时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It’s Quincy Berkstead. | 昆西·博科斯塔德 |
[00:03] | The man who stole your fiancée? | 那个抢走你未婚妻的男人吗 |
[00:05] | You’re the reason Amy left you. | 你就是艾米离开的原因 |
[00:06] | The only person you blame is me. | 你却只怪我 |
[00:16] | We’re married? | 我们结婚了吗 |
[00:19] | So, tell me more about this dream. | 给我说说你的梦 |
[00:21] | There’s nothing to tell. | 没什么 |
[00:22] | The best part was getting to meet you. | 最棒的是能遇见你 |
[00:30] | I got my own exercise regimen. I’m not doing this. | 我有自己的锻炼方案 我不会照这个做的 |
[00:33] | Like hell you’re not. | 想得美 |
[00:34] | Homeland stated specifically, “All agents | 国土安全部明确规定 “所有探员 |
[00:36] | returning to the field after extended medical absence, | 因为医疗 休学或其他原因长期离职后 |
[00:39] | sabbatical, or other leave | 在复职之前 |
[00:40] | must pass the federal physical fitness standards.” | 必须通过联邦健康标准” |
[00:42] | Director Carson is saying your suspension falls | 卡森局长称 你的离职 |
[00:44] | under “other leave.” You have to take the test. | 属于”其他原因” 你必须接受测试 |
[00:46] | Carson’s just mad ’cause I beat him in court. | 卡森就是气我在法庭上击败了他 |
[00:49] | You fail, you get desk duty. | 你要是失败了 就得去坐办公桌了 |
[00:51] | Which means you can’t be Scorpion’s liaison. | 那你就不是天蝎的联络员了 |
[00:53] | Good news is, my workout works. | 好消息是 我的锻炼方法很有效 |
[00:54] | We do resistance running with parachutes | 我们背跳伞做阻力跑步 |
[00:56] | and sled training… | 还有雪橇训练 |
[00:57] | There’s no way I can pass that test. | 我肯定无法通过那项测试 |
[00:59] | It was originally designed for recruits coming out of college. | 那是给从大学毕业的新探员设计的 |
[01:01] | And that’s who will take your job. | 来接替你的就会是那样的人 |
[01:04] | It’s unbelievable. | 难以置信 |
[01:05] | You dedicate your whole life to your work– | 把一生献给了工作 |
[01:08] | blood, sweat, and tears. | 流血 流汗 流泪 |
[01:10] | And then one day, younger people | 然后 某一天 年轻 |
[01:11] | with less experience come in and take over. | 经验不足的人 就会来接替你 |
[01:14] | Not going to let that happen. | 不会发生的 |
[01:15] | Go grab your gym clothes, okay? | 去拿上你的健身服 |
[01:18] | We’ve got work to do. | 我们有活儿干了 |
[01:20] | I’m sure you’ll do great, Paige. | 你肯定能做好 佩吉 |
[01:22] | You’re smart and very organized. | 你聪明 又有条理 |
[01:23] | Thank you, sweetie. | 谢谢 亲爱的 |
[01:24] | Uh, don’t thank me. | 别谢我 |
[01:27] | Thank the Walteration One. | 要谢就谢沃特神器一代吧 |
[01:31] | I don’t even want to know. | 我都不想知道 |
[01:33] | I created an artificial intelligence device programmed | 我创建了一个人工智能装置 编程了 |
[01:36] | with over a billion possible stimuli responses | 超过十亿种可能的应答 |
[01:38] | in preparation for today’s doomsday bunker inspection. | 这是为今天的末日地堡检查准备的 |
[01:41] | I don’t like those things. | 我不喜欢那玩意 |
[01:42] | – Creepy. – It’s progress. | -吓人 -是进步 |
[01:44] | I mentioned that we were almost out of Fruity Moons, | 我提到了我们的麦圈要吃光了 |
[01:46] | and the Walteration | 沃特神器 |
[01:47] | ordered a new box online | 都没问过我 |
[01:49] | without even asking. | 就上网定了一盒 |
[01:50] | And that’s the problem. | 问题就在这里 |
[01:51] | Nobody does anything for themselves anymore. | 现在都没人自己做事了 |
[01:54] | Nobody can spell because of spell-check, | 因为有拼写检查 都不会写字了 |
[01:56] | can’t remember a phone number because of the speed dial. | 因为有快速拨号 记不住电话号码了 |
[01:59] | Mark my words, | 记住我的话 |
[02:00] | someday it’s gonna be Rise of the Machines. | 总有一天 《终结者》会成真 |
[02:03] | And who’s that gonna be good for? | 那对谁有好处 |
[02:05] | Robots are the future. | 机器人就是未来 |
[02:07] | Anyway, we got to go. Bunker’s not close. | 总之 我们得走了 地堡可不近 |
[02:09] | Happy and Toby better be back from their honeymoon soon. | 乐乐和托比最好快点从蜜月回来 |
[02:11] | Actually, just Happy. | 其实 只有乐乐 |
[02:13] | Oh, right. How did Toby take the news about the job? | 对了 托比对工作的反应如何 |
[02:16] | Why are you asking me? | 为什么问我 |
[02:17] | You handle our EQ issues. | 你负责情绪问题 |
[02:19] | And it’s gonna be emotional for Toby. | 托比会很有情绪的 |
[02:21] | You know, falls within your job description, not mine. | 所以这是你的工作范围 不是我的 |
[02:24] | What’ll be emotional for Toby? | 什么会让托比有情绪 |
[02:26] | Oh. Hey, guys. | 你们好啊 |
[02:27] | How was your honeymoon? | 蜜月如何 |
[02:29] | That’s a nice diversion attempt. | 很聪明的转移话题 |
[02:30] | – What’s going on? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[02:31] | Nothing major. We just have that bunker inspection | 没什么大事 我们就是要去为安全生存公司 |
[02:33] | for SafeCorp Survival. | 做一个地堡检查 |
[02:35] | Right. The doomsday guys. | 嗯 那帮末日论者 |
[02:36] | SafeCorp Survival. | 安全生存公司 |
[02:38] | Founded in 2004. | 于2004年成立 |
[02:40] | A survival preparation company specializing | 一家专门经营后天启房屋的 |
[02:42] | in post-apocalyptic housing. | 生存准备公司 |
[02:45] | I don’t even want to know. | 我都不想知道 |
[02:46] | Seems SafeCorp wants their AI checked | 安全公司想找人检查下他们的人工智能系统 |
[02:48] | and their coding screened | 和他们的编码 |
[02:49] | and their facial recognition software tested. | 并测试他们的面部识别系统 |
[02:51] | Yeah, probably want their system analyzed | 嗯 大概想让全世界最好的 |
[02:53] | by the world’s most qualified behaviorist | 行为分析家来分析一下他们的系统吧 |
[02:55] | so that people don’t go cuckoo for Armageddon Puffs | 这样人们不会因为在地下关个五年 |
[02:57] | while spending five years underground. | 而被憋疯了 |
[03:00] | Right? | 是吧 |
[03:01] | Well, yes and no. | 也对 也不对 |
[03:04] | – I’m out of here. – It appears | -我走了 -看来 |
[03:05] | SafeCorp has their own in-house behaviorist, | 安全公司有自己的内部行为分析师 |
[03:09] | so they asked that you… not come along. | 所以 他们要你别去了 |
[03:12] | I’m-I’m so… I’m so sorry. | 什么 |
[03:13] | My-my hearing must be going, | 我的听力肯定是出问题了 |
[03:14] | because I thought that you just said | 因为我以为你说 |
[03:16] | that they don’t want to hire a Harvard-trained behaviorist | 他们不想雇一位哈佛出身的行为分析师 |
[03:19] | ’cause they got some rink-a-dink shrink. | 因为他们有个二流的心理医生 |
[03:21] | No, | 不是 |
[03:21] | your hearing’s fine. | 你的听力没问题 |
[03:23] | Well, who is this quack? | 这庸医是谁 |
[03:24] | They didn’t say. It’s not important. | 他们没说 不重要的 |
[03:25] | They’re-they’re the client. It’s their call. | 他们是客户嘛 他们决定 |
[03:27] | This is really great. | 这可真棒 |
[03:30] | Just when I thought I couldn’t feel any lower. | 我还以为我不会觉得更低落了 |
[03:32] | Hello, everyone. | 大家好 |
[03:34] | Are we leaving soon to inspect the bunker? | 我们这就去检查地堡了吧 |
[03:36] | She gets to go? | 她也能去吗 |
[03:38] | They wanted a-a chemist | 他们想要个化学家 |
[03:40] | to inspect their water filtration system. | 检查水过滤系统 |
[03:42] | But it’s gonna be fine. | 但没事的 |
[03:43] | Cabe and I are gonna stay back and exercise. | 凯布和我会留下锻炼 |
[03:45] | You can join us. | 你跟我们一起嘛 |
[03:46] | Oh, that’s great. | 好啊 |
[03:47] | I-I get lumped in with you two. | 我可以跟你俩一起待着 |
[03:48] | You know, no offense, but I have a 178 IQ! | 别介意 我可是有178的智商呢 |
[03:52] | Incorrect. Toby Curtis’s IQ is 170, | 错误 托比·柯蒂斯的智商是170 |
[03:55] | the lowest on Team Scorpion. | 天蝎团队最低 |
[04:03] | Hey. You okay? | 你没事吧 |
[04:06] | How would you feel if you were told | 如果有人对你说 任务不需要你 |
[04:07] | you weren’t wanted on a case? | 你会是什么感觉 |
[04:10] | That’s not it. | 不是这件事 |
[04:12] | You said you couldn’t feel any lower. | 你说你的心情不会更低落了 |
[04:13] | Folks returning from their honeymoon usually have | 度蜜月回来的人 |
[04:15] | a little more spring in their step. | 好像一般不会这么低落 |
[04:17] | Uh, we got a flat on the way to Mexico, | 我们在去墨西哥的路上爆了胎 |
[04:19] | and Happy insisted on fixing it. | 乐乐坚持要修好 |
[04:22] | And then our, um, ocean view | 酒店里说好的海景 |
[04:24] | could only be seen while standing on a chair in the bathtub. | 只有在浴缸里站在椅子上才看得到 |
[04:27] | And then when I complained to the manager, he wouldn’t budge. | 我跟经理投诉的时候 他没反应 |
[04:30] | And to top it all off, despite me checking | 雪上加霜的是 虽然我看遍了 |
[04:32] | every available weather forecast, | 所有的天气预报 |
[04:34] | it rained the entire time. | 结果还是每天都下雨 |
[04:36] | So, I failed on every front. | 我一件事都没做好 |
[04:39] | But that’s romantic. Newlyweds, stuck in a room, | 还是挺浪漫的 新婚夫妻待在房间里 |
[04:41] | rain pouring down. | 外面下着大雨 |
[04:43] | What? Toby, my only job here on Scorpion is to help you guys. | 怎么 我在天蝎的唯一工作就是帮助你们 |
[04:47] | You need to trust me. | 你得信任我 |
[04:54] | After all that happened, | 发生了那么多事 |
[04:56] | uh, my confidence was at zero. | 我的自信已经跌到零 |
[04:59] | So… | 所以 |
[05:01] | when the baby-making show was supposed to commence… | 在造人大戏本该上演的时候… |
[05:06] | I couldn’t raise the curtain. | 我没能拉”起”帷幕 |
[05:12] | Well, that… I mean, that happens. | 这个 这也是难免的 |
[05:14] | It’s no big deal. | 不是什么大事 |
[05:16] | When you’re trying to get pregnant, | 夫妻俩人想要宝宝的时候 |
[05:17] | it’s a pretty big deal. | 这就是大事 |
[05:18] | You know better than anyone it’s-it’s probably all mental. | 你应该最清楚 也许都是心理作用 |
[05:21] | You just need to get your mojo back. | 你得想办法找回自信 |
[05:22] | Yeah, well, nothing makes you feel manly like being told | 是啊 被小妖精弗洛伦斯抢了位置 |
[05:24] | to stay behind while Florence the Pixie takes your place. | 肯定让人特别受鼓舞 |
[05:27] | Did you mean “Florence and the Machine”? | 你是想说”弗洛伦斯和机器乐队” |
[05:29] | Or the “Pixies”? | 还是”小妖精乐队” |
[05:31] | Both are successful indie rock bands. | 两个都是非常优秀的独立摇滚乐队 |
[05:33] | Seems like something’s wrong here. | 好像有什么不对劲 |
[05:35] | That’s what Happy said. | 乐乐也是这么说的 |
[05:37] | – Huh? – Toby is just upset | -什么 -托比只是有点不开心 |
[05:39] | that Florence is coming along when he isn’t. | 弗洛伦斯可以出任务 而他不行 |
[05:43] | Well, I can check the filtration systems. | 我可以去检查过滤系统 |
[05:45] | Florence doesn’t need to come. | 弗洛伦斯可以不去 |
[05:46] | No, she has more chemistry expertise than you. | 不行 她的化学知识比你多 |
[05:49] | Besides, she needs the work. | 再说了 她需要工作 |
[05:51] | Boosts our fee. Win-win. | 还能多拿钱 双赢 |
[05:52] | I just think it’s unfair to Toby to bring in an outsider. | 我只是觉得带外人去对托比不公平 |
[05:55] | An outsider? | 外人 |
[05:56] | She saved your life. | 她救了你的命 |
[05:57] | I thought you were okay with her now. | 你现在不是接纳她了吗 |
[05:59] | I am, but… | 确实 但是 |
[06:00] | Good! Then everything’s settled. | 很好 那就这样吧 |
[06:02] | That’s also what Happy said. | 乐乐也是这么说的 |
[06:04] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[06:06] | No, never mind me. | 算了 不用管我 |
[06:07] | What’s up with lying to Paige? | 你为什么要对佩吉撒谎 |
[06:09] | I read deception all over you. | 你浑身都是有所隐瞒的信号 |
[06:10] | And you could normally care less | 而且你平时怎么会在乎 |
[06:12] | whether I find something unfair or not. | 我觉得一件事是否公平 |
[06:14] | I need your professional opinion about a dream I had. | 我需要你帮我分析下我做的一个梦 |
[06:17] | Did it involve leaving me behind in the garage? | 内容包括把我留在车库里吗 |
[06:18] | No. It involved Florence and I | 没有 内容是我和弗洛伦斯 |
[06:21] | kissing in the garage. | 在车库里接吻 |
[06:22] | I dreamt we were married. | 我梦到我们结婚了 |
[06:24] | Yowza. Wow. | 我去 |
[06:26] | Oh, that’s why you don’t want her coming along. | 怪不得你不想带她一起去 |
[06:27] | You feel guilty about your perverted dream, huh? | 你因为那个变态的梦很内疚 对吧 |
[06:30] | It wasn’t perverse. | 我不是故意的 |
[06:31] | It happened when I was unconscious | 是我从楼梯上摔下来之后 |
[06:32] | from falling down the stairs. Mm-hmm. | 昏迷期间做的梦 |
[06:34] | Toby, I th… I thought I loved Paige. | 托比 我以为我很爱佩吉 |
[06:36] | You can relax. The fact that | 放轻松 你现在这么内疚 |
[06:38] | you feel so guilty proves that you do love her. | 就说明你确实很爱她 |
[06:41] | Look, your dream is just a function of biology, you know? | 听我说 你的梦只是生理机能的表现 |
[06:43] | You’re unconscious, but the olfactory and auditory centers | 你在昏迷 但是你大脑中的 |
[06:46] | of your brain continue to provide stimuli. | 听觉和嗅觉中心还在继续传递刺激 |
[06:48] | You know? Florence found you, | 懂吧 弗洛伦斯找到了你 |
[06:49] | and she yelled at you to wake up, right? | 她冲你呼喊 想叫你醒来 对不对 |
[06:51] | So, you heard her– she winds up in your dream. | 你听见了她的声音 她就入了你的梦 |
[06:53] | But my wife? | 可是当我妻子 |
[06:55] | Kissing me? | 还吻我 |
[06:56] | She was trying to keep you alive, right? | 她在努力拯救你的生命 |
[06:58] | She was caring for you. | 她在照顾你 |
[06:59] | So your subconscious made her someone that fits that role, | 于是你的潜意识就创造了符合设定的角色 |
[07:03] | a spouse. | 一位伴侣 |
[07:03] | You did nothing wrong. | 你没有做错事 |
[07:05] | Thank you. | 谢谢 |
[07:07] | – That’s helpful. – Yeah. | -很有帮助 -客气 |
[07:08] | Well, try to get whatever behaviorist SafeCorp hired to do that. | 那个安全生存公司的行为专家能办到吗 |
[07:13] | So, can I come along? | 那我能一起去吗 |
[07:15] | No. | 不能 |
[07:16] | You know what, go ahead. | 算了 无所谓 |
[07:17] | I really don’t give a crap. | 我不在乎[没屎] |
[07:19] | Laxatives are sold in nine markets and pharmacies | 三英里以内有9家超市和药房 |
[07:21] | within a three-mile radius. | 可以卖到泻药 |
[07:23] | Shut up. | 闭嘴 |
[07:28] | Should I put in one of those comms like you guys always wear? | 我要跟你们一样戴通讯设备吗 |
[07:30] | Not today. Bunker has shielding that renders them useless. | 今天不用 他们的地堡会屏蔽所有信号 |
[07:33] | Hello, Team Scorpion. | 天蝎团队 你们好 |
[07:35] | Quincy Berkstead? | 昆西·博科斯塔德 |
[07:36] | What are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[07:37] | Isn’t he the pop psychologist that sells books | 他不是那个在超市里卖书的 |
[07:39] | in supermarkets? | 流行心理学家吗 |
[07:40] | By the millions. | 卖了几百万本哦 |
[07:40] | You are the behaviorist that SafeCorp hired? | 安全生存公司就是聘请了你吗 |
[07:43] | Not hired. I received equity in the company | 不是聘请 公司有我的股份 |
[07:45] | in exchange for my work in human dynamics, | 我会根据对人类动力学的研究 |
[07:48] | customizing the bunker so people can live in it for years | 不断修缮地堡 让人们能够长期居住 |
[07:50] | while keeping their sanity. | 还不会失去自己的理智 |
[07:51] | Speaking of which, I am about to lose mine. | 说到理智 我快没理智了 |
[07:54] | Walt, I am not working with this jerk. | 沃特 我不要和那个混蛋一起共事 |
[07:56] | Why do you guys hate him? | 你们为什么都讨厌他 |
[07:57] | He married Toby’s ex-girlfriend. | 他娶了托比的前女友 |
[07:59] | Stole Toby’s ex-fiancée. | 撬走了托比的前未婚妻 |
[08:01] | – He’s a snake. – Please, | -他是个阴险的人 -拜托 |
[08:02] | don’t let my past with Mr. Curtis… | 别让我和柯蒂斯先生的过去 |
[08:04] | Doctor Curtis. | 是柯蒂斯博士 |
[08:06] | My mistake. | 不好意思 |
[08:07] | Don’t let our past keep Scorpion from a lucrative job. | 不要让我们的过去让天蝎失去这个赚钱的机会 |
[08:11] | And we’d benefit as well: | 我们也可以获利 |
[08:12] | a sign-off from a team of geniuses | 有一组天才的背书 |
[08:14] | would set buyers’ minds at ease. | 能让买家放宽心 |
[08:16] | You should be flattered I chose you. | 我选你们是你们的光荣 |
[08:18] | I’m no psychiatrist, but maybe your getting your jollies | 我不是精神病医生 但能羞辱我的丈夫 |
[08:20] | by humiliating my husband factored into your decision. | 或许也是你做决定选我们的因素之一 |
[08:24] | Toby got married? | 托比结婚了 |
[08:25] | Fantastic. | 太好了 |
[08:26] | Then he’s finally stopped pining after my wife | 他终于不用再对我老婆朝思暮想了 |
[08:28] | and it’s all in the past and we can get to work. | 恩怨一笔勾销 我们可以开始工作了 |
[08:30] | Quincy, given the situation, | 昆西 考虑到种种 |
[08:31] | we can’t accept the job. | 我们不能接受这份工作 |
[08:32] | I need this job done ASAP. | 我需要这项工作尽快完成 |
[08:35] | I’ll double your fee. | 我出双倍的价格 |
[08:39] | We could give Toby a cut. | 我们可以给托比也分一些钱 |
[08:40] | It would hurt Toby’s feelings | 要是托比知道我们要和昆西一起共事 |
[08:42] | if he knew that we were working with Quincy. | 会伤害他的感情的 |
[08:44] | Screw his feelings. We need a bedroom set. | 管他的感情 我们需要一套卧室家具 |
[08:46] | Excellent. Shall we? | 很好 我们可以开始了吗 |
[08:51] | The entire bunker is run by our AI module, | 整个地堡是由我们的人工智能组件 |
[08:53] | Dorie. May she? | 多莉控制的 由请 |
[08:55] | Welcome, Walter O’Brien, founder of Scorpion; | 欢迎 天蝎创始人沃特·奥布莱恩 |
[08:59] | Alderman Sylvester Dodd; | 希尔维斯特·多德市议员 |
[09:01] | Florence Tipton, PhD in chemistry | 得克萨斯大学化学博士弗洛伦斯·蒂普顿 |
[09:03] | from the University of Texas; | 弗洛伦斯·蒂普顿 |
[09:06] | and Happy Quinn, mechanical prodigy | 还有机械天才 乐乐·奎恩 |
[09:08] | and pop star, alias Feliz. | 另外还是歌星 又名费利茨 |
[09:16] | Dorie’s a cutting-edge AI system. | 多莉是尖端人工智能系统 |
[09:18] | And the security is no less advanced. | 安全性也毫不逊色 |
[09:20] | Instead of a pickable lock or a hackable password, | 无需易被撬开的锁或易被黑客获取的密码 |
[09:23] | the owner can gain access by blowing on this sensor. | 主人就可通过朝这个传感器吹气进入室内 |
[09:26] | National Institutes of Health Study recently found | 国家健康研究中心最近发现 |
[09:29] | each person has unique gut flora. | 每个人都有不同于别人的肠道菌群 |
[09:31] | Like a gastronomic fingerprint. | 就像饮食指纹一样 |
[09:33] | Exactly. | 没错 |
[09:34] | Eventually, it will be programmed for the purchaser. | 最终它会将买方的数据计入程序 |
[09:36] | For now, it’s set up for me. | 目前这上面设置的是我 |
[09:40] | 昆西·博科斯塔德博士 年龄 38岁 国籍 美国 职位 微生物学家 目前所在城市 洛杉矶 未发现威胁 | |
[09:44] | This way. | 这边请 |
[09:45] | Uh, can we leave the door open? | 能把门开着吗 |
[09:47] | I’m a teensy claustrophobic. | 我有一点幽闭恐惧症 |
[09:49] | Not a problem. | 没问题 |
[09:56] | Bunker’s unfinished, | 地堡还未完全建成 |
[09:57] | but security mechanisms are complete. | 但安全机制已经完善 |
[09:59] | Intercoms, cameras. | 内部通信 摄像头 |
[10:02] | Six-foot-thick steel walls encase | 六英尺厚的钢墙包围着 |
[10:04] | composite carbon graphene. | 复合碳石墨烯 |
[10:05] | It can withstand a nuclear blast. | 这里可以承受核弹爆炸的威力 |
[10:07] | Owners can wait out | 即使是世界末日 |
[10:08] | an apocalyptic scenario in comfort for five years. | 房主也可以在这里逍遥地生活五年 |
[10:17] | To prevent claustrophobia, it even has windows. | 为了防止幽闭恐惧症发作 这里还设有窗户 |
[10:21] | When completed, there’ll be thousands of vistas to choose from. | 完工后 有几千种街景可供选择 |
[10:24] | For now, I’ve put in photos Amy and I took on our honeymoon. | 现在 我就放了我和艾米在蜜月时照的照片 |
[10:28] | – That’s Amy? – Yes. | -那就是艾米吗 -是的 |
[10:29] | Not only beautiful, but a very accomplished geneticist. | 不仅美丽动人 还是一位饶有成就的遗传学家 |
[10:33] | This is us riding on Jimbaran Beach. | 这是我们在金巴兰沙滩骑马的照片 |
[10:36] | Took those balloons right across Nusa Dua. | 我们乘坐热气球穿越了努沙杜瓦 |
[10:38] | Breathtaking. | 摄人心魄 |
[10:39] | Just like our honeymoon. | 我们的蜜月也是 |
[10:40] | Enjoyed Bali so much, | 我们太爱巴厘岛了 |
[10:41] | we bought a second home there. | 在那里买了我们的第二套房 |
[10:42] | Well, second vacation home. | 是第二套度假房 |
[10:44] | Have no fear! The real psychiatrist is here! | 无所畏惧 真正的精神病学家驾到 |
[10:51] | Quincy Berkstead? | 昆西·博科斯塔德 |
[10:52] | Toby! | 托比 |
[10:53] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[10:54] | Well, I had to see why I was left on the bench. | 我得搞清楚为什么我要我坐冷板凳 |
[10:57] | For this guy? Seriously? | 为了这个家伙 不是吧 |
[10:58] | I told Happy you’d be mad, | 我跟乐乐说了你会抓狂的 |
[11:00] | but sh-she wanted furniture. | 但她想买新家具 |
[11:02] | Okay, Quincy is part owner of SafeCorp. | 好吧 昆西是安全生存公司的股东 |
[11:04] | He made the call to keep you back. | 是他决定不让你参与 |
[11:06] | You really shouldn’t be here, Toby. | 你真的不应该来这的 托比 |
[11:07] | You excluded me ’cause you’re threatened by my intellect. | 你排挤我是因为你被我的才智威胁到了 |
[11:10] | Intellect? The last time I saw you, | 才智 上次见你 |
[11:12] | you feigned throwing acid in my face. | 你假装朝我脸上泼硫酸 |
[11:14] | Oh, just get over it, baby. | 别提这事了 像个小孩一样 |
[11:15] | I’m telling you, you don’t want to be here. | 我告诉你 你不会想在这的 |
[11:16] | Why? ‘Cause I’d show you up? | 为什么 因为我会让你丢丑吗 |
[11:17] | Quincy, really? Nobody wants to see me in my bikini. | 昆西 不是吧 没人想看我穿比基尼的样子 |
[11:20] | All I did was eat that entire trip. | 整趟旅行我就是吃吃吃 |
[11:22] | What’d you eat? Air? | 你吃了什么 空气吗 |
[11:24] | Amy? | 艾米 |
[11:25] | Toby? | 托比 |
[11:28] | Is that you under all that? | 是你吗 |
[11:29] | You need to leave! This is a high-tech facility. | 请你离开 这是个高科技设施 |
[11:31] | High-tech? | 高科技 |
[11:32] | Quincy, do you realize that I got past… | 昆西 你没发现我仅用这个便宜的围巾 |
[11:34] | – Don’t! – …your stupid AI with this cheap scarf! | -别 -就骗过了你的蠢人工智能吗 |
[11:38] | Protocol One initiated. | 已启动方案一 |
[11:40] | I’m guessing that’s not a good protocol? | 我猜这个方案来者不善 |
[11:43] | It’s on lockdown. We need to get out. | 这里即将被封锁 我们得赶快出去 |
[11:45] | Too late! | 太迟了 |
[11:46] | Dorie, open the exit. | 多莉 打开出口 |
[11:48] | Request denied. | 拒绝请求 |
[11:50] | Enemy infiltration detected. | 检测到有敌人入侵 |
[11:52] | Quincy, did you program me into the system as an enemy?! | 昆西 你的系统将我识别为敌人 |
[11:55] | Dorie warns of any strangers, but responds proactively | 多莉会对所有陌生人发出警报 但会对预设的威胁 |
[11:57] | to pre-programmed threats. | 主动做出应对 |
[11:59] | I needed a placeholder | 我需要一个占位的 |
[12:00] | for demonstration purposes, and you tortured me. | 用来演示 而你折磨了我 |
[12:03] | Only psychologically! | 只是在心理上而已 |
[12:04] | Look, if Dorie thinks that Toby is a threat, | 如果多莉把托比看作是威胁 |
[12:05] | why is she locking us in with him? | 为什么把我们和他都关在这里面了 |
[12:07] | Dorie knows where Toby is, and she’s contained him. | 多莉知道托比在哪 她把他控制住了 |
[12:09] | The fact that he’s trapped in with us | 他和我们困在了一起 |
[12:10] | is a problem she’ll try to solve next. | 这是多莉准备解决的下一个问题 |
[12:12] | Solve me? What is that, a euphemism? | 解决我 这是什么委婉的说法吗 |
[12:14] | AI is patient. | 人工智能是很有耐心的 |
[12:15] | It’ll hold us in here until it figures out | 她会一直把我们困在这里 |
[12:16] | what to do, and that could take years. | 直到想出解决办法 这可能要好几年 |
[12:18] | Can we drill our way out? | 我们能挖地道出去吗 |
[12:20] | It would take weeks with a laser saw, and we don’t have one. | 用激光锯或许几周能挖出去 但我们没有 |
[12:22] | We can decipher this conundrum, and if it takes a few days, | 我们可以花几天时间破解这个难题 |
[12:25] | at least we have a supply of water and food. | 至少我们现在有食物和水 |
[12:27] | Wrong. Since the bunker’s | 错 由于地堡 |
[12:28] | still under construction, | 仍在施工中 |
[12:29] | it’s only been stocked with cleaning supplies. | 这里只储备了清洁用品 |
[12:31] | There is no food or water, | 没有食物和水 |
[12:33] | and only enough air for 24 hours. | 空气也只够24小时的 |
[12:35] | Well, this is the last job I’m going on with you people. | 这肯定是我和你们一起做的最后一项工作 |
[12:51] | All right, just take deep breaths, | 深呼吸 |
[12:53] | hold and exhale. | 吸气 呼气 |
[12:57] | Great job, Quince. | 干得好 小昆 |
[12:58] | Really dynamite product you designed here. | 好一个爆炸[轰动]的设计啊 |
[13:00] | Okay, clam it, Doc. It’s not helping. | 冷静点 医生 这于事无补 |
[13:01] | No, Happy. What isn’t helping is | 不 乐乐 真正于事无补的是 |
[13:03] | this talk show doctor’s death silo locking us in a tomb. | 我们要葬在这位脱口秀医生的死亡地窖里了 |
[13:06] | Toby, you’re not really gonna blame Quincy for this, are you? | 托比 你不能因此责怪昆西 |
[13:10] | I mean, you showed up uninvited. You set off the alarm. | 是你突然不请自来 触发了警报 |
[13:13] | Remember when we used to talk about your inability | 还记得我们以前谈过的 |
[13:15] | to take responsibility for your actions? | 你总是不愿意对自己的行为负责 |
[13:20] | You’re right. | 你说得对 |
[13:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:23] | Okay, you guys stopped | 你们阻止过 |
[13:24] | a nuclear satellite, | 核卫星 |
[13:26] | a runaway cargo ship and an extinction event. | 失控的货轮 还有大型灭绝事件 |
[13:29] | You can’t get us out of a hole in the ground? | 却没法让我们逃出这么一个坑吗 |
[13:31] | There’s no cell signal. | 这里没有手机信号 |
[13:33] | The emergency phone was just installed a few days ago. | 紧急电话前几天才装好 |
[13:36] | On it. | 我去拿 |
[13:37] | You never showed me pictures of Amy. | 你从来不给我看艾米的照片 |
[13:39] | Now I know why. | 现在我知道原因了 |
[13:40] | What? Her? | 什么 她吗 |
[13:42] | She’s ugly. | 她好丑的 |
[13:46] | Oh. Hey, Walt. How’s bunker life? | 沃特 地下生活怎么样啊 |
[13:47] | AI locked us in here. We need help. | 人工智能把我们关在里面了 我们需要帮助 |
[13:49] | Shutting down communications. | 正在中断通讯 |
[13:54] | Cabe, team’s in trouble. | 凯布 他们有麻烦了 |
[13:55] | We need to call SafeCorp. | 我们得联系安全公司 |
[13:56] | Coming! | 马上 |
[13:59] | Take the damn parachute off! | 把那该死的降落伞脱下来 |
[14:01] | Nothing is working. | 还是不行 |
[14:03] | Dorie, turn communications back on. | 多莉 恢复通讯 |
[14:05] | Negative. | 拒绝 |
[14:06] | I must prevent Tobias Curtis from contacting other threats. | 我必须阻止托拜厄斯·柯蒂斯联系其他威胁者 |
[14:09] | You know what? It’s okay. | 没事的 |
[14:10] | Cabe and Paige know we’re in here. | 凯布和佩吉知道我们在这 |
[14:12] | Walt, no offense, | 沃特 无意冒犯 |
[14:13] | but you got the Globetrotters of Scorpion in here | 但由天蝎组成的环球旅行者队在这 |
[14:14] | and you’re waiting for the Washington Generals to save us? | 你却等着华盛顿将军队的人来救我们吗 |
[14:16] | I don’t understand that reference, but… | 我不知道这有什么关系 |
[14:19] | your tone was sarcastic. | 但听语气你是在讽刺我 |
[14:20] | So, either stop complaining, | 你要么闭嘴别抱怨了 |
[14:22] | or come up with a solution. | 要么说出个办法来 |
[14:23] | I’m feeling a little bit stuffy in here. | 我觉得有点闷 |
[14:25] | Is anybody else feeling stuffy? | 你们觉得闷吗 |
[14:26] | Okay, Toby, calm this kid down. | 托比 让这孩子冷静 |
[14:28] | Uh, Quincy, are there any systems | 昆西 还有别的系统 |
[14:30] | that are functional or completed in this joint? | 在这里可以用了或者建好了吗 |
[14:32] | Uh, bathrooms, | 浴室 |
[14:33] | gaming system, gym, trash compactor. | 游戏系统 健身房 垃圾压缩机 |
[14:36] | That’s it! The trash compactor. | 就是这个 垃圾压缩机 |
[14:37] | It has hydraulics. We can remove them | 它自带液压系统 我们可以改造一下 |
[14:39] | and then use them to force the door open. | 用它把门强制打开 |
[14:41] | That’s brilliant. | 很棒 |
[14:41] | Outstanding. | 非常好 |
[14:42] | Terrific. | 完美 |
[14:44] | Whatever. | 管他呢 |
[14:44] | Okay, Happy, Quincy and I will go work on the hydraulics. | 乐乐 昆西和我去研究液压系统 |
[14:47] | Amy, Sly and Flo, | 艾米 希尔 弗洛 |
[14:49] | you go to the control room, try to override Dorie. | 你们去控制室 试着重写下多莉的程序 |
[14:50] | Computers and code aren’t really my strength. | 电脑和编程不是我的强项 |
[14:52] | Perhaps I should go with you? | 也许我该和你一起去 |
[14:53] | No. We got it. | 不用 我们能行 |
[14:55] | Off you go. | 你去吧 |
[14:56] | Come on. I’ll show you where the control room is. | 来吧 我告诉你控制室在哪 |
[14:58] | And I’ll take you to the compactor. | 我带你们去压缩机 |
[14:59] | Whoa, whoa. Don’t I get a job? | 我没事做吗 |
[15:00] | Oh, I have a job for you. | 我有份工作需要你来做 |
[15:04] | Why is there so much garbage in an unmanned bunker? | 无人地堡哪来的这么多垃圾 |
[15:07] | Construction workers need a place | 建筑工人需要一个地方 |
[15:08] | to toss their excess construction materials. | 扔掉多余的建筑材料 |
[15:11] | And their lunch remnants. | 还有午餐垃圾 |
[15:12] | Just unscrew the maintenance panel like Happy asked. | 你只管照乐乐说的把保护面板打开就行 |
[15:15] | Phillips-head. | 这是十字花头的螺丝 |
[15:20] | You know, I’m doing this because Happy said to, | 我照做是因为这是乐乐叫我做的 |
[15:22] | not because you said to. | 而不是因为你 |
[15:23] | Remember, I’m the alpha dog here. | 记住 我是这里的领导者 |
[15:26] | Been published way more than you have, Wimpy. | 我出版的东西可比你多多了 小丑 |
[15:28] | Initial search shows | 最原始的调查显示 |
[15:30] | Dr. Berkstead has published nine more papers | 博科斯塔德医生比托拜厄斯·柯蒂斯 |
[15:32] | than Tobias Curtis. | 多发了九篇文章 |
[15:34] | Son of a… | 妈的 |
[15:36] | He has also appeared on over 100 episodes | 他还曾参加过 |
[15:39] | of syndicated daytime television. | 100多集的日间电视节目 |
[15:41] | Quincy’s an impressive guy. | 昆西是个厉害的人 |
[15:43] | Figures he’d marry Wonder Woman. | 也难怪他会娶神奇女侠 |
[15:45] | The cartoon Amazon with an invisible plane? | 是那个有隐形飞机的漫画亚马逊女人吗 |
[15:48] | It’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[15:49] | You don’t think Amy’s that great? | 你觉得艾米不够好吗 |
[15:50] | Oh, no. She’s quite impressive. | 不是 她挺厉害的 |
[15:52] | I meant, the invisible plane is ridiculous. | 我是说 隐形飞机很荒谬 |
[15:55] | DARPA’s decades away | 美国国防高级研究计划局还得要几十年 |
[15:56] | from developing an invisible plane. | 才能研发出隐形飞机 |
[15:58] | Just wrench the damn hydraulics. | 先给我好好拧扳手 |
[16:00] | I am getting nowhere fast. | 我这进展太慢了 |
[16:01] | I can’t reverse Dorie’s programming. | 我没办法改写多莉的程序 |
[16:02] | She blocks my every move. | 我每一步都被她封死了 |
[16:03] | It’s like playing a chess grandmaster. | 就像和国际象棋大师对弈 |
[16:06] | Well, I’m sorry that I’m no help. | 抱歉我无法帮助你 |
[16:08] | I could have at least been useful with the hydraulics, | 我在液压装置那边应该还多少有点用 |
[16:10] | but Walter seemed very averse to that idea. | 不过沃特似乎很反对我去 |
[16:12] | Which is strange. | 这很奇怪 |
[16:13] | No. What is strange is that a machine that is programmed | 不 奇怪的是一台被设定为保护人类的 |
[16:15] | to protect people is going to kill us. | 机器现在要杀我们 |
[16:17] | Computers are logical. | 电脑是有逻辑的 |
[16:18] | Any contradiction or paradox is beyond their grasp. | 任何矛盾或者是悖论机器都无法理解 |
[16:21] | I’m running in circles here. | 我在这就是兜圈子 |
[16:22] | Let’s just hope Cabe and Paige are making progress. | 希望凯布和佩吉那边能有所进展 |
[16:25] | Doesn’t look like he wants any visitors. | 看起来他并不希望有人探访 |
[16:26] | Apparently Claus Egan is our only shot. | 显然克劳斯·艾甘是我们唯一的希望了 |
[16:28] | Ring the bell. | 按门铃 |
[16:31] | Yeah? | 什么事 |
[16:32] | Mr. Egan, we were sent here by SafeCorp. | 艾甘先生 我们是安全公司派来的 |
[16:36] | Our colleagues are trapped in one of your bunkers. | 我们的同事被关在你的一个地堡里 |
[16:38] | Get the hell off my property! | 滚出我的地盘 |
[16:39] | Sir, our friends will be dead | 先生 我们的朋友在救援人员 |
[16:41] | before emergency personnel get to them. | 赶到之前就会死掉 |
[16:43] | SafeCorp said you know the system better than anyone | 安全公司说你比任何人都了解那套系统 |
[16:45] | ’cause you designed it, and you’re the only person | 因为是你设计的 而你是唯一可以 |
[16:48] | who can save our friends’ lives. | 救我们朋友的命的人了 |
[17:00] | This guy seems nuts. | 这个人看起来有毛病 |
[17:02] | He let us in. He must want to help. | 他让我们进来 肯定是要帮助我们 |
[17:10] | Or not. | 或者不是 |
[17:13] | Panel’s off. Now I just got to turn off | 面板打开了 现在我只要关掉 |
[17:15] | the electrical current controlling the hydraulics | 控制液压装置的电流 |
[17:17] | so Walt and Happy can remove them | 这样沃特和乐乐就能把装置卸下来 |
[17:19] | without getting electrocuted. | 而不被电死 |
[17:22] | Hey, Quincy. What the hell? | 昆西 怎么回事 |
[17:24] | Hey, stop messing with me! | 别闹了 |
[17:25] | I’m not doing it! | 不是我干的 |
[17:30] | The door won’t open! | 门打不开 |
[17:32] | Guys, uh, the trash compactor is compacting, | 伙计们 垃圾压缩机开始运转了 |
[17:34] | and Toby is still in it. | 而托比还在里面 |
[17:36] | It’s Dorie. She waited until Toby was in the compactor, | 是多莉 他等托比进到压缩机里 |
[17:39] | and once the panel was removed, | 直到面板被卸掉 |
[17:40] | she knew that we were close to executing an escape plan. | 她知道我们马上就能成功逃离了 |
[17:43] | She locked him in there! | 她把他关在里面 |
[17:44] | It’ll crush him alive! | 机器会把他活活挤死的 |
[17:45] | Sly, do something! | 希尔 干点什么 |
[17:46] | Dorie, you were designed to compact trash, | 多莉 你是被设计为压缩垃圾的 |
[17:48] | but there’s something in there that’s not trash! | 但是那里有些不是垃圾的东西 |
[17:50] | Trash has no value. | 垃圾没有价值 |
[17:51] | A threat has negative value. | 一个威胁有负面价值 |
[17:53] | Tobias Curtis is a threat. | 托拜厄斯·柯蒂斯是一个威胁 |
[17:55] | Therefore, Tobias Curtis is trash. | 所以托拜厄斯·柯蒂斯是垃圾 |
[17:58] | Hey, Dorie, why don’t you cram it up your motherboard? | 多莉 你怎么不把你的主板也压扁了 |
[18:00] | Okay, only shot is to unscrew these hydraulics. | 好吧 唯一的机会就是卸掉这些液压装置 |
[18:02] | Toby, buy us some time! | 托比 给我们争取点时间 |
[18:04] | I can handle this. | 这我可以 |
[18:06] | I’ve seen Star Wars a thousand times. | 我看了上千遍《星球大战》 |
[18:13] | Ah! Ah! I Han Solo’d your ass! | 看我汉·索罗[星战角色]的厉害 |
[18:18] | No, no! Oh, no! Whoa! Aah! | 不不 别啊 |
[18:19] | Hurry! Hurry! | 快点 快点 |
[18:20] | Oh, we’ll never get this done in time! | 我们没法及时卸掉的 |
[18:23] | It’s getting a little tight in here. | 这有点挤啊 |
[18:25] | Screw it. | 去他的 |
[18:36] | Compactor stopped! | 压缩机停住了 |
[18:40] | It’s too late. | 太晚了 |
[18:49] | Trash compactor reset to original position. | 垃圾压缩机回到原始位置 |
[19:03] | We fought our entire honeymoon. | 我们整个蜜月都在吵架 |
[19:05] | From the flat tire | 从爆胎 |
[19:07] | to his stupid neurosis over his romantic issues. | 到他一直对他的亲热问题过分焦虑 |
[19:11] | Are you kidding me?! | 你在逗我吧 |
[19:13] | Toby?! | 托比 |
[19:14] | Yeah, I’m down here! | 对 我在底下 |
[19:15] | I’m under the floor… with my self-esteem. | 我和我的自尊一起在地板下面 |
[19:20] | A drain? | 下水道 |
[19:21] | There’s a small hatch here. | 这有个小舱门 |
[19:22] | I found it in the nick of time. | 我在最后关头找到了这个 |
[19:24] | It collects all the garbage juice, | 这是为了收集垃圾流出来的水 |
[19:26] | and I’m in it. Hooray. | 而我在这里面 真棒 |
[19:27] | I can’t believe you’re alive. | 我不敢相信你还活着 |
[19:29] | I can’t believe you brought up my procreation procrastination. | 我不敢相信你居然提起我不举的问题 |
[19:31] | That’s the kind of thing spouses keep between themselves. | 这是夫妻之间的秘密 |
[19:33] | Hey, we have bigger problems | 我们现在有比你无法履行你的婚姻职责 |
[19:35] | than your inability to perform your marital duties. | 更重大的问题 |
[19:38] | Just leave me in here. | 让我留在这吧 |
[19:39] | Happy smashed the hydraulics. | 乐乐把液压装置砸坏了 |
[19:40] | Speaking of things that don’t work… | 说起来无法工作的东西 |
[19:42] | Watch it, Wimpy. | 小心一点 懦夫 |
[19:43] | Okay, without the hydraulics, | 好了 没有液压装置 |
[19:44] | we can’t pry open the door; | 我们就没法用杠杆撬开门 |
[19:46] | we’re back at square one. | 我们又回到了原点 |
[19:47] | Wrong attitude. | 态度不正确 |
[19:48] | If you were one of the millions who read my last book, | 如果你是读过我上一本书的上百万读者之一 |
[19:50] | you’d know my number one Quincyism– | 你会知道我的第一条昆西格言 |
[19:52] | ATP: Always Think Positive. | 那就是 永远保持乐观 |
[19:56] | They’re all gonna die. | 他们都会死 |
[19:59] | I warned SafeCorp not to use AI, | 我警告过安全公司不要用人工智能 |
[20:02] | but they replaced me | 但是他们用了一个说电脑是未来的 |
[20:03] | with some whiz kids who said computers were the future | 天才小孩替换了我 |
[20:06] | ’cause humans can be unstable. | 因为电脑比人类更稳定 |
[20:09] | Maybe some are so unstable | 或许有些人类不稳定过头了 |
[20:12] | that they come onto my land, | 居然会跑到我的地盘上来 |
[20:14] | making up stories. | 胡编乱造 |
[20:16] | Maybe you two work for SafeCorp. | 或许你俩是安全公司的人 |
[20:19] | We know exactly where you’re coming from. | 我们对你的来历可是一清二楚 |
[20:21] | You don’t know who to trust. | 你不知道该信任谁 |
[20:23] | You’ve dedicated your life to your work | 你把一生献给了工作 |
[20:25] | — blood, sweat and tears– then one day, | 流血 流汗 流泪 直到有一天 |
[20:26] | younger people with way less experience just come in | 没什么经验的年轻人就这么 |
[20:30] | and take over. | 接替了你 |
[20:31] | Damn right they do. | 可不就是这么回事吗 |
[20:32] | And it’s not right. | 这样可不对 |
[20:33] | But now is your chance to fight back. | 但如今 你反击的时候到了 |
[20:35] | Your chance to outsmart their precious AI, | 你有机会击败他们宝贝的人工智能 |
[20:38] | but only if you believe that we’re telling you the truth. | 但首先你必须相信我们说的是实话 |
[20:51] | Hey, hold on now. | 别着急 |
[21:00] | I’ll get my blueprints. | 我去拿蓝图 |
[21:07] | Great speech. | 说的真好 |
[21:08] | Sounded familiar. | 好像在哪里听过 |
[21:10] | I learned from the best. | 名师出高徒 |
[21:12] | Key to life? | 什么最关键 |
[21:13] | Timing is everything. | 时机就是一切 |
[21:16] | And there’s always a chance | 总会有这么一天 |
[21:18] | when Armageddon comes and hellfire rains down, | 末日决战降临人间 地狱烈火洗刷罪恶 |
[21:22] | I won’t be in one of my bunkers, | 到那时 我没有地堡可躲 |
[21:24] | while some rich Silicon Valley | 而硅谷的某个牛逼哄哄的土豪 |
[21:26] | blowhard’s already sittin’ pretty | 却早就坐进了我设计的 |
[21:28] | in a top-flight shelter I designed. | 一流避难所 |
[21:31] | So, I needed to figure out a way | 所以 我得找出一种方法 |
[21:33] | to take over one of those bunkers | 操控其中一个地堡 |
[21:35] | to survive end-times. | 来躲过世界末日 |
[21:37] | Makes perfect sense. | 你说的好有道理 |
[21:38] | So, I built this secret entrance. | 于是我就造了这个秘密入口 |
[21:42] | Behind the heater in this utility closet, | 在加热器后面的一间设备间里 |
[21:45] | there’s a hatch leading to an exhaust shaft | 有一个舱门能连到排气井 |
[21:48] | which sits on top of an industrial fan. | 排气井正下方就是工业风机 |
[21:51] | And our friends could climb out. | 我们的朋友就能从那里爬出来了 |
[21:52] | Oh, no. Shaft’s 30 feet high. | 不行 那井有九米高 |
[21:55] | Uh, steel walls, zero friction coefficient. | 不锈钢的墙 摩擦系数为零 |
[21:58] | Well, how were you gonna get in? | 那你怎么进去啊 |
[21:59] | Rope. Or braided deer intestines. | 靠绳子 或是拧成一股的鹿肠子 |
[22:03] | But first we’re gonna need | 但是首先我们得 |
[22:04] | to get a message to your friends, | 给你们的朋友送个消息进去 |
[22:06] | tell them where to find the hatch. | 告诉他们去哪里找这个舱门 |
[22:08] | Well, how? They don’t have cell reception. | 怎么送 他们手机又没信号 |
[22:14] | With this. | 用这个 |
[22:18] | Thought you said you hated computers. | 你不是说你讨厌电脑吗 |
[22:20] | I like to watch Antique Hunters. | 我喜欢看《古董猎人》 |
[22:26] | Toby! | 托比 |
[22:27] | Thank God you’re alive. | 谢天谢地你还活着 |
[22:29] | Don’t get too close– you were just in garbage. | 别离太近 你刚从垃圾堆爬出来 |
[22:31] | What are we gonna do, | 我们该怎么办啊 |
[22:32] | now that the hydraulics are broken? | 现在液压机都坏掉了 |
[22:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:34] | Why don’t we ask Quincy and his Murder-Bot 3000. | 不如问问昆西和他的杀人机器好了 |
[22:36] | Toby, come on. | 托比 别闹了 |
[22:37] | You’re better than comments like that. | 你不是那种毒舌的人 |
[22:39] | Look, you just went through a very terrifying experience, | 你只是刚刚走出一段骇人的经历 |
[22:42] | and you’re taking it out on Quincy. | 并把这些都怪在昆西头上 |
[22:45] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[22:46] | You kidding me? What is she, your mom? | 你逗我呢吗 她是你老妈还是怎么 |
[22:48] | You guys hear that beeping? | 你们听到哔哔声了吗 |
[22:49] | It’s coming from the kitchen. | 是从厨房传出来的 |
[22:54] | Unbelievable. | 难以置信 |
[22:57] | Looks like the Washington Generals | 看来华盛顿将军队 |
[22:58] | just scored a touchdown. | 刚刚触地得分了 |
[23:01] | Okay, they should have gotten the message by now | 好了 他们现在应该收到消息了 |
[23:03] | if they were anywhere near the kitchen. | 如果他们在厨房附近的话 |
[23:05] | Oh, my… | 我天 |
[23:08] | Power surge. The bunker’s AI is retaliating for being hacked. | 是电涌 地堡的人工智能正对入侵做出反击 |
[23:12] | I’ve done all I can from here. | 我这里已经尽力了 |
[23:14] | But be careful, because who knows | 但要小心 谁知道 |
[23:16] | what kind of security they put up after I left. | 我走之后他们又加上了什么安保措施 |
[23:18] | Okay, thank you for everything. | 好的 非常感谢 |
[23:20] | Yeah, we got to go. | 对 我们得走了 |
[23:32] | Microwave was right. | 微波炉说得对 |
[23:34] | That’s our way out. | 出路在这里 |
[23:37] | It looks like the exhaust shaft opening | 看来是因为排风井的出口 |
[23:39] | is about 200 yards from the bunker entrance. | 距离地堡入口有不到两百米 |
[23:41] | That’s why we didn’t see it when we came in. | 所以我们进来的时候没有看到 |
[23:43] | But, guys, the microwave is on Dorie’s server, | 但是各位 微波炉也在多莉的服务器上 |
[23:45] | so she read the plan that was sent to us. | 所以她也知道这条消息 |
[23:46] | How could she stop someone from walking up to a shaft | 她能怎么阻止一个人走到排风井上方 |
[23:48] | and dropping a rope down? | 扔下一条绳子呢 |
[23:50] | Well, we’re in a room where the walls don’t compact, so… | 我们这屋子的墙又不会压死人 |
[23:52] | seems like we beat you at your game, didn’t we, Doris? | 看来我们赢了你最擅长的游戏 是不是呀 多莉 |
[23:55] | Yes. That is how it seems. | 是的 看来是这样 |
[23:57] | Okay, so we just wait for Cabe and Paige to get here with rope, | 那我们就等凯布和佩吉带着绳子过来 |
[23:59] | and then we’re home free. | 救我们回家 |
[24:01] | I still get paid, right? | 我还是有工资拿的吧 |
[24:08] | Looks like we have some time to kill. | 看来要消磨一会时光了 |
[24:14] | Look, I get that you don’t like me, | 我知道你不喜欢我 |
[24:16] | but for the life of me, I can’t figure out why. | 但我就是无论如何也想不通原因 |
[24:19] | Seriously? | 你认真的吗 |
[24:21] | Yeah. | 是啊 |
[24:22] | You’re a foot taller, three times girlier, | 你比我高 比我更有女人味 |
[24:25] | a bikini model geneticist | 你是个遗传学家 身材火辣 |
[24:27] | with a house in Bali, | 在巴厘岛有房子 |
[24:28] | who has a Svengali power over my husband. | 还能让我老公对你言听计从 |
[24:32] | Plus, getting a look at you, | 再有 一看到你 |
[24:33] | now I can see why our honeymoon went the way it did. | 我就明白为什么我们的蜜月过成了那个样子 |
[24:38] | You have no reason to be jealous of me, Happy. | 你完全没必要嫉妒我 乐乐 |
[24:40] | Trust me. | 相信我 |
[24:42] | Wait, what’s that sound? | 等会儿 那是什么声音 |
[24:43] | Reality smacking me in the face. | 我被现实啪啪打脸的声音 |
[24:45] | No, it’s coming from the pipes. | 不 是从管道里传来的 |
[24:46] | Everyone, did you hear that? | 各位 你们听到了吗 |
[24:48] | Protocol Two initialized. | 启动二号方案 |
[24:50] | Oh, no. | 不要啊 |
[24:51] | What’s Protocol Two? | 二号方案是什么 |
[24:53] | Protocol One was defensive: | 一号方案是防御 |
[24:55] | lockdown when a threat’s detected. | 检测到威胁 封锁地堡 |
[24:56] | Protocol Two is offensive: | 二号方案是进攻 |
[24:58] | peremptory attack. | 强势攻击 |
[24:59] | What does that mean? | 什么意思 |
[25:00] | It means dorie’s activating an external gas dispersal system. | 意思是 多莉启动了外部毒气释放系统 |
[25:04] | She’s gonna spray VX9 to stop intruders. | 她要释放VX9 阻止入侵者 |
[25:07] | I saw a tank of it in the bunker schematics. | 我之前在地堡结构图中看到里面有一箱毒气 |
[25:09] | VX9? That is a deadly neurotoxin. | VX9可是致命神经毒气 |
[25:12] | Cabe and Paige are on their way. | 凯布和佩吉在来的路上了 |
[25:14] | VX9 is colorless and odorless. | VX9无色无味 |
[25:16] | They’ll run right into it and die. | 他们会吸入毒气死去 |
[25:17] | Along with everyone else within a ten-mile radius. | 方圆十六公里的人都会死 |
[25:19] | But Dorie said we won the game. | 但多莉之前承认我们赢了 |
[25:21] | No, actually, that little minx said | 不 事实上 那个小滑头说的是 |
[25:22] | it seemed like we had won the game, | 看起来 是我们赢了 |
[25:23] | because it seemed that way to us. | 因为在我们看来 是那样 |
[25:25] | She was getting this attack ready the whole time. | 她早就准备好攻击了 |
[25:27] | How long will it take to mix and disperse the gas? | 生成并释放毒气需要多久 |
[25:29] | 20 minutes. | 二十分钟 |
[25:29] | I’ll set a timer. | 我来计时 |
[25:30] | Okay, well, we might be able to stop… | 我们也许能阻止… |
[25:38] | Let’s huddle, huddle, huddle. | 凑在一起 凑在一起 |
[25:40] | Okay, so… | 是这样… |
[25:46] | Okay, so if Dorie can hear what we’re up to, | 要是多莉听到我们的计划 |
[25:48] | it’ll sabotage our plans. | 就会想办法搞破坏 |
[25:50] | Quincy, can Dorie’s microphones pick us up at this decibel level? | 昆西 多莉的话筒能听到这么小声吗 |
[25:54] | No. The voice command technology requires clear audio. | 不能 声音足够清晰才会被语音技术识别 |
[25:57] | Okay, good. Now, we don’t have enough time | 很好 我们没有足够的时间 |
[25:59] | to stop the release of the gas. | 阻止毒气释放 |
[26:00] | But the neurotoxins operate best in an acidic environment, | 但神经毒气在酸性环境中效用最佳 |
[26:04] | so we can neutralize it. | 所以 我们可以中和一下 |
[26:05] | Yeah, it’s basic chemistry. | 基础化学知识 |
[26:06] | We can do that by adding a strong base, like sodium hydroxide. | 我们可以混合强碱 比如氢氧化钠 |
[26:09] | We can make that from the cleaning supplies. | 用清洁剂就能合成 |
[26:11] | I’ll need help. | 我需要帮手 |
[26:12] | Walter, you have more chemistry experience than the others. | 沃特 跟别人比 你处理化学品更有经验 |
[26:15] | Fine. | 好吧 |
[26:17] | I can build a one-way valve to deliver | 我可以建一个单向阀门 |
[26:19] | the neutralizing agents into the toxin chamber. | 向毒气箱输送中和气体 |
[26:22] | I’ll need an extra pair of hands, too. | 我也需要帮手 |
[26:23] | I use micro tools all the time in my line of work, | 我工作时常用微型工具 |
[26:25] | so I’ll assist. | 我来帮你 |
[26:26] | Yay. | “真棒” |
[26:28] | Toby, Quincy, unscrew the access conduit to the toxin chambers | 托比 昆西 拧开通向毒气箱的管道 |
[26:31] | so that it’s ready for when happy is done building her valve. | 等乐乐建好单向阀门 要准备好 |
[26:35] | And then, Sly, just try your best to slow Dorie down. | 希尔 尽最大努力 拖住多莉 |
[26:39] | Find anything? | 有发现吗 |
[26:43] | Powdered cleanser– it’s full of sodium carbonate. | 粉末清洁剂 全是碳酸钠 |
[26:47] | Oh, my God. | 天呐 |
[26:49] | What? | 怎么了 |
[26:50] | Nothing. | 没什么 |
[26:58] | I thought we had gotten past our differences, | 我们不是摒弃前嫌了吗 |
[26:59] | but you seem upset with me. | 但你好像在生我的气 |
[27:01] | Me? | 我 |
[27:04] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[27:07] | Must be the stress of being trapped underground. | 肯定是被困在地下 太紧张了 |
[27:15] | Making an injection valve out of an HVAC tube’s pretty ingenious. | 把暖通空调管改造成输气阀门 真有才 |
[27:19] | I got to admit, you’re kind of intimidating. | 我得承认 你有点吓人 |
[27:22] | Don’t patronize me. | 别哄我了 |
[27:24] | I’m not patronizing you. | 我不是在哄你 |
[27:26] | Look, you see some photos on a wall, | 你看了照片墙上的照片 |
[27:27] | and you think that you know me? | 就以为了解我了吗 |
[27:29] | I mean, a genius should know | 你这样的天才该知道 |
[27:30] | that photos don’t always tell the whole story. | 照片并不能说明一个人的全部 |
[27:32] | Oh, why, is there a fourth house I don’t know about? | 怎么 你们还有第四栋房子吗 |
[27:35] | You’re being mean because you feel threatened by me. | 你这么刻薄 是因为觉得受到了我的威胁 |
[27:37] | No, I’m not threatened. | 不 我没有受到威胁 |
[27:40] | I’m just a purveyor of the facts. | 我只是阐述事实 |
[27:42] | And the fact is, between you and me, | 而事实就是 你我之间 |
[27:44] | I used to think that I was the winner | 我以前一直以为 是我赢了 |
[27:45] | ’cause I got Toby– | 因为我得到了托比 |
[27:46] | as much as anyone who gets Toby can be called a winner– | 得到托比就算赢 也是没谁了 |
[27:49] | but now that I’ve met you, | 但我认识你之后 |
[27:51] | I realize I was his consolation pick. | 我意识到 我是他的备胎 |
[27:56] | Truth is, Quincy lined up our honeymoon | 真相是 昆西把我们的巴厘岛蜜月之行 |
[27:58] | to Bali with a conference. | 和会议安排在了一起 |
[28:00] | All the photos were staged, | 所有的照片都是摆拍 |
[28:01] | and 36 hours after we were there, | 我们才待了36小时 |
[28:03] | he left to go to a speaking engagement. | 他就离开 去参加演讲了 |
[28:06] | But that’s what it’s like to be married to Quincy. | 但嫁给昆西 就是这样 |
[28:08] | I will always come after his career. | 我永远没有他的事业重要 |
[28:12] | And it was the same thing with Toby… | 和托比在一起时 也是这样 |
[28:14] | except it wasn’t business, it was gambling. | 只不过托比最重要的不是事业 是赌博 |
[28:17] | So you’re not the only one | 所以 不是只有你 |
[28:18] | who knows what it feels like to be a second choice. | 知道自己是第二选择是何感受 |
[28:25] | I don’t know why I’m telling you that. | 我也不知道 为什么要和你说这些 |
[28:27] | ‘Cause I was a jerk earlier, | 因为我之前很混蛋 |
[28:29] | and I needed to be told | 需要有人告诉我 |
[28:30] | to see things from someone else’s perspective? | 要从别人的角度看待问题 |
[28:34] | Sorry. | 抱歉 |
[28:37] | It’s okay. | 没事 |
[28:40] | Toby doesn’t gamble anymore. | 托比现在不赌了 |
[28:42] | He quit gambling? How? | 他戒赌了 怎么做到的 |
[28:44] | Well, if he didn’t, I would have walked. | 如果不戒 我就离开他 |
[28:48] | Well, I’ll tell you one thing, | 有一点我可以很肯定地告诉你 |
[28:50] | he wouldn’t do that for a consolation pick. | 他绝不会为了一个备胎戒赌 |
[28:56] | That as hard as you can turn? Come on, go faster. | 你就这么点劲儿吗 快点 拧快点 |
[28:58] | The bolt is difficult to turn. We’re going as fast as we can. | 这个插销很难转动 我们已经尽力快了 |
[29:00] | Yeah, well, your “As fast as you can” sucks. | 是啊 你是在尽力拖后腿 |
[29:03] | Typical. | 不出所料 |
[29:04] | – What? – You are attacking my physical prowess | -干什么 -你因为一件事就攻击 |
[29:07] | at one activity, | 我的体力 |
[29:08] | because you have insecurities | 因为在另一件事上 |
[29:09] | about your own prowess at another activity. | 你对自己的体力很不自信 |
[29:12] | I’m not talking about this with you, Quincy. | 我懒得跟你扯 昆西 |
[29:14] | Well, maybe you should. | 或许你该 |
[29:15] | I’m a doctor– I’d like to help. | 我是医生 乐意帮忙 |
[29:17] | And I can tell you | 我可以告诉你 |
[29:18] | it’s all in your head, because Amy informed me | 你有阴影了 因为艾米跟我说 |
[29:20] | that you never had any issues when you two were together. | 你俩在一起时从没有问题 |
[29:22] | You talked about this with Amy? | 你还跟艾米聊这事了 |
[29:24] | Well, I wanted to make sure that it wasn’t a symptom | 我是想确认这不是更严重的生理问题 |
[29:26] | of a larger biological issue. | 引发的症状 |
[29:27] | She has a PhD. I was looking out for you. | 她可是博士 我可是关心你 |
[29:30] | – You were looking to humiliate me. – Easy. | -你是想羞辱我 -慢点 |
[29:32] | – You are wrenching too hard. – I got this, all right? | -你扭得太紧了 -我能行 懂吗 |
[29:34] | I’m not as useless as you think. | 我不是你想的那样一无是处 |
[29:36] | You are making a feeble attempt to prove your manhood, | 你为证明自己的男子力在做无谓的挣扎 |
[29:38] | and it is going to strip the bolt! | 插销都快扭断了 |
[29:40] | I know what I’m doing! | 我知道自己在干什么 |
[29:45] | You see what you made me do? | 看你把我逼的 |
[29:46] | You got to be kidding! | 开什么玩笑 |
[29:48] | He did it! | 是他干的 |
[29:51] | Okay. The hole’s too big to patch | 好吧 这洞太大 |
[29:54] | before the toxins get pumped through. | 来不及在有毒物质通过前补好 |
[29:55] | Now it won’t just spray the gas outside. | 现在毒气不仅会喷洒到外面 |
[29:57] | – It’ll spray into this bunker. – Killing us all. | -还会喷洒到地堡里 -毒死我们大家 |
[30:00] | Sly. | 希尔 |
[30:01] | How long till disperse-ment? | 散播还要多久 |
[30:02] | Nine minutes. | 九分钟 |
[30:03] | We got to get Dorie to stop the gas. | 得让多莉关掉毒气 |
[30:05] | I can’t get through her system. | 我没法入侵她的系统 |
[30:06] | She’s smarter than me. | 她比我聪明 |
[30:08] | That’s nonsense. Nobody is smarter than you. | 胡说 没人比你聪明 |
[30:10] | Except for me and Ralph and four other people I’ve read about. | 除了我 拉尔夫和其他我读到过的四个人 |
[30:12] | Sly, you can stop the gas. You-you said earlier | 希尔 你可以关掉毒气 你之前说 |
[30:15] | that AI can’t handle a paradox, right? | 人工智能搞不定悖论 对吧 |
[30:17] | Well, if you give it a real head-scratcher, | 如果你给它丢个烧脑的难题 |
[30:19] | then all its computing power is gonna be directed | 所有运算能力就会被用于 |
[30:20] | toward solving it, and we can slip a directive into its mainframe. | 解决那个难题 我们就可以在它的主机下达指令 |
[30:24] | Dorie, you are familiar with metaphysical solipsism? | 多莉 你熟悉形而上学论吧 |
[30:27] | Metaphysical solipsism is a philosophical theory. | 形而上学是一个哲学理论 |
[30:30] | Correct. | 没错 |
[30:31] | It contends that nothing truly exists | 它认为在思想之外 |
[30:34] | outside of one’s mind. | 一切皆不存在 |
[30:36] | So technically, Toby doesn’t exist. | 严格来说 托比是不存在的 |
[30:39] | And you don’t need to eliminate something that doesn’t exist. | 那你就不必消除根本不存在的东西 |
[30:42] | Hence, you don’t need to eliminate Toby. | 因此你不必消除托比 |
[30:45] | My sensors detect Tobias Curtis’s breathing | 我的传感器检测到托拜厄斯·柯蒂斯 |
[30:47] | and thermal energy; therefore, he exists. | 有呼吸和热量 因此他是存在的 |
[30:50] | Metaphysical solipsism is wrong. | 形而上学论是错的 |
[30:53] | This is why I hated philosophy class. | 所以我才不喜欢哲学课 |
[30:55] | – Toby, hold your breath. – She’s right– it’s all about breath. | -托比 屏住呼吸 -对 就因为你有呼吸 |
[30:57] | – Uh, how do I stop generating heat? – Not your breath, | -那我要怎么不产生热量 -不是你的呼吸 |
[31:00] | Quincy’s breath. | 是昆西的呼吸 |
[31:01] | If Sly can get Dorie preoccupied | 如果希尔能让多莉 |
[31:02] | with some unsolvable conundrum, | 忙于研究无解的难题 |
[31:04] | then her processor will be vulnerable. | 那她的处理器就不堪一击 |
[31:05] | And then if we can get Quincy topside, | 如果我们能让昆西上去 |
[31:07] | he could use his gastro-print | 他就能用他的肠胃印记 |
[31:09] | to access the front-door computer | 登入前门的电脑 |
[31:10] | and slip an order to stop the gas attack | 并下达指令阻止毒气袭击 |
[31:12] | – past Dorie’s defenses. – Yes! Quincy, you can do this… | -躲过多莉的防御 -对 昆西 你可以的 |
[31:15] | Quincy? | 昆西 |
[31:17] | Wha… | 什么 |
[31:19] | Come out. | 出来 |
[31:20] | – We need you. – I’m sorry, I can’t. | -我们需要你 -抱歉 我不行 |
[31:21] | – Quincy, what are you doing? – This room | -昆西 你在干什么 -这间房 |
[31:23] | is hermetically sealed. | 是密封的 |
[31:24] | It’ll be safe when the gas comes. | 毒气来了也会很安全 |
[31:26] | Did you ever think we want to be in there? | 你没想过我们也想进去吗 |
[31:28] | Or how about all the people in the kill radius | 或是在你设计的地堡周围 |
[31:29] | around the bunker you designed? | 杀伤半径以内的所有人呢 |
[31:31] | There’s limited oxygen in here. | 里面的氧气有限 |
[31:33] | I’m sorry. | 抱歉 |
[31:34] | I am not opening the door. | 我不会开门 |
[31:44] | You dirty little snake in the glass! | 你个关在玻璃里忘恩负义的毒蛇 |
[31:46] | Look, I am your wife. Are you kidding me? | 我是你妻子 你搞什么 |
[31:48] | I’m sorry, sweetheart, it’s very hard to hear in here. | 抱歉 亲爱的 里面听不太清 |
[31:52] | Guys, forget about him. We don’t need him. | 各位 别理他了 不需要他了 |
[31:54] | We need his gut flora, and he’s providing us that | 需要他的肠道菌群 关在密封的房间里 |
[31:55] | by locking himself in this airtight room. | 正好给我们提供了需要的 |
[31:57] | I think I get where you’re going. | 我知道你怎么想的了 |
[31:59] | This carbon scrubber filters the storage room’s air. | 这个碳洗涤器过滤了库房里的空气 |
[32:02] | He’s been in there hyperventilating | 他在过去的一分钟里 |
[32:04] | like a baby for the past minute. | 都在像个小孩子一样过度呼吸 |
[32:05] | It’s got to have some of his microbes in here. | 这里肯定有他体内的菌体 |
[32:07] | If we isolate his larger gut flora | 如果我们能分离他的大肠道菌群 |
[32:09] | into an airtight container, we can blow it into the sensor. | 装进密封的容器 就能朝传感器释放 |
[32:14] | We create static on the wire and drag it across the scrubber, | 我们在电线上制造静电 从洗涤器上拖过 |
[32:17] | the charged flora molecules will stick to it, | 带电的菌体分子就会附着在上面 |
[32:19] | and then we put the wire into a compressed air can | 然后把电线放进我带来清理工具的 |
[32:22] | that I carry to clean my tools, and we’re good to go. | 压缩空气罐里 然后就得救了 |
[32:23] | Let’s go get that can. | 去拿那个罐子 |
[32:25] | – Okay. – Yeah. Now, we need to create a powerful enough | -好 -我们需要制造足够强大的 |
[32:29] | – electrostatic charge. – We can do that | -静电荷 -我们可以 |
[32:30] | by rubbing your polyester jacket against my wool sweater. | 用你的聚酯夹克摩擦我的羊毛衫 |
[32:38] | Take it off first. | 先脱下 |
[32:41] | There is a plane crash. | 发生了空难 |
[32:43] | Every single person on board dies, | 机上每一个人都死了 |
[32:46] | but yet, there are two survivors. | 但有两位幸存者 |
[32:48] | How is this possible? | 这是为什么呢 |
[32:49] | Every single person died. | 每一个[单身的]人都死了 |
[32:50] | The two that survived were married. | 那两位结婚了 不是”一个人” |
[32:52] | Son of a brain teaser. All right, smarty, | 脑筋急转弯能手 好吧 聪明鬼 |
[32:55] | try this one on. | 考考你这个 |
[32:56] | How does someone lift an elephant with one hand? | 一个人用一只手怎么举起大象[单手大象] |
[33:00] | They do not, as there are no elephants with one hand. | 不可能 因为没有单手大象 |
[33:03] | Or two hands, for that matter. | 连双手大象也没有 |
[33:05] | Damn, you’re good. | 该死 你太强了 |
[33:11] | Guys, Cabe and Paige just drove onto the property. | 各位 凯布和佩吉刚才开车进去了 |
[33:14] | They have no idea that the gas will be released soon. | 他们不知道就快排气了 |
[33:16] | They’ll be dead in five minutes. | 他们五分钟后就没命了 |
[33:23] | – Crap. – Can’t throw the rope down the shaft | -该死 -如果我们进不去 |
[33:26] | if we can’t get past that. | 就没法把绳子扔进排气井 |
[33:28] | Egan said there’d be some security surprises. | 艾甘说有意外的安保措施 |
[33:30] | Hey, Paige! | 佩吉 |
[33:31] | – Cabe! Can you hear me? – Toby, | -凯布 能听见吗 -托比 |
[33:33] | we’re out here, but there’s an electric fence | 我们在这里 但是排气井 |
[33:35] | around the exhaust shaft. | 外面围着电网 |
[33:36] | Look, neurotoxic gas is gonna flood where you are | 几分钟后你们站的地方会涌入毒气 |
[33:39] | in minutes. We can stop it, | 我们能阻止它 |
[33:40] | but we need you to send down that rope. | 不过我们需要你们把绳子放下来 |
[33:42] | Well, we can’t get it to you. | 我们没法拿绳子给你 |
[33:44] | Egan said the exhaust shaft | 艾甘说排气井 |
[33:45] | is over an industrial fan. Is that right, Toby? | 下面是工业扇 是吗 托比 |
[33:47] | Yeah, but I left my Mary Poppins umbrella at home. | 对 但我把智能雨伞放家里了 |
[33:50] | We don’t need an umbrella. We have a parachute. | 我们不需要雨伞 我们有降落伞 |
[33:52] | That’s too light. The fan’ll blow it back out. | 那太轻了 工业扇会把它吹飞的 |
[33:54] | Nope, not if we use this. | 不会 用这个就行了 |
[33:57] | Toby, Cabe’s gonna try and throw the parachute | 托比 凯布要把降落伞 |
[33:59] | down into the shaft. Step back. | 扔进排气井 你往后退 |
[34:00] | All right, Cabe. Look, hey, buddy, I know you can make this shot. | 好吧 凯布 兄弟 我知道你扔得准 |
[34:05] | Sure wish I didn’t call ’em the Washington Generals earlier. | 真希望我之前没说他们是华盛顿将军队 |
[34:07] | You know who could make this shot? | 你知道谁能扔中吗 |
[34:08] | Is one of the young Homeland recruits | 毫不费力通过体能测试的 |
[34:10] | who can pass a fitness test without even trying. | 国安部年轻新兵 |
[34:12] | You’re trying to piss me off to psych me up. | 你是在用激将法 |
[34:14] | – Working? – Yep. | -有用吗 -是 |
[34:24] | There’s not enough of the wire between the fabric– move closer. | 金属丝不够 你站近点 |
[34:31] | Closer. It’s static electricity, not real electricity. | 再近点啊 这是静电 不是真的电 |
[34:34] | Okay, I popped the top of the air canister. | 好了 我取下了空气罐的顶端 |
[34:36] | And I’m covering it so it doesn’t lose pressure. | 我把它盖起来以免压力跑掉 |
[34:37] | – Give me the wire. – It should have enough charge by now. | -把金属丝给我 -现在静电应该够了 |
[34:40] | Right. | 好吧 |
[34:41] | Here. The scrubber. | 给你洗涤器 |
[34:43] | Look, I know it’s invisible, but I have a really good feeling | 虽然看不见里面 但我有很强的预感 |
[34:45] | we’re getting what we need off this thing. | 能从中得到想要的东西 |
[34:47] | I really wish I could help, Amy. | 我真的也想帮忙 艾米 |
[34:48] | You know me and my survival instinct issues. | 你了解我和我的生存本能障碍 |
[34:51] | They’re actually why I was drawn to this business | 所以我最初才进入了 |
[34:53] | in the first place. | 这个行业 |
[34:55] | Something for us to explore when this is all over. | 等一切都结束了我们再好好谈 |
[34:58] | What the hell is that? | 那是什么 |
[34:59] | Uh, there’s a change of plans. | 计划有变 |
[35:02] | There’s a huge electrical fence, | 外面有个巨大的电网 |
[35:03] | so Paige and Cabe can’t get to us. | 所以佩吉和凯布进不来 |
[35:05] | I got to go up the chimney like old Saint Nick. | 我得像圣诞老人一样从烟囱出去 |
[35:09] | And if you land on the fence? | 要是你落在电网上呢 |
[35:11] | Toby fricassee. But Paige and Cabe | 就成了油焖托比 但佩吉和凯布 |
[35:13] | are ready with the car to race me over to the control panel. | 准备好用车把我送去控制面板 |
[35:15] | Which will be meaningless if Sly doesn’t distract Dorie. | 如果希尔没有搞定多莉也没什么意义 |
[35:18] | Sly, Toby’s almost out of here. So, time and progress update? | 希尔 托比快出去了 时间进度更新怎么样了 |
[35:21] | Down to two minutes. | 还剩两分钟 |
[35:22] | I’m trying my best, but I’m down to knock-knock jokes. | 我尽力了 但我被敲门笑话难住了 |
[35:25] | Just get it done. | 赶快搞定 |
[35:26] | I told you, I’m trying my best. | 我说过我尽力了 |
[35:28] | What do you think, I’m lying to you? | 你是觉得我在撒谎吗 |
[35:29] | Oh. That’s it. | 这样吧 |
[35:31] | I got it. Walt, send Toby. | 我知道了 沃特 让托比出去吧 |
[35:33] | I’ll have Dorie’s circuits burning in no time. | 我会让多莉的电路板马上烧坏 |
[35:35] | Hey. Quincy’s gut flora. | 昆西的肠道菌群 |
[35:44] | You are one hell of a man, you know that? | 你可真厉害 你知道吧 |
[35:46] | We survive this, | 我们活下来了 |
[35:48] | we’re gonna make up for lost honeymoon time tonight, right? | 我们今晚要弥补错过的蜜月时光 对吧 |
[35:50] | Deal. | 行 |
[36:12] | Here he comes. | 他出来了 |
[36:16] | Electric fence coming up! | 要撞上电网了 |
[36:17] | Oh, boy! He’s coming right at us. | 天呐 他朝我们过来了 |
[36:25] | – How you doing? – Get in. | -你好 -上车 |
[36:32] | Dorie, you’ve answered all of my questions with great skill. | 多莉 你非常出色地回答了我所有问题 |
[36:36] | I’d like to commend you, | 我想称赞你 |
[36:38] | but my compliment would mean nothing, because… | 但是我的赞美毫无意义 因为… |
[36:41] | I’m a liar. | 我是个说谎者 |
[36:42] | Lying is the presentation of false data. | 说谎就是呈现错误数据 |
[36:45] | Correct. Or maybe I don’t | 没错 或者也许 |
[36:48] | think you’re correct. | 我不认为你是对的 |
[36:51] | I tell lies, remember? All the time. | 我会说谎 记得吗 一直都在说谎 |
[36:54] | So, do you believe me? | 所以你相信我吗 |
[37:00] | What’s wrong, Dorie? | 怎么回事 多莉 |
[37:01] | Why no answer? | 怎么不回答 |
[37:03] | I am trying to compute a response. | 我在努力计算答案 |
[37:06] | It’s easy. Do you believe a liar | 很简单 你相信一个告诉你 |
[37:08] | who tells you that he is a liar? | 他是骗子的骗子吗 |
[37:10] | If you are a liar, | 如果你是骗子 |
[37:12] | then I can’t believe you when you say you are a liar. | 那你说自己是骗子时我不能相信 |
[37:14] | Which would mean you are the opposite of a liar. | 这意味着你就不是骗子 |
[37:17] | Which would make you truthful, which would make | 那么你就是诚实的 |
[37:19] | your first statement about being a liar untruthful, | 这也意味着你说自己是骗子这句话是在说谎 |
[37:21] | – which would make you a liar… – Sly, how goes it? | -那么你就是个骗子… -希尔 怎么样了 |
[37:24] | Dorie’s spinning out. Her RAM is burning | 多莉快失控了 她的内存在超负荷运行 |
[37:27] | from this puzzle I gave her. Toby’s in the clear. | 试图解答我出的难题 托比安全了 |
[37:30] | Except he only has 19 seconds left. | 不过他只剩19秒了 |
[37:39] | Oh, crap. | 该死 |
[37:44] | Get a whiff of this, baby. | 闻闻这个 宝贝 |
[37:47] | Hello, Dr. Berkstead. | 你好 博科斯塔德博士 |
[37:48] | I do not recognize you. | 我认不出你 |
[37:50] | Yeah, it’s been a rough day. | 今天过得很糟 |
[37:52] | Dorie, don’t divert any | 多莉 别分心 |
[37:53] | processing power away from the problem you’re solving | 继续用你的处理能力解决希尔维斯特给你的问题 |
[37:55] | with Sylvester. Just cancel all protocols. | 取消所有协议 |
[38:02] | Did it shut down? | 关闭了吗 |
[38:04] | With a second to spare. | 还富裕一秒 |
[38:05] | If you guys don’t mind, I’d like to go home now. | 不介意的话 我想回家了 |
[38:07] | – Okay, let’s get out of here. – Okay, go, go, go. | -好 我们走吧 -好 走 |
[38:10] | Dorie, keep working on that problem | 多莉 继续解决我留给你的问题 |
[38:12] | I gave you. Get back to me on it. | 随时告诉我进展 |
[38:15] | So if the gas is odorless and colorless, | 如果气体无色无味 |
[38:17] | how are you sure we stopped it? | 你怎么确定我们阻止了它 |
[38:18] | ‘Cause we’d be dead by now. | 不然的话我们早死了 |
[38:20] | Makes sense. | 有道理 |
[38:29] | So I guess SafeCorp won’t be too happy with our findings. | 安全公司应该不喜欢我们的发现 |
[38:31] | Well, something tells me | 我隐隐觉得 |
[38:32] | they’ll be bankrupt before we get paid. | 他们来不及给我们付钱就会倒闭 |
[38:40] | Hello, team. | 你们好 |
[38:41] | Want to report that I, uh, checked the toxin tank. | 汇报一下 我检查了毒气罐 |
[38:45] | It has ceased operation. | 已经停止运作了 |
[38:48] | All is safe. | 一切安全 |
[38:49] | You know, Quincy, I find it ironic that we were saved | 昆西 我觉得很讽刺 救我们的 |
[38:51] | by the gut flora of someone who has no guts. | 是一个没有胆[肠道]的人的肠道菌丛 |
[38:56] | Attagirl. Let’s go. | 很棒 走 |
[39:10] | Good-bye, AI. | 再见了 人工智能 |
[39:15] | – Walt, uh, I think you and I should talk. – Okay. | -沃特 咱们得谈谈 -好 |
[39:18] | About what? | 谈什么 |
[39:20] | Well, you know how, uh, I let a few bumps in the road | 蜜月开始时 路上的几次颠簸 |
[39:22] | at the start of my honeymoon completely derail me? | 就让我歇斯底里 |
[39:25] | I was being overly dramatic. | 是我太大惊小怪了 |
[39:26] | That affected the relationship with the woman I love. | 这影响到了我和我爱的人之间的关系 |
[39:28] | You mean your repeated intimacy failures. | 你指的是你们总是无法做羞羞的事 |
[39:30] | That’s not my point. I’m just saying | 这不是重点 我是说 |
[39:33] | you are being overly dramatic due to a dumb dream. | 只是因为一个愚蠢的梦 你就开始大惊小怪了 |
[39:38] | You’ve been bumbling around Florence all day | 你一整天都在躲着弗洛伦斯 |
[39:39] | ’cause you think you’ve done something wrong, | 因为你觉得你做错了事 |
[39:41] | and you have not. | 但你并没有 |
[39:42] | So the only way to excise your demons | 驱赶你内心恶魔的唯一方法 |
[39:44] | is to take away their power. | 就是夺走它的力量 |
[39:46] | Its power is in its secrecy. | 它能掌控你 是因为只有你知道这事 |
[39:47] | So tell her. | 去告诉她 |
[39:50] | Just say to her, | 对她说 |
[39:51] | “Hey, I had a crazy dream and I’ve been a putz around you | “我做了一个疯狂的梦 因此表现得很混蛋 |
[39:53] | because of it, and I’m sorry.” | 我很抱歉” |
[39:55] | – Are you sure? – Absolutely. | -你确定吗 -必须的 |
[39:57] | You’ll sleep well. | 这样你就能安心睡觉了 |
[40:00] | Okay. | 好的 |
[40:14] | You did excellent work today. | 你今天表现非常棒 |
[40:16] | Despite my awkward behavior. | 但我的行为有些怪异 |
[40:19] | Mm. Yes. | 是的 |
[40:20] | You were odd. | 你今天很奇怪 |
[40:22] | Odder than usual. | 比平常还奇怪 |
[40:25] | Okay, I was keeping my distance today because, uh– | 好吧 我今天刻意保持距离 是因为 |
[40:27] | this is uncomfortable– because, um, | 有点难以启齿 因为 |
[40:28] | as you tended to me when I fell, | 在我跌倒后 你照顾我的时候 |
[40:31] | I was dreaming many things, uh, one of ’em was | 我梦见了很多事情 其中一个是 |
[40:34] | you and me kissing. | 你跟我在接吻 |
[40:36] | We were married. | 我们结婚了 |
[40:42] | Oh, no, no, no, no. Uh… thi-this is not a come-on. | 不 我不是在泡你 |
[40:44] | I’m in love with Paige. | 我爱的是佩吉 |
[40:46] | It’s one of the things that made it so distressing. | 所以这让我很沮丧 |
[40:48] | We were married and we kissed. | 我们结婚了 还接吻了 |
[40:50] | Yeah, Toby assures me | 托比跟我说 |
[40:51] | that I was thinking about you because I heard your voice. | 我是因为听到了你的声音 所以才想到你 |
[40:54] | So it was a dream. Nothing more. | 那只是一个梦 仅此而已 |
[40:57] | I felt I owed you an explanation for today. | 我觉得我应该向你解释一下今天的行为 |
[41:00] | So, you know… | 所以… |
[41:02] | Um, I appreciate… | 谢谢… |
[41:05] | your candor. | 你的坦诚 |
[41:06] | And… good evening. | 然后… 晚安 |
[41:17] | I apologize for ruining our honeymoon. | 抱歉毁了咱们的蜜月 |
[41:20] | I already told you it’s not a big deal. | 我都说了 没什么大不了的 |
[41:23] | No, I’m not talking about that. I… | 我不是说这个 我… |
[41:26] | Listen, I-I… I was just so grumpy | 我真的非常烦躁 |
[41:28] | about that crappy room and the weather, | 那间破房间和那里的天气 |
[41:30] | and not being able to fix that flat. | 以及我没能修好爆胎 |
[41:33] | I… | 我… |
[41:35] | I didn’t feel like a man. | 感觉自己不像个男人 |
[41:37] | I-I know I was relying | 我知道 |
[41:38] | on an outdated construct, but… | 这种观念已经过时了 |
[41:41] | it all affected me, emotionally. | 但它影响了我的情绪 |
[41:44] | And, clearly, physically, and… | 以及身体 |
[41:48] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[41:49] | Okay, now let me apologize. | 好了 现在轮到我道歉了 |
[41:51] | What for? | 为什么道歉 |
[41:53] | Uh, I objectified you. Totally ogled you. | 我把你当玩物 向你暗送秋波 |
[41:56] | When you went up the exhaust shaft, ready to save the day, | 你爬上排气管拯救世界时 |
[41:59] | I checked out your tuchus. | 我打量了你的屁股 |
[42:00] | It got my motor running, so… | 这让我性奋了起来 |
[42:03] | how about we get out of here and make up for | 不如我们离开这 |
[42:04] | the honeymoon time like you promised? | 补过一下蜜月 |
[42:06] | You don’t have to ask me twice. | 无须多问 |
[42:09] | Wait till I tell you about Walter’s dream. | 等我给你讲讲沃特的梦 |
[42:14] | Do you want to curl up on my couch? | 想不想躺在我的沙发上 |
[42:16] | Oh, I could use a cup of hot tea and an old movie. | 喝一杯热茶 看一部老电影或许很不错 |
[42:19] | Sounds like a plan. | 听上去不错 |
[42:21] | So I saw you talking to Flo earlier. | 我刚才看到你跟弗洛聊天了 |
[42:22] | You glad I convinced you to keep her around? | 是不是很开心我说服你让她留下 |
[42:24] | – She was invaluable today. – Yes. | -今天没有她真是不行 -是 |
[42:26] | I have to admit the reason why | 不得不承认 |
[42:27] | I didn’t want her to come was, uh, childish. | 我之前不愿让她一起去 原因很幼稚 |
[42:30] | – What was that? – It’s very silly, actually. | -什么原因 -挺蠢的 |
[42:32] | I-I dreamt we were married | 我梦见我跟她结婚了 |
[42:33] | – and we kissed. – What?! | -还接吻了 -什么 |