设施
[11:31] High-tech? 高科技
[11:32] Quincy, do you realize that I got past… 昆西 你没发现我仅用这个便宜的围巾
[11:34] – Don’t! – …your stupid AI with this cheap scarf! -别 -就骗过了你的蠢人工智能吗
[11:38] Protocol One initiated. 已启动方案一
[11:40] I’m guessing that’s not a good protocol? 我猜这个方案来者不善
[11:43] It’s on lockdown. We need to get out. 这里即将被封锁 我们得赶快出去
[11:45] Too late! 太迟了
[11:46] Dorie, open the exit. 多莉 打开出口
[11:48] Request denied. 拒绝请求
[11:50] Enemy infiltration detected. 检测到有敌人入侵
[11:52] Quincy, did you program me into the system as an enemy?! 昆西 你的系统将我识别为敌人
[11:55] Dorie warns of any strangers, but responds proactively 多莉会对所有陌生人发出警报 但会对预设的威胁
[11:57] to pre-programmed threats. 主动做出应对
[11:59] I needed a placeholder 我需要一个占位的
[12:00] for demonstration purposes, and you tortured me. 用来演示 而你折磨了我
[12:03] Only psychologically! 只是在心理上而已
[12:04] Look, if Dorie thinks that Toby is a threat, 如果多莉把托比看作是威胁
[12:05] why is she locking us in with him? 为什么把我们和他都关在这里面了
[12:07] Dorie knows where Toby is, and she’s contained him. 多莉知道托比在哪 她把他控制住了
[12:09] The fact that he’s trapped in with us 他和我们困在了一起
[12:10] is a problem she’ll try to solve next. 这是多莉准备解决的下一个问题
[12:12] Solve me? What is that, a euphemism? 解决我 这是什么委婉的说法吗
[12:14] AI is patient. 人工智能是很有耐心的
[12:15] It’ll hold us in here until it figures out 她会一直把我们困在这里
[12:16] what to do, and that could take years. 直到想出解决办法 这可能要好几年
[12:18] Can we drill our way out? 我们能挖地道出去吗
[12:20] It would take weeks with a laser saw, and we don’t have one. 用激光锯或许几周能挖出去 但我们没有
[12:22] We can decipher this conundrum, and if it takes a few days, 我们可以花几天时间破解这个难题
[12:25] at least we have a supply of water and food. 至少我们现在有食物和水
[12:27] Wrong. Since the bunker’s 错 由于地堡
[12:28] still under construction, 仍在施工中
[12:29] it’s only been stocked with cleaning supplies. 这里只储备了清洁用品
[12:31] There is no food or water, 没有食物和水
[12:33] and only enough air for 24 hours. 空气也只够24小时的
[12:35] Well, this is the last job I’m going on with you people. 这肯定是我和你们一起做的最后一项工作
[12:51] All right, just take deep breaths, 深呼吸
[12:53] hold and exhale. 吸气 呼气
[12:57] Great job, Quince. 干得好 小昆
[12:58] Really dynamite product you designed here. 好一个爆炸[轰动]的设计啊
[13:00] Okay, clam it, Doc. It’s not helping. 冷静点 医生 这于事无补
[13:01] No, Happy. What isn’t helping is 不 乐乐 真正于事无补的是
[13:03] this talk show doctor’s death silo locking us in a tomb. 我们要葬在这位脱口秀医生的死亡地窖里了
[13:06] Toby, you’re not really gonna blame Quincy for this, are you? 托比 你不能因此责怪昆西
[13:10] I mean, you showed up uninvited. You set off the alarm. 是你突然不请自来 触发了警报
[13:13] Remember when we used to talk about your inability 还记得我们以前谈过的
[13:15] to take responsibility for your actions? 你总是不愿意对自己的行为负责
[13:20] You’re right. 你说得对
[13:22] I’m sorry. 对不起
[13:23] Okay, you guys stopped 你们阻止过
[13:24] a nuclear satellite, 核卫星
[13:26] a runaway cargo ship and an extinction event. 失控的货轮 还有大型灭绝事件
[13:29] You can’t get us out of a hole in the ground? 却没法让我们逃出这么一个坑吗
[13:31] There’s no cell signal. 这里没有手机信号
[13:33] The emergency phone was just installed a few days ago. 紧急电话前几天才装好
[13:36] On it. 我去拿
[13:37] You never showed me pictures of Amy. 你从来不给我看艾米的照片
[13:39] Now I know why. 现在我知道原因了
[13:40] What? Her? 什么 她吗
[13:42] She’s ugly. 她好丑的
[13:46] Oh. Hey, Walt. How’s bunker life? 沃特 地下生活怎么样啊
[13:47] AI locked us in here. We need help. 人工智能把我们关在里面了 我们需要帮助
[13:49] Shutting down communications. 正在中断通讯
[13:54] Cabe, team’s in trouble. 凯布 他们有麻烦了
[13:55] We need to call SafeCorp. 我们得联系安全公司
[13:56] Coming! 马上
[13:59] Take the damn parachute off! 把那该死的降落伞脱下来
[14:01] Nothing is working. 还是不行
[14:03] Dorie, turn communications back on. 多莉 恢复通讯
[14:05] Negative. 拒绝
[14:06] I must prevent Tobias Curtis from contacting other threats. 我必须阻止托拜厄斯·柯蒂斯联系其他威胁者
[14:09] You know what? It’s okay. 没事的
[14:10] Cabe and Paige know we’re in here. 凯布和佩吉知道我们在这
[14:12] Walt, no offense, 沃特 无意冒犯
[14:13] but you got the Globetrotters of Scorpion in here 但由天蝎组成的环球旅行者队在这
[14:14] and you’re waiting for the Washington Generals to save us? 你却等着华盛顿将军队的人来救我们吗
[14:16] I don’t understand that reference, but… 我不知道这有什么关系
[14:19] your tone was sarcastic. 但听语气你是在讽刺我
[14:20] So, either stop complaining, 你要么闭嘴别抱怨了
[14:22] or come up with a solution. 要么说出个办法来
[14:23] I’m feeling a little bit stuffy in here. 我觉得有点闷
[14:25] Is anybody else feeling stuffy? 你们觉得闷吗
[14:26] Okay, Toby, calm this kid down. 托比 让这孩子冷静
[14:28] Uh, Quincy, are there any systems 昆西 还有别的系统
[14:30] that are functional or completed in this joint? 在这里可以用了或者建好了吗
[14:32] Uh, bathrooms, 浴室
[14:33] gaming system, gym, trash compactor. 游戏系统 健身房 垃圾压缩机
[14:36] That’s it! The trash compactor. 就是这个 垃圾压缩机
[14:37] It has hydraulics. We can remove them 它自带液压系统 我们可以改造一下
[14:39] and then use them to force the door open. 用它把门强制打开
[14:41] That’s brilliant. 很棒
[14:41] Outstanding. 非常好
[14:42] Terrific. 完美
[14:44] Whatever. 管他呢
[14:44] Okay, Happy, Quincy and I will go work on the hydraulics. 乐乐 昆西和我去研究液压系统
[14:47] Amy, Sly and Flo, 艾米 希尔 弗洛
[14:49] you go to the control room, try to override Dorie. 你们去控制室 试着重写下多莉的程序
[14:50] Computers and code aren’t really my strength. 电脑和编程不是我的强项
[14:52] Perhaps I should go with you? 也许我该和你一起去
[14:53] No. We got it. 不用 我们能行
[14:55] Off you go. 你去吧
[14:56] Come on. I’ll show you where the control room is. 来吧 我告诉你控制室在哪
[14:58] And I’ll take you to the compactor. 我带你们去压缩机
[14:59] Whoa, whoa. Don’t I get a job? 我没事做吗
[15:00] Oh, I have a job for you. 我有份工作需要你来做
[15:04] Why is there so much garbage in an unmanned bunker? 无人地堡哪来的这么多垃圾
[15:07] Construction workers need a place 建筑工人需要一个地方
[15:08] to toss their excess construction materials. 扔掉多余的建筑材料
[15:11] And their lunch remnants. 还有午餐垃圾
[15:12] Just unscrew the maintenance panel like Happy asked. 你只管照乐乐说的把保护面板打开就行
[15:15] Phillips-head. 这是十字花头的螺丝
[15:20] You know, I’m doing this because Happy said to, 我照做是因为这是乐乐叫我做的
[15:22] not because you said to. 而不是因为你
[15:23] Remember, I’m the alpha dog here. 记住 我是这里的领导者
[15:26] Been published way more than you have, Wimpy. 我出版的东西可比你多多了 小丑
[15:28] Initial search shows 最原始的调查显示
[15:30] Dr. Berkstead has published nine more papers 博科斯塔德医生比托拜厄斯·柯蒂斯
[15:32] than Tobias Curtis. 多发了九篇文章
[15:34] Son of a… 妈的
[15:36] He has also appeared on over 100 episodes 他还曾参加过
[15:39] of syndicated daytime television. 100多集的日间电视节目
[15:41] Quincy’s an impressive guy. 昆西是个厉害的人
[15:43] Figures he’d marry Wonder Woman. 也难怪他会娶神奇女侠
[15:45] The cartoon Amazon with an invisible plane? 是那个有隐形飞机的漫画亚马逊女人吗
[15:48] It’s ridiculous. 太荒谬了
[15:49] You don’t think Amy’s that great? 你觉得艾米不够好吗
[15:50] Oh, no. She’s quite impressive. 不是 她挺厉害的
[15:52] I meant, the invisible plane is ridiculous. 我是说 隐形飞机很荒谬
[15:55] DARPA’s decades away 美国国防高级研究计划局还得要几十年
[15:56] from developing an invisible plane. 才能研发出隐形飞机
[15:58] Just wrench the damn hydraulics. 先给我好好拧扳手
[16:00] I am getting nowhere fast. 我这进展太慢了
[16:01] I can’t reverse Dorie’s programming. 我没办法改写多莉的程序
[16:02] She blocks my every move. 我每一步都被她封死了
[16:03] It’s like playing a chess grandmaster. 就像和国际象棋大师对弈
[16:06] Well, I’m sorry that I’m no help. 抱歉我无法帮助你
[16:08] I could have at least been useful with the hydraulics, 我在液压装置那边应该还多少有点用
[16:10] but Walter seemed very averse to that idea. 不过沃特似乎很反对我去
[16:12] Which is strange. 这很奇怪
[16:13] No. What is strange is that a machine that is programmed 不 奇怪的是一台被设定为保护人类的
[16:15] to protect people is going to kill us. 机器现在要杀我们
[16:17] Computers are logical. 电脑是有逻辑的
[16:18] Any contradiction or paradox is beyond their grasp. 任何矛盾或者是悖论机器都无法理解
[16:21] I’m running in circles here. 我在这就是兜圈子
[16:22] Let’s just hope Cabe and Paige are making progress. 希望凯布和佩吉那边能有所进展
[16:25] Doesn’t look like he wants any visitors. 看起来他并不希望有人探访
[16:26] Apparently Claus Egan is our only shot. 显然克劳斯·艾甘是我们唯一的希望了
[16:28] Ring the bell. 按门铃
[16:31] Yeah? 什么事
[16:32] Mr. Egan, we were sent here by SafeCorp. 艾甘先生 我们是安全公司派来的
[16:36] Our colleagues are trapped in one of your bunkers. 我们的同事被关在你的一个地堡里
[16:38] Get the hell off my property! 滚出我的地盘
[16:39] Sir, our friends will be dead 先生 我们的朋友在救援人员
[16:41] before emergency personnel get to them. 赶到之前就会死掉
[16:43] SafeCorp said you know the system better than anyone 安全公司说你比任何人都了解那套系统
[16:45] ’cause you designed it, and you’re the only person 因为是你设计的 而你是唯一可以
[16:48] who can save our friends’ lives. 救我们朋友的命的人了
[17:00] This guy seems nuts. 这个人看起来有毛病
[17:02] He let us in. He must want to help. 他让我们进来 肯定是要帮助我们
[17:10] Or not. 或者不是
[17:13] Panel’s off. Now I just got to turn off 面板打开了 现在我只要关掉
[17:15] the electrical current controlling the hydraulics 控制液压装置的电流
[17:17] so Walt and Happy can remove them 这样沃特和乐乐就能把装置卸下来
[17:19] without getting electrocuted. 而不被电死
[17:22] Hey, Quincy. What the hell? 昆西 怎么回事
[17:24] Hey, stop messing with me! 别闹了
[17:25] I’m not doing it! 不是我干的
[17:30] The door won’t open! 门打不开
[17:32] Guys, uh, the trash compactor is compacting, 伙计们 垃圾压缩机开始运转了
[17:34] and Toby is still in it. 而托比还在里面
[17:36] It’s Dorie. She waited until Toby was in the compactor, 是多莉 他等托比进到压缩机里
[17:39] and once the panel was removed, 直到面板被卸掉
[17:40] she knew that we were close to executing an escape plan. 她知道我们马上就能成功逃离了
[17:43] She locked him in there! 她把他关在里面
[17:44] It’ll crush him alive! 机器会把他活活挤死的
[17:45] Sly, do something! 希尔 干点什么
[17:46] Dorie, you were designed to compact trash, 多莉 你是被设计为压缩垃圾的
[17:48] but there’s something in there that’s not trash! 但是那里有些不是垃圾的东西
[17:50] Trash has no value. 垃圾没有价值
[17:51] A threat has negative value. 一个威胁有负面价值
[17:53] Tobias Curtis is a threat. 托拜厄斯·柯蒂斯是一个威胁
[17:55] Therefore, Tobias Curtis is trash. 所以托拜厄斯·柯蒂斯是垃圾
[17:58] Hey, Dorie, why don’t you cram it up your motherboard? 多莉 你怎么不把你的主板也压扁了
[18:00] Okay, only shot is to unscrew these hydraulics. 好吧 唯一的机会就是卸掉这些液压装置
[18:02] Toby, buy us some time! 托比 给我们争取点时间
[18:04] I can handle this. 这我可以
[18:06] I’ve seen Star Wars a thousand times. 我看了上千遍《星球大战》
[18:13] Ah! Ah! I Han Solo’d your ass! 看我汉·索罗[星战角色]的厉害
[18:18] No, no! Oh, no! Whoa! Aah! 不不 别啊
[18:19] Hurry! Hurry! 快点 快点
[18:20] Oh, we’ll never get this done in time! 我们没法及时卸掉的
[18:23] It’s getting a little tight in here. 这有点挤啊
[18:25] Screw it. 去他的
[18:36] Compactor stopped! 压缩机停住了
[18:40] It’s too late. 太晚了
[18:49] Trash compactor reset to original position. 垃圾压缩机回到原始位置
[19:03] We fought our entire honeymoon. 我们整个蜜月都在吵架
[19:05] From the flat tire 从爆胎
[19:07] to his stupid neurosis over his romantic issues. 到他一直对他的亲热问题过分焦虑
[19:11] Are you kidding me?! 你在逗我吧
[19:13] Toby?! 托比
[19:14] Yeah, I’m down here! 对 我在底下
[19:15] I’m under the floor… with my self-esteem. 我和我的自尊一起在地板下面
[19:20] A drain? 下水道
[19:21] There’s a small hatch here. 这有个小舱门
[19:22] I found it in the nick of time. 我在最后关头找到了这个
[19:24] It collects all the garbage juice, 这是为了收集垃圾流出来的水
[19:26] and I’m in it. Hooray. 而我在这里面 真棒
[19:27] I can’t believe you’re alive. 我不敢相信你还活着
[19:29] I can’t believe you brought up my procreation procrastination. 我不敢相信你居然提起我不举的问题
[19:31] That’s the kind of thing spouses keep between themselves. 这是夫妻之间的秘密
[19:33] Hey, we have bigger problems 我们现在有比你无法履行你的婚姻职责
[19:35] than your inability to perform your marital duties. 更重大的问题
[19:38] Just leave me in here. 让我留在这吧
[19:39] Happy smashed the hydraulics. 乐乐把液压装置砸坏了
[19:40] Speaking of things that don’t work… 说起来无法工作的东西
[19:42] Watch it, Wimpy. 小心一点 懦夫
[19:43] Okay, without the hydraulics, 好了 没有液压装置
[19:44] we can’t pry open the door; 我们就没法用杠杆撬开门
[19:46] we’re back at square one. 我们又回到了原点
[19:47] Wrong attitude. 态度不正确
[19:48] If you were one of the millions who read my last book, 如果你是读过我上一本书的上百万读者之一
[19:50] you’d know my number one Quincyism– 你会知道我的第一条昆西格言
[19:52] ATP: Always Think Positive. 那就是 永远保持乐观
[19:56] They’re all gonna die. 他们都会死
[19:59] I warned SafeCorp not to use AI, 我警告过安全公司不要用人工智能
[20:02] but they replaced me 但是他们用了一个说电脑是未来的
[20:03] with some whiz kids who said computers were the future 天才小孩替换了我
[20:06] ’cause humans can be unstable. 因为电脑比人类更稳定
[20:09] Maybe some are so unstable 或许有些人类不稳定过头了
[20:12] that they come onto my land, 居然会跑到我的地盘上来
[20:14] making up stories. 胡编乱造
[20:16] Maybe you two work for SafeCorp. 或许你俩是安全公司的人
[20:19] We know exactly where you’re coming from. 我们对你的来历可是一清二楚
[20:21] You don’t know who to trust. 你不知道该信任谁
[20:23] You’ve dedicated your life to your work 你把一生献给了工作
[20:25] — blood, sweat and tears– then one day, 流血 流汗 流泪 直到有一天
[20:26] younger people with way less experience just come in 没什么经验的年轻人就这么
[20:30] and take over. 接替了你
[20:31] Damn right they do. 可不就是这么回事吗
[20:32] And it’s not right. 这样可不对
[20:33] But now is your chance to fight back. 但如今 你反击的时候到了
[20:35] Your chance to outsmart their precious AI, 你有机会击败他们宝贝的人工智能
[20:38] but only if you believe that we’re telling you the truth. 但首先你必须相信我们说的是实话
[20:51] Hey, hold on now. 别着急
[21:00] I’ll get my blueprints. 我去拿蓝图
[21:07] Great speech. 说的真好
[21:08] Sounded familiar. 好像在哪里听过
[21:10] I learned from the best. 名师出高徒
[21:12] Key to life? 什么最关键
[21:13] Timing is everything. 时机就是一切
[21:16] And there’s always a chance 总会有这么一天
[21:18] when Armageddon comes and hellfire rains down, 末日决战降临人间 地狱烈火洗刷罪恶
[21:22] I won’t be in one of my bunkers, 到那时 我没有地堡可躲
[21:24] while some rich Silicon Valley 而硅谷的某个牛逼哄哄的土豪
[21:26] blowhard’s already sittin’ pretty 却早就坐进了我设计的
[21:28] in a top-flight shelter I designed. 一流避难所
[21:31] So, I needed to figure out a way 所以 我得找出一种方法
[21:33] to take over one of those bunkers 操控其中一个地堡
[21:35] to survive end-times. 来躲过世界末日
[21:37] Makes perfect sense. 你说的好有道理
[21:38] So, I built this secret entrance. 于是我就造了这个秘密入口
[21:42] Behind the heater in this utility closet, 在加热器后面的一间设备间里
[21:45] there’s a hatch leading to an exhaust shaft 有一个舱门能连到排气井
[21:48] which sits on top of an industrial fan. 排气井正下方就是工业风机
[21:51] And our friends could climb out. 我们的朋友就能从那里爬出来了
[21:52] Oh, no. Shaft’s 30 feet high. 不行 那井有九米高
[21:55] Uh, steel walls, zero friction coefficient. 不锈钢的墙 摩擦系数为零
[21:58] Well, how were you gonna get in? 那你怎么进去啊
[21:59] Rope. Or braided deer intestines. 靠绳子 或是拧成一股的鹿肠子
[22:03] But first we’re gonna need 但是首先我们得
[22:04] to get a message to your friends, 给你们的朋友送个消息进去
[22:06] tell them where to find the hatch. 告诉他们去哪里找这个舱门
[22:08] Well, how? They don’t have cell reception. 怎么送 他们手机又没信号
[22:14] With this. 用这个
[22:18] Thought you said you hated computers. 你不是说你讨厌电脑吗
[22:20] I like to watch Antique Hunters. 我喜欢看《古董猎人》
[22:26] Toby! 托比
[22:27] Thank God you’re alive. 谢天谢地你还活着
[22:29] Don’t get too close– you were just in garbage. 别离太近 你刚从垃圾堆爬出来
[22:31] What are we gonna do, 我们该怎么办啊
[22:32] now that the hydraulics are broken? 现在液压机都坏掉了
[22:33] I don’t know. 我不知道
[22:34] Why don’t we ask Quincy and his Murder-Bot 3000. 不如问问昆西和他的杀人机器好了
[22:36] Toby, come on. 托比 别闹了
[22:37] You’re better than comments like that. 你不是那种毒舌的人
[22:39] Look, you just went through a very terrifying experience, 你只是刚刚走出一段骇人的经历
[22:42] and you’re taking it out on Quincy. 并把这些都怪在昆西头上
[22:45] I’m sorry. 我很抱歉
[22:46] You kidding me? What is she, your mom? 你逗我呢吗 她是你老妈还是怎么
[22:48] You guys hear that beeping? 你们听到哔哔声了吗
[22:49] It’s coming from the kitchen. 是从厨房传出来的
[22:54] Unbelievable. 难以置信
[22:57] Looks like the Washington Generals 看来华盛顿将军队
[22:58] just scored a touchdown. 刚刚触地得分了
[23:01] Okay, they should have gotten the message by now 好了 他们现在应该收到消息了
[23:03] if they were anywhere near the kitchen. 如果他们在厨房附近的话
[23:05] Oh, my… 我天
[23:08] Power surge. The bunker’s AI is retaliating for being hacked. 是电涌 地堡的人工智能正对入侵做出反击
[23:12] I’ve done all I can from here. 我这里已经尽力了
[23:14] But be careful, because who knows 但要小心 谁知道
[23:16] what kind of security they put up after I left. 我走之后他们又加上了什么安保措施
[23:18] Okay, thank you for everything. 好的 非常感谢
[23:20] Yeah, we got to go. 对 我们得走了
[23:32] Microwave was right. 微波炉说得对
[23:34] That’s our way out. 出路在这里
[23:37] It looks like the exhaust shaft opening 看来是因为排风井的出口
[23:39] is about 200 yards from the bunker entrance. 距离地堡入口有不到两百米
[23:41] That’s why we didn’t see it when we came in. 所以我们进来的时候没有看到
[23:43] But, guys, the microwave is on Dorie’s server, 但是各位 微波炉也在多莉的服务器上
[23:45] so she read the plan that was sent to us. 所以她也知道这条消息
[23:46] How could she stop someone from walking up to a shaft 她能怎么阻止一个人走到排风井上方
[23:48] and dropping a rope down? 扔下一条绳子呢
[23:50] Well, we’re in a room where the walls don’t compact, so… 我们这屋子的墙又不会压死人
[23:52] seems like we beat you at your game, didn’t we, Doris? 看来我们赢了你最擅长的游戏 是不是呀 多莉
[23:55] Yes. That is how it seems. 是的 看来是这样
[23:57] Okay, so we just wait for Cabe and Paige to get here with rope, 那我们就等凯布和佩吉带着绳子过来
[23:59] and then we’re home free. 救我们回家
[24:01] I still get paid, right? 我还是有工资拿的吧
[24:08] Looks like we have some time to kill. 看来要消磨一会时光了
[24:14] Look, I get that you don’t like me, 我知道你不喜欢我
[24:16] but for the life of me, I can’t figure out why. 但我就是无论如何也想不通原因
[24:19] Seriously? 你认真的吗
[24:21] Yeah. 是啊
[24:22] You’re a foot taller, three times girlier, 你比我高 比我更有女人味
[24:25] a bikini model geneticist 你是个遗传学家 身材火辣
[24:27] with a house in Bali, 在巴厘岛有房子
[24:28] who has a Svengali power over my husband. 还能让我老公对你言听计从
[24:32] Plus, getting a look at you, 再有 一看到你
[24:33] now I can see why our honeymoon went the way it did. 我就明白为什么我们的蜜月过成了那个样子
[24:38] You have no reason to be jealous of me, Happy. 你完全没必要嫉妒我 乐乐
[24:40] Trust me. 相信我
[24:42] Wait, what’s that sound? 等会儿 那是什么声音
[24:43] Reality smacking me in the face. 我被现实啪啪打脸的声音
[24:45] No, it’s coming from the pipes. 不 是从管道里传来的
[24:46] Everyone, did you hear that? 各位 你们听到了吗
[24:48] Protocol Two initialized. 启动二号方案
[24:50] Oh, no. 不要啊
[24:51] What’s Protocol Two? 二号方案是什么
[24:53] Protocol One was defensive: 一号方案是防御
[24:55] lockdown when a threat’s detected. 检测到威胁 封锁地堡
[24:56] Protocol Two is offensive: 二号方案是进攻
[24:58] peremptory attack. 强势攻击
[24:59] What does that mean? 什么意思
[25:00] It means dorie’s activating an external gas dispersal system. 意思是 多莉启动了外部毒气释放系统
[25:04] She’s gonna spray VX9 to stop intruders. 她要释放VX9 阻止入侵者
[25:07] I saw a tank of it in the bunker schematics. 我之前在地堡结构图中看到里面有一箱毒气
[25:09] VX9? That is a deadly neurotoxin. VX9可是致命神经毒气
[25:12] Cabe and Paige are on their way. 凯布和佩吉在来的路上了
[25:14] VX9 is colorless and odorless. VX9无色无味
[25:16] They’ll run right into it and die. 他们会吸入毒气死去
[25:17] Along with everyone else within a ten-mile radius. 方圆十六公里的人都会死
[25:19] But Dorie said we won the game. 但多莉之前承认我们赢了
[25:21] No, actually, that little minx said 不 事实上 那个小滑头说的是
[25:22] it seemed like we had won the game, 看起来 是我们赢了
[25:23] because it seemed that way to us. 因为在我们看来 是那样
[25:25] She was getting this attack ready the whole time. 她早就准备好攻击了
[25:27] How long will it take to mix and disperse the gas? 生成并释放毒气需要多久
[25:29] 20 minutes. 二十分钟
[25:29] I’ll set a timer. 我来计时
[25:30] Okay, well, we might be able to stop… 我们也许能阻止…
[25:38] Let’s huddle, huddle, huddle. 凑在一起 凑在一起
[25:40] Okay, so… 是这样…
[25:46] Okay, so if Dorie can hear what we’re up to, 要是多莉听到我们的计划
[25:48] it’ll sabotage our plans. 就会想办法搞破坏
[25:50] Quincy, can Dorie’s microphones pick us up at this decibel level? 昆西 多莉的话筒能听到这么小声吗
[25:54] No. The voice command technology requires clear audio. 不能 声音足够清晰才会被语音技术识别
[25:57] Okay, good. Now, we don’t have enough time 很好 我们没有足够的时间
[25:59] to stop the release of the gas. 阻止毒气释放
[26:00] But the neurotoxins operate best in an acidic environment, 但神经毒气在酸性环境中效用最佳
[26:04] so we can neutralize it. 所以 我们可以中和一下
[26:05] Yeah, it’s basic chemistry. 基础化学知识
[26:06] We can do that by adding a strong base, like sodium hydroxide. 我们可以混合强碱 比如氢氧化钠
[26:09] We can make that from the cleaning supplies. 用清洁剂就能合成
[26:11] I’ll need help. 我需要帮手
[26:12] Walter, you have more chemistry experience than the others. 沃特 跟别人比 你处理化学品更有经验
[26:15] Fine. 好吧
[26:17] I can build a one-way valve to deliver 我可以建一个单向阀门
[26:19] the neutralizing agents into the toxin chamber. 向毒气箱输送中和气体
[26:22] I’ll need an extra pair of hands, too. 我也需要帮手
[26:23] I use micro tools all the time in my line of work, 我工作时常用微型工具
[26:25] so I’ll assist. 我来帮你
[26:26] Yay. “真棒”
[26:28] Toby, Quincy, unscrew the access conduit to the toxin chambers 托比 昆西 拧开通向毒气箱的管道
[26:31] so that it’s ready for when happy is done building her valve. 等乐乐建好单向阀门 要准备好
[26:35] And then, Sly, just try your best to slow Dorie down. 希尔 尽最大努力 拖住多莉
[26:39] Find anything? 有发现吗
[26:43] Powdered cleanser– it’s full of sodium carbonate. 粉末清洁剂 全是碳酸钠
[26:47] Oh, my God. 天呐
[26:49] What? 怎么了
[26:50] Nothing. 没什么
[26:58] I thought we had gotten past our differences, 我们不是摒弃前嫌了吗
[26:59] but you seem upset with me. 但你好像在生我的气
[27:01] Me? 我
[27:04] No, I’m not. 不 我没有
[27:07] Must be the stress of being trapped underground. 肯定是被困在地下 太紧张了
[27:15] Making an injection valve out of an HVAC tube’s pretty ingenious. 把暖通空调管改造成输气阀门 真有才
[27:19] I got to admit, you’re kind of intimidating. 我得承认 你有点吓人
[27:22] Don’t patronize me. 别哄我了
[27:24] I’m not patronizing you. 我不是在哄你
[27:26] Look, you see some photos on a wall, 你看了照片墙上的照片
[27:27] and you think that you know me? 就以为了解我了吗
[27:29] I mean, a genius should know 你这样的天才该知道
[27:30] that photos don’t always tell the whole story. 照片并不能说明一个人的全部
[27:32] Oh, why, is there a fourth house I don’t know about? 怎么 你们还有第四栋房子吗
[27:35] You’re being mean because you feel threatened by me. 你这么刻薄 是因为觉得受到了我的威胁
[27:37] No, I’m not threatened. 不 我没有受到威胁
[27:40] I’m just a purveyor of the facts. 我只是阐述事实
[27:42] And the fact is, between you and me, 而事实就是 你我之间
[27:44] I used to think that I was the winner 我以前一直以为 是我赢了
[27:45] ’cause I got Toby– 因为我得到了托比
[27:46] as much as anyone who gets Toby can be called a winner– 得到托比就算赢 也是没谁了
[27:49] but now that I’ve met you, 但我认识你之后
[27:51] I realize I was his consolation pick. 我意识到 我是他的备胎
[27:56] Truth is, Quincy lined up our honeymoon 真相是 昆西把我们的巴厘岛蜜月之行
[27:58] to Bali with a conference. 和会议安排在了一起
[28:00] All the photos were staged, 所有的照片都是摆拍
[28:01] and 36 hours after we were there, 我们才待了36小时
[28:03] he left to go to a speaking engagement. 他就离开 去参加演讲了
[28:06] But that’s what it’s like to be married to Quincy. 但嫁给昆西 就是这样
[28:08] I will always come after his career. 我永远没有他的事业重要
[28:12] And it was the same thing with Toby… 和托比在一起时 也是这样
[28:14] except it wasn’t business, it was gambling. 只不过托比最重要的不是事业 是赌博
[28:17] So you’re not the only one 所以 不是只有你
[28:18] who knows what it feels like to be a second choice. 知道自己是第二选择是何感受
[28:25] I don’t know why I’m telling you that. 我也不知道 为什么要和你说这些
[28:27] ‘Cause I was a jerk earlier, 因为我之前很混蛋
[28:29] and I needed to be told 需要有人告诉我
[28:30] to see things from someone else’s perspective? 要从别人的角度看待问题
[28:34] Sorry. 抱歉
[28:37] It’s okay. 没事
[28:40] Toby doesn’t gamble anymore. 托比现在不赌了
[28:42] He quit gambling? How? 他戒赌了 怎么做到的
[28:44] Well, if he didn’t, I would have walked. 如果不戒 我就离开他
[28:48] Well, I’ll tell you one thing, 有一点我可以很肯定地告诉你
[28:50] he wouldn’t do that for a consolation pick. 他绝不会为了一个备胎戒赌
[28:56] That as hard as you can turn? Come on, go faster. 你就这么点劲儿吗 快点 拧快点
[28:58] The bolt is difficult to turn. We’re going as fast as we can. 这个插销很难转动 我们已经尽力快了
[29:00] Yeah, well, your “As fast as you can” sucks. 是啊 你是在尽力拖后腿
[29:03] Typical. 不出所料
[29:04] – What? – You are attacking my physical prowess -干什么 -你因为一件事就攻击
[29:07] at one activity, 我的体力
[29:08] because you have insecurities 因为在另一件事上
[29:09] about your own prowess at another activity. 你对自己的体力很不自信
[29:12] I’m not talking about this with you, Quincy. 我懒得跟你扯 昆西
[29:14] Well, maybe you should. 或许你该
[29:15] I’m a doctor– I’d like to help. 我是医生 乐意帮忙
[29:17] And I can tell you 我可以告诉你
[29:18] it’s all in your head, because Amy informed me 你有阴影了 因为艾米跟我说
[29:20] that you never had any issues when you two were together. 你俩在一起时从没有问题
[29:22] You talked about this with Amy? 你还跟艾米聊这事了
[29:24] Well, I wanted to make sure that it wasn’t a symptom 我是想确认这不是更严重的生理问题
[29:26] of a larger biological issue. 引发的症状
[29:27] She has a PhD. I was looking out for you. 她可是博士 我可是关心你
[29:30] – You were looking to humiliate me. – Easy. -你是想羞辱我 -慢点
[29:32] – You are wrenching too hard. – I got this, all right? -你扭得太紧了 -我能行 懂吗
[29:34] I’m not as useless as you think. 我不是你想的那样一无是处
[29:36] You are making a feeble attempt to prove your manhood, 你为证明自己的男子力在做无谓的挣扎
[29:38] and it is going to strip the bolt! 插销都快扭断了
[29:40] I know what I’m doing! 我知道自己在干什么
[29:45] You see what you made me do? 看你把我逼的
[29:46] You got to be kidding! 开什么玩笑
[29:48] He did it! 是他干的
[29:51] Okay. The hole’s too big to patch 好吧 这洞太大
[29:54] before the toxins get pumped through. 来不及在有毒物质通过前补好
[29:55] Now it won’t just spray the gas outside. 现在毒气不仅会喷洒到外面
[29:57] – It’ll spray into this bunker. – Killing us all. -还会喷洒到地堡里 -毒死我们大家
[30:00] Sly. 希尔
[30:01] How long till disperse-ment? 散播还要多久
[30:02] Nine minutes. 九分钟
[30:03] We got to get Dorie to stop the gas. 得让多莉关掉毒气
[30:05] I can’t get through her system. 我没法入侵她的系统
[30:06] She’s smarter than me. 她比我聪明
[30:08] That’s nonsense. Nobody is smarter than you. 胡说 没人比你聪明
[30:10] Except for me and Ralph and four other people I’ve read about. 除了我 拉尔夫和其他我读到过的四个人
[30:12] Sly, you can stop the gas. You-you said earlier 希尔 你可以关掉毒气 你之前说
[30:15] that AI can’t handle a paradox, right? 人工智能搞不定悖论 对吧
[30:17] Well, if you give it a real head-scratcher, 如果你给它丢个烧脑的难题
[30:19] then all its computing power is gonna be directed 所有运算能力就会被用于
[30:20] toward solving it, and we can slip a directive into its mainframe. 解决那个难题 我们就可以在它的主机下达指令
[30:24] Dorie, you are familiar with metaphysical solipsism? 多莉 你熟悉形而上学论吧
[30:27] Metaphysical solipsism is a philosophical theory. 形而上学是一个哲学理论
[30:30] Correct. 没错
[30:31] It contends that nothing truly exists 它认为在思想之外
[30:34] outside of one’s mind. 一切皆不存在
[30:36] So technically, Toby doesn’t exist. 严格来说 托比是不存在的
[30:39] And you don’t need to eliminate something that doesn’t exist. 那你就不必消除根本不存在的东西
[30:42] Hence, you don’t need to eliminate Toby. 因此你不必消除托比
[30:45] My sensors detect Tobias Curtis’s breathing 我的传感器检测到托拜厄斯·柯蒂斯
[30:47] and thermal energy; therefore, he exists. 有呼吸和热量 因此他是存在的
[30:50] Metaphysical solipsism is wrong. 形而上学论是错的
[30:53] This is why I hated philosophy class. 所以我才不喜欢哲学课
[30:55] – Toby, hold your breath. – She’s right– it’s all about breath. -托比 屏住呼吸 -对 就因为你有呼吸
[30:57] – Uh, how do I stop generating heat? – Not your breath, -那我要怎么不产生热量 -不是你的呼吸
[31:00] Quincy’s breath. 是昆西的呼吸
[31:01] If Sly can get Dorie preoccupied 如果希尔能让多莉
[31:02] with some unsolvable conundrum, 忙于研究无解的难题
[31:04] then her processor will be vulnerable. 那她的处理器就不堪一击
[31:05] And then if we can get Quincy topside, 如果我们能让昆西上去
[31:07] he could use his gastro-print 他就能用他的肠胃印记
[31:09] to access the front-door computer 登入前门的电脑
[31:10] and slip an order to stop the gas attack 并下达指令阻止毒气袭击
[31:12] – past Dorie’s defenses. – Yes! Quincy, you can do this… -躲过多莉的防御 -对 昆西 你可以的
[31:15] Quincy? 昆西
[31:17] Wha… 什么
[31:19] Come out. 出来
[31:20] – We need you. – I’m sorry, I can’t. -我们需要你 -抱歉 我不行
[31:21] – Quincy, what are you doing? – This room -昆西 你在干什么 -这间房
[31:23] is hermetically sealed. 是密封的
[31:24] It’ll be safe when the gas comes. 毒气来了也会很安全
[31:26] Did you ever think we want to be in there? 你没想过我们也想进去吗
[31:28] Or how about all the people in the kill radius 或是在你设计的地堡周围
[31:29] around the bunker you designed? 杀伤半径以内的所有人呢
[31:31] There’s limited oxygen in here. 里面的氧气有限
[31:33] I’m sorry. 抱歉
[31:34] I am not opening the door. 我不会开门
[31:44] You dirty little snake in the glass! 你个关在玻璃里忘恩负义的毒蛇
[31:46] Look, I am your wife. Are you kidding me? 我是你妻子 你搞什么
[31:48] I’m sorry, sweetheart, it’s very hard to hear in here. 抱歉 亲爱的 里面听不太清
[31:52] Guys, forget about him. We don’t need him. 各位 别理他了 不需要他了
[31:54] We need his gut flora, and he’s providing us that 需要他的肠道菌群 关在密封的房间里
[31:55] by locking himself in this airtight room. 正好给我们提供了需要的
[31:57] I think I get where you’re going. 我知道你怎么想的了
[31:59] This carbon scrubber filters the storage room’s air. 这个碳洗涤器过滤了库房里的空气
[32:02] He’s been in there hyperventilating 他在过去的一分钟里
[32:04] like a baby for the past minute. 都在像个小孩子一样过度呼吸
[32:05] It’s got to have some of his microbes in here. 这里肯定有他体内的菌体
[32:07] If we isolate his larger gut flora 如果我们能分离他的大肠道菌群
[32:09] into an airtight container, we can blow it into the sensor. 装进密封的容器 就能朝传感器释放
[32:14] We create static on the wire and drag it across the scrubber, 我们在电线上制造静电 从洗涤器上拖过
[32:17] the charged flora molecules will stick to it, 带电的菌体分子就会附着在上面
[32:19] and then we put the wire into a compressed air can 然后把电线放进我带来清理工具的
[32:22] that I carry to clean my tools, and we’re good to go. 压缩空气罐里 然后就得救了
[32:23] Let’s go get that can. 去拿那个罐子
[32:25] – Okay. – Yeah. Now, we need to create a powerful enough -好 -我们需要制造足够强大的
[32:29] – electrostatic charge. – We can do that -静电荷 -我们可以
[32:30] by rubbing your polyester jacket against my wool sweater. 用你的聚酯夹克摩擦我的羊毛衫
[32:38] Take it off first. 先脱下
[32:41] There is a plane crash. 发生了空难
[32:43] Every single person on board dies, 机上每一个人都死了
[32:46] but yet, there are two survivors. 但有两位幸存者
[32:48] How is this possible? 这是为什么呢
[32:49] Every single person died. 每一个[单身的]人都死了
[32:50] The two that survived were married. 那两位结婚了 不是”一个人”
[32:52] Son of a brain teaser. All right, smarty, 脑筋急转弯能手 好吧 聪明鬼
[32:55] try this one on. 考考你这个
[32:56] How does someone lift an elephant with one hand? 一个人用一只手怎么举起大象[单手大象]
[33:00] They do not, as there are no elephants with one hand. 不可能 因为没有单手大象
[33:03] Or two hands, for that matter. 连双手大象也没有
[33:05] Damn, you’re good. 该死 你太强了
[33:11] Guys, Cabe and Paige just drove onto the property. 各位 凯布和佩吉刚才开车进去了
[33:14] They have no idea that the gas will be released soon. 他们不知道就快排气了
[33:16] They’ll be dead in five minutes. 他们五分钟后就没命了
[33:23] – Crap. – Can’t throw the rope down the shaft -该死 -如果我们进不去
[33:26] if we can’t get past that. 就没法把绳子扔进排气井
[33:28] Egan said there’d be some security surprises. 艾甘说有意外的安保措施
[33:30] Hey, Paige! 佩吉
[33:31] – Cabe! Can you hear me? – Toby, -凯布 能听见吗 -托比
[33:33] we’re out here, but there’s an electric fence 我们在这里 但是排气井
[33:35] around the exhaust shaft. 外面围着电网
[33:36] Look, neurotoxic gas is gonna flood where you are 几分钟后你们站的地方会涌入毒气
[33:39] in minutes. We can stop it, 我们能阻止它
[33:40] but we need you to send down that rope. 不过我们需要你们把绳子放下来
[33:42] Well, we can’t get it to you. 我们没法拿绳子给你
[33:44] Egan said the exhaust shaft 艾甘说排气井
[33:45] is over an industrial fan. Is that right, Toby? 下面是工业扇 是吗 托比
[33:47] Yeah, but I left my Mary Poppins umbrella at home. 对 但我把智能雨伞放家里了
[33:50] We don’t need an umbrella. We have a parachute. 我们不需要雨伞 我们有降落伞
[33:52] That’s too light. The fan’ll blow it back out. 那太轻了 工业扇会把它吹飞的
[33:54] Nope, not if we use this. 不会 用这个就行了
[33:57] Toby, Cabe’s gonna try and throw the parachute 托比 凯布要把降落伞
[33:59] down into the shaft. Step back. 扔进排气井 你往后退
[34:00] All right, Cabe. Look, hey, buddy, I know you can make this shot. 好吧 凯布 兄弟 我知道你扔得准
[34:05] Sure wish I didn’t call ’em the Washington Generals earlier. 真希望我之前没说他们是华盛顿将军队
[34:07] You know who could make this shot? 你知道谁能扔中吗
[34:08] Is one of the young Homeland recruits 毫不费力通过体能测试的
[34:10] who can pass a fitness test without even trying. 国安部年轻新兵
[34:12] You’re trying to piss me off to psych me up. 你是在用激将法
[34:14] – Working? – Yep. -有用吗 -是
[34:24] There’s not enough of the wire between the fabric– move closer. 金属丝不够 你站近点
[34:31] Closer. It’s static electricity, not real electricity. 再近点啊 这是静电 不是真的电
[34:34] Okay, I popped the top of the air canister. 好了 我取下了空气罐的顶端
[34:36] And I’m covering it so it doesn’t lose pressure. 我把它盖起来以免压力跑掉
[34:37] – Give me the wire. – It should have enough charge by now. -把金属丝给我 -现在静电应该够了
[34:40] Right. 好吧
[34:41] Here. The scrubber. 给你洗涤器
[34:43] Look, I know it’s invisible, but I have a really good feeling 虽然看不见里面 但我有很强的预感
[34:45] we’re getting what we need off this thing. 能从中得到想要的东西
[34:47] I really wish I could help, Amy. 我真的也想帮忙 艾米
[34:48] You know me and my survival instinct issues. 你了解我和我的生存本能障碍
[34:51] They’re actually why I was drawn to this business 所以我最初才进入了
[34:53] in the first place. 这个行业
[34:55] Something for us to explore when this is all over. 等一切都结束了我们再好好谈
[34:58] What the hell is that? 那是什么
[34:59] Uh, there’s a change of plans. 计划有变
[35:02] There’s a huge electrical fence, 外面有个巨大的电网
[35:03] so Paige and Cabe can’t get to us. 所以佩吉和凯布进不来
[35:05] I got to go up the chimney like old Saint Nick. 我得像圣诞老人一样从烟囱出去
[35:09] And if you land on the fence? 要是你落在电网上呢
[35:11] Toby fricassee. But Paige and Cabe 就成了油焖托比 但佩吉和凯布
[35:13] are ready with the car to race me over to the control panel. 准备好用车把我送去控制面板
[35:15] Which will be meaningless if Sly doesn’t distract Dorie. 如果希尔没有搞定多莉也没什么意义
[35:18] Sly, Toby’s almost out of here. So, time and progress update? 希尔 托比快出去了 时间进度更新怎么样了
[35:21] Down to two minutes. 还剩两分钟
[35:22] I’m trying my best, but I’m down to knock-knock jokes. 我尽力了 但我被敲门笑话难住了
[35:25] Just get it done. 赶快搞定
[35:26] I told you, I’m trying my best. 我说过我尽力了
[35:28] What do you think, I’m lying to you? 你是觉得我在撒谎吗
[35:29] Oh. That’s it. 这样吧
[35:31] I got it. Walt, send Toby. 我知道了 沃特 让托比出去吧
[35:33] I’ll have Dorie’s circuits burning in no time. 我会让多莉的电路板马上烧坏
[35:35] Hey. Quincy’s gut flora. 昆西的肠道菌群
[35:44] You are one hell of a man, you know that? 你可真厉害 你知道吧
[35:46] We survive this, 我们活下来了
[35:48] we’re gonna make up for lost honeymoon time tonight, right? 我们今晚要弥补错过的蜜月时光 对吧
[35:50] Deal. 行
[36:12] Here he comes. 他出来了
[36:16] Electric fence coming up! 要撞上电网了
[36:17] Oh, boy! He’s coming right at us. 天呐 他朝我们过来了
[36:25] – How you doing? – Get in. -你好 -上车
[36:32] Dorie, you’ve answered all of my questions with great skill. 多莉 你非常出色地回答了我所有问题
[36:36] I’d like to commend you, 我想称赞你
[36:38] but my compliment would mean nothing, because… 但是我的赞美毫无意义 因为…
[36:41] I’m a liar. 我是个说谎者
[36:42] Lying is the presentation of false data. 说谎就是呈现错误数据
[36:45] Correct. Or maybe I don’t 没错 或者也许
[36:48] think you’re correct. 我不认为你是对的
[36:51] I tell lies, remember? All the time. 我会说谎 记得吗 一直都在说谎
[36:54] So, do you believe me? 所以你相信我吗
[37:00] What’s wrong, Dorie? 怎么回事 多莉
[37:01] Why no answer? 怎么不回答
[37:03] I am trying to compute a response. 我在努力计算答案
[37:06] It’s easy. Do you believe a liar 很简单 你相信一个告诉你
[37:08] who tells you that he is a liar? 他是骗子的骗子吗
[37:10] If you are a liar, 如果你是骗子
[37:12] then I can’t believe you when you say you are a liar. 那你说自己是骗子时我不能相信
[37:14] Which would mean you are the opposite of a liar. 这意味着你就不是骗子
[37:17] Which would make you truthful, which would make 那么你就是诚实的
[37:19] your first statement about being a liar untruthful, 这也意味着你说自己是骗子这句话是在说谎
[37:21] – which would make you a liar… – Sly, how goes it? -那么你就是个骗子… -希尔 怎么样了
[37:24] Dorie’s spinning out. Her RAM is burning 多莉快失控了 她的内存在超负荷运行
[37:27] from this puzzle I gave her. Toby’s in the clear. 试图解答我出的难题 托比安全了
[37:30] Except he only has 19 seconds left. 不过他只剩19秒了
[37:39] Oh, crap. 该死
[37:44] Get a whiff of this, baby. 闻闻这个 宝贝
[37:47] Hello, Dr. Berkstead. 你好 博科斯塔德博士
[37:48] I do not recognize you. 我认不出你
[37:50] Yeah, it’s been a rough day. 今天过得很糟
[37:52] Dorie, don’t divert any 多莉 别分心
[37:53] processing power away from the problem you’re solving 继续用你的处理能力解决希尔维斯特给你的问题
[37:55] with Sylvester. Just cancel all protocols. 取消所有协议
[38:02] Did it shut down? 关闭了吗
[38:04] With a second to spare. 还富裕一秒
[38:05] If you guys don’t mind, I’d like to go home now. 不介意的话 我想回家了
[38:07] – Okay, let’s get out of here. – Okay, go, go, go. -好 我们走吧 -好 走
[38:10] Dorie, keep working on that problem 多莉 继续解决我留给你的问题
[38:12] I gave you. Get back to me on it. 随时告诉我进展
[38:15] So if the gas is odorless and colorless, 如果气体无色无味
[38:17] how are you sure we stopped it? 你怎么确定我们阻止了它
[38:18] ‘Cause we’d be dead by now. 不然的话我们早死了
[38:20] Makes sense. 有道理
[38:29] So I guess SafeCorp won’t be too happy with our findings. 安全公司应该不喜欢我们的发现
[38:31] Well, something tells me 我隐隐觉得
[38:32] they’ll be bankrupt before we get paid. 他们来不及给我们付钱就会倒闭
[38:40] Hello, team. 你们好
[38:41] Want to report that I, uh, checked the toxin tank. 汇报一下 我检查了毒气罐
[38:45] It has ceased operation. 已经停止运作了
[38:48] All is safe. 一切安全
[38:49] You know, Quincy, I find it ironic that we were saved 昆西 我觉得很讽刺 救我们的
[38:51] by the gut flora of someone who has no guts. 是一个没有胆[肠道]的人的肠道菌丛
[38:56] Attagirl. Let’s go. 很棒 走
[39:10] Good-bye, AI. 再见了 人工智能
[39:15] – Walt, uh, I think you and I should talk. – Okay. -沃特 咱们得谈谈 -好
[39:18] About what? 谈什么
[39:20] Well, you know how, uh, I let a few bumps in the road 蜜月开始时 路上的几次颠簸
[39:22] at the start of my honeymoon completely derail me? 就让我歇斯底里
[39:25] I was being overly dramatic. 是我太大惊小怪了
[39:26] That affected the relationship with the woman I love. 这影响到了我和我爱的人之间的关系
[39:28] You mean your repeated intimacy failures. 你指的是你们总是无法做羞羞的事
[39:30] That’s not my point. I’m just saying 这不是重点 我是说
[39:33] you are being overly dramatic due to a dumb dream. 只是因为一个愚蠢的梦 你就开始大惊小怪了
[39:38] You’ve been bumbling around Florence all day 你一整天都在躲着弗洛伦斯
[39:39] ’cause you think you’ve done something wrong, 因为你觉得你做错了事
[39:41] and you have not. 但你并没有
[39:42] So the only way to excise your demons 驱赶你内心恶魔的唯一方法
[39:44] is to take away their power. 就是夺走它的力量
[39:46] Its power is in its secrecy. 它能掌控你 是因为只有你知道这事
[39:47] So tell her. 去告诉她
[39:50] Just say to her, 对她说
[39:51] “Hey, I had a crazy dream and I’ve been a putz around you “我做了一个疯狂的梦 因此表现得很混蛋
[39:53] because of it, and I’m sorry.” 我很抱歉”
[39:55] – Are you sure? – Absolutely. -你确定吗 -必须的
[39:57] You’ll sleep well. 这样你就能安心睡觉了
[40:00] Okay. 好的
[40:14] You did excellent work today. 你今天表现非常棒
[40:16] Despite my awkward behavior. 但我的行为有些怪异
[40:19] Mm. Yes. 是的
[40:20] You were odd. 你今天很奇怪
[40:22] Odder than usual. 比平常还奇怪
[40:25] Okay, I was keeping my distance today because, uh– 好吧 我今天刻意保持距离 是因为
[40:27] this is uncomfortable– because, um, 有点难以启齿 因为
[40:28] as you tended to me when I fell, 在我跌倒后 你照顾我的时候
[40:31] I was dreaming many things, uh, one of ’em was 我梦见了很多事情 其中一个是
[40:34] you and me kissing. 你跟我在接吻
[40:36] We were married. 我们结婚了
[40:42] Oh, no, no, no, no. Uh… thi-this is not a come-on. 不 我不是在泡你
[40:44] I’m in love with Paige. 我爱的是佩吉
[40:46] It’s one of the things that made it so distressing. 所以这让我很沮丧
[40:48] We were married and we kissed. 我们结婚了 还接吻了
[40:50] Yeah, Toby assures me 托比跟我说
[40:51] that I was thinking about you because I heard your voice. 我是因为听到了你的声音 所以才想到你
[40:54] So it was a dream. Nothing more. 那只是一个梦 仅此而已
[40:57] I felt I owed you an explanation for today. 我觉得我应该向你解释一下今天的行为
[41:00] So, you know… 所以…
[41:02] Um, I appreciate… 谢谢…
[41:05] your candor. 你的坦诚
[41:06] And… good evening. 然后… 晚安
[41:17] I apologize for ruining our honeymoon. 抱歉毁了咱们的蜜月
[41:20] I already told you it’s not a big deal. 我都说了 没什么大不了的
[41:23] No, I’m not talking about that. I… 我不是说这个 我…
[41:26] Listen, I-I… I was just so grumpy 我真的非常烦躁
[41:28] about that crappy room and the weather, 那间破房间和那里的天气
[41:30] and not being able to fix that flat. 以及我没能修好爆胎
[41:33] I… 我…
[41:35] I didn’t feel like a man. 感觉自己不像个男人
[41:37] I-I know I was relying 我知道
[41:38] on an outdated construct, but… 这种观念已经过时了
[41:41] it all affected me, emotionally. 但它影响了我的情绪
[41:44] And, clearly, physically, and… 以及身体
[41:48] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:49] Okay, now let me apologize. 好了 现在轮到我道歉了
[41:51] What for? 为什么道歉
[41:53] Uh, I objectified you. Totally ogled you. 我把你当玩物 向你暗送秋波
[41:56] When you went up the exhaust shaft, ready to save the day, 你爬上排气管拯救世界时
[41:59] I checked out your tuchus. 我打量了你的屁股
[42:00] It got my motor running, so… 这让我性奋了起来
[42:03] how about we get out of here and make up for 不如我们离开这
[42:04] the honeymoon time like you promised? 补过一下蜜月
[42:06] You don’t have to ask me twice. 无须多问
[42:09] Wait till I tell you about Walter’s dream. 等我给你讲讲沃特的梦
[42:14] Do you want to curl up on my couch? 想不想躺在我的沙发上
[42:16] Oh, I could use a cup of hot tea and an old movie. 喝一杯热茶 看一部老电影或许很不错
[42:19] Sounds like a plan. 听上去不错
[42:21] So I saw you talking to Flo earlier. 我刚才看到你跟弗洛聊天了
[42:22] You glad I convinced you to keep her around? 是不是很开心我说服你让她留下
[42:24] – She was invaluable today. – Yes. -今天没有她真是不行 -是
[42:26] I have to admit the reason why 不得不承认
[42:27] I didn’t want her to come was, uh, childish. 我之前不愿让她一起去 原因很幼稚
[42:30] – What was that? – It’s very silly, actually. -什么原因 -挺蠢的
[42:32] I-I dreamt we were married 我梦见我跟她结婚了
[42:33] – and we kissed. – What?! -还接吻了 -什么
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号