Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Hello, keen viewers. 各位热情的观众们好啊
[00:04] My name is Walter O’Brien, and you are watching 我叫沃特·奥布莱恩 你正在收看
[00:06] the seminal episode of Walt’s Whiz Kidz. 《沃特神童》的试播集
[00:09] Now, today, we will be learning 今天 我们要学习
[00:11] the most basic concepts of physics: 物理学最基本的概念
[00:13] acceleration, deceleration,velocity, gravity, 加速度 减速度 速度 重力
[00:16] Newton’s laws of motion, thermodynamics, impact force… 牛顿运动定律 热力学 冲击力
[00:19] What kid besides Ralph is gonna understand all that? 除了拉尔夫 有哪个孩子能听懂这么多啊
[00:22] Now we will be doing this via the classic egg drop experiment. 我们要用经典的鸡蛋下落实验来讲解这些概念
[00:26] I have already explained the aforementioned concepts 我已经向我们的神童们解释了刚刚提到的
[00:29] to our Whiz Kidz, who are going to use homemade contraptions 那些概念 而他们将使用自制装备
[00:32] to protect their eggs from a 12-foot drop. 来保护从3米多高处掉下来的鸡蛋
[00:36] Ready, Whiz Kidz? 准备好了吗 神童
[00:37] Ready! 准备好了
[00:38] – Okay! – Ready! -好 -准备好了
[00:40] Okay, let them drop! 好 丢下来吧
[00:45] Okay, cut, cut, cut. 好 停
[00:46] Why is Ralph the only one getting this? 为什么只有拉尔夫理解了
[00:48] I told you, it’s so simple. 我都说了 很简单的
[00:50] You increase the egg’s drag to generate friction, 增加鸡蛋的阻力来产生摩擦力
[00:52] turning its kinetic energy into heat to combat gravity, 将其动能转化为热量来抵抗重力
[00:56] reducing its acceleration over the longest period of time possible 尽可能长得减少其加速度
[00:59] to reduce the impact when it hits the ground, okay? 来减小它撞击地面时的冲击力 好吗
[01:03] Okay, let’s try again. Take six. 我们再试试吧 第六条
[01:10] Wayne, did you just write “Gravity” 韦恩 你是在鸡蛋上写了
[01:12] on your egg and drop it? “重力”然后就丢下来了吗
[01:16] Everyone just calls him “Meatball”” 大家都喊他”肉球”
[01:19] You sure you want Walt hosting your public access science show? 你确定你要沃特主持你的科普节目吗
[01:23] Well, I got the funding for it. I can’t be the face of it, too. 我已经拉了赞助 不能再做主持了
[01:25] Conflict of interest. 有利益冲突
[01:28] Yeah, good luck. I got to go. 祝你好运 我得走了
[01:29] I got to pick up Allie for a little R, R and R. 我要接艾莉一起RR[休息放松]&R
[01:32] What’s the extra “R” for? 第三个R是什么意思
[01:33] Romance. 浪漫
[01:39] – Here you go, mister. – Oh, Meatball! -给 先生 -肉球
[01:41] Haven’t you ever heard of salmonella?! 你没听说过沙门氏菌吗
[01:43] Patty, what are you doing? 帕蒂 你在干什么
[01:44] Taking PR pictures for your reelection campaign. 为你的再选竞选拍公关照片
[01:46] Reelection? I just had an election. 再选 我刚选举完
[01:49] That was a year ago, and it’s a two-year term. 那是一年前了 而你的任期是两年
[01:51] Time to start pounding the pavement. 该开始做准备了
[01:53] Already lined up an endorsement meeting 已经为你安排了赞助会面
[01:54] with the powerful library committee, 是跟实力雄厚的图书馆委员会
[01:56] a photo op at the Warlock’s Chest, 还有在魔法师之胸的宣传照拍摄
[01:58] and an interview with my old friends at the West Altadenia Shopper. 还有跟我《西艾塔尼亚购物者报》的老朋友做个采访
[02:01] If I spend all my time campaigning, I won’t be able 如果我把时间都花在竞选上 就没法
[02:02] to advance my anti-bullying platform, 推动我的反霸凌主张
[02:04] or get funding for my piezoelectric walkway. 或是为我的压电人行道拉到资金了
[02:07] You’re finally starting to get politics. 你终于开始了解政治了
[02:09] My schedule is so full up with aldermanning and Scorpion, 我的日程被做议员和做天蝎占满了
[02:13] I don’t know if I want to run for reelection. 我都不知道我是不是想参加再选
[02:16] Who cares what you want? 谁管你想要什么
[02:18] You’ve cut the town’s electric usage 你重新设计了街灯
[02:19] by redesigning street lamps. 而降低了镇耗电量
[02:21] You lowered pollution and commute time 你协调红绿灯
[02:23] by synchronizing traffic lights, 降低了污染量和通勤时间
[02:24] and now you’re producing a science show for kids. 现在 你又在为孩子制作一档科普节目
[02:27] You’re effective. 你很有效
[02:28] And I want to graduate with honors, 而且我希望能以优异成绩毕业
[02:29] and getting a nobody elected twice guarantees it. 如果能帮无名小卒两次中选我就稳了
[02:33] Here’s some more. 又来了
[02:35] Seriously?! 不是吧
[02:39] Thank you for your time today. 感谢你今天拨冗
[02:42] Um, my latest chemical endeavor 我最新的化学发明
[02:44] harnesses the power of the invisible light spectrum 可以汲取不可见光的能量
[02:47] by creating a translucent, 办法是创造一个透明的
[02:51] luminescent solar concentrator 冷光太阳能集光器
[02:53] that is capable of converting infrared light 它可以将红外光转变成
[02:56] into an electrical current… 电流
[02:58] Stop. Just stop. 打住
[02:59] Investors are not interested in the science behind your invention. 投资人不会想了解你发明背后的科学道理的
[03:03] But then, how will they know what they’re investing in? 那他们怎么知道他们投资了什么
[03:05] They’re either investing in a winner or loser, 他们投资的是赢家或输家
[03:07] so just show them how they make money. 所以告诉他们怎么能挣钱就好
[03:09] If you can’t explain it to them in one sentence, 如果你不能用一句话让他们明白
[03:11] then they’ll know which of the two they’re investing in. 他们就清楚你是哪一种了
[03:13] Okay. 好
[03:15] Then, with your investment, 那么 如果你肯投资
[03:17] I can make translucent solar panels 我可以制作透明太阳能板
[03:19] to replace everyday windows and cut energy bills. 来替换普通窗户 而节省电费
[03:21] There. Wasn’t so hard, was it? 好了 不难吧
[03:25] Okay. Thank you for your help. 好 谢谢你帮忙
[03:27] Not a problem. Good luck. 不客气 祝你好运
[03:31] Oh, if you’re looking for more eggs, we’re out. 如果你还想要鸡蛋 我们没了
[03:33] Yes, that’s ’cause Ralph is the only Whiz Kid that I have here. 是啊 因为拉尔夫是我唯一的神童
[03:36] The rest are useless! 其他都是废物
[03:38] That means they’re just regular kids. 那么他们只是普通孩子
[03:40] Be patient. 耐心点
[03:41] You mean, like you were with Florence? 就像你对弗洛伦斯那样吗
[03:44] I heard you giving her notes on her investor’s speech. 我听到你给她提关于投资人推介的建议了
[03:47] A little harsh. 有点粗暴了吧
[03:48] I was being direct… to help her. 我只是有话直说 想帮她
[03:52] You sure it doesn’t have anything to do 你确定这跟我们在我梦里
[03:54] with, um… us kissing in my dream? 接吻的事毫无关系吗
[03:58] Wow, what an ego. 好自大啊
[04:01] For the last time, I am fine with your dream. 最后说一次 我不介意你的梦
[04:03] It all happened when you were dying, 那时你差点要死了
[04:04] and Toby told me it wasn’t a big deal, 托比告诉我那没什么了
[04:07] so it’d be illogical for me 所以逻辑上来讲
[04:09] to feel anything but okay, right? 我应该完全接受的 是吧
[04:12] Good. Well, in that case, uh, can I ask you a favor? 很好 那样的话 可以请你帮个忙吗
[04:16] I need eggs. 我需要鸡蛋
[04:19] That’s the last of them! 真的没了
[04:21] Lots of them. 需要很多
[04:36] Not bad. 不赖啊
[04:38] Not bad at all, Gallo. 真不赖 格洛
[04:40] You ready for a weekend of no work, 准备好享受没有工作 没有案子
[04:43] no cases, no Scorpion? 没有天蝎的周末了吗
[04:46] Sounds like a plan. 听上去不错
[04:52] I thought we had the place to ourselves. 我以为这里只有我们呢
[04:54] So did I. 我也以为
[04:55] Then what? A… A prowler? 那是什么 小偷吗
[04:58] Wait here. 等在这里
[05:20] Don’t move, scumbag. 别动 人渣
[05:23] Toby? 托比
[05:24] Cabe, what are you doing here? 凯布 你怎么在这儿
[05:25] I’m on vacation. What are you doing? 我在度假 你在干什么
[05:27] You got to get out of here. Ju– g-get the hell out of here, man. 快走 你快走
[05:29] Okay, perv, I put it on… 好了 变态 我穿上了…
[05:34] Weekend ruined. 周末被毁了
[05:35] No, no, no! No, no, no! 不不
[05:36] Don’t take it off! 别脱
[05:40] Congratulations, Cabe. 恭喜 凯布
[05:41] You got her out of that outfit faster than I ever could’ve. 我都从来没能让她那么快脱掉那身衣服
[05:43] What are you doing in my lighthouse? 你怎么会在我的灯塔里
[05:45] Your lighthouse? We booked this. 你的灯塔 我们定了这里
[05:47] I’ve been talking about bringing Allie to this place for weeks. 我好几周来一直说要带艾莉来这里
[05:49] No duh. It sounded so good, we booked it, too. 是啊 听上去很棒 我们就也定了
[05:51] Not for this weekend, you didn’t. 不是这周末啊
[05:53] It says right here 这里写的
[05:54] that it’s our lighthouse today, the 22nd. 今天 22日 灯塔属于我们
[05:59] Well, I got confirmation… 我确认了是
[06:01] Crap. 该死
[06:03] The 27th. 27日
[06:04] Happens to the best of us. 难免的
[06:05] Don’t let the door hit you in the ass on the way out. 出门的时候别撞到了
[06:06] Wait, wait, whoa, whoa, wait. Can we-we trade the dates? 等等 我们能交换日子吗
[06:09] This weekend’s kind of important. 这周末挺重要的
[06:10] More important than two geniuses populating the Earth 比俩天才为世界制造一个超级宝宝
[06:12] with a superbaby? 更重要吗
[06:14] Just hear him out. 让他说完嘛
[06:15] The mood’s already killed. 反正已经没气氛了
[06:16] Are you proud of yourself, Cabe? 你开心了吗 凯布
[06:17] She’s in normal clothes now. 她现在穿着正常衣服了
[06:18] Normal clothes. 正常衣服
[06:21] I didn’t mean to bust up your Cleopatra/pirate story, 我不是故意打断这场埃及艳后海盗play
[06:24] but now that it’s over, can you do me a solid? 但现在已经结束了 你能不能帮我个忙
[06:27] I was really planning on telling Allie that I’m in love with her. 我打算跟艾莉说 我爱上了她
[06:33] You haven’t told her already? 你还没告诉她吗
[06:35] Assumed you had. You’ve been going out for months. 我以为你早就说了 你们都约会几个月了
[06:37] I’m old-fashioned. 我比较传统
[06:38] You’re old everything. 你什么都老
[06:41] The only gal I’ve ever said those words to is my ex-wife. 那些话我只对我前妻一个女人说过
[06:45] I never thought I’d say them to another woman again, 我从没想过会跟其他女人这样说
[06:47] but since I almost went to the slammer, 但我差点就进了监狱
[06:51] I’m not gonna hold back anymore. 所以我不打算再憋着了
[06:58] You are lucky that my old lady has a soft spot for you. 还好我老婆对你心软了
[07:01] We’ll, uh, just take our procreation weekend on the road. 我们就在路上完成造人大业吧
[07:06] Okay, good. I owe you one. 好 算我欠你人情
[07:08] You know, actually, 要不这样
[07:10] maybe you could lend us one of your old FBI jackets. 你可以借我们一件联调局的旧夹克穿
[07:13] For, um, reasons. 我们…有用处
[07:27] I get Patty’s position, but being an alderman is exhausting. 我能理解帕蒂的处境 但当市议员也太累了
[07:32] I mean, I-I haven’t played Fantasies & Frolics in weeks. 我都好几个礼拜没有玩”极乐幻想”了
[07:35] But I have things that I want to accomplish. Dreams. 但我也有想要实现的东西 我有梦想
[07:38] Seems everyone has dreams. 谁都有梦
[07:40] Some about their futures, some about their neighbors. 有人梦想着未来 有人梦到邻居
[07:44] I thought you were okay with Walt’s dream. 你不是不介意沃特的梦吗
[07:47] Toby said it was meaningless. 托比说了没有意义的
[07:50] What the hell? 怎么回事
[07:54] Let’s go. We need to move faster, people. 加油 我们得加快速度 各位
[07:56] – Ralph’s done already. – Nice camera. -拉尔夫已经弄完了 -相机不错
[07:58] Huge improvement over Johann Zahn’s. 比约翰·赞恩的好多了
[08:01] Huh? What? 什么
[08:03] Johann Zahn. 约翰·赞恩
[08:04] Inventor of the camera. 发明相机的人
[08:06] What about him? I was cropping pictures. 他怎么了 我刚才在剪照片
[08:09] Nothing. 没什么
[08:12] Okay. 好
[08:13] You almost finished retrofitting your contraptions? 你的发明改造完了吗
[08:19] I didn’t do it. 不是我
[08:20] It’s a power surge. 是电脉冲
[08:21] Here, stay away from anything plugged in. S-Stay put. 远离一切带电的东西 不要动
[08:24] What’s going on? 怎么回事
[08:25] Our cell network and Internet are down. 通讯信号和网络信号都没了
[08:28] Let’s see. 来看看
[08:31] Anyone on? 有人在吗
[08:32] You got me, Toby, Cabe and Allie. 我在 托比 凯布和艾莉
[08:35] And you’ve got Paige and Sly. 还有佩吉和希尔
[08:37] What-what are we dealing with? 现在是什么情况
[08:38] For starters, Cabe ruined our weekend. 首先 凯布毁了我们的周末
[08:40] Shut up. There was a flash, now there’s no power, 闭嘴 闪了一下 然后就停电了
[08:43] and there’s not a light source on the coast. 整条海岸线上一片黑暗
[08:45] Whole sky’s glowing green. 整个天空都是荧光绿色
[08:46] Is it some kind of attack? 这是人为袭击吗
[08:48] No. The aurora that you’re seeing is the northern lights. 不 你看到的是北极光
[08:51] The fact that you’re seeing it in Southern California 我们在南加州看到
[08:53] is a sign that we’ve been hit by a solar storm. 就说明我们被太阳风暴击中了
[08:56] A what? 什么
[08:57] Sometimes there is a plasma eruption on the sun. 有时候太阳会喷发出许多等离子体
[09:00] Now, plasma contains charged particles 等离子体中包含带电粒子
[09:02] that, when it hits Earth, 一旦接触到地球
[09:03] causes numerous issues due to radiation 就会与地球辐射和磁感电流
[09:06] and geomagnetic-induced current. 发生无数剧烈反应
[09:08] This knocks out the power grid 导致所有电网停电
[09:09] and satellites, GPS and cell towers. 卫星 导航和信号塔崩溃
[09:12] Almost everything that was plugged in when this hit 基本上所有插着电的东西 一旦遭遇太阳风暴
[09:14] is fried beyond repair. 就会当场烧坏无法修复
[09:15] Last time this happened was in 1989, 上次遇到这种问题是在1989年
[09:17] when a grid in Quebec was knocked out for over six hours. 当时魁北克的电网直接崩溃了六个小时
[09:20] And that’s nothing compared to the worst solar storm on record, 这与历史上最大的太阳风暴相比不算什么
[09:21] the 1859 Carrington Event. 1859年卡林顿事件
[09:23] Grid was hit so hard that all communication went offline. 当时电网遭受剧烈影响 所有通讯直接瘫痪
[09:26] And back then, it was just telegraphs. But now? 当时只是电报 可现在呢
[09:29] We could be looking at a power and communication blackout 这种没有电力也没有通讯的日子
[09:31] that could last several years. 可能会持续几年
[09:32] So how do we find out the extent of this solar storm 那我们该怎么判定这次太阳风暴的范围
[09:34] if we can’t call anyone or look up the news? 无法联系任何人 也不能看新闻
[09:36] We could use a ham radio. 可以用业余无线电
[09:38] Uh, solar radiation knocks out higher frequencies, 太阳风暴会破坏所有高频通讯
[09:40] but we can still reach people on lower frequencies– 但还是可以用低频渠道联系
[09:43] the same reason why our comms are still working. 也正因如此我们的通讯还能正常工作
[09:45] Mm. Unfortunately, I left my ham radio 不幸的是 我的业余无线电
[09:47] and my Dick Tracy decoder ring 还有我的至尊神探解码环
[09:48] back at my apartment. 都放在公寓里了
[09:49] Well, I have one, in the garage, 我有一部 在车库里
[09:51] under the ramp, in my solar storm go-bag, 斜坡下面的太阳风暴急救包里
[09:53] next to my earthquake go-bag 旁边是地震急救包
[09:55] and my financial collapse go-bag. 还有破产急救包
[09:57] I’ll get it. 我去拿
[09:58] Sly, hey. Remember our talk about the difference 希尔 记不记得我们曾经说过
[10:01] between obsession and preparation? 充分准备和强迫症是有区别的
[10:03] Guess which way you’re leaning, buddy. 你觉得你偏向哪一边 兄弟
[10:04] Do you want a ham radio or not? 你到底要不要业余无线电
[10:07] Here you go. 给你
[10:10] I’m scared. 我害怕
[10:11] I want my parents. 我想找爸妈
[10:13] That’s not possible, Melanie. 不可能 梅兰妮
[10:15] Traffic lights are out all over, 交通信号灯都灭了
[10:17] and there’s gridlock and mass confusion. 到处都是交通堵塞 人员拥堵
[10:18] – Oh, comics! – So there’s a good chance -动漫 -所以很有可能
[10:19] that you won’t see your parents for days. 你好几天都不会见到爸妈了
[10:21] Dude. 哥们
[10:22] Walter, she’s ten. 沃特 她才十岁
[10:24] So she should understand the concept of traffic. Ah, ha. 所以她应该理解交通运作的规律
[10:27] Here we are. Ham radio. 找到了 业余无线电
[10:28] Now I just need to find a monitored frequency. 接下来只要找到有人收听的频道就行
[10:31] Try 146.52. 试试146.52
[10:34] That’s a Homeland emergency channel. 是国安部的应急频道
[10:36] Hello? Anyone there? 有人吗 有人听得到吗
[10:38] Sir, this is a government channel. 先生 这是政府频道
[10:40] I need you to leave it immediately. 请立刻下线
[10:41] Just give them my badge number. 把我的警徽号告诉他们
[10:42] Homeland badge number 2-8-3-5. 国安部警徽号2835
[10:45] Hold for verification. 稍等确认下
[10:46] Agent Gallo, how can we help? 格洛探员 有什么需要帮助的吗
[10:48] Uh, this is actually Walter O’Brien of Scorpion 我是天蝎团队的沃特·奥布莱恩
[10:50] working with Agent Gallo. 正在与格洛探员合作
[10:51] Now, he would like an update and advice as to how we can assist. 他希望各位能够告知现状 我们愿意帮忙
[10:54] We’re still gathering intel. 目前还在收集信息
[10:55] All of this is preliminary data, 现在还只是初步数据
[10:57] but most of the power grid and comms are down in SoCal. 但南加利福尼亚大部分电网和通讯已经瘫痪
[11:00] Emergency services have mobilized to get power back up 应急服务组已经开始行动
[11:03] to the most vulnerable: hospitals and retirement homes, 恢复最需要的电力 医院和养老院
[11:06] but if you want to assist, we have an aircraft issue. 如果你们想帮忙 有架飞机出了问题
[11:09] Well, major airlines have backup systems 大型航空公司都有备用系统
[11:10] to maintain GPS and communications, 可以继续导航和通讯
[11:12] so I’m assuming a private plane? 看来是私人飞机了
[11:14] Correct. There were 25 smaller craft in the process of landing 没错 太阳风暴来袭时 一共有25架小飞机
[11:18] when the solar flare struck. 正在降落过程中
[11:19] But we are missing one seaplane 但有一架于凌晨5点半
[11:21] that took off from San Francisco at 5:30 从旧金山飞往洛杉矶的水上飞机
[11:23] with a flight plan for L.A. 还处于失联状态
[11:24] The pilot is not instrument rated. 飞行员没有仪表飞行执照
[11:26] That means he can’t fly at night. 就是说他没办法夜间飞行
[11:28] We believe his comms and navigation are down, 他的通讯和导航已经失灵
[11:30] which means he’s flying blind. 也就是说他正在盲飞
[11:32] We are putting out a million fires here at once. 我们现在要处理的事情特别多
[11:34] Can you and Agent Gallo handle this one? 你和格洛探员能不能处理这个
[11:36] Absolutely. 当然
[11:38] Uh, uh, Walt, hey. 等等 沃特
[11:40] We can hear the ham radio over the comms. 我们能听到你们的沟通
[11:42] Why would you agree to that? 你为什么答应了她
[11:43] It’s an impossible task. 这个任务简直不可能完成
[11:47] Because if we don’t help, who will? 因为假如我们不帮忙 还有谁能帮
[11:50] Great, so all we have to do is find a tiny seaplane 棒极了 我们不过是需要在一片漆黑的夜空中
[11:52] in the middle of a pitch-black sky. 找一架小小的水上飞机而已
[11:54] That’s flying somewhere between San Fran and L.A. 它可是正处于旧金山和洛杉矶之间随便某处啊
[11:56] With no working instruments. 并且没有可用的仪器
[11:57] Before it crashes or runs out of fuel. 最后可能会坠机或者没油
[12:00] But if we do our part, whoever’s on the stick, they’ll do theirs. 但假如我们这边尽力帮忙 飞机上的人也会尽力的
[12:04] Those flyboys have nerves of steel. 那些飞行员都有着钢铁般的意志
[12:07] Mayday, Mayday, come in! Mayday! 救命 救命 有没有人 救命
[12:10] I can’t get in touch with anyone. 我联系不上任何人
[12:12] No one can help us. 没有人能帮我们
[12:29] So, what’s the plan? 现在有什么计划
[12:32] Okay, we have three tasks. 好的 我们有三个任务
[12:34] One: find the plane; two: make contact with the pilot, 第一 找到飞机 第二 和飞行员取得联系
[12:36] and three: guide him to safety. 第三 指引他安全降落
[12:38] Uh, how do we find the plane? 我们要如何找到飞机
[12:39] The sky’s a pretty big place. 天空可是很大一片区域啊
[12:42] Okay, we know the plane took off at 5:30 好吧 我们知道飞机是5:30起飞的
[12:44] and FAA regulations require 美国联邦航空局规定
[12:46] pilots to stay at their altitude 在失联的情况下
[12:48] and en route if they lose communication. 飞行员要保持在同一高度及航线
[12:51] Sly, that should be enough to do some quick math with that data. 希尔 这些应该够你用数据速算一下了
[12:54] Theoretically, but I can’t approximate the plane’s locale 理论上是的 但在不知道飞机最大速度 油量
[12:56] without its max speed, its fuel and its weight, 以及重量的情况下 我无法估算飞机的位置
[12:58] stuff I normally grab off the Internet. 通常我可以在网上找到这些信息
[13:00] But since the cell service is down, 但既然手机服务已经用不了了
[13:02] I don’t think I can do that. 我觉得我没办法了
[13:03] You need plane data? Get in. 你需要飞机数据 上车
[13:06] There’s an aviation school nearby that has info on every aircraft, 这附近有个飞行学校 里面有所有飞机的信息
[13:09] standard flight patterns… 以及标准的飞行模式
[13:10] Ralph had a field trip there. 拉尔夫之前去那里参观过
[13:12] How many trips does that kid go on? 那孩子到底参观了多少地方
[13:13] Too many. 太多了
[13:15] Great thinking, Paige. 好主意 佩吉
[13:16] Now, Happy, Toby, you’ll need to figure out a way 乐乐 托比 你们得想办法
[13:17] to get the lighthouse up and running. 让那个灯塔运行起来
[13:19] A small seaplane will be flying close to shore. 小型的海上飞机会沿着海岸飞行
[13:22] Yeah, if we light this candle 没错 假如我们点亮这根蜡烛
[13:23] it’ll be the brightest object on a dark coastline. 它就成了黑漆漆的海岸上最亮的东西了
[13:25] It’ll be a beacon for the seaplane. 然后就可以作为飞机的航标了
[13:26] Yeah, but we’re out of power. 是啊 但我们没电可用
[13:28] I may be able to get this old dame up and running. 我也许有办法让这老家伙运行起来
[13:31] And I will find a way to communicate with the pilot. 然后我会找办法和飞行员取得联系
[13:33] Once I’m done, I’ll head to the lighthouse. 一旦成功了 我就到灯塔那边去
[13:35] You’re not going anywhere. You’re the only adult 你哪也不能去 你是那个满是受惊孩子的车库里
[13:36] in a garage full of scared children. 唯一的成年人
[13:38] You need to watch them. 你得看着他们
[13:40] Oh, yeah, the ch-children. 对啊 那些孩子
[13:45] Patty. 帕蒂
[13:46] You’re, uh, 18, 19? 你是18岁 还是19岁
[13:48] Um, I’m 16. 我16岁
[13:49] Good enough. You’re in charge. 够大了 你来负责
[13:50] – Uh, Ralph. – Yes. -拉尔夫 -到
[13:51] Whatever you need, I can help. 不管你需要什么 我都能帮你
[13:53] No, just listen to Patty. 不 你听帕蒂的就好了
[13:54] She’s in charge of the kids. 她来负责这些孩子
[13:56] – Okay, who likes arts and crafts? – I do. -好啦 谁喜欢手工艺 -我喜欢
[13:59] Come on, Ralph, we’re gonna use pipe cleaners. 来吧 拉尔夫 我们需要一些烟斗通条
[14:03] When they shut this place down, they kept the components intact. 他们关闭这地方的时候 完整地保存了这些部件
[14:06] We get it power, we get the light back on. 我们给它们通上电 就能点亮灯塔了
[14:08] Shouldn’t there be a generator? 这里不应该有台发电机吗
[14:09] Ah, looks like they removed it during the renovation, 貌似在翻新的时候被挪走了
[14:11] but I got a way to juice this sucker: 但我有办法给这家伙通电
[14:13] Cabe’s SUV. 凯布的越野车
[14:15] Cars run on direct current. 汽车用的是直流电
[14:16] All this stuff is running on alternating current. 但这些东西用的是交流电
[14:19] They’re not compatible. 不适用
[14:20] I saw a brand-new fridge in the kitchen. 我看到厨房里有台全新的冰箱
[14:23] It’s got an inverter to save energy. 里面有用来省电的换流器
[14:24] I can extract it, 我可以把它取出来
[14:25] run it with the jumper cables from Cabe’s SUV 连上凯布车上的跨接电缆
[14:28] to the main power line for the lighthouse and turn DC into AC. 再连到灯塔的主线路上 把直流电换成交流电
[14:32] Hmm, well, then we’ll no longer be “Back in Black.” 然后我们就不需要”回到暗处”了
[14:35] You get it? DC/AC, AC/DC. 你们明白了吗 直流电/交流电 交流电/直流电
[14:36] That’s the title of their hit song. 那是他们的名曲
[14:37] – Just get the jumper cables. – Yes, dear. -快去拿跨接电缆 -遵命
[14:40] Do you know what you’re doing? 你知道该怎么做吗
[14:41] I’ve seen Happy do it a million times with a lock just like this. 我看乐乐像这样撬锁看过无数遍了
[14:45] You press the flathead against the tumbler, 你把一字头的螺丝刀压在玻璃上
[14:47] give it a firm pop with the palm of your hand. 然后用手掌重击一下
[14:53] Is that how it works for Happy? 乐乐是这么干的吗
[14:55] Come on. We’ll send them a check. 来吧 我们到时候给他们寄支票
[14:59] Wow, Happy makes that look so easy. 乐乐做这个看起来毫不费力
[15:01] Done, guys. It’s a pigeon. 搞定了 伙计们 这是个鸽子
[15:04] With four legs. 有四条腿
[15:06] Yeah. 没错
[15:07] Great job. 太棒了
[15:14] Walter, you got to give me something to do. 沃特 你得给我点事做
[15:16] Ah, okay. Hold the circuit board steady while I solder this. 好的 在我焊接的时候帮我扶稳电路板
[15:20] No, I mean something to really help with the case. 不 我是指真的能帮忙解决眼下问题的事
[15:24] Patty has me playing art class with Meatball. 帕蒂让我和肉球一起做手工
[15:27] I need her to see me as a man. 我需要她把我当成是个男人
[15:29] But you’re not a man. You’re 13. 但你不是男人 你才13岁
[15:30] Please. I’m dying over there. 拜托了 我在那边快死了
[15:34] All right. You can help me with the launch. 好吧 你可以帮我发射
[15:36] What launch? 发射什么
[15:38] Okay, give me the speaker. 好的 把通话器给我
[15:40] Great. 好的
[15:42] Now, you see, Whiz Kids, what I did was match 神童们 你们瞧 我现在正在
[15:44] the frequency of an ordinary radio speaker 把一个普通的无线电通话器
[15:47] to the frequency of our comms, 和我们的通讯器调到同一个频率
[15:49] which makes me and my team… 这样我和我的团队就能…
[15:53] …what? …怎样
[15:53] Magic. 魔法
[15:55] No, not magic. In communication 不 不是魔法 而是能让我们
[15:57] with our friend, Birdroni, here. 和我们的朋友 鸟霸天 沟通交流
[16:04] Hey, Ralph. You should handle this. 拉尔夫 你来操作
[16:07] I have programmed the lighthouse coordinates into the remote. 我把灯塔的坐标编进遥控器了
[16:10] You might want to take a step back for safety. 安全起见 你们最好后退一步
[16:21] Aah! What the hell?! 什么鬼
[16:23] Sorry. Uh, I had the remote upside down. 抱歉 我把遥控器拿反了
[16:28] Yeah, I’ll just take that. 是啊 给我吧
[16:36] – Inverter’s attached. – Got it. -连上换流器了 -我来
[16:38] You ready? 准备好了吗
[16:39] Pipe’s open. Do your thing. 管子打开了 你们可以开始了
[16:43] Okay, babe, hit it. 好了 宝贝 发动吧
[16:47] It worked. 成功了
[16:47] One beacon up and running. 航标亮起来了
[16:49] Now if we only knew where to look for that seaplane. 现在如果我们知道该去哪里找那架海上飞机就好了
[16:51] Try between longitude 33.724 and .725 试试经度33.724到33.725
[16:55] and latitude -118.211 and .218. 纬度负118.211到负118.218
[17:00] Focus the lens of the lighthouse in that direction 把灯塔对向那个方向
[17:02] to attract the seaplane. 吸引那架飞机的注意
[17:05] It’s working. 成功了
[17:15] What? We’ve already committed breaking and entering. 怎么了 我们已经擅自闯入了
[17:17] I don’t want to add vandalism to my rap sheet. 我不想再在罪名上添上破坏公物这项了
[17:19] Oh, smashing a glass door isn’t considered vandalism? 砸碎玻璃不算是破坏公物吗
[17:22] That was an accident 那是个意外
[17:22] and vandalism is an intentional crime. 而破坏公物是故意犯罪
[17:25] Stop lawyering me and figure out how much fuel 别给我普法了 想想怎么弄清楚如果那架飞机
[17:26] – that plane has left if it was full on takeoff. – Okay. -起飞时油是满的 如今它还剩多少油吧 -好的
[17:31] We’re getting low on fuel. 我们快没油了
[17:36] Rachel, I am so sorry I got us into this. 瑞秋 很抱歉让咱们陷入了这种境地
[17:39] No, it’s not your fault. 不 这不是你的错
[17:40] No, it is. I convinced you to come up with me. 不 就是的 是我让你和我一起飞的
[17:42] I-I talked you into it. 是我鼓动你来的
[17:43] Look, there! 看 那里
[17:44] Is that a light? 是灯光吗
[17:45] W-Where? 哪里
[17:46] Over there. Is that land? 那边 那是陆地吗
[17:47] Uh, one way to find out. 去看看就知道了
[17:53] Anything? 有情况吗
[17:54] Not yet. 还没
[17:55] Happy and Toby have been talking to Walt. 乐乐和托比在跟沃特联系
[17:57] He sent Birdroni towards the lighthouse. 他派鸟霸天飞往灯塔了
[17:59] He rigged it with speakers and cameras. 配备了扩音器和摄像机
[18:01] If the plane heads towards us and sees our light, 如果飞机朝我们飞来并看见了灯光
[18:04] he can land the drone onto their window 他可以让无人机落在他们的窗上
[18:06] and establish communication. 跟他们建立通讯
[18:08] Ambitious plan. 艰巨的计划
[18:10] Guess we can only wait. 看来只能等了
[18:12] Yeah. 对
[18:15] Hey, why don’t I take over for a little while? 不如让我替你盯一会儿吧
[18:19] Okay. 好
[18:21] You ever work binoculars before? 你之前用过双筒望远镜吗
[18:24] How do you think I found you? 不然你以为我怎么找到你的
[18:30] You know, uh… 听我说
[18:33] while we’re waiting, I, uh, 趁我们还在等
[18:35] there was something I wanted to talk to you about. 我有件事想跟你说
[18:38] Sure. 说吧
[18:42] I, um… 我
[18:43] Cabe! I think I see it. 凯布 我应该看见了
[18:46] Hey, Walt. 沃特
[18:47] We’ve got a visual on the seaplane. 我们看到水上飞机了
[18:49] Fantastic. Give me the specs. 太好了 说说具体情况
[18:51] It’s coming in from my one o’clock. 从我的一点钟方向飞来
[18:53] – It’s about 50 klicks away. – Okay, speed? -距离约五十公里 -好 速度多少
[18:55] – Can’t get a read on that. – Hey, I’m starving. -看不出来 -我饿死了
[18:57] The altitude couldn’t be more than 500 feet. 高度不超过152米
[18:59] Looks like he’s heading straight for the lighthouse. 似乎直接冲灯塔飞去的
[19:02] – These are burned. – Low and steady -都煎糊了 -保持平稳低飞
[19:03] – You hear Cabe? – Yeah, I’ve got my comm in -听到凯布说的了吧 -对 我刚连上我的通讯器
[19:05] – and I’ve adjusted Birdroni. – Okay, give me the remote. -我调整了鸟霸天 -好 把遥控器给我
[19:07] Come on, you said I’d get another chance 拜托 你说了会再给我一次机会
[19:09] to impress Patty. 让帕蒂刮目相看
[19:10] Yeah, no, you did. You got us this far, 对 你做到了 你帮我们到现在
[19:12] but I need to land Birdroni on the plane 但我得把鸟霸天降落在飞机上
[19:13] and I can’t leave that to someone 不能把遥控器交给
[19:14] who gets so nervous around a girl 见到女孩就紧张
[19:16] that he holds the remote upside down. 还把遥控器拿倒了的人
[19:17] Come on. 快点
[19:19] Thank you. 谢谢
[19:21] Okay, changing Birdroni’s course. 好 更改鸟霸天的航线
[19:23] Arriving at the edge of Sly’s search grid now. 到达希尔的搜索网格的边缘
[19:26] There it is. It’s following the light to the lighthouse. 在那 跟着光朝灯塔飞去了
[19:28] Uh-huh. Sending Birdroni in to land. 派出鸟霸天 准备降落
[19:31] That’s amazing piloting, Walter. 操作得真帅 沃特
[19:33] Yeah, Walt. Great job. 是啊 沃特 真厉害啊
[19:37] What the hell is that? 那是什么
[19:38] I-in the moonlight. 月光下的那是什么
[19:40] It’s a bird? 是鸟吗
[19:41] It’s… it’s a drone. 是无人机
[19:49] Hello. My name is Walter O’Brien and I’m here to help you land. 你好 我叫沃特·奥布莱恩 是来帮你们降落的
[19:54] Uh… good, 很好
[19:56] because I’ve lost most communication and navigation. 飞机的通讯和导航功能大都失灵了
[20:00] I-I’ve got pilot controls, but that’s it. 只能飞行员操控 仅此而已
[20:02] Well, that’s due to a coronal mass ejection, 那是因为日冕物质喷发
[20:04] which sent protons… 发出了质子
[20:05] Walter, simplify. 沃特 说人话
[20:07] There’s more than one of you? 还有其他人吗
[20:09] We are a team. A natural disaster hit. 我们是个团队 自然灾害袭击
[20:11] It damaged your plane. We’re here to help. 毁坏了你们的飞机 我们是来帮忙的
[20:14] Um, tiny problem. 有个小问题
[20:16] I don’t really have experience flying at night. 我之前没在夜晚飞行过
[20:19] Uh, I don’t think I can land without my guidance system. 没了导航系统我好像不知道怎么降落
[20:22] I thought you flew all the time, Griffin. 你不是一直都在飞吗 格里芬
[20:24] Well, with my dad who doesn’t know I borrowed his plane. 是跟我爸一起啊 他还不知道我借走了飞机
[20:28] Look, I just wanted to take you to L.A. for the weekend. 我只想带你去洛杉矶过周末
[20:31] Hey, kid, weekend plans get messed up all the time. 小子 周末计划总是会出岔子
[20:34] The main thing is we’re trying to get you home in one piece. 重点是我们想把你们安全带回家
[20:36] Now, I got a pilot here who can talk you through the landing. 我们这有一位飞行员能指导你降落
[20:38] Okay, Griffin, we’re gonna get you to land on the water 好了 格里芬 我们会指导你
[20:41] right by the lighthouse that you’re headed to. 降落在你们飞去的灯塔旁边
[20:43] Um, one more thing. 还有件事
[20:45] I’ve only landed solo a half dozen times 我只独自降落了六次
[20:48] and always during the day. 全都是在白天
[20:49] Okay, it’s simple, just like your training. 好 很简单 就像在训练
[20:52] Slow your descent, keep the draft stabilized 降低高度 稳住飞机
[20:54] and pretend the light on the water is your runway. 把水上的灯光当成跑道
[20:57] U-Um, I’m kind of freaking out a bit. 我快要吓崩溃了
[20:59] I don’t blame the kid. I’d be terrified. 不怪那小子 我也会被吓死的
[21:02] We can hear you! 我们听得到
[21:03] Hey, Griffin. 格里芬
[21:04] My name’s Toby, I’m a doctor, 我叫托比 是个医生
[21:06] and I’m gonna calm you down. 我会让你冷静的
[21:07] I want you to breathe in for four seconds, 先深吸四秒
[21:09] then hold it for seven and exhale for five. 憋七秒 然后呼气五秒
[21:12] You ready? Go. 好了吗 开始
[21:18] What are you doing? 你在干什么
[21:20] Relaxing. 放松啊
[21:27] All right, Griffin, we just activated 好了 格里芬 刚刚已刺激你的
[21:30] your hypothalamus to tell your pituitary gland 下丘脑引导你的脑垂体
[21:33] to send out neurohormones that’ll inhibit 释放出神经激素来抑制
[21:35] stress-producing hormones 压力激素
[21:36] and trigger a relaxation response in your body. 并让你的身体放松
[21:39] How you feeling now, buddy? 现在感觉如何 兄弟
[21:42] – Better. – Great. -好多了 -很好
[21:44] Now you just listen to the beautiful voice 现在仔细听我的美丽新娘
[21:46] of my beautiful bride 动听声音的指导
[21:48] and let your instincts take over. 全都听从你的直觉
[21:50] Okay, kid, pull on the throttle and adjust your draft. 好了 拉动节流阀 调整飞机
[21:53] Walt, we’re gonna need you to keep an eye on the plane’s 沃特 你得通过鸟霸天观察飞机的
[21:55] altitude and speed via Birdroni. 高度和速度
[21:58] Well, Griffin could be slower and lower, 格里芬速度可能很慢
[22:00] but his flow is perfect. 但流速[弗洛]很完美
[22:02] Oh, what a surprise, Walter thinks Flo is perfect. 真意外啊 沃特觉得弗洛很完美
[22:04] That’s just beneath you. 你这样也太没下限了吧
[22:09] Paige, I know bullies. 佩吉 我了解霸凌者
[22:12] And a bully is someone who picks on somebody 而霸凌者只是因为不安
[22:16] for no other reason but their own insecurity. 才会故意欺凌某人
[22:20] That’s what you’re doing to Florence. 你对弗洛伦斯做的就是这样
[22:22] You, Paige… you’re being a bully. 佩吉你竟然欺凌人
[22:29] Okay, I see the lighthouse. 好 我看到灯塔了
[22:31] Okay, good. 很好
[22:31] Focus on the light hitting the water. 注意水面上的光
[22:33] Got a visual. 看到了
[22:34] Okay, now reduce your power, tilt your nose up 好 降低功率 抬起机头
[22:37] and begin your descent. 开始降落
[22:38] You got this? We’re gonna be okay? 你可以吗 不会有事吧
[22:40] Yeah, visibility’s great. I got this. 对 视线很好 我可以的
[22:43] There you go. Nice and easy. 好了 轻轻松松
[22:48] What the hell?! 什么情况
[22:49] Uh, okay, you’ve hit something. 好了 你们碰到东西了
[22:51] – Pull up. – What happened? -拉起机身 -怎么了
[22:52] You need to gain altitude. You’re gonna hit the bluff. 得飞到高处 需要缓一缓
[22:54] Griffin, full throttle! 格里芬 加足马力
[22:57] Pull up, pull up! 拉起来 拉起来
[23:01] Their float must have hit some flotsam. 飞机的浮筒肯定撞上漂浮物了
[23:03] Okay, binoculars. 给我双筒望远镜
[23:04] But is the plane okay? 飞机没事吧
[23:06] Can we take another run at landing her? 能再试一次降落吗
[23:11] Uh, don’t worry about it. We’ll get you down in a jiffy. 别担心 马上就让你们降落
[23:15] Okay, their float is toast. 浮筒坏掉了
[23:16] Without it, there’s no way to land the plane. 没了浮筒 他们没法降落
[23:25] Okay, Griffin, stay in a holding pattern, 格里芬 待在待命航线上
[23:27] we’ll be with you in a second. 我们很快联系你
[23:29] We have an inexperienced pilot 一位经验不足的飞行员
[23:31] in a seaplane with a missing float. 开着一架没了浮筒的水上飞机
[23:33] And no navigational systems. 还没有导航系统
[23:35] And no pancakes. 也没有煎饼
[23:36] Seriously? Now? 非得现在吗
[23:38] I’m growing. 我在长身体
[23:41] So a water landing is no longer an option. 那就不能在水面降落了
[23:44] According to my calculations, they’re gonna run out of fuel 根据我的计算 在三十分钟之内
[23:46] in less than 30 minutes. 他们就会没油了
[23:48] So, ideas? 有什么想法吗
[23:49] How ’bout not burning them this time? 这次别弄糊了[烧死]怎么样
[23:51] How ’bout you stop talking? 你闭上嘴怎么样
[23:52] Walter, don’t talk to a kid like that. 沃特 别那样对小孩说话
[23:55] Why don’t we do a plane-to-plane transfer? 为什么不用另一架飞机输油给他们
[23:56] It’s risky, but it’s been done before. 有风险 但是之前成功过
[23:58] What, scramble a jet and pull it off 怎么 抢一架飞机然后让一群
[23:59] with a couple of terrified kids in the pitch black? 吓坏了的孩子在一片漆黑中把飞机开走
[24:01] There’s not enough time for that. 我们没有那个时间
[24:02] Are all those people gonna die? 那些人都会死吗
[24:05] Probably. Ow! 有可能
[24:07] Uh, maybe. 可能吧
[24:10] You’re supposed to use eggs. 你应该放鸡蛋
[24:11] Well, you broke all the eggs. 你们把所有的鸡蛋都打碎了
[24:16] Hey, I’m still hungry. 我还饿着呢
[24:18] Guys, are you still there? 伙计们 你们还在吗
[24:19] Where else would we be? 我们还能在哪
[24:20] Well, can we take another shot at landing the plane? 我们能再试一次降落吗
[24:23] Uh, not exactly. 不太可能
[24:24] You lost a float when you hit some debris, 在撞击的时候你们撞掉了一个浮筒
[24:26] so a water landing now would 所以现在要是在水上降落
[24:28] flip the plane over, killing you both. 会把飞机掀翻 你们两个都会死
[24:30] – Oh, God! – But it’s okay– -天哪 -不过没关系
[24:31] you don’t want to land, you want to crash. 你们不用降落 而是要坠机
[24:33] Wh– I’m gonna disagree with you on that one. 啥 我不同意
[24:35] Okay, I think what Walt is suggesting 我觉得沃特的建议是
[24:37] is a controlled crash. 有控制地坠机
[24:39] It’s very common in the aviation world. 这在飞行世界中很常见
[24:41] We will do everything to make sure that you land 我们会尽力保证你们能够
[24:43] as comfortably as possible. 尽可能舒适地降落
[24:44] How are you gonna make the ground comfy? 你怎么能让地面变得舒适
[24:46] It’s just like the egg drop experiment. 就像鸡蛋下落实验
[24:48] We increase the plane’s drag… 我们增加飞机的阻力
[24:50] To create friction between it and the air. 来增加飞机和空气间的阻力
[24:52] Converting its kinetic energy into heat… 把飞机的动能转化成热能
[24:54] So it decelerates… 这样飞机就能减速了
[24:55] And turns into gravity! 然后变成重力
[24:58] No. 不是
[24:59] What the hell does that even mean? 那特么是什么意思
[25:00] Walter! Language! 沃特 注意用词
[25:02] Okay, so we’re the egg. 好吧 所以我们就是鸡蛋
[25:05] How are you gonna catch us? 你们怎么接住我们
[25:06] Delicately. Now, first, Sly and Paige 巧妙地接 首先 希尔和佩吉会
[25:09] are gonna find a map showing the flattest 在地图上在附近找一处
[25:10] stretch of nearby land for our runway. 最平坦的一段路作为我们的跑道
[25:12] On it. 没问题
[25:14] And Sly will calculate the necessary speed 然后希尔会计算出
[25:16] and angles for the crash 坠机必要的速度和角度
[25:17] while the lighthouse team builds a crash zone 与此同时 灯塔组要做一个坠机区
[25:19] to slow the plane over the maximum amount of time possible. 来在最短时间内使飞机减速
[25:22] Doc, you and Allie keep flyboy calm. 医生 你和艾莉负责保持飞行员镇静
[25:24] Cabe, let’s see what we’ve got to work with 凯布 我们去看看船屋里
[25:25] in the boathouse. 有什么可以用的
[25:29] Okay, according to Griffin, 好吧 据格里芬所说
[25:30] this is everything that’s on the plane. 这是飞机里所有的东西
[25:32] It’s not an exact match, but it’s close enough. 不是完全一样 不过很接近了
[25:34] Picnic basket, candle, sleeping bag. 野餐篮 蜡烛 睡袋
[25:37] Someone was planning a romantic night under the stars. 某人计划了一个星空下的浪漫夜晚
[25:39] These are the cockpit’s dimensions. 这是飞机驾驶舱的大小
[25:41] Okay, we need to use the items on the plane 好了 我们需要用这些东西来
[25:43] to cushion cockpit impact. 缓冲飞机驾驶舱的冲击力
[25:45] Like stuffing a turkey. 就像把火鸡肚子塞满
[25:46] Not really. Well, yeah, kinda. 不太一样 也差不多吧
[25:49] Did you make those pancakes? 那些煎饼是你做的吗
[25:50] Someone had to take care of us. 总得有人照顾我们
[25:52] Make yourself useful and blow up that raft. 做点有用的事 去把那救生艇吹起来
[25:55] Okay, just make yourself useful. 好了 做点有用的事
[25:57] Hold that lantern higher. 把灯举高一点
[25:59] Sheesh, grumpy. 脾气够大的
[26:01] Yeah, I’m sorry. 抱歉啊
[26:02] Just not how I thought my, uh, 这不是我想象中的
[26:05] lighthouse trip would work out. 灯塔之旅
[26:07] Preachin’ to the choir. 谁说不是呢
[26:09] I know, but I am trying to make a baby, 只是我在试图要孩子
[26:11] and it is not happening. 就是怎么也怀不上
[26:13] It’s getting to me. 我很苦恼
[26:14] It’ll be all right, kid. 会好起来的 孩子
[26:16] I don’t want to talk about me anymore. 我不想再说自己的事了
[26:18] How about you? 你怎么样
[26:20] Did you drop the, uh, L-bomb 你对你的小野猫
[26:21] on your little alley cat yet? 放出爱的炸弹了吗
[26:25] Let’s keep looking. 我们还是继续找吧
[26:27] And to answer your question, no, I haven’t told her. 答案是 不 我还没跟她说
[26:29] Saving the lives of two kids takes precedence. 救两个孩子的性命更重要
[26:33] You could have told her months ago. 几个月前你就该对她说了
[26:35] You’re scared she won’t say it back. 你害怕她不回应你
[26:37] She will. 她会的
[26:39] So just man up and, uh, don’t be a wuss. 所以男人一点 别像个胆小鬼
[26:43] Yes. I think I just found our plane catcher. 很好 我找到接住飞机的东西了
[26:48] Should I get Cabe? 我是不是该叫凯布来
[26:49] Sometimes you’re not the most… graceful. 有时候你不是很灵活
[26:52] I’ll have you know I was voted best tumbler 跟你说 我在布鲁克林的学校
[26:54] at P.S. 90 in Brooklyn. 被选为最好的杂技选手
[26:56] Oh… oh! So, what’s up there 那上面有什么
[26:59] that’s worth breaking your neck over? 让你摔断脖子也要拿到的东西
[27:01] Emergency landings have a high probability of starting fires. 紧急迫降很有可能会起火
[27:04] I want to help prevent that. 我想要避免火灾
[27:06] Okay, but I’m looking at a fire extinguisher right now. 好吧 不过我在这看到一个灭火器
[27:11] That’s a Class-A extinguisher. 那是用来熄灭垃圾木头引起的火
[27:13] Fires involving liquids and gases, 火在有液体和气体的环境下
[27:15] that’ll just spread the flames. 会四散
[27:16] But the lighthouse was built with a Halon 不过灯塔是有配备
[27:19] fire suppression system. 卤代烷灭火系统的
[27:21] Okay, now we’re ready to play fireman. 好了 现在我们可以去当消防员了
[27:25] Good, ’cause we found our runway. 很好 我们找到跑道了
[27:26] Just west of the lighthouse is a one-kilometer stretch 灯塔的西边到船屋之间
[27:29] with no slope that terminates 有一条长一公里
[27:30] between the lighthouse and the boathouse. 没有斜坡的地方
[27:32] Okay, that’ll work. We can use the palm trees 好的 应该没问题 我们可以用
[27:35] as pick points for the fishing nets. 棕榈树把渔网支起来
[27:38] Fishing nets? 渔网
[27:39] Stretchy nylon nets. They have a lot of give. 弹力尼龙网 很有弹性
[27:42] They better, because I’m done with the math. 那最好 因为我已经算出来了
[27:44] Griffin and Rachel are going to experience 40 Gs of force 坠机时 格里芬和瑞秋会受到
[27:47] when they crash. 四十倍的重力
[27:48] Ten Gs is on the higher end of the survivable scale. 十倍重力是人类能承受极限
[27:50] Industrial nautical nylon can cut down the G forces 工业生产的航海用尼龙可以抵掉
[27:54] by, say, 20, but we still need to lose 大概二十倍重力 但是我们还需要
[27:57] another ten Gs, 去掉十倍重力
[27:58] or else they’ll die. 不然他们会死的
[28:08] Whiz Kidz, let’s do this! 沃特神童 我们开始吧
[28:22] We got it. 成功了
[28:23] The raft absorbed 10.02 Gs of force. 救生筏可以吸收10.02倍重力
[28:31] Okay, sweatshirts, sleeping bags… 好了 卫衣 睡袋
[28:35] And don’t forget the picnic basket. 别忘了野餐篮
[28:36] Wicker’s pliable. 藤条制品是易折断的
[28:37] Every bit of force absorption counts. 任何一点能够吸收力量的都有用
[28:39] Now, inflate the raft. 把救生筏吹起来
[28:40] You’ll only have a few seconds to move it into position 坠机前你只有几秒钟来把
[28:42] before the crash. 救生筏放好
[28:42] All right, got it. 好 知道了
[28:44] Okay, I-I see the stretch of grass. 好了 我看到一片草地了
[28:47] That lady said one kilometer. 那位女士说有一公里
[28:48] It looks a lot shorter than that. 这看上去比一公里短多了
[28:50] It is what we said it is, 这就是我们说的大小
[28:51] so just relax and line it up with the net, 就放轻松然后对准网子
[28:53] lower your speed, and land on your belly. 减速并且俯冲过来
[28:56] Yeah, that’s not happening. We need another plan. 这样不行 我们需要换一个方案
[28:59] There’s no other plan, and this will work. 没有别的方案了 这个没问题
[29:01] I’m out. I’m sorry, 我退出 抱歉
[29:02] but I didn’t sign up for this. 但是这不是我想要的
[29:05] I just wanted a nice weekend with Rachel. 我只是想和瑞秋过一个美好的周末
[29:08] See the Hollywood sign, the Santa Monica Pier. 看看好莱坞标志牌和圣塔莫尼卡码头
[29:10] And after everything was perfect… 等一切水到渠成…
[29:15] …I’d ask her to be my girlfriend. 我就请求她做我女朋友
[29:17] Ooh, like Ralph and Patty. 看 就像拉尔夫和帕蒂
[29:20] Wait a minute, you took Rachel on a moonlight plane ride, 等一下 你带瑞秋一起月夜飞行
[29:23] and she’s not even your girl? 而她还不是你女朋友
[29:25] She’s been my best friend since first grade. 从一年级起她就是我最好的朋友
[29:28] I was gonna ask her tonight, but… 我准备今晚表白 但是…
[29:31] Everything’s a mess. 一切都搞砸了
[29:33] Look, Griffin, come on, man, you’re too much in your head. 格里芬 别这样 你脑子太乱了
[29:35] You gotta put aside all thoughts of Rachel 你要把瑞秋的事放到一边
[29:37] and focus on the task at hand. 专心完成当下的任务
[29:39] Wrong! You’ve been waiting on this since grade school? 错 你从小学起就在等待这一刻
[29:42] Get over it already. 别磨磨蹭蹭了
[29:44] You’re scared that she won’t say it back, but she will. 你害怕得不到她的回应 但她会的
[29:47] Now man up and quit being a wuss and tell her. 现在别再做胆小鬼 拿出男人的样子向她表白
[29:50] At least, that’s the advice that I got. 至少这是我得到的建议
[29:52] Advice on what? 对什么的建议
[29:54] On you. I’m in love with you, okay? 对你 我爱你 知道吗
[29:58] I was gonna tell you proper 我想等事情结束
[29:58] when this is all over, but… 再正式告诉你 但是…
[30:01] I’m head over heels for you, kid. 我疯狂爱上了你 宝贝
[30:05] I love you, too. 我也爱你
[30:12] Okay, Griffin, 好了 格里芬
[30:14] my cards are on the table. 我已经吐露心意了
[30:16] It’s your turn. 该你了
[30:19] Rachel, I need to say something. 瑞秋 我有话要说
[30:25] Hey… um… 那个
[30:29] Rachel, you’ve been my best friend 瑞秋 从我们六岁起
[30:32] since we were six years old. 你就一直是我最好的朋友
[30:36] I’ve been in love with you since we were seven. 从七岁起 我就爱上了你
[30:39] If we’re gonna die, 如果我们会死
[30:41] I don’t want to die without you knowing, so, uh… 我不想死而有憾 所以…
[30:45] now you know. 现在你知道了
[30:50] I’ve known since we were six. 从我们六岁时我就知道了
[30:54] I love you, too. 我也爱你
[30:57] Attaboy. 好样的
[30:58] Now you got something special to live for, don’t you? 现在你们有了活下去的特别理由了吧
[31:01] Yes, sir, I do. 是 先生
[31:03] Okay, making my approach. 好了 准备着陆吧
[31:06] Is that him? 那是他吗
[31:07] Uh, yeah. He’s going too fast. 对 他开得太快了
[31:09] Griffin, lower the speed. 格里芬 减速
[31:10] I’m trying, but the flaps aren’t responding. 我很想 但襟翼没有反应
[31:13] Wha– checking them now. 什么 我现在看看
[31:20] I know what Happy would say if she saw this. 我知道乐乐看了会怎么说
[31:22] I’d say “Not good.” What is it? 我会说”不太妙” 怎么回事
[31:23] Well, when the float broke, 浮筒破裂时
[31:24] a shard must’ve have hit the flap and damaged it. 襟翼一定是被碎片撞坏了
[31:25] We can’t fix it. 我们修不好
[31:27] Then we’re stuck up here. 我们在这里动不了了
[31:28] Not for long. 不会太久
[31:29] I’ve been keeping a tab on you guys. 我在密切注意着你们
[31:31] You’re gonna run out of fuel in ten minutes. 你们十分钟后会燃料耗尽
[31:33] Okay. We have about ten minutes 好吧 在燃料耗尽前
[31:34] to figure out how to land a busted plane 我们有十分钟时间
[31:36] before it runs out of fuel. 想出如何让一辆破损飞机着陆
[31:37] We can’t just sit here 我们不能眼睁睁
[31:38] and watch them circle until they crash. 看着他们盘旋直至坠毁
[31:40] Excuse me? 请问一下
[31:41] No, not now. 别现在问
[31:43] But I have a question. 但我有个问题
[31:44] The brownies are in the cabinet, okay? 巧克力蛋糕在储藏柜里
[31:46] Not my question. 我不是问这个
[31:47] What I was gonna ask is, 我想问的是
[31:49] if you know the plane’s gonna crash, 既然你们知道飞机会坠毁
[31:50] why not leave the plane? 为什么不让人离开飞机呢
[31:52] Wayne, now’s not a good time. 韦恩 现在不是时候
[31:54] No, hold on. Meatball might have a point. Uh, g-go on? 不 等等 肉丸说得有点道理 继续说
[31:58] You can catch them like an egg in an egg toss. 你们可以像扔鸡蛋一样接住他们
[32:00] What? 什么
[32:00] Or not. 或者不是
[32:02] I’m not sure. 我不确定
[32:03] Meatball, you are brilliant. 肉丸 你是个天才
[32:07] Hey, Walter, you’re talking about human beings 沃特 现在从天而降的
[32:09] plummeting to Earth, not eggs. 是人类 不是鸡蛋
[32:11] I did it from a space capsule. 我在航天舱里做到过
[32:13] Yeah, but these guys don’t have a body of water 是 但他们没有水域或鱼雷
[32:15] or a torpedo to break their fall. 来帮助缓冲
[32:17] They just have a fall to break their neck. 他们只会掉下来摔断脖子
[32:19] Wrong. 错
[32:19] If we flip the nets from facing the ocean to facing the sky, 如果我们把拦网从面朝大海转向面朝天空
[32:22] then it should have enough give 那就有足够的弹性
[32:23] to catch them without killing them. 接住他们而不出人命
[32:25] Wha– no, that is insane. 不 这太疯狂了
[32:27] That’s never gonna work. 这不会成功的
[32:28] It did work. In 2016, a daredevil jumped 曾经成功过 2016年一个冒失鬼
[32:31] from 25,000 feet, without a parachute, 不背降落伞从7.6千米高空跳下
[32:33] and landed in a net suspended off the ground. 掉在了一个朝天悬挂的拦网上
[32:35] Right, well, that-that jump was planned well in advance. 是 但那次跳跃是提前精心策划的
[32:37] These kids can’t jump a second too early or a second too late. 这俩孩子的跳机时间要分毫不差
[32:40] Sly, you up for this? 希尔 你准备好了吗
[32:41] I don’t know. There’s too many variables. 我不知道 有太多变量了
[32:43] Wind speed, altitude, wind direction. 风速 海拔 风向
[32:45] I need real time data, 我需要实时数据
[32:47] and I can’t get that information from any book. 而这在书上找不到答案
[32:49] T-The lighthouse doubled as a weather station. 那个灯塔也是一个气象站
[32:51] The equipment’s still functioning. 设备还能用
[32:52] Allie, little help? 艾莉 来搭把手吗
[32:54] I’ll get the other end of the net. You get this end. 我去拉拦网的另一端 你拉住这一端
[32:57] Uh, what about us? 我们怎么办
[32:58] You need to prepare to put the plane into a stall. 你们要准备让飞机熄火
[33:01] It’s the only way to get your speed close to zero 只有这样才能让飞机与地面相对速度
[33:03] relative to the ground. 接近于零
[33:04] Just pull on the stick 你拉住操纵杆
[33:05] until the nose is perpendicular to the ground, 直到机头与地面垂直
[33:07] so that there’s no lift, 让升力消失
[33:08] and the plane will fall back to Earth. 飞机就会坠落地面
[33:10] Okay, uh, we got numbers. 好了 我们拿到数据了
[33:12] Wind speed’s three miles per hour. 风速是4.8千米每小时
[33:14] The temperature is 62 degrees. 气温是16.7摄氏度
[33:16] Wind direction, Allie? 风向呢 艾莉
[33:17] Uh, north by northwest. 西北偏北方向
[33:19] Okay, almost there. 好 快好了
[33:21] Griffin, you need to stall the plane 格里芬 你要在拦网北面
[33:22] 200 meters north of the net. 200米处熄火
[33:23] All right, pointing the lantern at the net now. 好了 现在把灯塔照向拦网
[33:28] Net’s up and we got over seven feet of stretch! 拦网朝上了 拦网宽度超过2.1米
[33:31] Good, because we’re running out of fuel. 很好 因为我们的燃料快耗尽了
[33:33] Making my approach now. 现在就着陆
[33:38] Okay, Griffin? 好了 格里芬
[33:39] Two things to keep in mind. 你要牢记两件事
[33:41] One, you’ll have to tie off the stick, 第一 你要把操纵杆系住
[33:43] and you’ll only have one second to jump, 你只有一秒的时间跳机
[33:45] and you can’t be fiddling with the controls. 没空摆弄操纵杆
[33:48] I can use my belt. 可以用我的皮带
[33:50] And two, you guys have to jump at the same time. 第二 你们必须同时跳下
[33:52] If you don’t, whoever lands first will get 否则先降落的人
[33:53] all the net’s stretch, and whoever lands second… 会承受拦网所有弹性 而后降落的人…
[33:56] They’ll be Humpty Dumpty. 他们会面临灾难
[33:59] We’ve been in sync for a long time now. 我们一直都这么心有灵犀
[34:02] We can do this. 我们能办到
[34:08] Let’s get these lovebirds on the ground 我们把这对鸳鸯平安着陆
[34:10] so they can smooch already, huh? 再让他们卿卿我我吧
[34:12] We should get down there. 我们该下去了
[34:13] Birdroni’s numbers say Griffin should pull up… 鸟霸天数据显示格里芬应该拉杆…
[34:17] – Now! – Now! -就现在 -就现在
[34:18] Now. 就现在
[34:23] Okay, stick’s in place! 好了 操纵杆到位了
[34:24] Go, go! 走 走
[34:33] The plane stalled! 飞机熄火了
[34:35] Get ready to jump on my count. 准备好听我数数后跳下
[34:41] Three, two, one. 三 二 一
[34:46] Go! 跳
[35:11] Man, this is tense. 天呐 好紧张
[35:12] Quiet. 安静
[35:14] I-I used to get nervous waiting for a pop fly to come at me, 等待被高飞球集中的时候 我总是会紧张
[35:16] but this is ridiculous. 但这也太荒谬了
[35:18] Shh! 嘘
[35:20] Ralph, plane? 拉尔夫 飞机呢
[35:21] Fell a few hundred feet and caught an updraft 下落了几百英尺 遇上了上升气流
[35:23] and glided out to sea. 滑翔到海上了
[35:25] Guys on the ground should have a visual any moment now. 他们在地面上应该很快就能看到了
[35:26] Ugh, this is too tense, even for us. 即使对我们来说 也太紧张了
[35:30] Hang in there, big guy. 坚持住 大个子
[35:32] Thank you, Meatball. 谢谢 肉球
[35:34] You know what? Thank you all. 告诉你们 我谢谢你们全部
[35:36] I have not been patient today, 我今天都没什么耐心
[35:38] and you’ve all comported yourselves admirably, 但你们的表现都很出色
[35:40] despite my failings. 虽然我总是失败
[35:42] You’ve even helped. 你们甚至帮了我
[35:43] True Whiz Kidz. 你们真的是神童
[35:45] You okay? 你还好吗
[35:47] We convinced two healthy teens to jump out of a plane. 我们成功说服两名青少年跳下飞机
[35:50] Is that even legal? 那合法吗
[35:53] There! 那里
[35:56] That’s them? 是他们吗
[35:57] Are you sure? 你确定吗
[35:58] They’re so… tiny. 他们好小
[36:00] They’re getting bigger fast. 变大的速度也很快
[36:02] Hey, where are you going? 你去哪
[36:04] Look, I trust Sly’s math and all, but if he’s off, 虽然我很信任希尔的数学能力 但如果他出现了偏差
[36:06] this is not how I want to go out. 我可不想就这么挂了
[36:11] Crap, that really is them. 该死 真的是他们
[36:24] Are they okay? 他们还好吗
[36:31] Yes! Oh! 好
[36:33] Congrats, Sly! 恭喜你 希尔
[36:40] Okay. 好
[36:41] I feel like that’s over now. 我觉得差不多抱完了吧
[36:42] No, it’s not. 还没
[36:53] Man, what a first date, huh? 第一次约会真刺激啊
[36:58] That kid’s got game. 那个孩子有两下子
[37:00] So do you. 你也是
[37:08] Not now. 现在不是时候
[37:08] We got to take the net down. 我们得把网扯下来
[37:13] That’s what happens once you’re married. 结婚了以后就成这样了
[37:21] Hello, keen viewers. 各位热情的观众们好啊
[37:22] My name is Walter O’Brien, 我叫沃特·奥布莱恩
[37:23] and you’re watching Walt’s Whiz Kidz. 你现在收看的是《沃特神童》
[37:25] Now, today we’ll be using the classic egg drop experiment 今天我们将通过经典的鸡蛋下落实验
[37:28] to demonstrate what principles of physics? 来展示什么物理原理呢
[37:32] Creating drag to reduce the force upon landing. 增加阻力 减少降落时受到的力
[37:36] That’s exactly right. 没错
[37:37] Now, we will be right back with you 稍后回来
[37:38] to walk you through the steps. 我们一步一步教你怎么做
[37:40] But remember, if you have a science problem, 记住 如果在科学上碰到什么困难
[37:42] don’t take just any old kid along with you to help. 别随便找个笨孩子帮忙
[37:45] Take a whiz. 要找沃特神童[去尿尿]
[37:55] Well said. 说得好
[37:56] Thank you, Toby. 谢谢 托比
[37:58] And…? 然后呢
[38:01] Hello, everyone. 大家好
[38:06] I go should see how Patty’s doing. 我去看看帕蒂怎么样了
[38:08] Yeah, I should pack. 我该收拾行李了
[38:10] Yeah, I don’t make excuses. 我不找借口
[38:20] I have positive news. 我有好消息
[38:22] After the electricity came back on, 电力恢复后
[38:23] I was able to teleconference my investors. 我跟投资者进行了电话会议
[38:27] I was direct, as you suggested. 我遵从你的建议 表现得很直接
[38:31] And they’ve agreed to fund me. 他们同意资助我
[38:33] Florence, that’s wonderful. 弗洛伦斯 太棒了
[38:35] Well, I owe you thanks. 我欠你一句谢谢
[38:38] And I-I owe you an apology. 我欠你一句道歉
[38:41] I was, I was a bit short with you, and I shouldn’t have been. 我之前对你不太客气 我不该这样
[38:43] Yes. 是的
[38:45] I noticed. 我注意到了
[38:46] I was worried that maybe I had offended you. 我担心自己是不是冒犯到了你
[38:49] No, you didn’t. 不 你没有
[38:50] You did nothing wrong. 你没做错什么
[38:51] I was upset about something else, 我是为其他的事情烦心
[38:53] something entirely not your fault, and I took it out on you. 那事跟你无关 但我拿你出气了
[38:58] That is illogical. 这不合逻辑
[39:00] But I’m relieved. 但这样我就放心了
[39:02] I don’t have many friends, 我的朋友不多
[39:04] and I thought you had become one. 我以为你跟我成了朋友
[39:07] I have. 我是
[39:10] Splendid. 太好了
[39:14] Well, I’ll see you tomorrow. 那明天见
[39:22] Great. Thank you. 很好 谢谢
[39:23] Checked in with West Altadenia. 跟西艾塔尼亚确认了
[39:25] Like L.A. County, 跟洛杉矶县一样
[39:26] they’ve got cell towers back up, 他们把信号塔恢复了
[39:27] and expect full power by morning. 早上就会完全恢复电力
[39:29] Excellent. And the Whiz Kidz? 很好 沃特神童呢
[39:31] Melanie and Tracy are home, 梅兰妮和特雷西回家了
[39:32] and Meatball’s calling his dad from the trailer. 肉球在拖车里给他爸爸打电话
[39:34] Great job, guys. 干得漂亮 各位
[39:35] I was just wrangling the kids. 我只是看着那些孩子而已
[39:36] Ralph really helped, though. 不过拉尔夫帮了很大的忙
[39:38] Oh, no. Everyone contributed. 不 每个人都有贡献
[39:39] Even Meatball. 连肉球都有份
[39:41] I think you make a good team. 我想你们会是很棒的团队
[39:44] Maybe Ralph could help you running my reelection campaign. 也许拉尔夫能帮你筹划我的再选
[39:47] Y-You’ll run again next year? 你明年还要参加竞选
[39:49] Our science club just helped save two lives. 咱们的科学俱乐部救了两条人命
[39:51] We’re making a difference. 我们在做出自己的贡献
[39:53] You up for being my assistant campaign manager? 你愿意当我的竞选经理助理吗
[39:56] It’ll be really long hours working together. 我们会花很多的时间一起工作
[39:58] You have the time? 你有时间吗
[40:00] I-I’ll make the time. 我会抽出时间的
[40:02] Excelsior. 棒极了
[40:03] Now, how about some celebration milkshakes, huh? 要不要来杯奶昔庆祝一下
[40:10] Yes. 好
[40:10] Paige? I’m taking the kids to Kovelsky’s. 佩吉 我带孩子们去科沃斯基饭馆
[40:12] Be back in an hour. 一小时后回来
[40:13] Uh, bring me a chocolate? 给我带杯巧克力
[40:19] You hiding back here? 你躲在这吗
[40:20] No. 不是
[40:21] Yes, you are. 就是
[40:23] You’re hiding because the woman you dreamed about 你躲起来 是因为你梦里的那个女人
[40:25] and your crazy girlfriend were talking. 和你疯狂的女朋友在聊天
[40:27] And if I were you, I’d hide, too. 如果我是你 我也躲起来
[40:29] You would? 你也会吗
[40:30] Yep. 是
[40:32] Okay. 好吧
[40:34] Because I was unreasonable. 因为我之前不太理智
[40:38] And insecure. 十分不安
[40:39] And wrong. 我错了
[40:41] Walter, I saw two teens today trust each other 沃特 我今天看到两个青少年互相信任
[40:43] with their lives, jumping as one, 以命相依 一起跳下飞机
[40:45] so I should easily be able to trust you with a stupid dream. 我也应该相信你 那不过是个愚蠢的梦
[40:48] The dream wasn’t totally stupid. 那个梦并不蠢
[40:50] Okay… 好吧
[40:52] When I was almost dying, my subconscious knew 在我快死的时候 我的潜意识知道
[40:55] t-the only way out 唯一的出路
[40:56] was to find you. I-I trusted you 就是找到你 我信任你
[40:59] to bring me back from the brink of death. 能将我从死亡边缘拉回来
[41:04] And I trust you. 我也信任你
[41:08] You know, Sly and the kids won’t be back for an hour. 希尔和孩子们还要一个小时才能回来
[41:16] My father says that the solar flare messed with the wiring 我老爹说太阳耀斑弄坏了
[41:19] in his electric car, so I’m sleeping over. 他电车的电线 所以我今晚睡在这了
[41:25] Damn it. 该死
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号