Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] That’s Quincy Berkstead. 那是昆西昆西·博科斯塔德
[00:03] The man who stole your fiancée? 那个抢走你未婚妻的男人吗
[00:05] Quincy, really? Nobody wants to see me in my bikini. 昆西 不是吧 没人想看我穿比基尼的样子
[00:08] – Amy? – That’s Amy? -艾米 -她就是艾米
[00:09] Toby doesn’t gamble anymore. 托比现在不赌了
[00:11] He quit gambling? How? 他戒赌了 怎么做到的
[00:12] Well, if he didn’t, I would have walked. 如果不戒 我就离开他
[00:14] The new Chair of Blades book comes out today, 《刀锋之椅》的新作今天发行
[00:16] and I had it delivered here instead of my apartment. 我让他们送来了这里 而不是送去我公寓
[00:19] It took J. Randall P. Smythe ten years to write this. J·兰道尔·P·斯迈斯花了十年才完成的著作
[00:22] So I saw you talking to Flo earlier. 我刚才看到你跟弗洛聊天了
[00:24] You glad I convinced you to keep her around? 是不是很开心我说服你让她留下
[00:25] Yes. I have to admit 是 不得不承认
[00:27] the reason why I didn’t want her to come was, uh, childish. 我之前不愿让她一起去 原因很幼稚
[00:30] – What was that? – It’s very silly, actually. -什么原因 -挺蠢的
[00:32] I-I dreamt we were married and we kissed. 我梦见我跟她结婚了 还接吻了
[00:34] What?! 什么
[00:38] Question number one: 第一题
[00:40] Where did you two first meet? 你俩最早在哪认识的
[00:43] Please read the question in the proper form. 请好好读问题
[00:45] Absolutely not doing that. 绝对不要
[00:46] Come on. The contest is tonight, and we want to win. 拜托 今晚就比赛了 我们想赢
[00:48] Didn’t your football coach say “practice like you play”? 你的橄榄球教练不是说”把练习当做比赛吗”
[00:50] No, actually he said, 不 其实他说的是
[00:51] “If you’re complaining about how the ball bounces, “如果你抱怨球弹起的状态
[00:53] you’re probably the jackass who dropped it.” 你八成就是掉了球的那个混蛋”
[00:56] Wonderful tangent. Game, please? 真有趣 请继续游戏
[00:57] Fine. 好吧
[01:00] A query, 有个问题
[01:01] my dearies: 我的朋友
[01:04] Where did you first meet your deary? 你最早在哪认识了你的亲亲
[01:06] Nemo’s Diner. 尼莫斯餐馆
[01:08] Next question. Bring it on. 下一题 来吧
[01:10] A query, my dearies: 有个问题 我的朋友
[01:13] What was the first foreign country you traveled to 你个你的亲亲第一次一起去的是哪个
[01:17] with your deary? 外国国家
[01:18] Bosnia. 波斯尼亚
[01:19] We must be like butter ’cause we’re on a roll. 我们肯定就像黄油 因为我们势不可挡
[01:22] A query, my dearies: 有个问题 我的朋友
[01:27] Where did you first kiss your deary? 你在哪里第一次吻了你的亲亲
[01:29] – At Kovelsky’s. – In the garage. -科沃斯基店 -车库
[01:33] Wrong. 错了
[01:35] That’s the sound of a couple that is about to lose their desks. 那是要丢掉桌子的情侣的声音
[01:39] Our first kiss was in Kovelsky’s coat closet. 我们第一次接吻是在科沃斯基的大衣柜里
[01:41] Actually, my deary, our first kiss came 其实 我的亲亲 我们的第一吻
[01:43] at your desk, when we were testing 是在你桌边 我们想试试
[01:45] to see if we had any attraction to each other. 我们之间有没有性吸引
[01:48] That wasn’t romantic, it was an experiment. It doesn’t count. 那不是浪漫的一吻 那是实验 不算的
[01:50] Did our lips press against each other in a passionate encounter? 我们的嘴唇有没有激情四射地碰在一起
[01:53] That’s a kiss. 那是吻
[01:55] Engine block will fit nicely. 机体正好能放下
[01:56] You’re not taking our desks. 你们别想占我们的桌子
[01:58] We had a deal. 我们说好的
[01:59] After we beat your tuchases in this game, 等我们靠这个游戏击败你们
[02:00] Happy and I get your desks. 乐乐和我能得到你们的桌子
[02:02] Asinine. 真蠢
[02:03] No, it’s scientific. 不 这是科学
[02:04] I’m trying to fertilize my wife. 我想给我妻子下种
[02:06] – Gross. – Gross. -恶心 -恶心
[02:07] And studies prove that couples that see each other 研究表明 常见面的情侣
[02:10] more often have a higher rate of success 更容易在蝌蚪列车
[02:11] when the tadpole train pulls into the ovulation station. 驶进排卵车站时受孕
[02:14] You can see her from your desk. 你在你的桌上就能看到她
[02:16] No, no, no. I want to be right across from her. 不不 我想坐在她对面
[02:18] I want Happy to get pregnant as much as anyone, 我也万分希望乐乐能怀上
[02:20] but I am office manager. 但我是办公室经理
[02:22] My desk needs to be centrally located, 我的桌子必须在中央的位置
[02:23] not over by all that greasy stuff. 而不是在那堆油腻腻的东西旁边
[02:25] Yeah, and I think it’s stupid, so we’ll win the game, 是啊 我觉得这很蠢 所以我们会赢下游戏
[02:27] you two will owe us dinner at Kovelsky’s, 而你俩要请我们去科沃斯基吃饭
[02:29] and we will retain our work stations. 我们能保留我们的工位
[02:31] Don’t be so sure, my dearies. 别那么确定 我的朋友
[02:34] You’re both wrong. 你们都答错了
[02:35] Your first kiss was when Paige kissed Walt 你们的初吻是佩吉在沃特
[02:38] when he was out cold in the hospital. 在医院昏迷时吻他的那次
[02:41] Pretty sure that’s a crime. 那应该算是犯罪
[02:42] Oh, what’s really a crime is 真正的犯罪是
[02:43] that these guys have to practice to beat us. 他俩居然还得靠练习来打败我们
[02:47] Don’t take our no-look high five. 别偷走我们的不看击掌
[02:49] We’ve been no-look high-fiving way before you two. 我们早在你们之前就开始不看击掌了
[02:51] This is going nowhere fast. 这一时半会儿完不了
[02:52] We need to get to the airport and catch our flight. 我们得去机场赶飞机了
[02:54] Yeah, Paige is right. Okay, Happy, 是啊 佩吉说得对 乐乐
[02:56] quick brush up: What did you find about the schematics? 快速过一下 图纸上有什么发现
[02:58] Power plant’s actually well designed. 电厂设计得很不错
[03:00] According to the diagnostic reports, 根据诊断报告来看
[03:03] last week’s quake resulted only in moderate cracking 上周的地震只导致了核心墙壁
[03:07] in the core’s walls, 中度的裂痕
[03:09] all through here. 就在这里
[03:10] Should only take a few hours to repair. 几小时应该就能修好
[03:12] I spoke with the Mexican Power Authority this morning. 我今早跟墨西哥能源部门通了电话
[03:14] They approved our use of our sonar technology 他们获准了我们使用声纳技术
[03:16] to precisely pinpoint all fissures and seal them. 来精确定位所有裂缝并进行修补
[03:18] Great. Government gig, 太好了 政府工作
[03:19] helping an ally, good payday. Let’s pack. 帮助盟友 又有大钱拿 我们收拾吧
[03:24] Paige. 佩吉
[03:29] What do you want? I’m not giving you my desk. 什么事 我不会把桌子给你的
[03:31] It’s not about that. 不是那事
[03:33] You know I’m an enthusiastic lover, right? 你知道我是个狂热的爱人吧
[03:36] And? 怎么了
[03:37] With all the procreation recreation, 因为各种繁殖活动
[03:39] I slipped a disc in my lower back. 我下背处腰间盘突出了
[03:41] We are all way too involved in each other’s lives. 我们对彼此的生活太过了解了
[03:44] Be that as it may, Coach Quinn isn’t gonna put me on the bench, 不管怎样 奎恩教练会让我坐冷板凳的
[03:46] so I need to heal up before the next big game. 所以 我得在下场大比赛之前好起来
[03:49] Since you’re the office manager, 既然你是办公室经理
[03:50] you think you can manage to get me off duty? 你可以帮我翘个班吗
[03:53] Okay, fine. 好吧
[03:54] Walter? 沃特
[03:55] Any way Toby can pass on today’s mission? 托比可以不去参加今天的任务吗
[03:57] His back hurts. 他背疼
[03:59] From what? 怎么了
[04:00] Enthusiasm. 狂热
[04:03] Fine. Yeah, I don’t want to know. 好吧 我不想细问了
[04:05] And where is Sly? 希尔呢
[04:06] He’s supposed to be here running tests 他应该来检测
[04:07] on the reactor’s performance. 反应器效能的
[04:08] He knows we have to leave soon. 他知道我们马上得出发了
[04:10] He’s probably preparing software on the bus ride back here. 他大概在回程的大巴上为软件做准备呢
[04:16] I have to say, out of all the costumes here, 我得说 这里所有服装里
[04:18] ours are the most authentic. 我们的最地道
[04:20] I don’t want to be that guy, but I saw a Klentorian warrior 我不想烦人 但我看到个克托利安战士
[04:23] walking around with a pewter amulet instead of brass. 戴着青灰护身符 而不是铜的
[04:26] How do you expect to meet a girl when you make a gaffe like that? 这么失礼 怎么能打动女孩子
[04:28] Indeed. 是啊
[04:33] Paige. What’s up? 佩吉 什么事
[04:34] Sky, we’re leaving for Mexico shortly. 希尔 我们马上要去墨西哥了
[04:36] Great Falcon’s feathers, it’s already Wednesday. 大猎鹰之羽啊 这都周三了
[04:38] You have a genius IQ. 你有天才的智商
[04:39] I know you know how to use a calendar. 我知道你会用日历的
[04:41] I’m sorry. I’ve been waiting on line for J. Randall P. Smythe 对不起 我昨天就开始在魔法师之胸外
[04:43] outside The Warlock’s Chest since yesterday. 排队等J·兰道尔·P·斯迈斯了
[04:45] I lost track of time. 我忘记时间了
[04:46] Chair of Blades author? 《刀锋之椅》的作者吗
[04:48] Are you in your smock? I bet you’re in your smock. 你穿着那件罩衫吗 肯定是吧
[04:51] It’s called a tunic, and yes. 那叫长袍 是的
[04:53] Paige, the thing is, J. Randall P. Smythe only gives a window 佩吉 J·兰道尔·P·斯迈斯每次参加
[04:55] for when he’ll show for a book adornment. 签售只有很短的时间
[04:58] And sometimes, he doesn’t even show at all. 有时他根本不来
[04:59] Sounds like a tool. 听上去好混蛋
[05:01] If I leave, I might miss him. 如果我走了 可能会错过他
[05:02] You hanging out with that dork you’re always with? 你跟你经常一起玩的那个呆子在一起吗
[05:05] No, just me. 不 是我啦
[05:07] Dyfrost. 戴弗罗斯特
[05:08] Hey, why don’t we let Sly wait there 我们让希尔在我们航行期间
[05:10] during our flight down, and see if the author shows up. 在那里继续排队 看作者会不会出现
[05:12] And if he doesn’t, then Dyfrost can take his books 如果他没出现 让戴弗罗斯特带他的书
[05:14] and get them signed. 拿去签名
[05:16] All the books. 所有的书
[05:20] You gave Sly a book to get signed, didn’t you? 你也给了希尔一本书去签 是吧
[05:23] Clam it. 闭嘴
[05:25] Fine, Sly, but you need to be back here at work when we land. 好吧 希尔 但我们落地后你就得回来上班了
[05:28] Is that clear? 好吗
[05:30] Absolutely. Bye. 当然 再见
[05:33] I get it. My mom’s only letting me stay till 4:00. 我理解的 我妈只许我等到4点
[05:36] Women, right? 女人啊 是吧
[05:40] Okay, we’re off. 好了 我们走吧
[05:40] Toby, hold down the fort. 托比 守着这里哦
[05:42] Feel better, Doc. 好起来吧 医生
[05:44] Tell Sly to call us when he gets here. 叫希尔到了给我们打电话
[05:47] Rest up. 好好休息
[05:48] Tonight, you are back on the job. 今晚你继续当班
[05:50] Huh. How romantic. 好浪漫
[06:06] All right, hurry up. They’re gone. 好了 快点来 他们走了
[06:08] Coast is clear? 安全了吗
[06:08] Yeah. I thought they’d never leave. Come on in. 嗯 我以为他们不会走了呢 快来
[06:10] I hate having to sneak around like this. I’m sorry. 我讨厌要这样偷偷摸摸 真抱歉
[06:12] Well, it’s not like you and Happy are long-lost chums. 你和乐乐可不是什么好闺蜜
[06:14] And, look, we’re-we’re trying to preggo her eggo. 我们还想让她怀孕呢
[06:17] Any undue stress could make that more difficult, 不当压力会增加受孕难度
[06:19] so it’s best she not know. 所以 她不知道最好
[06:21] I understand. 我理解
[06:22] Uh, okay, so, look, 好了 听着
[06:24] you were a little emotional and rambling on your voice mail. 你的留言挺情绪化 说得乱乱的
[06:26] So why don’t you just lay out 你告诉我
[06:28] exactly what’s going on with Quincy. 跟昆西究竟发生了什么
[06:29] And I hate to be a jerk, but can you talk fast? 我不想那么烦 但你能快点说吗
[06:32] Running around with my ex-fiancée 跟我前未婚妻相处
[06:33] won’t make Happy too happy, 不会让乐乐快乐的
[06:34] so I’d like to get this over with ASAP. 我们尽快说完吧
[06:36] Yeah, okay, um, you know, so like I said, 好 就像我说的
[06:38] whenever everything went down in the bunker, 地堡的事之后
[06:40] I decided to end things with him, and he took it very poorly. 我决定跟他分手 他的反应很糟糕
[06:45] You know, the-the bunker business died, 地堡的事黄了
[06:46] there was bad press, 还有负面报道
[06:47] his speaking engagements dried up, no more TV appearances. 他没有演讲邀约了 也不能上电视了
[06:50] So I-I went to the bank 所以我去了银行
[06:51] to find my accounts drained. 发现我的账户被抽空了
[06:53] My credit was ruined. 我的信用都毁了
[06:54] I mean, he-he stole my driver’s license, my passport, 他偷了我的驾照 护照
[06:56] my Social Security card, everything. 我的社保卡 什么的
[06:58] And with no way to prove your identity, 由于无法证明你的身份
[06:59] there’s no way to prove your identity’s stolen. 也无法证明你身份被盗了
[07:01] That’s a classic 21st century dilemma. 经典的21世纪难题
[07:03] I can’t believe that he did this. 真不敢相信他这么做了
[07:04] I mean, he is a very desperate man. 他已经不择手段了
[07:06] With an even more desperate beard. 胡子更是荒唐
[07:08] Anyway, I-I figured 总之 我猜
[07:09] he was hard up for money, 他是急着要钱
[07:10] and so he sold my identity for a couple of bucks. 于是把我的身份卖掉换小钱了
[07:12] Amy, your identity is worth more than a couple bucks. 艾米 你的身份可挺值钱的
[07:15] You’re a felony-free citizen with solid credit. 你是没犯过重罪的公民 信用可靠
[07:18] Quincy made a nice chunk of change there. 昆西肯定换来了不少钱
[07:20] See, this is why I came to you. 所以我才来找你
[07:21] You know all of the down and dirty stuff. 你了解这些肮脏的事
[07:25] And I-I don’t, I don’t mean to insult you, 我无意侮辱你
[07:27] it’s just, you know, when we were together, 但我们在一起时
[07:29] you knew every lowlife, loan shark 你认识各种人渣 高利贷
[07:32] or backroom card hustler. 后巷老千
[07:34] That was your world. 那是你的世界
[07:36] No offense taken. I was a dirtbag. 不介意 我那时是个混蛋
[07:39] I’m gonna make a few calls. 我去找人联系一下
[07:40] There’s some people I think might have intel 有些人可能了解洛杉矶
[07:42] on stolen paper in L.A. 被盗文件的事
[07:43] And they move their Koreatown setup every few months. 他们每隔几个月就会换个窝点
[07:48] Thank you. 谢谢
[07:49] Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. 嗯嗯
[07:51] That’s, um… It’s no problem. 没事的
[07:55] Amy, when we were together, I put you through the wringer, 艾米 我们在一起时 我让你受了不少苦
[07:57] stealing all your savings for my long shots and underdogs. 为了各种赌博偷光了你的积蓄
[08:00] So if someone else is doing this to you, 如果有别人这么对你
[08:01] that’s the least I can do. 我至少也该帮帮你
[08:07] So I’ve found, as my Fantasies ‘N Frolics scores ascend, 随着我的《极乐幻想》分数升高
[08:09] so does my career. 我的事业也腾飞了
[08:11] The same week I went from a level five to a level six player, 我从五级升到六级玩家的那周
[08:14] I went from assistant manager to co-manager at the Pic ‘N Save. 我在二手零件特卖场也从副经理升到了联合经理
[08:17] I’m only at level two. 我才二级
[08:18] But audiology takes up most of my time. 但我大部分时间要学听觉学
[08:22] I see. 这样啊
[08:25] You’re supposed to be my wingman. 你不是我的助攻吗
[08:27] I’m trying to impress this pretty stereo salesperson. 我想打动这个卖音响的美人呢
[08:29] She doesn’t sell stereos. 她不是卖音响的
[08:30] She’s a doctor. 她是个医生
[08:31] This is why I need a wingman. 所以我才需要助攻
[08:37] By Elvin Hooves. 埃尔温·胡佛斯啊
[08:45] Take my books. 拿好我的书
[08:47] I don’t feel that well. 我不舒服
[08:51] We’ve had success with this sonar equipment 我们的声纳设备过去有过成功
[08:53] in the past, Maria. 应用 玛丽亚
[08:54] We’ll be able to locate the most 我们能够找到大部分
[08:56] microscopic cracks in the reactor core. 反应堆核里的微裂缝
[08:59] Which we’ll seal with a special compound 我们会用乐乐·奎恩为这次任务
[09:00] Happy Quinn designed just for this job. 设计的特别混合物来进行修补
[09:02] It’s quick-drying, waterproof, stress-resilient. 干得快 防水 而且抗压
[09:04] Your reactor will be at full power in no time. 你的反应堆很快就能完全恢复了
[09:06] We can’t thank you enough. 太感谢你们了
[09:07] This community was once a dying fishing village. 这个社区曾是凋敝的小渔村了
[09:10] This plant brought jobs, enough energy so we could expand. 这个电厂带来了工作 足够的能源供我们发展
[09:13] Our population has grown to almost 10,000 residents. 我们的人口增长到了近一万人
[09:16] And most of them rely on this plant to feed their families. 大部分都依靠电厂养活家人
[09:19] Since we’ve been shut down, people are hurting. 我们关门后 很多人都大受打击
[09:21] Well, Scorpion is happy to help. 天蝎乐意帮忙
[09:24] Speaking of helping, I am at the garage now, 说到帮忙 我到车库了
[09:28] setting everything up as we speak. 正在进行设置
[09:30] Hey, Sly. 希尔
[09:32] You take care of business? 你的事打点好了吗
[09:33] I have a man on it. 我找人去做了
[09:34] Is that man wearing a blue dress with stars on it? 那人穿着印着星星的蓝裙子吗
[09:37] Get off my back. You’ll get your dumb autograph, okay? 别管我 你会拿到破签名的
[09:41] You okay, Sly? You seem stressed. 你没事吧 希尔 你似乎压力很大
[09:43] I’m not stressed. 我没有
[09:44] Well, you sound bothered. 你听上去很烦
[09:46] I’m not bothered, either. 我没烦
[09:47] Except by this third degree I’m getting. 就是受不了你们的拷问
[09:50] All right, well, Sly, why don’t you just give us the readings? 好吧 希尔 告诉我们读数吧
[09:52] Scanning them now. 正在扫描
[09:53] All the cracks are up. 裂缝都扫到了
[09:54] The visible ones should be easy enough for you to spot. 可见的应该一眼就能看见
[09:57] The sonar is picking up on the microfissures now. 声纳正在探测微裂缝
[10:01] Be careful. 小心
[10:02] Slow and steady. 慢点稳点
[10:04] If you want it slow and steady, hold it slow and steady. 如果你要我稳点慢点 就别晃啊
[10:06] I am holding it steady. 我握得稳稳的
[10:07] You’re shaking it. 是你在抖
[10:09] No, I’m not doing anything. 没 我什么都没做
[10:10] This sucker is shaking on its own. 这玩意儿自己在抖
[10:12] Oh, man. Hold on! 天啊 抓稳
[10:14] Is this another quake? 又地震了吗
[10:15] Technically, but… 严格来说是的
[10:17] it doesn’t seem to be more than a light aftershock. 但好像只是轻微的余震
[10:21] It’s already over. 已经结束了
[10:23] Sly, what are the details? 希尔 具体如何
[10:24] I know it may have felt like a light aftershock, 我知道感觉可能只是轻微余震
[10:27] but it was actually part of the seismic waves 但其实是
[10:27] 新闻快讯 墨西哥海岸发生9.1级海洋地震
[10:29] from a 9.1 earthquake 离太平洋海岸116公里的
[10:31] that hit in the Pacific 72 miles off the coast! 9.1级地震产生的地震波
[10:35] – Oh, no. – What is it? -不 -怎么了
[10:36] Our tsunami warning system. 海啸预警系统
[10:37] There was a huge surge off the Pacific. 太平洋产生了巨大的海浪
[10:40] Fuente Roja is 12 feet below sea level. 红泉在海平面3.6米以下
[10:42] – This is bad. – It gets worse. -这下惨了 -更糟了
[10:44] NOAA estimates 38 minutes until landfall. 海洋大气管理局预计38分钟后海啸就会登陆
[10:47] 海啸追踪器 海啸预计路线
[10:47] And based on the reported size of the surge, 根据报道的海浪大小
[10:50] there’s a 100-foot wave headed your way! 朝你们奔来的是三十多米的海浪
[11:06] We need to get the hell out of here. 我们得离开这
[11:07] We can’t till we seal those cracks. 没补好裂缝就不能走
[11:09] Now, if the tsunami floods this reactor 如果反应堆的裂缝没补上
[11:11] with those cracks still exposed, 海啸就冲过来了
[11:12] it will melt down just like Fukushima. 就会像福岛那样熔毁
[11:14] There’s no way we can seal all these cracks in 38 minutes 不可能在38分钟内既补上这些裂缝
[11:17] and still get out of here alive! 又能逃出去
[11:19] We can if we construct a pulley system. 搭一个滑轮系统就可以了
[11:22] I can Spider-Woman around here. 我可以在这飞檐走壁
[11:24] It’ll slash the time needed to do the job. 就能缩短所需的时间
[11:26] Okay, do it. Paige, go help them 行动吧 佩吉
[11:27] find what they need for the build. 帮忙找需要的材料
[11:28] Copy that. 明白
[11:29] Where’s the exterior exhaust vent? 外部排气口在哪
[11:30] On the south wall. Why? 在南边墙上 怎么了
[11:32] We need to plug it. 得堵上
[11:33] Now, if the ocean water from the tsunami seeps 如果海啸带来的海水从排气口
[11:35] into the core through that vent… 渗入了反应堆
[11:37] – Also Fukushima. – Exactly. -也会像福岛那样 -没错
[11:38] I’ll alert the authorities to begin an evacuation plan, 我会通知当局执行撤离计划
[11:40] and I’ll have a helicopter pick your team up from the roof 只要你们搞定了 我就派直升机
[11:42] – once you’re finished. – Great. -到屋顶接你们 -很好
[11:43] Uh, Paige, once you’re done helping Cabe and Happy, 佩吉 等你帮完凯布和乐乐
[11:45] meet me outside the south wall. 到南墙外来见我
[11:46] Got it! Toby! 明白 托比
[11:48] Any advice for Maria on the best way 能告诉玛丽亚
[11:49] to evacuate a town of 10,000? 撤离一万人口的城市的最佳办法吗
[11:53] Toby’s not here. 托比不在这
[11:55] What do you mean he’s not there? Where the hell is he? 他不在那是什么意思 他去哪了
[11:59] Running errands? 在跑腿
[12:01] Look, there’s only a handful of people that deal 只有少数人
[12:02] in that kind of paper, so our best bet 买卖那种文件 所以最好还是
[12:04] is to start with Rhonda Duffy. 从朗达·达菲开始
[12:06] How do you know her? 你怎么认识她的
[12:06] Uh, played in her card game back in the day. 之前跟她玩过纸牌游戏
[12:08] Rhonda’s, uh, a real pistol. 朗达非常热情奔放
[12:10] And she carries one, too, so tread carefully. 她也带着把枪 小心一点
[12:14] Are you sure we’re gonna be safe? 你确定我们很安全吗
[12:16] Yeah, yeah. We’ll be fine. 对 没事的
[12:18] Rhonda loves me. 朗达喜欢我
[12:19] You conniving, scheming, backstabbing, little creep. 你个诡计多端 狡诈腹黑 暗箭伤人的小马屁精
[12:24] How was your Christmas? 圣诞节过得怎样
[12:25] I knew you’d come out eventually 我知道你最终会
[12:27] from whatever rock you been hiding under, you hat-wearing turd. 冒出来的 你个戴帽子的臭狗屎
[12:31] I’m not a turd, Rhonda. 我不是臭狗屎 朗达
[12:33] If you sat in a sandbox, my cat’d bury you. 如果你坐在沙盒里 我的猫会埋了你的
[12:36] Now, you owe me 你还欠我
[12:37] $8,213. 8213块
[12:40] So where is it? 钱在哪
[12:42] Or do I have Lugo take your ear? 还是让卢果摘了你的耳朵
[12:45] Well, for one thing, my entire body isn’t worth eight grand. 第一 我整个身体都不值八千块
[12:48] And two, 第二
[12:49] we both know you like to keep your books clean. 我们都知道你希望自己的账单干干净净
[12:52] So I’m gonna bet 所以我猜
[12:53] that you sold my debt to some knuckle-dragger 你把我欠的账以四折的价格
[12:55] for 40 cents on the dollar. Am I right? 卖给了某个蠢货 对吧
[13:00] Yeah. My bill with you is square. 好 所以我们扯平了
[13:02] So, Rhonda, I need a little favor. 朗达 帮我个忙
[13:04] You got to be kidding. 开什么玩笑
[13:05] No, no, no, no. I’m dead serious. 不不不 我很认真
[13:06] You see, this woman right here is a civilian, and… 这位女士只是个普通百姓
[13:09] Hi. Dr. Amy Berkstead. 你好 我是艾米·博科斯塔德博士
[13:10] She doesn’t care. 她不想知道
[13:12] See, Amy, she got her identity stolen. 艾米的身份被偷了
[13:15] And I figured, classy lady like you 所以我想你这样的优雅女士
[13:18] would know who might trade 知道可能是谁
[13:19] – in that kind of paper. – Tell you what. -在买卖那种文件 -听我说
[13:21] You walk out of here right now, I won’t have my guys 你要是现在就出去 我就不让我的人
[13:23] beat you dizzy in front of your little friend. 在你的朋友面前收拾你一顿
[13:28] All right. Have it your way. 好吧 随便你
[13:30] It was lovely to see you. 很高兴见到你
[13:32] You know, it’s a shame, ’cause if I go, 真可惜 因为我要是走了
[13:33] I’m not gonna be able to tell you 就没法告诉你
[13:35] – how you’re getting robbed blind down there. – Bull. -你是怎么被人榨干吃尽的 -胡说
[13:38] You see the rack in front of that guy right there? 看到那家伙前面那一列牌了吗
[13:41] Now, I’m gonna assume 我猜
[13:42] that this gentleman’s been coming to your establishment 那位先生连续好几周
[13:44] for, eh, couple weeks now. 来你的场子玩牌了吧
[13:46] He hasn’t won yet. He loses two or three grand. 还没赢过 输了两三千
[13:49] And then all of the sudden, today, bam! 然后今天突然 砰
[13:51] Oh, boy, is he incredibly lucky. 天啊 他手气太好了
[13:53] Looks like he’s up, uh, what is that, 20 large or so? 他赢了两万多了吧
[13:59] Rhonda, this man set you up like a bowling pin. 朗达 这家伙真把你当软柿子算计了啊
[14:03] Come on. 走吧
[14:03] She doesn’t want your help, and I don’t have time 她不需要你帮忙 我可没空
[14:05] – for this nonsense, okay? – You heard the lady. -听你在这乱说 -你听到了
[14:09] Hold it. 等等
[14:10] You catch me a cheat, 你帮我捉老千
[14:12] I’ll tell you who has Mrs. Doctor’s identity. 我就告诉你谁有博士小姐的身份信息
[14:15] Deal. 成交
[14:16] Cabe, you sure you can handle this? 凯布 你确定能行吗
[14:17] I’m gonna be 115 pounds 我会像一只
[14:19] of swinging spider monkey in there. 52公斤的飞猴悬挂在那
[14:21] I won’t let you fall, kid. 不会让你掉下去的 孩子
[14:23] Sly, where do I need to be? 希尔 我该去哪
[14:25] The first crack cluster is 12 feet down at exactly 45 degrees. 第一组裂缝群在下方3.6米45度角的地方
[14:29] Done and done. 没问题
[14:30] Hold on tight, Pops. 拉稳了 老爹
[14:35] It’s okay. All right. 好的 没问题
[14:37] Happy, you all right? 乐乐 你没事吧
[14:38] I’m on. Ready to patch. 行了 准备补缝
[14:39] Sly! 希尔
[14:42] I’m at the exhaust vent. 我在排气口
[14:43] We need to figure out a way to plug this thing. 得想办法堵住排气口
[14:45] Sand is an aggregate in concrete. 沙子是混凝土的骨料
[14:47] – Can that work? – Possibly. -可行吗 -或许可行
[14:48] But we need to add something to create a slurry. 不过我们需要加点别的来制作泥浆
[14:56] Oil. Yeah, that’ll cause a coagulation. 这有油 可以起凝结作用
[14:58] But if it’s gonna hold the water out, 不过如果要防水
[14:59] we’ll need a thickening agent. 还需要增稠剂
[15:01] Seaweed! Seaweed is used as a thickener in nail polish. 海藻 指甲油里会用海藻来作为增稠剂
[15:04] Brilliant. 机智
[15:05] Seaweed has carrageenans known for gelling properties. 海藻里的卡拉胶有很好的胶凝性能
[15:08] Now, I’m gonna mix sand into the oil. 现在我会把沙子倒进油里混合起来
[15:09] When you get here, gather as much seaweed as you can. 你过来的时候带尽可能多的海藻
[15:13] The sealant is activated by high heat. 高温可以激活密封剂
[15:15] After I apply it to the cracks, 我把密封剂涂到裂缝上
[15:16] I’ll use my torch to harden it. 然后用火枪来使其坚硬
[15:25] Okay. Last group of micro cracks, 好 最后一批微裂缝
[15:27] 11 o’clock, six feet from the rim. 在十一点钟方向 边缘下方1.8米处
[15:30] Got it! 看到了
[15:32] Sly, is Toby back yet? 希尔 托比回来了吗
[15:34] No. He’s still busy. 没有 他还在忙
[15:36] Doing what? We’re dealing with a tsunami here. 忙什么 我们在这处理海啸呢
[15:39] I’m not sure. 我不知道
[15:41] You’re lying. I can hear it in your voice. 你在说谎 我可以从你的声音里听出来
[15:43] Like when I caught you ordering that poster 就像我抓到你订购那个
[15:45] with all the girl superheroes on it, 有所有女超级英雄的海报
[15:47] and you said it was for your cousin. 而你说那是给你的表弟订的时候
[15:49] Okay, okay. 好吧 好吧
[15:51] I saw Toby and Amy in a car together, 我看到托比和艾米一起上了车
[15:52] and I don’t know where they were headed. 但是我不知道他们要去哪
[15:54] Amy? 艾米
[15:56] As in ex-fiancée Amy? 那个叫艾米的前未婚妻吗
[15:58] What’s he doing with her? 他在跟她干嘛
[15:59] Sly, you better find out what he’s up to. 希尔 你最好查出来他在干嘛
[16:01] Don’t make me spy on my friend. 别让我暗中监视我的朋友
[16:03] I’m gonna make my foot 如果你不去查
[16:05] spy on the inside of your butt if you don’t. 我会让我的脚窥探到你的屁股里面
[16:07] That’s a nice line. I’m gonna use that. 这是句好词 我学会了
[16:10] Okay, I’m searching. Uh… 好吧 我在找
[16:13] New England Journal of Medicine articles. 新英格兰医学期刊的文献
[16:16] A coupon for Spam. 一张斯帕姆午餐肉的优惠券
[16:20] What’s at 452 San Marino in Koreatown? 韩国城圣马力诺452号是什么
[16:23] He’s taking her to Koreatown? 他带她去了韩国城
[16:25] That’s it. 够了
[16:28] I want to make some money! 我要赚钱
[16:29] You want to make some money?! Yes! 你想赚钱吗 棒
[16:32] Come on! There you go! 来吧 这就对了
[16:35] There it is, right there. 在那 就在那
[16:38] Here we go. You ready? 好吧 你准备好了吗
[16:40] Yeah, yeah. 好了
[16:41] That was a great bluff with Rhonda, by the way. 顺便说一句 对朗达那一招虚张声势很棒
[16:43] She really bought that you were leaving. 她真的相信你要走了
[16:44] Well, I learned bluffing from the best. 我是从最厉害的家伙那学到的
[16:54] You okay? 你还好吗
[16:55] Yeah, yeah. Just saying hi to an old friend. 没事 只是向老朋友打个招呼
[16:58] Hello, gambling. 你好啊 赌博
[17:00] Place your bets. 压下赌注
[17:03] Oh, looky here. All right! 快看啊
[17:05] Looks like we got a hot table. 这桌看起来很火啊
[17:07] Why don’t you give me, um… 要不然给我
[17:09] Give me $100 on every hard-way. 每种对子下注一百美元
[17:10] Money plays. 现金下注
[17:11] Smart man, riding my bet. 真聪明 跟我下一样的注
[17:13] – I’m on fire! – Yeah, looks that way, boss. -我手气正旺 -看上去正是 老大
[17:24] – Hard six! – Attafella! -对子六 -干得漂亮
[17:27] Yeah! 太棒了
[17:29] Press it. 继续
[17:30] Press my bet. 继续同样的下注
[17:33] Let me see you do that again. 让我看你再来一遍
[17:34] Buddy, I’ve been doing it all night. 伙计 我一晚上手气都这么旺
[17:42] Boom! Boom! 棒
[17:43] Winner, winner! 大吉大利
[17:44] Kovelsky dinner! 晚上吃科沃斯基
[17:45] This feels good. 这感觉真好
[17:47] Attaboy. Attaboy. 好小伙 好小伙
[17:51] Attaboy. 好小伙
[17:52] Sorry, honey, not right now. 抱歉亲爱的 现在不行
[17:55] You know what? 你知道吗
[17:55] Double my bet. 我要翻倍赌注
[17:57] I got a horseshoe up my butt; I’m so lucky. 我今天可是好运上身 太幸运了
[17:59] Technically, what’s helping you isn’t what’s up your butt. 事实上 上你身的不是好运
[18:01] It’s what’s on your neck. 而是你脖子上的东西
[18:05] What the hell? 什么情况
[18:06] Hey, Lugo, this gentleman’s got a little bit of 卢果 这位先生的脖子后面
[18:09] clear resin on the back of his neck. 有一些透明树脂
[18:10] You see, just a dab will do you 要知道 只要轻涂一点
[18:12] if you’re looking to weigh the dice 在骰子上来改变重量
[18:13] for snake eyes or boxcars 你就可以掷出双一或双六
[18:15] – or really whatever roll you want. – No, no, no, no! -或者任何你想要的 -不不不
[18:17] Wait. No, wait. Wait. Ah! 等等 不 等一下
[18:21] Spotted that ’cause 我能发现是因为
[18:22] I ran the same exact scam on a riverboat casino. 我在一个江轮赌场里用过同样的招数
[18:25] Oh, I recall. 我记起来了
[18:26] That was the night of our engagement party. 是我们订婚宴会的那晚
[18:29] You missed it. 你错过了宴会
[18:32] We should talk to Rhonda. 我们该去找朗达聊聊了
[18:32] Okay. 好
[18:34] Paige, spread it evenly so it dries faster. 佩吉 把海藻均匀地摊开好迅速散热
[18:37] We won’t get a second shot at this. 我们只有这一次机会
[18:38] Right, like our first kiss. 对 就像我们的初吻
[18:40] I can’t believe you consider 我无法相信你认为
[18:41] the garage kiss our real first kiss 在车库的那个吻是我们真正的初吻
[18:42] and the kiss at Kovelsky’s our second crack at it. 而在科沃斯基的那个吻是我们第二次尝试
[18:44] Thing is, when there are two events, 事实是 当有两个事件的时候
[18:46] I consider the one that happened first the first event, 我把首先发生的当做第一次事件
[18:49] and then the second one the second event. 而其后发生的当做第二次事件
[18:50] I’m weird like that. 我就是这么怪
[18:52] The Kovelsky’s kiss was right after you said 在科沃斯基的吻是在你说
[18:54] you were in love with me, 你爱我之后
[18:55] which makes it our first real kiss. 所以这是我们第一次真正的吻
[18:56] – Well, not without a time machine. – You suck. -没有时间机器那就是第二次 -讨厌
[18:58] – Just cover the holes. – It’s covered. -把洞都堵上 -已经堵上了
[18:59] Okay, great! Happy, where do you stand? 很好 乐乐 你什么情况
[19:02] Right now, I am pretty anti-Toby. 现在 我很讨厌托比
[19:04] No! Where do you stand on patching the reactor core? 不是 修补反应堆芯进展如何
[19:08] I’m done. 完成了
[19:10] Not a moment too soon. 就要来不及了
[19:12] The helicopter’s on the roof, 直升机在楼顶
[19:13] but pilot has to take a longer route to the airport. 但是飞行员得走更远的路线去机场
[19:15] Why the change? 为什么改变路线
[19:16] Tremors toppled over the Fuente Roja bridge. 地震把红泉桥震塌了
[19:18] He needs to maneuver around the ash cloud 他得小心地绕过
[19:19] that was created by the collapse. 坍塌所产生的尘云
[19:21] That bridge is the only way out of town. 那座桥是出城的唯一路线
[19:23] How will the residents evacuate? 居民如何疏散
[19:25] They won’t. 他们不会离开
[19:27] We’ll have to try to find higher ground. 我们得找个高地
[19:28] We’re below sea level. 我们在海平线之下
[19:29] There’s no way to get 10,000 people to safety in time. 一万居民不可能及时逃生
[19:32] Authorities are doing the best they can. 政府在尽全力解决
[19:34] Please. I need to get back to my family 求你们了 我得去找我的家人
[19:36] and you need to go. 而你们得走了
[19:36] There is no more that you can do here. 你们在这儿也无计可施了
[19:38] We can’t just leave these people here to die. 我们不能眼睁睁看着这里的人们丧命
[19:40] Walt, any ideas? 沃特 有主意吗
[19:42] Yes. We’re gonna have to stop it. 有 我们得加以阻止
[19:44] – Stop what? – Please don’t say the tsunami. -阻止什么 -拜托别说是海啸
[19:45] Please don’t say the tsunami. 拜托别说是海啸
[19:47] Guys, we’re gonna have to stop the tsunami. 各位 我们得阻止这场海啸
[19:54] A query, my deary, 有个问题 我的朋友
[19:55] but how the hell are we supposed to stop a tsunami!? 但我们怎么能阻止一场海啸呢
[19:57] I read a paper by Dr. Kadri 我读过卡德利博士的一篇论文
[19:59] at Cardiff University School of Mathematics 他就职于卡迪夫大学数学院
[20:01] that theorized that you could stop a tsunami 据推测 通过制造由水下崩塌
[20:03] by creating acoustical gravitational waves 引发的声学引力波
[20:06] triggered by an underwater avalanche. 可以阻止海啸发生
[20:08] The sound waves would reduce the amplitude of a tsunami 声波能减弱海啸的振幅
[20:11] and redistribute its energy across a larger space. 将其能量分散到更大范围的海域中
[20:14] So we could save the town, and thousands of lives. 这样我们就能拯救这个小镇数千人的生命了
[20:16] Walter, I’m the one who showed you Dr. Kadri’s paper. 沃特 卡德利博士的论文是我给你看的
[20:20] And it clearly states that his thesis is only theoretical. 论文中明确指出 该观点仅基于理论推测
[20:23] Tell you what isn’t theoretical is the death and destruction 20分钟后海啸袭击小镇造成的死伤和破坏
[20:26] that’s gonna hit this town in 20 minutes. 可不是基于理论推测
[20:28] Walt, can we pull this off? 沃特 这个方案可行吗
[20:30] We have everything that we need right here. 这里有我们所需的一切
[20:31] Sly, pull up the oceanographic map of Fuente Roja. 希尔 调出红泉的海洋图
[20:34] I have a plan. 我有办法了
[20:34] Roger that. 收到
[20:36] Maria, you got to get your family 玛丽亚 你得和家人会合
[20:37] and head to higher ground ASAP. 尽快前往高地
[20:39] Thank you. But what about Scorpion? 谢谢你 但天蝎团队怎么办
[20:41] We’ve been in situations like this before. 我们之前遇见过这种场面
[20:43] – We’re professionals. – He’s still not picking up. -我们是专业人士 -他还是不接电话
[20:45] I am gonna cover him in parsley and feed him to the snails. 我要把他用欧芹裹起来喂蜗牛
[20:49] Most of the time. 多数情况下很专业
[20:51] Okay, I got eyes on the Mexican coastline. 好了 我调出墨西哥海岸的地图了
[20:53] What about it? 然后呢
[20:53] Does the Mazatlan Shelf extend into Fuente Roja? 马萨特兰大陆架延伸到红泉了吗
[20:56] Yes. It forms an underwater canyon due west of the bay. 对 在海湾正西方形成了一个水下峡谷
[21:00] Canyon walls are 40 feet tall. 峡谷壁高12米
[21:01] They’re 3.7 meters from the shoreline by the power plant. 距离发电站的海岸线3.7米
[21:04] Okay, 40 feet… that’s just high enough. 好 12米… 正好够高
[21:07] Oh, I think I know where you’re headed, boss. 我大概知道你想干什么了 老大
[21:08] We ramp the reactor to full power, pressurize the core 我们将反应堆升到最大功率 给内核增压
[21:11] and heat the water to highly-pressurized steam. 加热海水 将其变为高压蒸汽
[21:13] Correct. 没错
[21:14] Then we release that steam through the intake pipe and into the ocean. 然后我们通过进气管将蒸汽排放到海中
[21:17] Creating a bubble that will collapse the canyon wall, 蒸汽泡会击垮峡谷壁
[21:19] causing an underwater avalanche. 引发水下崩塌
[21:21] Sending acoustical gravitational waves straight towards the tsunami 将声学引力波直接扩散到海啸处
[21:24] and knock that sucker out. 阻止其发生
[21:25] Two years ago, 两年前
[21:26] we created a tsunami to reverse the flow of a river. 我们制造了一场海啸以阻止海水倒流
[21:29] Now we’re creating an avalanche to kill a tsunami? 现在我们却要制造水下崩塌来阻止一场海啸
[21:33] Can’t say we’re not well-rounded. 我们还真是全能啊
[21:34] Cabe, you and I will increase the number of uranium rods 凯布 我们负责增加铀棒数量
[21:37] necessary to fully power the reactor. 以使反应堆升到最大功率
[21:39] Paige and I can reverse the turbine fan 我和佩吉可以逆转涡轮叶片
[21:41] so it’s blowing all the air from the reactor into the core, 使其将空气从反应堆吹向内核
[21:43] instead of out, 而非吹走
[21:44] and it can become pressurized. 这样就能增大压力了
[21:45] And then you’ll boil the water in the core 然后你将内核中的水加热
[21:47] to create the steam bubble. 生成蒸汽泡
[21:48] And then release it through the intake pipe 然后通过进气管把蒸汽泡排入海中
[21:50] directly at the canyon wall. 直接击垮峡谷壁
[21:51] Let’s get to it. 开始吧
[21:57] When is Rhonda coming back? 朗达什么时候回来
[21:59] No idea. 不知道
[22:05] Do you think his knuckles are raw from beating up the cheater? 他的指关节是因为揍了老千才肿起来的吗
[22:07] It’s not from tenderizing chicken. 反正不是因为软化鸡肉而肿的
[22:12] Hey, Lugo, how’s the family? 卢果 你家人还好吗
[22:14] Your mom still smoke those Guatemalan cigars? 你妈还抽危地马拉雪茄吗
[22:19] Finally. Was getting worried you were gonna back out on our deal. 可算回来了 刚才还担心你会毁约呢
[22:21] I had to make some calls. 我得找人打听下情况
[22:22] So, can you “Help Me, Rhonda”? 那你能”帮帮我们吗 朗达”
[22:25] That wasn’t funny years ago and it ain’t funny now. 几年前 这话就不好笑 现在更是如此
[22:28] Here’s where you can find the guy who has her paperwork. 这是拿着她资料的那个人的地址
[22:31] And you’re not gonna like it. 你不会喜欢这答案的
[22:34] Pinto Goochelli? 品特·古彻利
[22:35] The guy who locked you in the car trunk. 把你锁进后车厢那人吗
[22:36] Multiple car trunks. No, no, no. 还锁过好几次 不要啊
[22:38] The Gooch works the East Coast. What’s he doing here? 古彻帮的势力在东海岸 他来这儿干什么
[22:39] Franchising. What the hell do I care? 开加盟店吧 关我什么事
[22:43] And by the way, he’s the guy I sold your bad debt to. 顺便说一句 我就是把你的坏账卖给他了
[22:47] Oh, crap. 糟了
[22:53] Damn bolts are old and stripped. 螺丝老旧松动了
[22:56] Okay, hold this. 拿着
[23:03] Okay. 好了
[23:05] That is good enough to get to the controls to reverse the turbine. 这样就能进入控制室 逆转涡轮叶片了
[23:10] That was pretty impressive. 你真厉害
[23:12] Yeah? I just imagined it was Toby’s neck. 是吗 我就是把这个想象成托比的脖子了
[23:15] Happy, Toby loves you. 乐乐 托比很爱你
[23:17] I don’t know what he’s doing at that address with Amy, 我不知道他和艾米在那里做什么
[23:19] but it’s not what you think. 但绝不是你想的那样
[23:20] He wouldn’t jeopardize your relationship. 他绝不会做伤害你们感情的事
[23:21] He’s trying to have a baby with you, for Pete’s sake. 天呐 他还想和你要个宝宝呢
[23:23] Okay, here’s an idea: 这样吧
[23:24] you take that socket wrench, you head to the beach, 你拿着扳手去海滩
[23:27] and you loosen the bolt locks on the intake pipe release valve. 拧松进气管阀门的螺栓
[23:30] And I will meet you there when I am finished here. 我这边搞定后 就去找你
[23:32] You want me gone 你想打发我走
[23:33] so you don’t have to talk about something that’s clearly bothering you. 这样就不用和我谈明显正在困扰你的那件事了
[23:36] Right on both counts. 都让你说中了
[23:39] Now beat it. 快去啊
[23:40] Fine. 好吧
[23:48] Attaboy. Attaboy. 好样的 好样的
[23:52] Attaboy. 好样的
[23:55] You should call her. 你该打给她
[23:56] That would be a bad idea. 这可不是个好主意
[23:57] My Happy isn’t always so happy. 我家乐乐可不总是乐呵呵的
[24:00] You know, with the way that things ended between us, 我们分手时闹得那么僵
[24:02] I never imagined you would’ve stuck your neck out like this for me. 我没想到你还愿这样为我冒险
[24:05] The way things ended with us was completely my fault, 我们分手时闹得那么难堪 完全是我的错
[24:08] with the gambling and… 我当时嗜赌 还…
[24:11] getting into trouble and losing all your money. 惹上了麻烦 败光了你的钱
[24:13] You were a mess. 你当时真是太潦倒了
[24:15] But you turned it around, pal. 但你洗心革面了
[24:17] Look, I’m-I’m really glad that, you know, you… 我真的很高兴 你…
[24:20] you figured your life out. 你生活得像模像样
[24:21] Unlike me. Yeah, I have a-a failed engagement, 不像我 我经历了失败的订婚
[24:24] a marriage down the drain. I’m just… 婚姻破裂 我就是…
[24:27] I’m starting to think that I’m snakebit, so… 我觉得我真是什么都干不好…
[24:29] You do know that that’s nonsense, right? 不是这样的
[24:30] That you’re smart and you’re beautiful and you’re kind. 你聪明伶俐 美丽动人 心地善良
[24:33] You just got engaged to an addict. 你只是和一个有赌瘾的人订了婚
[24:36] And then you married Quincy Berkstead, 然后又嫁给了昆西·博科斯塔德
[24:37] and he’s a schmuck, so that’s on you. 他是个人渣 你看走了眼 错在你
[24:41] You know, even in the bad times, you always made me laugh. 即使事情这么棘手 你还是能逗我笑
[24:46] And speaking of bad times, 说到事情棘手
[24:47] I still think that we should call the cops. 我还是觉得我们该报警
[24:49] Absolutely not. 绝对不行
[24:49] The Gooch is just gonna deny having your I.D., 古彻帮会否认拿了你的身份证明
[24:51] and then they’ll come after us for being rats. 然后因我们告密而找我们麻烦
[24:54] Okay, but the guy has his offices in a funeral parlor. 好吧 但这人的办公室是在殡仪馆
[24:56] That’s unsettling. 太令人不安了
[24:59] The Gooch is finishing up a call. 古奇在打电话
[25:01] He’ll be with you in a couple minutes. 他几分钟后就见你们
[25:05] You should get settled. It’s almost showtime. 你要稳定下情绪 好戏要上演了
[25:08] Okay, all the rods are in place. 好了 所有控制棒都到位了
[25:10] Reactor’s fully powered. 核反应堆已经满功率了
[25:11] Fill the core with water. 给堆芯注水
[25:16] This better work. 这最好能成功
[25:17] NOAA is estimating the tsunami will hit shore in 11 minutes! 海洋大气管理局预计海啸将在11分钟后登陆
[25:22] Just about finished the bolt lock on the intake pipe. 快拧出进气管的螺钉了
[25:24] Where’s Happy? 乐乐在哪里
[25:26] Right here! 来了
[25:27] There. 好了
[25:28] Okay. 好
[25:30] Okay. Uh, the wheel must be corroded by the salt air. 好了 手轮一定被海风腐蚀了
[25:33] It’s gonna take both of us to turn it when it’s go time. 到时候只能我俩一起转动
[25:37] The steam’s building in the reactor core. 核反应堆堆芯涌出蒸汽了
[25:38] When I say, 听我下令
[25:39] turn the valve and release it into the ocean. 打开阀门把蒸汽排向大海
[25:41] Right, so it creates a giant bubble 好吧 然后蒸汽会引起巨大气泡
[25:42] that’ll knock down a giant underwater wall 击倒巨大的水下墙面
[25:44] that’ll make giant sound waves 造成巨大声波
[25:45] that’ll destroy a giant tsunami. 消灭巨大海啸
[25:47] That’s the gist of it. 大致如此
[25:48] Walter, you better be right about this. 沃特 你的计划最好没问题
[25:49] Well, that depends; I need to open two chambers here 看情况吧 我要打开两个腔室
[25:51] to release the steam toward the ocean. 才能把蒸汽排向大海
[25:53] Chamber one has to be opened before chamber two 第一腔室要在第二腔室前打开
[25:55] or the whole reactor explodes. 否则整个反应堆就会爆炸
[25:57] Should I do it in that order, Paige? 我该按这顺序做吗 佩吉
[25:59] What the hell are you talking about? 你在说些什么
[26:00] Well, according to you, order of events don’t matter. 根据你的说法 事情的顺序不重要
[26:02] So if a second kiss can be a first kiss, 所以如果第二吻可以等同于初吻
[26:04] then the second chamber can be the first chamber. 那么第二腔室也可以是第一腔室
[26:07] I might not be able to identify our first kiss, 我或许不能确定我们的初吻
[26:09] but I sure as hell can tell you when our final kiss was. 但我能肯定告诉你我们最后一次接吻的时间
[26:11] It was last night, buddy! 就在昨晚 兄弟
[26:12] Oh, now you’re being childish. 你又在耍孩子气了
[26:13] Save the lover’s spat for later. 你俩晚点再斗嘴吧
[26:15] She’s totally wrong. You’re a man. 她真是大错特错 你也是男人
[26:17] You should be on my side. 你该支持我
[26:20] The core is filled. 堆芯注满水了
[26:21] Releasing the steam now. 现在释放蒸汽
[26:23] In proper sequential order. 按正确的先后顺序
[26:25] And, Happy, turn the valve now! 还有乐乐 现在打开阀门
[26:32] What the hell? 怎么搞的
[26:33] Where’s the steam? 蒸汽哪里去了
[26:34] Going through the pipe, right? 流在管道里吧
[26:35] No, the PSI gauge is not moving. 不 压力表一动不动
[26:38] The steam is stopped in the pipeline. 蒸汽堵在管道里了
[26:39] There’s a blockage. 里面有阻塞物
[26:40] Oh, man. This place is gonna blow. 天呐 这里快爆炸了
[26:46] Not good. 不太妙
[26:52] It’s a pipe that only carries steam. 管道里只有蒸汽
[26:53] What could possibly be blocking it? 怎么会被堵住呢
[26:54] I bet the earthquake damaged the interior baffles. 我猜地震破坏了内部挡板
[26:57] We turn the wheel up here, but nothing happens in there. 我们转动了手轮 但里面毫无反应
[27:00] I’m trying to find a backup override to open it up, 我想找个备用超控指令来将其打开
[27:02] but I’m not finding anything. 但我什么也没找到
[27:05] What are you doing? 你要干什么
[27:05] If I don’t open those baffles, 如果我不打开这些挡板
[27:08] the reactor blows, the tsunami hits, 反应堆会爆炸 海啸来袭
[27:10] and the only one who survives this is Toby. 托比就是唯一的幸存者
[27:12] And that’ll really piss me off. 那我会非常气不过
[27:14] what about me? I’d survive. 那我呢 我也能幸存
[27:15] Right. Sly, if I die, 对 希尔 我要是死了
[27:16] you give Toby a gooty-punch when you see him. 你看见他记得打他的羞羞
[27:18] – I’d prefer not. – Happy, if you go in that pipe -还是算了吧 -乐乐 如果你进入管道
[27:20] and open up those baffles, that steam’ll cook you alive. 打开那些挡板 蒸汽会把你活活蒸了
[27:25] The plant oil dispersant! 植物油分散剂
[27:29] If it has the right composition, it could work. 如果成分合适 就能用上
[27:31] Okay, it’s, uh, silicon-based. 好了 这是晶矽
[27:34] Similar to the compound 和特技演员引火上身时
[27:36] stuntmen use for protection when they get lit on fire. 使用的保护混合物类似
[27:38] – I can use it. – You need to be totally covered. -我可以用这个 -你要全副武装
[27:41] Any portion of your body that is exposed will be roasted! 你暴露的每一寸肌肤都会被烤熟
[27:44] Happy, it’s too risky. 乐乐 这太冒险了
[27:45] We need to find another way. 我们要另寻他法
[27:49] Too late. 太晚了
[27:50] I’m dousing her in dispersant as we speak. 现在我正朝她身上浇分散剂
[27:52] No, Happy! I’m your boss. 不 乐乐 我是你老板
[27:53] You are my employee, 你是我的员工
[27:54] and I’m telling you not to do this. 我命令你不许这么做
[27:56] Wait until I get there, and I will go down in the pipe. 等我到那边 我到管道里去
[27:58] Okay? Do you understand? 听懂了吗
[27:59] I understand that you’re on the other side of the plant 我知道你在工厂的另一边
[28:02] and it’ll take several minutes for you to get here 你要几分钟才能到这里
[28:04] and we don’t have time. 而我们没时间了
[28:05] Don’t worry, boss. 别担心 老板
[28:06] I won’t ask for workers’ comp. 我不会索要工伤补偿的
[28:07] That’s not funny! 这不好笑
[28:08] The goop will only protect you for a few seconds down there! 胶状半流体在管道里只能保护你几秒钟
[28:11] That’s all it’ll take for the steam to blast out of there. 足够让蒸汽从管道顺利排出了
[28:13] Okay, Happy, close your eyes. 好了 乐乐 闭眼
[28:18] Okay. Ready? 好了 准备好了吗
[28:32] Tell Sylvester not to punch Toby in the crotch. 告诉希尔维斯特别打托比的裆部
[28:35] Okay. 好吧
[28:37] And tell Toby that I really did love him. 还有告诉托比我真的爱过他
[28:40] You tell him yourself. 你亲自告诉他吧
[28:41] Paige, you got to close that hatch. 佩吉 你要把盖子关了
[28:42] We’re down to our last five minutes. 我们只剩最后五分钟了
[28:53] Happy, according to the schematics, 乐乐 根据简图
[28:54] you should be coming up on the baffles. 你就要到挡板了
[29:01] I see ’em! 我看见了
[29:02] Before you open them, 在打开挡板前
[29:02] you need to make sure that your eyes are closed 你要确保紧闭双眼
[29:04] and you don’t breathe in for at least ten seconds. 并闭气至少十秒
[29:06] The steam will blast over you incredibly fast. 蒸汽会以超快速度冲过你身体
[29:08] But if you inhale at all, you will fry your lungs. 但只要你一吸气 就会把肺烧伤
[29:11] Got it. 明白
[29:13] Okay. On three. 好了 我数三下
[29:17] One, 一
[29:18] two, 二
[29:20] three! 三
[29:26] She did it! Steam’s rushing through the pipe! 成功了 蒸汽通过了管道
[29:29] It’s hot as hell. 管道烫死人了
[29:30] I can’t believe she’s in there. 不敢相信她在里面
[29:31] The steam is creating a giant bubble. Hold on. 蒸汽引起了巨大气泡 等等
[29:39] Canyon walls are collapsing. 峡谷墙面在崩塌
[29:40] I’m pulling up a reading 我收到了
[29:41] on severe acoustical gravitational waves 向着海啸方向去的
[29:43] headed out towards the tsunami. 几个声重力波的读数
[29:45] Come on, come on, come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[29:47] No more PSI! Steam’s gone! 没有压力了 蒸汽都出去了
[29:50] Happy! Happy! 乐乐 乐乐
[29:52] Oh, God, please answer! Happy! 天啊 快回话 乐乐
[29:54] Shut your yap! 闭嘴
[29:55] It echoes in here! 这里回声很大
[30:01] Man, I feel like a baked potato. 天 感觉自己像个烤土豆
[30:04] Are you okay? 你还好吗
[30:05] I’ve been better. A little warm. 不太好 有点热
[30:08] Walt, is this gonna work? 沃特 这会有用吗
[30:11] It better. Or in three minutes, it’s our funeral. 最好有用 不然三分钟后我们就都死了
[30:15] So you want your name back? 你想要回你的名字
[30:17] Her name, Social Security number, credit rating– 她的名字 社保号码 信用等级
[30:19] the whole kit and caboodle. 所有东西
[30:21] Anything else? 还有别的吗
[30:22] – Cup of tea? – Sure. -喝茶吗 -好
[30:24] – Some cookies? – That sounds lovely. – 饼干呢 -听起来不错
[30:26] – Foot massage? – You’re just being ridiculous. -足底按摩呢 -你在开玩笑吧
[30:29] No, you’re being suicidal. 不 是你自寻死路
[30:31] You come here when you’re on the wrong side of my balance sheet, 你欠我的钱 还敢来
[30:34] and you ask for a favor? 让我帮忙
[30:35] When you should really be asking for mercy. 你其实应该向我乞求怜悯
[30:37] Toby, what do I look like? 托比 我看起来像什么
[30:39] Jason Statham’s uglier brother. 杰森·斯坦森的丑哥哥
[30:45] You have a death wish. 你想死吧
[30:46] No. I don’t. 不是
[30:47] But I do have something that you need. 但我的确有你要的
[30:49] I got a brain that can profile 我有一个聪明的大脑
[30:50] and can compute faster than any gambler you know. 能够侧写 比任何赌徒都能更快地算数
[30:53] And it’s yours if you just give my friend her paper back. 如果你把我朋友的文件还给她 它就归你了
[30:59] I don’t follow. 我不明白
[31:01] I’ll break down every college quarterback with a drinking problem, 我会帮你分析每一个有酗酒问题的四分卫
[31:04] every point guard who’s gonna choke with the game on the line, 在关键比赛发挥失常的后卫
[31:06] every angle that the linemakers miss but I see. 出盘者错过 但我看到的角度
[31:09] I’ll give it to you, Gooch. 全都给你 古奇
[31:11] I’m gonna give you the inside scoop, 给你内幕消息
[31:12] and you will clean up. 你就能摆脱债务赚大钱
[31:15] If you could still do that, you’d be doing it. 如果你有这个能耐 就不会退出
[31:19] But from what I hear, 在我看来
[31:21] you don’t like the action anymore. 你已经不赌了
[31:23] I do. I love it. 我喜欢 甚至热爱
[31:25] I just promised someone I’d break the habit, but… 只是我答应某人要戒掉习惯 但
[31:29] things have changed. 情况有变
[31:32] What do you say? We got a deal? 怎么样 说定了吗
[31:38] I’m new to town. 我是新来的
[31:40] I show mercy to a guy who owes, 我对欠钱的人不下狠手
[31:42] and I’m a mutt. 会被人耻笑
[31:45] So… 所以
[31:46] I’m just gonna kill you instead. 我就杀了你吧
[31:49] Grab her. 抓住她
[31:50] No. No! Toby? Toby! No, no, no, no. 不 托比 不 不
[31:52] Come on, we don’t have to do this. 拜托 不必这么做的
[31:53] No. Toby, please… 不 托比 求你了
[31:55] We’re old pals! 我们是老朋友了
[32:01] Guys, the gravitational wave will hit the tsunami in ten seconds; 各位 引力波还有十秒到达海啸
[32:04] plug your ears! 堵上耳朵
[32:05] Why plug our ears? 为什么堵上耳朵
[32:06] Because a sonic boom will follow the wave collision. 因为波碰撞之后会引发音爆
[32:08] At least, I think that’s the order it happens. 至少我认为应该是这个顺序
[32:10] Lately, I seem unable to figure out which comes first. 最近我好像总是搞不清楚事情的先后顺序
[32:13] Time to plug my ears. 该堵上耳朵了
[32:14] You just can’t stand to hear the truth. 你就是无法忍受真相
[32:21] Did it work? 成功了吗
[32:22] There is still a wave heading towards you. 还有一道海浪正在朝你们的方向过去
[32:24] Theoretically, it should be less strong and much smaller, 理论上应该更小更弱
[32:27] but there’s no way to tell until it’s right on top of you. 但只有它到达你们上方时才能确认
[32:29] I think I see a wave out there heading inland. 我好像看到一道浪正在向内陆移动
[32:32] – Do we run? – There’s no point. -我们要跑吗 -没意义
[32:34] And there’s no point in us fighting. 我们吵架也没意义
[32:38] I don’t care which kiss came first. 我不管哪个吻在先
[32:39] I just care that we kissed. I’m sorry. 我在乎的是我们接吻了 抱歉
[32:42] Me, too. 我也很抱歉
[32:43] Guys, heads up. 各位小心
[32:44] The wave will grow rapidly 波浪在离海岸还有几米的时候
[32:46] over the last several meters to shore. 会迅速增长
[32:47] There’s our wave. It’s coming in. 那是我们的浪 要过来了
[32:49] Is it growing? 增长了吗
[33:02] It’s a weenie wave. 很小的一个浪
[33:04] So that’s it? 就这样
[33:06] No. We take the two-hour flight back to L.A., 不 我们坐飞机两小时回洛杉矶
[33:08] find Toby, and I kick his ass. 找到托比 我痛扁他一顿
[33:10] Wait, when you were in the pipe, you said you still loved him. 等等 你在管道里说你还爱他
[33:12] That’s when I thought I was gonna die. 那时我以为自己要死了
[33:14] Now I’ve got a tracker on his key chain, 我在他钥匙链上装了定位器
[33:16] and I don’t want to breach that trust, 我不想打破我们的信任
[33:17] but he’s forced my hand, so I’m gonna go hunt him down. 但既然他不仁 也就别怪我不义了
[33:21] Who’d have thought Toby’d be the one to die today? 谁能想到今天要死的是托比
[33:33] Where the hell is he? It’s been three hours. 他到底在哪 已经过了三个小时了
[33:37] He said he had to get some guys to help. 他说他去找人帮忙
[33:39] He’ll be here. 他会来的
[33:42] If they were gonna kill us, why don’t they just do it already? 如果他们要杀我们 为什么不直接动手
[33:44] I assume they’re waiting to find someone 我猜他们在等
[33:46] who can dispose of a casket and two bodies. 能处理掉灵柩和两具尸体的人
[33:49] God… 天啊
[33:50] Amy, I am so sorry. 艾米 我很抱歉
[33:53] I just keep messing your life up. 我总是扰乱你的生活
[33:55] No, you were trying to help. 不 你是在帮忙
[33:56] I’m the one who got you trapped in a coffin. 是我让你困在棺材里
[33:58] This is a casket. 这叫灵柩
[33:59] Coffin’s tapered at the head and the foot. 棺材的头尾比较窄
[34:02] Really? That’s the last conversation that you ever want to have? 搞错没 生离死别之际你就跟我说这种话
[34:04] Correcting someone’s word choice? 纠正别人的词语
[34:06] Probably not. It’s just that you… 不 只是…
[34:07] you don’t want to go out being wrong about… 你去了那边还抱着错误的概念 这不好
[34:14] Why did you do that? 你为什么这么做
[34:16] What do you mean? 你说什么
[34:18] You told the Gooch that things had changed. 你告诉古奇情况有变
[34:20] No, I-I meant that I had a friend in need, 我是说我有朋友需要帮忙
[34:23] so I was willing to gamble. 因此我愿意赌博
[34:25] I’m not willing to gamble my marriage. 但我不愿意赌上我的婚姻
[34:27] Look, I loved you once, okay? 我爱过你 好吗
[34:29] And I’m scared, and you tried to help me today, 我很害怕 你今天试着帮我
[34:30] and it’s been a long time 已经很久
[34:31] since anyone’s done anything nice for me. 都没人给我做这种暖心的事了
[34:33] I don’t care. 我不在乎
[34:33] Look, if I only have a minute to live, 如果我只剩一分钟生命
[34:34] I don’t want to spend it with another woman’s lips on mine; 我可不希望吻着另一个女人的嘴
[34:37] I love Happy. Shut up. 我爱乐乐 闭嘴
[34:38] I will not shut up. 我不闭嘴
[34:39] You made me an adulterer in my last moments on Earth. 你让我在生命的最后一刻绿了别人
[34:40] Shut up. I hear something. 闭嘴 我听见有声音
[34:44] Took you long enough. 这么久才来
[34:46] My cousins were way up in Ventura. 我的堂兄弟都在文图拉
[34:47] – You didn’t give me advanced notice. – Whatever. Here. -你没有提前通知我 -不管了 给
[34:50] That is a grand more than you asked for. 这可比你要求的多得多
[34:52] So don’t mess this up. 别搞砸了
[34:54] Nice, deep, and in a plot no one visits, 挖得深一些 选一个没人来的好地方
[34:56] so nobody notices disturbed soil. 别让翻动的土壤引起他人的注意
[34:57] I know just the place. 我知道地方
[34:59] Get the cargo ready. 把货给我
[35:00] All right. 好
[35:01] Pull that out. 抬出来
[35:03] – No! – Here we go. -不 -走吧
[35:04] Hey, Curtis. 柯蒂斯
[35:06] When I see you in the next life… 来生再见时
[35:09] I’m still gonna want my money. 记得把钱还我
[35:14] Freeze! Hands up! Don’t move! 不许动 举起手来 不许动
[35:17] Easy. 别动
[35:18] There’s an open grave over there! 那边有个被挖开的坟
[35:20] You move an inch, I’m gonna fill it with your ass! 敢动一下 我就让你躺进去
[35:26] Happy, you don’t know what you’re gonna find in there. 乐乐 你不知道里面是什么
[35:28] Maybe you should let me. 让我来吧
[35:29] No, I got it. 不 我来
[35:35] Happy? 乐乐
[35:36] Jackass. I see your back’s better. 混蛋 你的背好了啊
[35:39] This is not what it looks like. 不是看上去的那样
[35:40] Really? It looks like you’re gooty to gooty 是吗 看上去你跟你前任正在棺材里
[35:42] with your ex in a coffin. 正在羞羞对羞羞
[35:44] It’s a casket, actually. A coffin is tapered… 这是灵柩 棺材的头尾…
[36:00] Look at us. 看看啊
[36:01] We may have had a silly spat today, 今天虽然有点愚蠢的小分歧
[36:03] but now we are totally in sync. 但现在又像超级男孩一样心有灵犀了
[36:05] Absolutely. And if I recall, 没错 没记错的话
[36:06] NSYNC was the first concert you went to as a teenager? 你小时候看过的第一场演唱会就是超级男孩的吧
[36:09] Indeed. 对
[36:10] And yours was Mahler’s 9th Symphony 你第一次音乐会是都柏林爱乐乐团
[36:12] played by the Dublin Philharmonic. 演奏的马勒的《9号交响曲》
[36:14] They were resplendent. 华丽的乐章
[36:16] Man, we are gonna wipe the floors with those saps tonight. 咱俩今天一定把他俩赢得落花流水
[36:23] Are you thinking what I’m thinking? 你现在跟我想的一样吗
[36:24] That we should give them the desks. 应该把桌子给他们
[36:25] Temporarily, but yes. They’ve had a rough day. 对 但只是暂时的 他们今天很不顺
[36:28] Let’s give them a win. 让他们赢吧
[36:29] I love the way your brain works. 我喜欢你的脑回路
[36:33] Really? 真的吗
[36:34] He signed his name in gold-flaked ink? 他用金色的墨水签的名
[36:38] Full name and everything? 全名吗
[36:39] Even the “P”? 连P也没少
[36:42] Don’t feel bad, Dyfrost. 别难过 戴弗罗斯特
[36:44] It was one autograph per customer, 一个人只能签一个
[36:46] and we both know that J. Randall P. Smythe 我们都知道J·兰道尔·P·斯迈斯
[36:48] does not bend the rules or make exceptions for anyone. 不会为任何人破例
[36:51] I guess not even his biggest fans on Earth. 即使是他最忠实的粉丝
[36:58] By Apollo’s Healing Hands! 阿波罗的神仙之手啊
[37:01] Sly. 希尔
[37:02] I think you know this gentleman. 你应该认识他吧
[37:05] J. Randall P. Smythe. J·兰道尔·P·斯迈斯
[37:08] I understand you couldn’t make my book adorning 听说你因为有更要紧的事情
[37:12] due to pressing matters? 没能参加我的签售会
[37:14] I-I had work. 我有工作要做
[37:15] He had to save some people. 他必须要救别人的命
[37:17] It’s something he’s done on numerous occasions. 他已经多次救人于水火了
[37:21] How are you here? 你怎么来了
[37:22] Well, I, uh, stopped by the Wizard’s Trunk… 我去了巫师后备箱
[37:26] Warlock’s Chest. 魔法师之胸
[37:27] Whatever. On the way back from the cemetery 管他叫什么 我从墓地回来的时候路过那
[37:29] to see if I couldn’t get a couple signed copies, 看能不能买到一两本签名本
[37:31] since you missed it, 因为你没去成
[37:33] and Randall here heard all that you do 兰道尔听说了你的事迹
[37:35] and wanted to meet you personally. 想亲自见你一面
[37:37] But you never sign after an event. 但你从不在活动之外签名
[37:39] Unlike the characters that spring from my mind to page, 跟从我脑海里走到纸上的人物不同
[37:42] you, Sylvester Dodd, are a true hero. 希尔维斯特·多德 你是真英雄
[37:46] It’s a pleasure to sign for you. 为你签名我很荣幸
[38:00] 送给真英雄 J·兰道尔·P·斯迈斯
[38:05] Thank you! 谢谢
[38:07] Okay, well, Randy here’s a busy guy, 好了 小兰还很忙
[38:09] so we should let him get going. 我们该让他走了
[38:11] Good-bye, brave sir. 再见 勇士
[38:18] So are we good now? 现在没事了吧
[38:20] I don’t need the IRS looking into my appearance fees. 我可不想让国税局查我的出场费
[38:23] And they won’t be, as long as you sign my copy, too. 不会的 只要你帮我也签个名
[38:29] And don’t forget the “P.” 连P也要签上
[38:37] Here’s your coffee. 给你的咖啡
[38:39] If you think coffee can fix this, 如果你认为咖啡有用的话
[38:40] you are more delusional than I thought. 那你比我想象的还智障
[38:41] Nothing happened. 什么事都没发生
[38:46] Except we kissed– 但我们接吻了
[38:47] but she initiated it, and I stopped it. 是她主动的 我主动阻止了她
[38:49] And I would never do anything with her or anyone else, 我绝不会跟她或任何人做任何事
[38:52] you got to believe me. 你要相信我
[38:52] I believe you. I never thought you were stepping out on me. 我相信你 我没觉得你对我不忠
[38:55] Well, Paige said that you’ve been pissed all day. 佩吉说你一整天都很不爽
[38:58] Because I know you used to go to Koreatown to gamble, stupid. 因为我知道你以前会去韩国城赌博 蠢货
[39:01] I have spent years fixing you from the mess that you were. 我花了这么多年帮你改正恶习
[39:05] And then some chick from the past gets you to go 结果你以前认识的女人就让你
[39:07] to all the backroom games and loan shark huts 去赌博 去高利贷的老巢
[39:10] that used to get you into trouble. 你之前在那里都惹过麻烦
[39:11] And we both know how bad you can get when you lose control. 我们都知道你如果失控了 问题会有多严重
[39:15] I love you. We’re trying to make a baby. 我爱你 我们在尝试要孩子
[39:18] And I cannot let you lose control again. 我不能让你再度失控
[39:25] I can’t lose you. 我不能失去你
[39:29] I’m sorry I made you worry. 抱歉让你担心了
[39:33] You know, there were temptations that would’ve broken other men– 别的人可能抵挡不住那里的诱惑
[39:35] gambling and casket kissing. 赌博 和灵柩之吻的诱惑
[39:41] Those other men don’t have Happy Quinn to lose, but I do. 其他人不会失去乐乐·奎恩 但我会
[39:49] I’m never gonna be a mess again, Happy. 我不会再堕落了 乐乐
[39:51] You don’t have to worry about that. 你不用担心
[39:54] Guys. 各位
[39:57] We made a decision about the desks. 关于桌子 我们决定了
[39:59] No, no, we had a deal. 不 我们说好了的
[40:00] You can’t chicken out just because you guys were fighting all day. 不能因为你们一直在吵架就临阵脱逃啊
[40:03] We’re not chickening out. 我们没有临阵脱逃
[40:09] You know what, let’s kick their asses. 这么着吧 打败他们
[40:11] Absolutely. 必须的
[40:12] Shall we? 开始吧
[40:14] Mind if we query first? 可以我们先吗
[40:16] Well, it makes no difference. 没关系的
[40:17] Paige and I are completely in sync; 佩吉和我已经心有灵犀了
[40:20] no matter what the order or the question, 不管是什么顺序
[40:21] we will be victorious. 我们都会赢
[40:23] Fine. Here we go. 好 开始
[40:26] “A query, my deary: 有个问题 我的朋友
[40:27] Where did you first kiss your deary?” 你在哪里第一次吻了你的亲亲
[40:30] – In the garage. – Kovelsky’s. -车库 -科沃斯基店
[40:32] Damn it. 该死
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号