时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | That’s Quincy Berkstead. | 那是昆西昆西·博科斯塔德 |
[00:03] | The man who stole your fiancée? | 那个抢走你未婚妻的男人吗 |
[00:05] | Quincy, really? Nobody wants to see me in my bikini. | 昆西 不是吧 没人想看我穿比基尼的样子 |
[00:08] | – Amy? – That’s Amy? | -艾米 -她就是艾米 |
[00:09] | Toby doesn’t gamble anymore. | 托比现在不赌了 |
[00:11] | He quit gambling? How? | 他戒赌了 怎么做到的 |
[00:12] | Well, if he didn’t, I would have walked. | 如果不戒 我就离开他 |
[00:14] | The new Chair of Blades book comes out today, | 《刀锋之椅》的新作今天发行 |
[00:16] | and I had it delivered here instead of my apartment. | 我让他们送来了这里 而不是送去我公寓 |
[00:19] | It took J. Randall P. Smythe ten years to write this. | J·兰道尔·P·斯迈斯花了十年才完成的著作 |
[00:22] | So I saw you talking to Flo earlier. | 我刚才看到你跟弗洛聊天了 |
[00:24] | You glad I convinced you to keep her around? | 是不是很开心我说服你让她留下 |
[00:25] | Yes. I have to admit | 是 不得不承认 |
[00:27] | the reason why I didn’t want her to come was, uh, childish. | 我之前不愿让她一起去 原因很幼稚 |
[00:30] | – What was that? – It’s very silly, actually. | -什么原因 -挺蠢的 |
[00:32] | I-I dreamt we were married and we kissed. | 我梦见我跟她结婚了 还接吻了 |
[00:34] | What?! | 什么 |
[00:38] | Question number one: | 第一题 |
[00:40] | Where did you two first meet? | 你俩最早在哪认识的 |
[00:43] | Please read the question in the proper form. | 请好好读问题 |
[00:45] | Absolutely not doing that. | 绝对不要 |
[00:46] | Come on. The contest is tonight, and we want to win. | 拜托 今晚就比赛了 我们想赢 |
[00:48] | Didn’t your football coach say “practice like you play”? | 你的橄榄球教练不是说”把练习当做比赛吗” |
[00:50] | No, actually he said, | 不 其实他说的是 |
[00:51] | “If you’re complaining about how the ball bounces, | “如果你抱怨球弹起的状态 |
[00:53] | you’re probably the jackass who dropped it.” | 你八成就是掉了球的那个混蛋” |
[00:56] | Wonderful tangent. Game, please? | 真有趣 请继续游戏 |
[00:57] | Fine. | 好吧 |
[01:00] | A query, | 有个问题 |
[01:01] | my dearies: | 我的朋友 |
[01:04] | Where did you first meet your deary? | 你最早在哪认识了你的亲亲 |
[01:06] | Nemo’s Diner. | 尼莫斯餐馆 |
[01:08] | Next question. Bring it on. | 下一题 来吧 |
[01:10] | A query, my dearies: | 有个问题 我的朋友 |
[01:13] | What was the first foreign country you traveled to | 你个你的亲亲第一次一起去的是哪个 |
[01:17] | with your deary? | 外国国家 |
[01:18] | Bosnia. | 波斯尼亚 |
[01:19] | We must be like butter ’cause we’re on a roll. | 我们肯定就像黄油 因为我们势不可挡 |
[01:22] | A query, my dearies: | 有个问题 我的朋友 |
[01:27] | Where did you first kiss your deary? | 你在哪里第一次吻了你的亲亲 |
[01:29] | – At Kovelsky’s. – In the garage. | -科沃斯基店 -车库 |
[01:33] | Wrong. | 错了 |
[01:35] | That’s the sound of a couple that is about to lose their desks. | 那是要丢掉桌子的情侣的声音 |
[01:39] | Our first kiss was in Kovelsky’s coat closet. | 我们第一次接吻是在科沃斯基的大衣柜里 |
[01:41] | Actually, my deary, our first kiss came | 其实 我的亲亲 我们的第一吻 |
[01:43] | at your desk, when we were testing | 是在你桌边 我们想试试 |
[01:45] | to see if we had any attraction to each other. | 我们之间有没有性吸引 |
[01:48] | That wasn’t romantic, it was an experiment. It doesn’t count. | 那不是浪漫的一吻 那是实验 不算的 |
[01:50] | Did our lips press against each other in a passionate encounter? | 我们的嘴唇有没有激情四射地碰在一起 |
[01:53] | That’s a kiss. | 那是吻 |
[01:55] | Engine block will fit nicely. | 机体正好能放下 |
[01:56] | You’re not taking our desks. | 你们别想占我们的桌子 |
[01:58] | We had a deal. | 我们说好的 |
[01:59] | After we beat your tuchases in this game, | 等我们靠这个游戏击败你们 |
[02:00] | Happy and I get your desks. | 乐乐和我能得到你们的桌子 |
[02:02] | Asinine. | 真蠢 |
[02:03] | No, it’s scientific. | 不 这是科学 |
[02:04] | I’m trying to fertilize my wife. | 我想给我妻子下种 |
[02:06] | – Gross. – Gross. | -恶心 -恶心 |
[02:07] | And studies prove that couples that see each other | 研究表明 常见面的情侣 |
[02:10] | more often have a higher rate of success | 更容易在蝌蚪列车 |
[02:11] | when the tadpole train pulls into the ovulation station. | 驶进排卵车站时受孕 |
[02:14] | You can see her from your desk. | 你在你的桌上就能看到她 |
[02:16] | No, no, no. I want to be right across from her. | 不不 我想坐在她对面 |
[02:18] | I want Happy to get pregnant as much as anyone, | 我也万分希望乐乐能怀上 |
[02:20] | but I am office manager. | 但我是办公室经理 |
[02:22] | My desk needs to be centrally located, | 我的桌子必须在中央的位置 |
[02:23] | not over by all that greasy stuff. | 而不是在那堆油腻腻的东西旁边 |
[02:25] | Yeah, and I think it’s stupid, so we’ll win the game, | 是啊 我觉得这很蠢 所以我们会赢下游戏 |
[02:27] | you two will owe us dinner at Kovelsky’s, | 而你俩要请我们去科沃斯基吃饭 |
[02:29] | and we will retain our work stations. | 我们能保留我们的工位 |
[02:31] | Don’t be so sure, my dearies. | 别那么确定 我的朋友 |
[02:34] | You’re both wrong. | 你们都答错了 |
[02:35] | Your first kiss was when Paige kissed Walt | 你们的初吻是佩吉在沃特 |
[02:38] | when he was out cold in the hospital. | 在医院昏迷时吻他的那次 |
[02:41] | Pretty sure that’s a crime. | 那应该算是犯罪 |
[02:42] | Oh, what’s really a crime is | 真正的犯罪是 |
[02:43] | that these guys have to practice to beat us. | 他俩居然还得靠练习来打败我们 |
[02:47] | Don’t take our no-look high five. | 别偷走我们的不看击掌 |
[02:49] | We’ve been no-look high-fiving way before you two. | 我们早在你们之前就开始不看击掌了 |
[02:51] | This is going nowhere fast. | 这一时半会儿完不了 |
[02:52] | We need to get to the airport and catch our flight. | 我们得去机场赶飞机了 |
[02:54] | Yeah, Paige is right. Okay, Happy, | 是啊 佩吉说得对 乐乐 |
[02:56] | quick brush up: What did you find about the schematics? | 快速过一下 图纸上有什么发现 |
[02:58] | Power plant’s actually well designed. | 电厂设计得很不错 |
[03:00] | According to the diagnostic reports, | 根据诊断报告来看 |
[03:03] | last week’s quake resulted only in moderate cracking | 上周的地震只导致了核心墙壁 |
[03:07] | in the core’s walls, | 中度的裂痕 |
[03:09] | all through here. | 就在这里 |
[03:10] | Should only take a few hours to repair. | 几小时应该就能修好 |
[03:12] | I spoke with the Mexican Power Authority this morning. | 我今早跟墨西哥能源部门通了电话 |
[03:14] | They approved our use of our sonar technology | 他们获准了我们使用声纳技术 |
[03:16] | to precisely pinpoint all fissures and seal them. | 来精确定位所有裂缝并进行修补 |
[03:18] | Great. Government gig, | 太好了 政府工作 |
[03:19] | helping an ally, good payday. Let’s pack. | 帮助盟友 又有大钱拿 我们收拾吧 |
[03:24] | Paige. | 佩吉 |
[03:29] | What do you want? I’m not giving you my desk. | 什么事 我不会把桌子给你的 |
[03:31] | It’s not about that. | 不是那事 |
[03:33] | You know I’m an enthusiastic lover, right? | 你知道我是个狂热的爱人吧 |
[03:36] | And? | 怎么了 |
[03:37] | With all the procreation recreation, | 因为各种繁殖活动 |
[03:39] | I slipped a disc in my lower back. | 我下背处腰间盘突出了 |
[03:41] | We are all way too involved in each other’s lives. | 我们对彼此的生活太过了解了 |
[03:44] | Be that as it may, Coach Quinn isn’t gonna put me on the bench, | 不管怎样 奎恩教练会让我坐冷板凳的 |
[03:46] | so I need to heal up before the next big game. | 所以 我得在下场大比赛之前好起来 |
[03:49] | Since you’re the office manager, | 既然你是办公室经理 |
[03:50] | you think you can manage to get me off duty? | 你可以帮我翘个班吗 |
[03:53] | Okay, fine. | 好吧 |
[03:54] | Walter? | 沃特 |
[03:55] | Any way Toby can pass on today’s mission? | 托比可以不去参加今天的任务吗 |
[03:57] | His back hurts. | 他背疼 |
[03:59] | From what? | 怎么了 |
[04:00] | Enthusiasm. | 狂热 |
[04:03] | Fine. Yeah, I don’t want to know. | 好吧 我不想细问了 |
[04:05] | And where is Sly? | 希尔呢 |
[04:06] | He’s supposed to be here running tests | 他应该来检测 |
[04:07] | on the reactor’s performance. | 反应器效能的 |
[04:08] | He knows we have to leave soon. | 他知道我们马上得出发了 |
[04:10] | He’s probably preparing software on the bus ride back here. | 他大概在回程的大巴上为软件做准备呢 |
[04:16] | I have to say, out of all the costumes here, | 我得说 这里所有服装里 |
[04:18] | ours are the most authentic. | 我们的最地道 |
[04:20] | I don’t want to be that guy, but I saw a Klentorian warrior | 我不想烦人 但我看到个克托利安战士 |
[04:23] | walking around with a pewter amulet instead of brass. | 戴着青灰护身符 而不是铜的 |
[04:26] | How do you expect to meet a girl when you make a gaffe like that? | 这么失礼 怎么能打动女孩子 |
[04:28] | Indeed. | 是啊 |
[04:33] | Paige. What’s up? | 佩吉 什么事 |
[04:34] | Sky, we’re leaving for Mexico shortly. | 希尔 我们马上要去墨西哥了 |
[04:36] | Great Falcon’s feathers, it’s already Wednesday. | 大猎鹰之羽啊 这都周三了 |
[04:38] | You have a genius IQ. | 你有天才的智商 |
[04:39] | I know you know how to use a calendar. | 我知道你会用日历的 |
[04:41] | I’m sorry. I’ve been waiting on line for J. Randall P. Smythe | 对不起 我昨天就开始在魔法师之胸外 |
[04:43] | outside The Warlock’s Chest since yesterday. | 排队等J·兰道尔·P·斯迈斯了 |
[04:45] | I lost track of time. | 我忘记时间了 |
[04:46] | Chair of Blades author? | 《刀锋之椅》的作者吗 |
[04:48] | Are you in your smock? I bet you’re in your smock. | 你穿着那件罩衫吗 肯定是吧 |
[04:51] | It’s called a tunic, and yes. | 那叫长袍 是的 |
[04:53] | Paige, the thing is, J. Randall P. Smythe only gives a window | 佩吉 J·兰道尔·P·斯迈斯每次参加 |
[04:55] | for when he’ll show for a book adornment. | 签售只有很短的时间 |
[04:58] | And sometimes, he doesn’t even show at all. | 有时他根本不来 |
[04:59] | Sounds like a tool. | 听上去好混蛋 |
[05:01] | If I leave, I might miss him. | 如果我走了 可能会错过他 |
[05:02] | You hanging out with that dork you’re always with? | 你跟你经常一起玩的那个呆子在一起吗 |
[05:05] | No, just me. | 不 是我啦 |
[05:07] | Dyfrost. | 戴弗罗斯特 |
[05:08] | Hey, why don’t we let Sly wait there | 我们让希尔在我们航行期间 |
[05:10] | during our flight down, and see if the author shows up. | 在那里继续排队 看作者会不会出现 |
[05:12] | And if he doesn’t, then Dyfrost can take his books | 如果他没出现 让戴弗罗斯特带他的书 |
[05:14] | and get them signed. | 拿去签名 |
[05:16] | All the books. | 所有的书 |
[05:20] | You gave Sly a book to get signed, didn’t you? | 你也给了希尔一本书去签 是吧 |
[05:23] | Clam it. | 闭嘴 |
[05:25] | Fine, Sly, but you need to be back here at work when we land. | 好吧 希尔 但我们落地后你就得回来上班了 |
[05:28] | Is that clear? | 好吗 |
[05:30] | Absolutely. Bye. | 当然 再见 |
[05:33] | I get it. My mom’s only letting me stay till 4:00. | 我理解的 我妈只许我等到4点 |
[05:36] | Women, right? | 女人啊 是吧 |
[05:40] | Okay, we’re off. | 好了 我们走吧 |
[05:40] | Toby, hold down the fort. | 托比 守着这里哦 |
[05:42] | Feel better, Doc. | 好起来吧 医生 |
[05:44] | Tell Sly to call us when he gets here. | 叫希尔到了给我们打电话 |
[05:47] | Rest up. | 好好休息 |
[05:48] | Tonight, you are back on the job. | 今晚你继续当班 |
[05:50] | Huh. How romantic. | 好浪漫 |
[06:06] | All right, hurry up. They’re gone. | 好了 快点来 他们走了 |
[06:08] | Coast is clear? | 安全了吗 |
[06:08] | Yeah. I thought they’d never leave. Come on in. | 嗯 我以为他们不会走了呢 快来 |
[06:10] | I hate having to sneak around like this. I’m sorry. | 我讨厌要这样偷偷摸摸 真抱歉 |
[06:12] | Well, it’s not like you and Happy are long-lost chums. | 你和乐乐可不是什么好闺蜜 |
[06:14] | And, look, we’re-we’re trying to preggo her eggo. | 我们还想让她怀孕呢 |
[06:17] | Any undue stress could make that more difficult, | 不当压力会增加受孕难度 |
[06:19] | so it’s best she not know. | 所以 她不知道最好 |
[06:21] | I understand. | 我理解 |
[06:22] | Uh, okay, so, look, | 好了 听着 |
[06:24] | you were a little emotional and rambling on your voice mail. | 你的留言挺情绪化 说得乱乱的 |
[06:26] | So why don’t you just lay out | 你告诉我 |
[06:28] | exactly what’s going on with Quincy. | 跟昆西究竟发生了什么 |
[06:29] | And I hate to be a jerk, but can you talk fast? | 我不想那么烦 但你能快点说吗 |
[06:32] | Running around with my ex-fiancée | 跟我前未婚妻相处 |
[06:33] | won’t make Happy too happy, | 不会让乐乐快乐的 |
[06:34] | so I’d like to get this over with ASAP. | 我们尽快说完吧 |
[06:36] | Yeah, okay, um, you know, so like I said, | 好 就像我说的 |
[06:38] | whenever everything went down in the bunker, | 地堡的事之后 |
[06:40] | I decided to end things with him, and he took it very poorly. | 我决定跟他分手 他的反应很糟糕 |
[06:45] | You know, the-the bunker business died, | 地堡的事黄了 |
[06:46] | there was bad press, | 还有负面报道 |
[06:47] | his speaking engagements dried up, no more TV appearances. | 他没有演讲邀约了 也不能上电视了 |
[06:50] | So I-I went to the bank | 所以我去了银行 |
[06:51] | to find my accounts drained. | 发现我的账户被抽空了 |
[06:53] | My credit was ruined. | 我的信用都毁了 |
[06:54] | I mean, he-he stole my driver’s license, my passport, | 他偷了我的驾照 护照 |
[06:56] | my Social Security card, everything. | 我的社保卡 什么的 |
[06:58] | And with no way to prove your identity, | 由于无法证明你的身份 |
[06:59] | there’s no way to prove your identity’s stolen. | 也无法证明你身份被盗了 |
[07:01] | That’s a classic 21st century dilemma. | 经典的21世纪难题 |
[07:03] | I can’t believe that he did this. | 真不敢相信他这么做了 |
[07:04] | I mean, he is a very desperate man. | 他已经不择手段了 |
[07:06] | With an even more desperate beard. | 胡子更是荒唐 |
[07:08] | Anyway, I-I figured | 总之 我猜 |
[07:09] | he was hard up for money, | 他是急着要钱 |
[07:10] | and so he sold my identity for a couple of bucks. | 于是把我的身份卖掉换小钱了 |
[07:12] | Amy, your identity is worth more than a couple bucks. | 艾米 你的身份可挺值钱的 |
[07:15] | You’re a felony-free citizen with solid credit. | 你是没犯过重罪的公民 信用可靠 |
[07:18] | Quincy made a nice chunk of change there. | 昆西肯定换来了不少钱 |
[07:20] | See, this is why I came to you. | 所以我才来找你 |
[07:21] | You know all of the down and dirty stuff. | 你了解这些肮脏的事 |
[07:25] | And I-I don’t, I don’t mean to insult you, | 我无意侮辱你 |
[07:27] | it’s just, you know, when we were together, | 但我们在一起时 |
[07:29] | you knew every lowlife, loan shark | 你认识各种人渣 高利贷 |
[07:32] | or backroom card hustler. | 后巷老千 |
[07:34] | That was your world. | 那是你的世界 |
[07:36] | No offense taken. I was a dirtbag. | 不介意 我那时是个混蛋 |
[07:39] | I’m gonna make a few calls. | 我去找人联系一下 |
[07:40] | There’s some people I think might have intel | 有些人可能了解洛杉矶 |
[07:42] | on stolen paper in L.A. | 被盗文件的事 |
[07:43] | And they move their Koreatown setup every few months. | 他们每隔几个月就会换个窝点 |
[07:48] | Thank you. | 谢谢 |
[07:49] | Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. | 嗯嗯 |
[07:51] | That’s, um… It’s no problem. | 没事的 |
[07:55] | Amy, when we were together, I put you through the wringer, | 艾米 我们在一起时 我让你受了不少苦 |
[07:57] | stealing all your savings for my long shots and underdogs. | 为了各种赌博偷光了你的积蓄 |
[08:00] | So if someone else is doing this to you, | 如果有别人这么对你 |
[08:01] | that’s the least I can do. | 我至少也该帮帮你 |
[08:07] | So I’ve found, as my Fantasies ‘N Frolics scores ascend, | 随着我的《极乐幻想》分数升高 |
[08:09] | so does my career. | 我的事业也腾飞了 |
[08:11] | The same week I went from a level five to a level six player, | 我从五级升到六级玩家的那周 |
[08:14] | I went from assistant manager to co-manager at the Pic ‘N Save. | 我在二手零件特卖场也从副经理升到了联合经理 |
[08:17] | I’m only at level two. | 我才二级 |
[08:18] | But audiology takes up most of my time. | 但我大部分时间要学听觉学 |
[08:22] | I see. | 这样啊 |
[08:25] | You’re supposed to be my wingman. | 你不是我的助攻吗 |
[08:27] | I’m trying to impress this pretty stereo salesperson. | 我想打动这个卖音响的美人呢 |
[08:29] | She doesn’t sell stereos. | 她不是卖音响的 |
[08:30] | She’s a doctor. | 她是个医生 |
[08:31] | This is why I need a wingman. | 所以我才需要助攻 |
[08:37] | By Elvin Hooves. | 埃尔温·胡佛斯啊 |
[08:45] | Take my books. | 拿好我的书 |
[08:47] | I don’t feel that well. | 我不舒服 |
[08:51] | We’ve had success with this sonar equipment | 我们的声纳设备过去有过成功 |
[08:53] | in the past, Maria. | 应用 玛丽亚 |
[08:54] | We’ll be able to locate the most | 我们能够找到大部分 |
[08:56] | microscopic cracks in the reactor core. | 反应堆核里的微裂缝 |
[08:59] | Which we’ll seal with a special compound | 我们会用乐乐·奎恩为这次任务 |
[09:00] | Happy Quinn designed just for this job. | 设计的特别混合物来进行修补 |
[09:02] | It’s quick-drying, waterproof, stress-resilient. | 干得快 防水 而且抗压 |
[09:04] | Your reactor will be at full power in no time. | 你的反应堆很快就能完全恢复了 |
[09:06] | We can’t thank you enough. | 太感谢你们了 |
[09:07] | This community was once a dying fishing village. | 这个社区曾是凋敝的小渔村了 |
[09:10] | This plant brought jobs, enough energy so we could expand. | 这个电厂带来了工作 足够的能源供我们发展 |
[09:13] | Our population has grown to almost 10,000 residents. | 我们的人口增长到了近一万人 |
[09:16] | And most of them rely on this plant to feed their families. | 大部分都依靠电厂养活家人 |
[09:19] | Since we’ve been shut down, people are hurting. | 我们关门后 很多人都大受打击 |
[09:21] | Well, Scorpion is happy to help. | 天蝎乐意帮忙 |
[09:24] | Speaking of helping, I am at the garage now, | 说到帮忙 我到车库了 |
[09:28] | setting everything up as we speak. | 正在进行设置 |
[09:30] | Hey, Sly. | 希尔 |
[09:32] | You take care of business? | 你的事打点好了吗 |
[09:33] | I have a man on it. | 我找人去做了 |
[09:34] | Is that man wearing a blue dress with stars on it? | 那人穿着印着星星的蓝裙子吗 |
[09:37] | Get off my back. You’ll get your dumb autograph, okay? | 别管我 你会拿到破签名的 |
[09:41] | You okay, Sly? You seem stressed. | 你没事吧 希尔 你似乎压力很大 |
[09:43] | I’m not stressed. | 我没有 |
[09:44] | Well, you sound bothered. | 你听上去很烦 |
[09:46] | I’m not bothered, either. | 我没烦 |
[09:47] | Except by this third degree I’m getting. | 就是受不了你们的拷问 |
[09:50] | All right, well, Sly, why don’t you just give us the readings? | 好吧 希尔 告诉我们读数吧 |
[09:52] | Scanning them now. | 正在扫描 |
[09:53] | All the cracks are up. | 裂缝都扫到了 |
[09:54] | The visible ones should be easy enough for you to spot. | 可见的应该一眼就能看见 |
[09:57] | The sonar is picking up on the microfissures now. | 声纳正在探测微裂缝 |
[10:01] | Be careful. | 小心 |
[10:02] | Slow and steady. | 慢点稳点 |
[10:04] | If you want it slow and steady, hold it slow and steady. | 如果你要我稳点慢点 就别晃啊 |
[10:06] | I am holding it steady. | 我握得稳稳的 |
[10:07] | You’re shaking it. | 是你在抖 |
[10:09] | No, I’m not doing anything. | 没 我什么都没做 |
[10:10] | This sucker is shaking on its own. | 这玩意儿自己在抖 |
[10:12] | Oh, man. Hold on! | 天啊 抓稳 |
[10:14] | Is this another quake? | 又地震了吗 |
[10:15] | Technically, but… | 严格来说是的 |
[10:17] | it doesn’t seem to be more than a light aftershock. | 但好像只是轻微的余震 |
[10:21] | It’s already over. | 已经结束了 |
[10:23] | Sly, what are the details? | 希尔 具体如何 |
[10:24] | I know it may have felt like a light aftershock, | 我知道感觉可能只是轻微余震 |
[10:27] | but it was actually part of the seismic waves | 但其实是 |
[10:27] | 新闻快讯 墨西哥海岸发生9.1级海洋地震 | |
[10:29] | from a 9.1 earthquake | 离太平洋海岸116公里的 |
[10:31] | that hit in the Pacific 72 miles off the coast! | 9.1级地震产生的地震波 |
[10:35] | – Oh, no. – What is it? | -不 -怎么了 |
[10:36] | Our tsunami warning system. | 海啸预警系统 |
[10:37] | There was a huge surge off the Pacific. | 太平洋产生了巨大的海浪 |
[10:40] | Fuente Roja is 12 feet below sea level. | 红泉在海平面3.6米以下 |
[10:42] | – This is bad. – It gets worse. | -这下惨了 -更糟了 |
[10:44] | NOAA estimates 38 minutes until landfall. | 海洋大气管理局预计38分钟后海啸就会登陆 |
[10:47] | 海啸追踪器 海啸预计路线 | |
[10:47] | And based on the reported size of the surge, | 根据报道的海浪大小 |
[10:50] | there’s a 100-foot wave headed your way! | 朝你们奔来的是三十多米的海浪 |
[11:06] | We need to get the hell out of here. | 我们得离开这 |
[11:07] | We can’t till we seal those cracks. | 没补好裂缝就不能走 |
[11:09] | Now, if the tsunami floods this reactor | 如果反应堆的裂缝没补上 |
[11:11] | with those cracks still exposed, | 海啸就冲过来了 |
[11:12] | it will melt down just like Fukushima. | 就会像福岛那样熔毁 |
[11:14] | There’s no way we can seal all these cracks in 38 minutes | 不可能在38分钟内既补上这些裂缝 |
[11:17] | and still get out of here alive! | 又能逃出去 |
[11:19] | We can if we construct a pulley system. | 搭一个滑轮系统就可以了 |
[11:22] | I can Spider-Woman around here. | 我可以在这飞檐走壁 |
[11:24] | It’ll slash the time needed to do the job. | 就能缩短所需的时间 |
[11:26] | Okay, do it. Paige, go help them | 行动吧 佩吉 |
[11:27] | find what they need for the build. | 帮忙找需要的材料 |
[11:28] | Copy that. | 明白 |
[11:29] | Where’s the exterior exhaust vent? | 外部排气口在哪 |
[11:30] | On the south wall. Why? | 在南边墙上 怎么了 |
[11:32] | We need to plug it. | 得堵上 |
[11:33] | Now, if the ocean water from the tsunami seeps | 如果海啸带来的海水从排气口 |
[11:35] | into the core through that vent… | 渗入了反应堆 |
[11:37] | – Also Fukushima. – Exactly. | -也会像福岛那样 -没错 |
[11:38] | I’ll alert the authorities to begin an evacuation plan, | 我会通知当局执行撤离计划 |
[11:40] | and I’ll have a helicopter pick your team up from the roof | 只要你们搞定了 我就派直升机 |
[11:42] | – once you’re finished. – Great. | -到屋顶接你们 -很好 |
[11:43] | Uh, Paige, once you’re done helping Cabe and Happy, | 佩吉 等你帮完凯布和乐乐 |
[11:45] | meet me outside the south wall. | 到南墙外来见我 |
[11:46] | Got it! Toby! | 明白 托比 |
[11:48] | Any advice for Maria on the best way | 能告诉玛丽亚 |
[11:49] | to evacuate a town of 10,000? | 撤离一万人口的城市的最佳办法吗 |
[11:53] | Toby’s not here. | 托比不在这 |
[11:55] | What do you mean he’s not there? Where the hell is he? | 他不在那是什么意思 他去哪了 |
[11:59] | Running errands? | 在跑腿 |
[12:01] | Look, there’s only a handful of people that deal | 只有少数人 |
[12:02] | in that kind of paper, so our best bet | 买卖那种文件 所以最好还是 |
[12:04] | is to start with Rhonda Duffy. | 从朗达·达菲开始 |
[12:06] | How do you know her? | 你怎么认识她的 |
[12:06] | Uh, played in her card game back in the day. | 之前跟她玩过纸牌游戏 |
[12:08] | Rhonda’s, uh, a real pistol. | 朗达非常热情奔放 |
[12:10] | And she carries one, too, so tread carefully. | 她也带着把枪 小心一点 |
[12:14] | Are you sure we’re gonna be safe? | 你确定我们很安全吗 |
[12:16] | Yeah, yeah. We’ll be fine. | 对 没事的 |
[12:18] | Rhonda loves me. | 朗达喜欢我 |
[12:19] | You conniving, scheming, backstabbing, little creep. | 你个诡计多端 狡诈腹黑 暗箭伤人的小马屁精 |
[12:24] | How was your Christmas? | 圣诞节过得怎样 |
[12:25] | I knew you’d come out eventually | 我知道你最终会 |
[12:27] | from whatever rock you been hiding under, you hat-wearing turd. | 冒出来的 你个戴帽子的臭狗屎 |
[12:31] | I’m not a turd, Rhonda. | 我不是臭狗屎 朗达 |
[12:33] | If you sat in a sandbox, my cat’d bury you. | 如果你坐在沙盒里 我的猫会埋了你的 |
[12:36] | Now, you owe me | 你还欠我 |
[12:37] | $8,213. | 8213块 |
[12:40] | So where is it? | 钱在哪 |
[12:42] | Or do I have Lugo take your ear? | 还是让卢果摘了你的耳朵 |
[12:45] | Well, for one thing, my entire body isn’t worth eight grand. | 第一 我整个身体都不值八千块 |
[12:48] | And two, | 第二 |
[12:49] | we both know you like to keep your books clean. | 我们都知道你希望自己的账单干干净净 |
[12:52] | So I’m gonna bet | 所以我猜 |
[12:53] | that you sold my debt to some knuckle-dragger | 你把我欠的账以四折的价格 |
[12:55] | for 40 cents on the dollar. Am I right? | 卖给了某个蠢货 对吧 |
[13:00] | Yeah. My bill with you is square. | 好 所以我们扯平了 |
[13:02] | So, Rhonda, I need a little favor. | 朗达 帮我个忙 |
[13:04] | You got to be kidding. | 开什么玩笑 |
[13:05] | No, no, no, no. I’m dead serious. | 不不不 我很认真 |
[13:06] | You see, this woman right here is a civilian, and… | 这位女士只是个普通百姓 |
[13:09] | Hi. Dr. Amy Berkstead. | 你好 我是艾米·博科斯塔德博士 |
[13:10] | She doesn’t care. | 她不想知道 |
[13:12] | See, Amy, she got her identity stolen. | 艾米的身份被偷了 |
[13:15] | And I figured, classy lady like you | 所以我想你这样的优雅女士 |
[13:18] | would know who might trade | 知道可能是谁 |
[13:19] | – in that kind of paper. – Tell you what. | -在买卖那种文件 -听我说 |
[13:21] | You walk out of here right now, I won’t have my guys | 你要是现在就出去 我就不让我的人 |
[13:23] | beat you dizzy in front of your little friend. | 在你的朋友面前收拾你一顿 |
[13:28] | All right. Have it your way. | 好吧 随便你 |
[13:30] | It was lovely to see you. | 很高兴见到你 |
[13:32] | You know, it’s a shame, ’cause if I go, | 真可惜 因为我要是走了 |
[13:33] | I’m not gonna be able to tell you | 就没法告诉你 |
[13:35] | – how you’re getting robbed blind down there. – Bull. | -你是怎么被人榨干吃尽的 -胡说 |
[13:38] | You see the rack in front of that guy right there? | 看到那家伙前面那一列牌了吗 |
[13:41] | Now, I’m gonna assume | 我猜 |
[13:42] | that this gentleman’s been coming to your establishment | 那位先生连续好几周 |
[13:44] | for, eh, couple weeks now. | 来你的场子玩牌了吧 |
[13:46] | He hasn’t won yet. He loses two or three grand. | 还没赢过 输了两三千 |
[13:49] | And then all of the sudden, today, bam! | 然后今天突然 砰 |
[13:51] | Oh, boy, is he incredibly lucky. | 天啊 他手气太好了 |
[13:53] | Looks like he’s up, uh, what is that, 20 large or so? | 他赢了两万多了吧 |
[13:59] | Rhonda, this man set you up like a bowling pin. | 朗达 这家伙真把你当软柿子算计了啊 |
[14:03] | Come on. | 走吧 |
[14:03] | She doesn’t want your help, and I don’t have time | 她不需要你帮忙 我可没空 |
[14:05] | – for this nonsense, okay? – You heard the lady. | -听你在这乱说 -你听到了 |
[14:09] | Hold it. | 等等 |
[14:10] | You catch me a cheat, | 你帮我捉老千 |
[14:12] | I’ll tell you who has Mrs. Doctor’s identity. | 我就告诉你谁有博士小姐的身份信息 |
[14:15] | Deal. | 成交 |
[14:16] | Cabe, you sure you can handle this? | 凯布 你确定能行吗 |
[14:17] | I’m gonna be 115 pounds | 我会像一只 |
[14:19] | of swinging spider monkey in there. | 52公斤的飞猴悬挂在那 |
[14:21] | I won’t let you fall, kid. | 不会让你掉下去的 孩子 |
[14:23] | Sly, where do I need to be? | 希尔 我该去哪 |
[14:25] | The first crack cluster is 12 feet down at exactly 45 degrees. | 第一组裂缝群在下方3.6米45度角的地方 |
[14:29] | Done and done. | 没问题 |
[14:30] | Hold on tight, Pops. | 拉稳了 老爹 |
[14:35] | It’s okay. All right. | 好的 没问题 |
[14:37] | Happy, you all right? | 乐乐 你没事吧 |
[14:38] | I’m on. Ready to patch. | 行了 准备补缝 |
[14:39] | Sly! | 希尔 |
[14:42] | I’m at the exhaust vent. | 我在排气口 |
[14:43] | We need to figure out a way to plug this thing. | 得想办法堵住排气口 |
[14:45] | Sand is an aggregate in concrete. | 沙子是混凝土的骨料 |
[14:47] | – Can that work? – Possibly. | -可行吗 -或许可行 |
[14:48] | But we need to add something to create a slurry. | 不过我们需要加点别的来制作泥浆 |
[14:56] | Oil. Yeah, that’ll cause a coagulation. | 这有油 可以起凝结作用 |
[14:58] | But if it’s gonna hold the water out, | 不过如果要防水 |
[14:59] | we’ll need a thickening agent. | 还需要增稠剂 |
[15:01] | Seaweed! Seaweed is used as a thickener in nail polish. | 海藻 指甲油里会用海藻来作为增稠剂 |
[15:04] | Brilliant. | 机智 |
[15:05] | Seaweed has carrageenans known for gelling properties. | 海藻里的卡拉胶有很好的胶凝性能 |
[15:08] | Now, I’m gonna mix sand into the oil. | 现在我会把沙子倒进油里混合起来 |
[15:09] | When you get here, gather as much seaweed as you can. | 你过来的时候带尽可能多的海藻 |
[15:13] | The sealant is activated by high heat. | 高温可以激活密封剂 |
[15:15] | After I apply it to the cracks, | 我把密封剂涂到裂缝上 |
[15:16] | I’ll use my torch to harden it. | 然后用火枪来使其坚硬 |
[15:25] | Okay. Last group of micro cracks, | 好 最后一批微裂缝 |
[15:27] | 11 o’clock, six feet from the rim. | 在十一点钟方向 边缘下方1.8米处 |
[15:30] | Got it! | 看到了 |
[15:32] | Sly, is Toby back yet? | 希尔 托比回来了吗 |
[15:34] | No. He’s still busy. | 没有 他还在忙 |
[15:36] | Doing what? We’re dealing with a tsunami here. | 忙什么 我们在这处理海啸呢 |
[15:39] | I’m not sure. | 我不知道 |
[15:41] | You’re lying. I can hear it in your voice. | 你在说谎 我可以从你的声音里听出来 |
[15:43] | Like when I caught you ordering that poster | 就像我抓到你订购那个 |
[15:45] | with all the girl superheroes on it, | 有所有女超级英雄的海报 |
[15:47] | and you said it was for your cousin. | 而你说那是给你的表弟订的时候 |
[15:49] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[15:51] | I saw Toby and Amy in a car together, | 我看到托比和艾米一起上了车 |
[15:52] | and I don’t know where they were headed. | 但是我不知道他们要去哪 |
[15:54] | Amy? | 艾米 |
[15:56] | As in ex-fiancée Amy? | 那个叫艾米的前未婚妻吗 |
[15:58] | What’s he doing with her? | 他在跟她干嘛 |
[15:59] | Sly, you better find out what he’s up to. | 希尔 你最好查出来他在干嘛 |
[16:01] | Don’t make me spy on my friend. | 别让我暗中监视我的朋友 |
[16:03] | I’m gonna make my foot | 如果你不去查 |
[16:05] | spy on the inside of your butt if you don’t. | 我会让我的脚窥探到你的屁股里面 |
[16:07] | That’s a nice line. I’m gonna use that. | 这是句好词 我学会了 |
[16:10] | Okay, I’m searching. Uh… | 好吧 我在找 |
[16:13] | New England Journal of Medicine articles. | 新英格兰医学期刊的文献 |
[16:16] | A coupon for Spam. | 一张斯帕姆午餐肉的优惠券 |
[16:20] | What’s at 452 San Marino in Koreatown? | 韩国城圣马力诺452号是什么 |
[16:23] | He’s taking her to Koreatown? | 他带她去了韩国城 |
[16:25] | That’s it. | 够了 |
[16:28] | I want to make some money! | 我要赚钱 |
[16:29] | You want to make some money?! Yes! | 你想赚钱吗 棒 |
[16:32] | Come on! There you go! | 来吧 这就对了 |
[16:35] | There it is, right there. | 在那 就在那 |
[16:38] | Here we go. You ready? | 好吧 你准备好了吗 |
[16:40] | Yeah, yeah. | 好了 |
[16:41] | That was a great bluff with Rhonda, by the way. | 顺便说一句 对朗达那一招虚张声势很棒 |
[16:43] | She really bought that you were leaving. | 她真的相信你要走了 |
[16:44] | Well, I learned bluffing from the best. | 我是从最厉害的家伙那学到的 |
[16:54] | You okay? | 你还好吗 |
[16:55] | Yeah, yeah. Just saying hi to an old friend. | 没事 只是向老朋友打个招呼 |
[16:58] | Hello, gambling. | 你好啊 赌博 |
[17:00] | Place your bets. | 压下赌注 |
[17:03] | Oh, looky here. All right! | 快看啊 |
[17:05] | Looks like we got a hot table. | 这桌看起来很火啊 |
[17:07] | Why don’t you give me, um… | 要不然给我 |
[17:09] | Give me $100 on every hard-way. | 每种对子下注一百美元 |
[17:10] | Money plays. | 现金下注 |
[17:11] | Smart man, riding my bet. | 真聪明 跟我下一样的注 |
[17:13] | – I’m on fire! – Yeah, looks that way, boss. | -我手气正旺 -看上去正是 老大 |
[17:24] | – Hard six! – Attafella! | -对子六 -干得漂亮 |
[17:27] | Yeah! | 太棒了 |
[17:29] | Press it. | 继续 |
[17:30] | Press my bet. | 继续同样的下注 |
[17:33] | Let me see you do that again. | 让我看你再来一遍 |
[17:34] | Buddy, I’ve been doing it all night. | 伙计 我一晚上手气都这么旺 |
[17:42] | Boom! Boom! | 棒 |
[17:43] | Winner, winner! | 大吉大利 |
[17:44] | Kovelsky dinner! | 晚上吃科沃斯基 |
[17:45] | This feels good. | 这感觉真好 |
[17:47] | Attaboy. Attaboy. | 好小伙 好小伙 |
[17:51] | Attaboy. | 好小伙 |
[17:52] | Sorry, honey, not right now. | 抱歉亲爱的 现在不行 |
[17:55] | You know what? | 你知道吗 |
[17:55] | Double my bet. | 我要翻倍赌注 |
[17:57] | I got a horseshoe up my butt; I’m so lucky. | 我今天可是好运上身 太幸运了 |
[17:59] | Technically, what’s helping you isn’t what’s up your butt. | 事实上 上你身的不是好运 |
[18:01] | It’s what’s on your neck. | 而是你脖子上的东西 |
[18:05] | What the hell? | 什么情况 |
[18:06] | Hey, Lugo, this gentleman’s got a little bit of | 卢果 这位先生的脖子后面 |
[18:09] | clear resin on the back of his neck. | 有一些透明树脂 |
[18:10] | You see, just a dab will do you | 要知道 只要轻涂一点 |
[18:12] | if you’re looking to weigh the dice | 在骰子上来改变重量 |
[18:13] | for snake eyes or boxcars | 你就可以掷出双一或双六 |
[18:15] | – or really whatever roll you want. – No, no, no, no! | -或者任何你想要的 -不不不 |
[18:17] | Wait. No, wait. Wait. Ah! | 等等 不 等一下 |
[18:21] | Spotted that ’cause | 我能发现是因为 |
[18:22] | I ran the same exact scam on a riverboat casino. | 我在一个江轮赌场里用过同样的招数 |
[18:25] | Oh, I recall. | 我记起来了 |
[18:26] | That was the night of our engagement party. | 是我们订婚宴会的那晚 |
[18:29] | You missed it. | 你错过了宴会 |
[18:32] | We should talk to Rhonda. | 我们该去找朗达聊聊了 |
[18:32] | Okay. | 好 |
[18:34] | Paige, spread it evenly so it dries faster. | 佩吉 把海藻均匀地摊开好迅速散热 |
[18:37] | We won’t get a second shot at this. | 我们只有这一次机会 |
[18:38] | Right, like our first kiss. | 对 就像我们的初吻 |
[18:40] | I can’t believe you consider | 我无法相信你认为 |
[18:41] | the garage kiss our real first kiss | 在车库的那个吻是我们真正的初吻 |
[18:42] | and the kiss at Kovelsky’s our second crack at it. | 而在科沃斯基的那个吻是我们第二次尝试 |
[18:44] | Thing is, when there are two events, | 事实是 当有两个事件的时候 |
[18:46] | I consider the one that happened first the first event, | 我把首先发生的当做第一次事件 |
[18:49] | and then the second one the second event. | 而其后发生的当做第二次事件 |
[18:50] | I’m weird like that. | 我就是这么怪 |
[18:52] | The Kovelsky’s kiss was right after you said | 在科沃斯基的吻是在你说 |
[18:54] | you were in love with me, | 你爱我之后 |
[18:55] | which makes it our first real kiss. | 所以这是我们第一次真正的吻 |
[18:56] | – Well, not without a time machine. – You suck. | -没有时间机器那就是第二次 -讨厌 |
[18:58] | – Just cover the holes. – It’s covered. | -把洞都堵上 -已经堵上了 |
[18:59] | Okay, great! Happy, where do you stand? | 很好 乐乐 你什么情况 |
[19:02] | Right now, I am pretty anti-Toby. | 现在 我很讨厌托比 |
[19:04] | No! Where do you stand on patching the reactor core? | 不是 修补反应堆芯进展如何 |
[19:08] | I’m done. | 完成了 |
[19:10] | Not a moment too soon. | 就要来不及了 |
[19:12] | The helicopter’s on the roof, | 直升机在楼顶 |
[19:13] | but pilot has to take a longer route to the airport. | 但是飞行员得走更远的路线去机场 |
[19:15] | Why the change? | 为什么改变路线 |
[19:16] | Tremors toppled over the Fuente Roja bridge. | 地震把红泉桥震塌了 |
[19:18] | He needs to maneuver around the ash cloud | 他得小心地绕过 |
[19:19] | that was created by the collapse. | 坍塌所产生的尘云 |
[19:21] | That bridge is the only way out of town. | 那座桥是出城的唯一路线 |
[19:23] | How will the residents evacuate? | 居民如何疏散 |
[19:25] | They won’t. | 他们不会离开 |
[19:27] | We’ll have to try to find higher ground. | 我们得找个高地 |
[19:28] | We’re below sea level. | 我们在海平线之下 |
[19:29] | There’s no way to get 10,000 people to safety in time. | 一万居民不可能及时逃生 |
[19:32] | Authorities are doing the best they can. | 政府在尽全力解决 |
[19:34] | Please. I need to get back to my family | 求你们了 我得去找我的家人 |
[19:36] | and you need to go. | 而你们得走了 |
[19:36] | There is no more that you can do here. | 你们在这儿也无计可施了 |
[19:38] | We can’t just leave these people here to die. | 我们不能眼睁睁看着这里的人们丧命 |
[19:40] | Walt, any ideas? | 沃特 有主意吗 |
[19:42] | Yes. We’re gonna have to stop it. | 有 我们得加以阻止 |
[19:44] | – Stop what? – Please don’t say the tsunami. | -阻止什么 -拜托别说是海啸 |
[19:45] | Please don’t say the tsunami. | 拜托别说是海啸 |
[19:47] | Guys, we’re gonna have to stop the tsunami. | 各位 我们得阻止这场海啸 |
[19:54] | A query, my deary, | 有个问题 我的朋友 |
[19:55] | but how the hell are we supposed to stop a tsunami!? | 但我们怎么能阻止一场海啸呢 |
[19:57] | I read a paper by Dr. Kadri | 我读过卡德利博士的一篇论文 |
[19:59] | at Cardiff University School of Mathematics | 他就职于卡迪夫大学数学院 |
[20:01] | that theorized that you could stop a tsunami | 据推测 通过制造由水下崩塌 |
[20:03] | by creating acoustical gravitational waves | 引发的声学引力波 |
[20:06] | triggered by an underwater avalanche. | 可以阻止海啸发生 |
[20:08] | The sound waves would reduce the amplitude of a tsunami | 声波能减弱海啸的振幅 |
[20:11] | and redistribute its energy across a larger space. | 将其能量分散到更大范围的海域中 |
[20:14] | So we could save the town, and thousands of lives. | 这样我们就能拯救这个小镇数千人的生命了 |
[20:16] | Walter, I’m the one who showed you Dr. Kadri’s paper. | 沃特 卡德利博士的论文是我给你看的 |
[20:20] | And it clearly states that his thesis is only theoretical. | 论文中明确指出 该观点仅基于理论推测 |
[20:23] | Tell you what isn’t theoretical is the death and destruction | 20分钟后海啸袭击小镇造成的死伤和破坏 |
[20:26] | that’s gonna hit this town in 20 minutes. | 可不是基于理论推测 |
[20:28] | Walt, can we pull this off? | 沃特 这个方案可行吗 |
[20:30] | We have everything that we need right here. | 这里有我们所需的一切 |
[20:31] | Sly, pull up the oceanographic map of Fuente Roja. | 希尔 调出红泉的海洋图 |
[20:34] | I have a plan. | 我有办法了 |
[20:34] | Roger that. | 收到 |
[20:36] | Maria, you got to get your family | 玛丽亚 你得和家人会合 |
[20:37] | and head to higher ground ASAP. | 尽快前往高地 |
[20:39] | Thank you. But what about Scorpion? | 谢谢你 但天蝎团队怎么办 |
[20:41] | We’ve been in situations like this before. | 我们之前遇见过这种场面 |
[20:43] | – We’re professionals. – He’s still not picking up. | -我们是专业人士 -他还是不接电话 |
[20:45] | I am gonna cover him in parsley and feed him to the snails. | 我要把他用欧芹裹起来喂蜗牛 |
[20:49] | Most of the time. | 多数情况下很专业 |
[20:51] | Okay, I got eyes on the Mexican coastline. | 好了 我调出墨西哥海岸的地图了 |
[20:53] | What about it? | 然后呢 |
[20:53] | Does the Mazatlan Shelf extend into Fuente Roja? | 马萨特兰大陆架延伸到红泉了吗 |
[20:56] | Yes. It forms an underwater canyon due west of the bay. | 对 在海湾正西方形成了一个水下峡谷 |
[21:00] | Canyon walls are 40 feet tall. | 峡谷壁高12米 |
[21:01] | They’re 3.7 meters from the shoreline by the power plant. | 距离发电站的海岸线3.7米 |
[21:04] | Okay, 40 feet… that’s just high enough. | 好 12米… 正好够高 |
[21:07] | Oh, I think I know where you’re headed, boss. | 我大概知道你想干什么了 老大 |
[21:08] | We ramp the reactor to full power, pressurize the core | 我们将反应堆升到最大功率 给内核增压 |
[21:11] | and heat the water to highly-pressurized steam. | 加热海水 将其变为高压蒸汽 |
[21:13] | Correct. | 没错 |
[21:14] | Then we release that steam through the intake pipe and into the ocean. | 然后我们通过进气管将蒸汽排放到海中 |
[21:17] | Creating a bubble that will collapse the canyon wall, | 蒸汽泡会击垮峡谷壁 |
[21:19] | causing an underwater avalanche. | 引发水下崩塌 |
[21:21] | Sending acoustical gravitational waves straight towards the tsunami | 将声学引力波直接扩散到海啸处 |
[21:24] | and knock that sucker out. | 阻止其发生 |
[21:25] | Two years ago, | 两年前 |
[21:26] | we created a tsunami to reverse the flow of a river. | 我们制造了一场海啸以阻止海水倒流 |
[21:29] | Now we’re creating an avalanche to kill a tsunami? | 现在我们却要制造水下崩塌来阻止一场海啸 |
[21:33] | Can’t say we’re not well-rounded. | 我们还真是全能啊 |
[21:34] | Cabe, you and I will increase the number of uranium rods | 凯布 我们负责增加铀棒数量 |
[21:37] | necessary to fully power the reactor. | 以使反应堆升到最大功率 |
[21:39] | Paige and I can reverse the turbine fan | 我和佩吉可以逆转涡轮叶片 |
[21:41] | so it’s blowing all the air from the reactor into the core, | 使其将空气从反应堆吹向内核 |
[21:43] | instead of out, | 而非吹走 |
[21:44] | and it can become pressurized. | 这样就能增大压力了 |
[21:45] | And then you’ll boil the water in the core | 然后你将内核中的水加热 |
[21:47] | to create the steam bubble. | 生成蒸汽泡 |
[21:48] | And then release it through the intake pipe | 然后通过进气管把蒸汽泡排入海中 |
[21:50] | directly at the canyon wall. | 直接击垮峡谷壁 |
[21:51] | Let’s get to it. | 开始吧 |
[21:57] | When is Rhonda coming back? | 朗达什么时候回来 |
[21:59] | No idea. | 不知道 |
[22:05] | Do you think his knuckles are raw from beating up the cheater? | 他的指关节是因为揍了老千才肿起来的吗 |
[22:07] | It’s not from tenderizing chicken. | 反正不是因为软化鸡肉而肿的 |
[22:12] | Hey, Lugo, how’s the family? | 卢果 你家人还好吗 |
[22:14] | Your mom still smoke those Guatemalan cigars? | 你妈还抽危地马拉雪茄吗 |
[22:19] | Finally. Was getting worried you were gonna back out on our deal. | 可算回来了 刚才还担心你会毁约呢 |
[22:21] | I had to make some calls. | 我得找人打听下情况 |
[22:22] | So, can you “Help Me, Rhonda”? | 那你能”帮帮我们吗 朗达” |
[22:25] | That wasn’t funny years ago and it ain’t funny now. | 几年前 这话就不好笑 现在更是如此 |
[22:28] | Here’s where you can find the guy who has her paperwork. | 这是拿着她资料的那个人的地址 |
[22:31] | And you’re not gonna like it. | 你不会喜欢这答案的 |
[22:34] | Pinto Goochelli? | 品特·古彻利 |
[22:35] | The guy who locked you in the car trunk. | 把你锁进后车厢那人吗 |
[22:36] | Multiple car trunks. No, no, no. | 还锁过好几次 不要啊 |
[22:38] | The Gooch works the East Coast. What’s he doing here? | 古彻帮的势力在东海岸 他来这儿干什么 |
[22:39] | Franchising. What the hell do I care? | 开加盟店吧 关我什么事 |
[22:43] | And by the way, he’s the guy I sold your bad debt to. | 顺便说一句 我就是把你的坏账卖给他了 |
[22:47] | Oh, crap. | 糟了 |
[22:53] | Damn bolts are old and stripped. | 螺丝老旧松动了 |
[22:56] | Okay, hold this. | 拿着 |
[23:03] | Okay. | 好了 |
[23:05] | That is good enough to get to the controls to reverse the turbine. | 这样就能进入控制室 逆转涡轮叶片了 |
[23:10] | That was pretty impressive. | 你真厉害 |
[23:12] | Yeah? I just imagined it was Toby’s neck. | 是吗 我就是把这个想象成托比的脖子了 |
[23:15] | Happy, Toby loves you. | 乐乐 托比很爱你 |
[23:17] | I don’t know what he’s doing at that address with Amy, | 我不知道他和艾米在那里做什么 |
[23:19] | but it’s not what you think. | 但绝不是你想的那样 |
[23:20] | He wouldn’t jeopardize your relationship. | 他绝不会做伤害你们感情的事 |
[23:21] | He’s trying to have a baby with you, for Pete’s sake. | 天呐 他还想和你要个宝宝呢 |
[23:23] | Okay, here’s an idea: | 这样吧 |
[23:24] | you take that socket wrench, you head to the beach, | 你拿着扳手去海滩 |
[23:27] | and you loosen the bolt locks on the intake pipe release valve. | 拧松进气管阀门的螺栓 |
[23:30] | And I will meet you there when I am finished here. | 我这边搞定后 就去找你 |
[23:32] | You want me gone | 你想打发我走 |
[23:33] | so you don’t have to talk about something that’s clearly bothering you. | 这样就不用和我谈明显正在困扰你的那件事了 |
[23:36] | Right on both counts. | 都让你说中了 |
[23:39] | Now beat it. | 快去啊 |
[23:40] | Fine. | 好吧 |
[23:48] | Attaboy. Attaboy. | 好样的 好样的 |
[23:52] | Attaboy. | 好样的 |
[23:55] | You should call her. | 你该打给她 |
[23:56] | That would be a bad idea. | 这可不是个好主意 |
[23:57] | My Happy isn’t always so happy. | 我家乐乐可不总是乐呵呵的 |
[24:00] | You know, with the way that things ended between us, | 我们分手时闹得那么僵 |
[24:02] | I never imagined you would’ve stuck your neck out like this for me. | 我没想到你还愿这样为我冒险 |
[24:05] | The way things ended with us was completely my fault, | 我们分手时闹得那么难堪 完全是我的错 |
[24:08] | with the gambling and… | 我当时嗜赌 还… |
[24:11] | getting into trouble and losing all your money. | 惹上了麻烦 败光了你的钱 |
[24:13] | You were a mess. | 你当时真是太潦倒了 |
[24:15] | But you turned it around, pal. | 但你洗心革面了 |
[24:17] | Look, I’m-I’m really glad that, you know, you… | 我真的很高兴 你… |
[24:20] | you figured your life out. | 你生活得像模像样 |
[24:21] | Unlike me. Yeah, I have a-a failed engagement, | 不像我 我经历了失败的订婚 |
[24:24] | a marriage down the drain. I’m just… | 婚姻破裂 我就是… |
[24:27] | I’m starting to think that I’m snakebit, so… | 我觉得我真是什么都干不好… |
[24:29] | You do know that that’s nonsense, right? | 不是这样的 |
[24:30] | That you’re smart and you’re beautiful and you’re kind. | 你聪明伶俐 美丽动人 心地善良 |
[24:33] | You just got engaged to an addict. | 你只是和一个有赌瘾的人订了婚 |
[24:36] | And then you married Quincy Berkstead, | 然后又嫁给了昆西·博科斯塔德 |
[24:37] | and he’s a schmuck, so that’s on you. | 他是个人渣 你看走了眼 错在你 |
[24:41] | You know, even in the bad times, you always made me laugh. | 即使事情这么棘手 你还是能逗我笑 |
[24:46] | And speaking of bad times, | 说到事情棘手 |
[24:47] | I still think that we should call the cops. | 我还是觉得我们该报警 |
[24:49] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[24:49] | The Gooch is just gonna deny having your I.D., | 古彻帮会否认拿了你的身份证明 |
[24:51] | and then they’ll come after us for being rats. | 然后因我们告密而找我们麻烦 |
[24:54] | Okay, but the guy has his offices in a funeral parlor. | 好吧 但这人的办公室是在殡仪馆 |
[24:56] | That’s unsettling. | 太令人不安了 |
[24:59] | The Gooch is finishing up a call. | 古奇在打电话 |
[25:01] | He’ll be with you in a couple minutes. | 他几分钟后就见你们 |
[25:05] | You should get settled. It’s almost showtime. | 你要稳定下情绪 好戏要上演了 |
[25:08] | Okay, all the rods are in place. | 好了 所有控制棒都到位了 |
[25:10] | Reactor’s fully powered. | 核反应堆已经满功率了 |
[25:11] | Fill the core with water. | 给堆芯注水 |
[25:16] | This better work. | 这最好能成功 |
[25:17] | NOAA is estimating the tsunami will hit shore in 11 minutes! | 海洋大气管理局预计海啸将在11分钟后登陆 |
[25:22] | Just about finished the bolt lock on the intake pipe. | 快拧出进气管的螺钉了 |
[25:24] | Where’s Happy? | 乐乐在哪里 |
[25:26] | Right here! | 来了 |
[25:27] | There. | 好了 |
[25:28] | Okay. | 好 |
[25:30] | Okay. Uh, the wheel must be corroded by the salt air. | 好了 手轮一定被海风腐蚀了 |
[25:33] | It’s gonna take both of us to turn it when it’s go time. | 到时候只能我俩一起转动 |
[25:37] | The steam’s building in the reactor core. | 核反应堆堆芯涌出蒸汽了 |
[25:38] | When I say, | 听我下令 |
[25:39] | turn the valve and release it into the ocean. | 打开阀门把蒸汽排向大海 |
[25:41] | Right, so it creates a giant bubble | 好吧 然后蒸汽会引起巨大气泡 |
[25:42] | that’ll knock down a giant underwater wall | 击倒巨大的水下墙面 |
[25:44] | that’ll make giant sound waves | 造成巨大声波 |
[25:45] | that’ll destroy a giant tsunami. | 消灭巨大海啸 |
[25:47] | That’s the gist of it. | 大致如此 |
[25:48] | Walter, you better be right about this. | 沃特 你的计划最好没问题 |
[25:49] | Well, that depends; I need to open two chambers here | 看情况吧 我要打开两个腔室 |
[25:51] | to release the steam toward the ocean. | 才能把蒸汽排向大海 |
[25:53] | Chamber one has to be opened before chamber two | 第一腔室要在第二腔室前打开 |
[25:55] | or the whole reactor explodes. | 否则整个反应堆就会爆炸 |
[25:57] | Should I do it in that order, Paige? | 我该按这顺序做吗 佩吉 |
[25:59] | What the hell are you talking about? | 你在说些什么 |
[26:00] | Well, according to you, order of events don’t matter. | 根据你的说法 事情的顺序不重要 |
[26:02] | So if a second kiss can be a first kiss, | 所以如果第二吻可以等同于初吻 |
[26:04] | then the second chamber can be the first chamber. | 那么第二腔室也可以是第一腔室 |
[26:07] | I might not be able to identify our first kiss, | 我或许不能确定我们的初吻 |
[26:09] | but I sure as hell can tell you when our final kiss was. | 但我能肯定告诉你我们最后一次接吻的时间 |
[26:11] | It was last night, buddy! | 就在昨晚 兄弟 |
[26:12] | Oh, now you’re being childish. | 你又在耍孩子气了 |
[26:13] | Save the lover’s spat for later. | 你俩晚点再斗嘴吧 |
[26:15] | She’s totally wrong. You’re a man. | 她真是大错特错 你也是男人 |
[26:17] | You should be on my side. | 你该支持我 |
[26:20] | The core is filled. | 堆芯注满水了 |
[26:21] | Releasing the steam now. | 现在释放蒸汽 |
[26:23] | In proper sequential order. | 按正确的先后顺序 |
[26:25] | And, Happy, turn the valve now! | 还有乐乐 现在打开阀门 |
[26:32] | What the hell? | 怎么搞的 |
[26:33] | Where’s the steam? | 蒸汽哪里去了 |
[26:34] | Going through the pipe, right? | 流在管道里吧 |
[26:35] | No, the PSI gauge is not moving. | 不 压力表一动不动 |
[26:38] | The steam is stopped in the pipeline. | 蒸汽堵在管道里了 |
[26:39] | There’s a blockage. | 里面有阻塞物 |
[26:40] | Oh, man. This place is gonna blow. | 天呐 这里快爆炸了 |
[26:46] | Not good. | 不太妙 |
[26:52] | It’s a pipe that only carries steam. | 管道里只有蒸汽 |
[26:53] | What could possibly be blocking it? | 怎么会被堵住呢 |
[26:54] | I bet the earthquake damaged the interior baffles. | 我猜地震破坏了内部挡板 |
[26:57] | We turn the wheel up here, but nothing happens in there. | 我们转动了手轮 但里面毫无反应 |
[27:00] | I’m trying to find a backup override to open it up, | 我想找个备用超控指令来将其打开 |
[27:02] | but I’m not finding anything. | 但我什么也没找到 |
[27:05] | What are you doing? | 你要干什么 |
[27:05] | If I don’t open those baffles, | 如果我不打开这些挡板 |
[27:08] | the reactor blows, the tsunami hits, | 反应堆会爆炸 海啸来袭 |
[27:10] | and the only one who survives this is Toby. | 托比就是唯一的幸存者 |
[27:12] | And that’ll really piss me off. | 那我会非常气不过 |
[27:14] | what about me? I’d survive. | 那我呢 我也能幸存 |
[27:15] | Right. Sly, if I die, | 对 希尔 我要是死了 |
[27:16] | you give Toby a gooty-punch when you see him. | 你看见他记得打他的羞羞 |
[27:18] | – I’d prefer not. – Happy, if you go in that pipe | -还是算了吧 -乐乐 如果你进入管道 |
[27:20] | and open up those baffles, that steam’ll cook you alive. | 打开那些挡板 蒸汽会把你活活蒸了 |
[27:25] | The plant oil dispersant! | 植物油分散剂 |
[27:29] | If it has the right composition, it could work. | 如果成分合适 就能用上 |
[27:31] | Okay, it’s, uh, silicon-based. | 好了 这是晶矽 |
[27:34] | Similar to the compound | 和特技演员引火上身时 |
[27:36] | stuntmen use for protection when they get lit on fire. | 使用的保护混合物类似 |
[27:38] | – I can use it. – You need to be totally covered. | -我可以用这个 -你要全副武装 |
[27:41] | Any portion of your body that is exposed will be roasted! | 你暴露的每一寸肌肤都会被烤熟 |
[27:44] | Happy, it’s too risky. | 乐乐 这太冒险了 |
[27:45] | We need to find another way. | 我们要另寻他法 |
[27:49] | Too late. | 太晚了 |
[27:50] | I’m dousing her in dispersant as we speak. | 现在我正朝她身上浇分散剂 |
[27:52] | No, Happy! I’m your boss. | 不 乐乐 我是你老板 |
[27:53] | You are my employee, | 你是我的员工 |
[27:54] | and I’m telling you not to do this. | 我命令你不许这么做 |
[27:56] | Wait until I get there, and I will go down in the pipe. | 等我到那边 我到管道里去 |
[27:58] | Okay? Do you understand? | 听懂了吗 |
[27:59] | I understand that you’re on the other side of the plant | 我知道你在工厂的另一边 |
[28:02] | and it’ll take several minutes for you to get here | 你要几分钟才能到这里 |
[28:04] | and we don’t have time. | 而我们没时间了 |
[28:05] | Don’t worry, boss. | 别担心 老板 |
[28:06] | I won’t ask for workers’ comp. | 我不会索要工伤补偿的 |
[28:07] | That’s not funny! | 这不好笑 |
[28:08] | The goop will only protect you for a few seconds down there! | 胶状半流体在管道里只能保护你几秒钟 |
[28:11] | That’s all it’ll take for the steam to blast out of there. | 足够让蒸汽从管道顺利排出了 |
[28:13] | Okay, Happy, close your eyes. | 好了 乐乐 闭眼 |
[28:18] | Okay. Ready? | 好了 准备好了吗 |
[28:32] | Tell Sylvester not to punch Toby in the crotch. | 告诉希尔维斯特别打托比的裆部 |
[28:35] | Okay. | 好吧 |
[28:37] | And tell Toby that I really did love him. | 还有告诉托比我真的爱过他 |
[28:40] | You tell him yourself. | 你亲自告诉他吧 |
[28:41] | Paige, you got to close that hatch. | 佩吉 你要把盖子关了 |
[28:42] | We’re down to our last five minutes. | 我们只剩最后五分钟了 |
[28:53] | Happy, according to the schematics, | 乐乐 根据简图 |
[28:54] | you should be coming up on the baffles. | 你就要到挡板了 |
[29:01] | I see ’em! | 我看见了 |
[29:02] | Before you open them, | 在打开挡板前 |
[29:02] | you need to make sure that your eyes are closed | 你要确保紧闭双眼 |
[29:04] | and you don’t breathe in for at least ten seconds. | 并闭气至少十秒 |
[29:06] | The steam will blast over you incredibly fast. | 蒸汽会以超快速度冲过你身体 |
[29:08] | But if you inhale at all, you will fry your lungs. | 但只要你一吸气 就会把肺烧伤 |
[29:11] | Got it. | 明白 |
[29:13] | Okay. On three. | 好了 我数三下 |
[29:17] | One, | 一 |
[29:18] | two, | 二 |
[29:20] | three! | 三 |
[29:26] | She did it! Steam’s rushing through the pipe! | 成功了 蒸汽通过了管道 |
[29:29] | It’s hot as hell. | 管道烫死人了 |
[29:30] | I can’t believe she’s in there. | 不敢相信她在里面 |
[29:31] | The steam is creating a giant bubble. Hold on. | 蒸汽引起了巨大气泡 等等 |
[29:39] | Canyon walls are collapsing. | 峡谷墙面在崩塌 |
[29:40] | I’m pulling up a reading | 我收到了 |
[29:41] | on severe acoustical gravitational waves | 向着海啸方向去的 |
[29:43] | headed out towards the tsunami. | 几个声重力波的读数 |
[29:45] | Come on, come on, come on, come on, come on. | 拜托 拜托 拜托 |
[29:47] | No more PSI! Steam’s gone! | 没有压力了 蒸汽都出去了 |
[29:50] | Happy! Happy! | 乐乐 乐乐 |
[29:52] | Oh, God, please answer! Happy! | 天啊 快回话 乐乐 |
[29:54] | Shut your yap! | 闭嘴 |
[29:55] | It echoes in here! | 这里回声很大 |
[30:01] | Man, I feel like a baked potato. | 天 感觉自己像个烤土豆 |
[30:04] | Are you okay? | 你还好吗 |
[30:05] | I’ve been better. A little warm. | 不太好 有点热 |
[30:08] | Walt, is this gonna work? | 沃特 这会有用吗 |
[30:11] | It better. Or in three minutes, it’s our funeral. | 最好有用 不然三分钟后我们就都死了 |
[30:15] | So you want your name back? | 你想要回你的名字 |
[30:17] | Her name, Social Security number, credit rating– | 她的名字 社保号码 信用等级 |
[30:19] | the whole kit and caboodle. | 所有东西 |
[30:21] | Anything else? | 还有别的吗 |
[30:22] | – Cup of tea? – Sure. | -喝茶吗 -好 |
[30:24] | – Some cookies? – That sounds lovely. | – 饼干呢 -听起来不错 |
[30:26] | – Foot massage? – You’re just being ridiculous. | -足底按摩呢 -你在开玩笑吧 |
[30:29] | No, you’re being suicidal. | 不 是你自寻死路 |
[30:31] | You come here when you’re on the wrong side of my balance sheet, | 你欠我的钱 还敢来 |
[30:34] | and you ask for a favor? | 让我帮忙 |
[30:35] | When you should really be asking for mercy. | 你其实应该向我乞求怜悯 |
[30:37] | Toby, what do I look like? | 托比 我看起来像什么 |
[30:39] | Jason Statham’s uglier brother. | 杰森·斯坦森的丑哥哥 |
[30:45] | You have a death wish. | 你想死吧 |
[30:46] | No. I don’t. | 不是 |
[30:47] | But I do have something that you need. | 但我的确有你要的 |
[30:49] | I got a brain that can profile | 我有一个聪明的大脑 |
[30:50] | and can compute faster than any gambler you know. | 能够侧写 比任何赌徒都能更快地算数 |
[30:53] | And it’s yours if you just give my friend her paper back. | 如果你把我朋友的文件还给她 它就归你了 |
[30:59] | I don’t follow. | 我不明白 |
[31:01] | I’ll break down every college quarterback with a drinking problem, | 我会帮你分析每一个有酗酒问题的四分卫 |
[31:04] | every point guard who’s gonna choke with the game on the line, | 在关键比赛发挥失常的后卫 |
[31:06] | every angle that the linemakers miss but I see. | 出盘者错过 但我看到的角度 |
[31:09] | I’ll give it to you, Gooch. | 全都给你 古奇 |
[31:11] | I’m gonna give you the inside scoop, | 给你内幕消息 |
[31:12] | and you will clean up. | 你就能摆脱债务赚大钱 |
[31:15] | If you could still do that, you’d be doing it. | 如果你有这个能耐 就不会退出 |
[31:19] | But from what I hear, | 在我看来 |
[31:21] | you don’t like the action anymore. | 你已经不赌了 |
[31:23] | I do. I love it. | 我喜欢 甚至热爱 |
[31:25] | I just promised someone I’d break the habit, but… | 只是我答应某人要戒掉习惯 但 |
[31:29] | things have changed. | 情况有变 |
[31:32] | What do you say? We got a deal? | 怎么样 说定了吗 |
[31:38] | I’m new to town. | 我是新来的 |
[31:40] | I show mercy to a guy who owes, | 我对欠钱的人不下狠手 |
[31:42] | and I’m a mutt. | 会被人耻笑 |
[31:45] | So… | 所以 |
[31:46] | I’m just gonna kill you instead. | 我就杀了你吧 |
[31:49] | Grab her. | 抓住她 |
[31:50] | No. No! Toby? Toby! No, no, no, no. | 不 托比 不 不 |
[31:52] | Come on, we don’t have to do this. | 拜托 不必这么做的 |
[31:53] | No. Toby, please… | 不 托比 求你了 |
[31:55] | We’re old pals! | 我们是老朋友了 |
[32:01] | Guys, the gravitational wave will hit the tsunami in ten seconds; | 各位 引力波还有十秒到达海啸 |
[32:04] | plug your ears! | 堵上耳朵 |
[32:05] | Why plug our ears? | 为什么堵上耳朵 |
[32:06] | Because a sonic boom will follow the wave collision. | 因为波碰撞之后会引发音爆 |
[32:08] | At least, I think that’s the order it happens. | 至少我认为应该是这个顺序 |
[32:10] | Lately, I seem unable to figure out which comes first. | 最近我好像总是搞不清楚事情的先后顺序 |
[32:13] | Time to plug my ears. | 该堵上耳朵了 |
[32:14] | You just can’t stand to hear the truth. | 你就是无法忍受真相 |
[32:21] | Did it work? | 成功了吗 |
[32:22] | There is still a wave heading towards you. | 还有一道海浪正在朝你们的方向过去 |
[32:24] | Theoretically, it should be less strong and much smaller, | 理论上应该更小更弱 |
[32:27] | but there’s no way to tell until it’s right on top of you. | 但只有它到达你们上方时才能确认 |
[32:29] | I think I see a wave out there heading inland. | 我好像看到一道浪正在向内陆移动 |
[32:32] | – Do we run? – There’s no point. | -我们要跑吗 -没意义 |
[32:34] | And there’s no point in us fighting. | 我们吵架也没意义 |
[32:38] | I don’t care which kiss came first. | 我不管哪个吻在先 |
[32:39] | I just care that we kissed. I’m sorry. | 我在乎的是我们接吻了 抱歉 |
[32:42] | Me, too. | 我也很抱歉 |
[32:43] | Guys, heads up. | 各位小心 |
[32:44] | The wave will grow rapidly | 波浪在离海岸还有几米的时候 |
[32:46] | over the last several meters to shore. | 会迅速增长 |
[32:47] | There’s our wave. It’s coming in. | 那是我们的浪 要过来了 |
[32:49] | Is it growing? | 增长了吗 |
[33:02] | It’s a weenie wave. | 很小的一个浪 |
[33:04] | So that’s it? | 就这样 |
[33:06] | No. We take the two-hour flight back to L.A., | 不 我们坐飞机两小时回洛杉矶 |
[33:08] | find Toby, and I kick his ass. | 找到托比 我痛扁他一顿 |
[33:10] | Wait, when you were in the pipe, you said you still loved him. | 等等 你在管道里说你还爱他 |
[33:12] | That’s when I thought I was gonna die. | 那时我以为自己要死了 |
[33:14] | Now I’ve got a tracker on his key chain, | 我在他钥匙链上装了定位器 |
[33:16] | and I don’t want to breach that trust, | 我不想打破我们的信任 |
[33:17] | but he’s forced my hand, so I’m gonna go hunt him down. | 但既然他不仁 也就别怪我不义了 |
[33:21] | Who’d have thought Toby’d be the one to die today? | 谁能想到今天要死的是托比 |
[33:33] | Where the hell is he? It’s been three hours. | 他到底在哪 已经过了三个小时了 |
[33:37] | He said he had to get some guys to help. | 他说他去找人帮忙 |
[33:39] | He’ll be here. | 他会来的 |
[33:42] | If they were gonna kill us, why don’t they just do it already? | 如果他们要杀我们 为什么不直接动手 |
[33:44] | I assume they’re waiting to find someone | 我猜他们在等 |
[33:46] | who can dispose of a casket and two bodies. | 能处理掉灵柩和两具尸体的人 |
[33:49] | God… | 天啊 |
[33:50] | Amy, I am so sorry. | 艾米 我很抱歉 |
[33:53] | I just keep messing your life up. | 我总是扰乱你的生活 |
[33:55] | No, you were trying to help. | 不 你是在帮忙 |
[33:56] | I’m the one who got you trapped in a coffin. | 是我让你困在棺材里 |
[33:58] | This is a casket. | 这叫灵柩 |
[33:59] | Coffin’s tapered at the head and the foot. | 棺材的头尾比较窄 |
[34:02] | Really? That’s the last conversation that you ever want to have? | 搞错没 生离死别之际你就跟我说这种话 |
[34:04] | Correcting someone’s word choice? | 纠正别人的词语 |
[34:06] | Probably not. It’s just that you… | 不 只是… |
[34:07] | you don’t want to go out being wrong about… | 你去了那边还抱着错误的概念 这不好 |
[34:14] | Why did you do that? | 你为什么这么做 |
[34:16] | What do you mean? | 你说什么 |
[34:18] | You told the Gooch that things had changed. | 你告诉古奇情况有变 |
[34:20] | No, I-I meant that I had a friend in need, | 我是说我有朋友需要帮忙 |
[34:23] | so I was willing to gamble. | 因此我愿意赌博 |
[34:25] | I’m not willing to gamble my marriage. | 但我不愿意赌上我的婚姻 |
[34:27] | Look, I loved you once, okay? | 我爱过你 好吗 |
[34:29] | And I’m scared, and you tried to help me today, | 我很害怕 你今天试着帮我 |
[34:30] | and it’s been a long time | 已经很久 |
[34:31] | since anyone’s done anything nice for me. | 都没人给我做这种暖心的事了 |
[34:33] | I don’t care. | 我不在乎 |
[34:33] | Look, if I only have a minute to live, | 如果我只剩一分钟生命 |
[34:34] | I don’t want to spend it with another woman’s lips on mine; | 我可不希望吻着另一个女人的嘴 |
[34:37] | I love Happy. Shut up. | 我爱乐乐 闭嘴 |
[34:38] | I will not shut up. | 我不闭嘴 |
[34:39] | You made me an adulterer in my last moments on Earth. | 你让我在生命的最后一刻绿了别人 |
[34:40] | Shut up. I hear something. | 闭嘴 我听见有声音 |
[34:44] | Took you long enough. | 这么久才来 |
[34:46] | My cousins were way up in Ventura. | 我的堂兄弟都在文图拉 |
[34:47] | – You didn’t give me advanced notice. – Whatever. Here. | -你没有提前通知我 -不管了 给 |
[34:50] | That is a grand more than you asked for. | 这可比你要求的多得多 |
[34:52] | So don’t mess this up. | 别搞砸了 |
[34:54] | Nice, deep, and in a plot no one visits, | 挖得深一些 选一个没人来的好地方 |
[34:56] | so nobody notices disturbed soil. | 别让翻动的土壤引起他人的注意 |
[34:57] | I know just the place. | 我知道地方 |
[34:59] | Get the cargo ready. | 把货给我 |
[35:00] | All right. | 好 |
[35:01] | Pull that out. | 抬出来 |
[35:03] | – No! – Here we go. | -不 -走吧 |
[35:04] | Hey, Curtis. | 柯蒂斯 |
[35:06] | When I see you in the next life… | 来生再见时 |
[35:09] | I’m still gonna want my money. | 记得把钱还我 |
[35:14] | Freeze! Hands up! Don’t move! | 不许动 举起手来 不许动 |
[35:17] | Easy. | 别动 |
[35:18] | There’s an open grave over there! | 那边有个被挖开的坟 |
[35:20] | You move an inch, I’m gonna fill it with your ass! | 敢动一下 我就让你躺进去 |
[35:26] | Happy, you don’t know what you’re gonna find in there. | 乐乐 你不知道里面是什么 |
[35:28] | Maybe you should let me. | 让我来吧 |
[35:29] | No, I got it. | 不 我来 |
[35:35] | Happy? | 乐乐 |
[35:36] | Jackass. I see your back’s better. | 混蛋 你的背好了啊 |
[35:39] | This is not what it looks like. | 不是看上去的那样 |
[35:40] | Really? It looks like you’re gooty to gooty | 是吗 看上去你跟你前任正在棺材里 |
[35:42] | with your ex in a coffin. | 正在羞羞对羞羞 |
[35:44] | It’s a casket, actually. A coffin is tapered… | 这是灵柩 棺材的头尾… |
[36:00] | Look at us. | 看看啊 |
[36:01] | We may have had a silly spat today, | 今天虽然有点愚蠢的小分歧 |
[36:03] | but now we are totally in sync. | 但现在又像超级男孩一样心有灵犀了 |
[36:05] | Absolutely. And if I recall, | 没错 没记错的话 |
[36:06] | NSYNC was the first concert you went to as a teenager? | 你小时候看过的第一场演唱会就是超级男孩的吧 |
[36:09] | Indeed. | 对 |
[36:10] | And yours was Mahler’s 9th Symphony | 你第一次音乐会是都柏林爱乐乐团 |
[36:12] | played by the Dublin Philharmonic. | 演奏的马勒的《9号交响曲》 |
[36:14] | They were resplendent. | 华丽的乐章 |
[36:16] | Man, we are gonna wipe the floors with those saps tonight. | 咱俩今天一定把他俩赢得落花流水 |
[36:23] | Are you thinking what I’m thinking? | 你现在跟我想的一样吗 |
[36:24] | That we should give them the desks. | 应该把桌子给他们 |
[36:25] | Temporarily, but yes. They’ve had a rough day. | 对 但只是暂时的 他们今天很不顺 |
[36:28] | Let’s give them a win. | 让他们赢吧 |
[36:29] | I love the way your brain works. | 我喜欢你的脑回路 |
[36:33] | Really? | 真的吗 |
[36:34] | He signed his name in gold-flaked ink? | 他用金色的墨水签的名 |
[36:38] | Full name and everything? | 全名吗 |
[36:39] | Even the “P”? | 连P也没少 |
[36:42] | Don’t feel bad, Dyfrost. | 别难过 戴弗罗斯特 |
[36:44] | It was one autograph per customer, | 一个人只能签一个 |
[36:46] | and we both know that J. Randall P. Smythe | 我们都知道J·兰道尔·P·斯迈斯 |
[36:48] | does not bend the rules or make exceptions for anyone. | 不会为任何人破例 |
[36:51] | I guess not even his biggest fans on Earth. | 即使是他最忠实的粉丝 |
[36:58] | By Apollo’s Healing Hands! | 阿波罗的神仙之手啊 |
[37:01] | Sly. | 希尔 |
[37:02] | I think you know this gentleman. | 你应该认识他吧 |
[37:05] | J. Randall P. Smythe. | J·兰道尔·P·斯迈斯 |
[37:08] | I understand you couldn’t make my book adorning | 听说你因为有更要紧的事情 |
[37:12] | due to pressing matters? | 没能参加我的签售会 |
[37:14] | I-I had work. | 我有工作要做 |
[37:15] | He had to save some people. | 他必须要救别人的命 |
[37:17] | It’s something he’s done on numerous occasions. | 他已经多次救人于水火了 |
[37:21] | How are you here? | 你怎么来了 |
[37:22] | Well, I, uh, stopped by the Wizard’s Trunk… | 我去了巫师后备箱 |
[37:26] | Warlock’s Chest. | 魔法师之胸 |
[37:27] | Whatever. On the way back from the cemetery | 管他叫什么 我从墓地回来的时候路过那 |
[37:29] | to see if I couldn’t get a couple signed copies, | 看能不能买到一两本签名本 |
[37:31] | since you missed it, | 因为你没去成 |
[37:33] | and Randall here heard all that you do | 兰道尔听说了你的事迹 |
[37:35] | and wanted to meet you personally. | 想亲自见你一面 |
[37:37] | But you never sign after an event. | 但你从不在活动之外签名 |
[37:39] | Unlike the characters that spring from my mind to page, | 跟从我脑海里走到纸上的人物不同 |
[37:42] | you, Sylvester Dodd, are a true hero. | 希尔维斯特·多德 你是真英雄 |
[37:46] | It’s a pleasure to sign for you. | 为你签名我很荣幸 |
[38:00] | 送给真英雄 J·兰道尔·P·斯迈斯 | |
[38:05] | Thank you! | 谢谢 |
[38:07] | Okay, well, Randy here’s a busy guy, | 好了 小兰还很忙 |
[38:09] | so we should let him get going. | 我们该让他走了 |
[38:11] | Good-bye, brave sir. | 再见 勇士 |
[38:18] | So are we good now? | 现在没事了吧 |
[38:20] | I don’t need the IRS looking into my appearance fees. | 我可不想让国税局查我的出场费 |
[38:23] | And they won’t be, as long as you sign my copy, too. | 不会的 只要你帮我也签个名 |
[38:29] | And don’t forget the “P.” | 连P也要签上 |
[38:37] | Here’s your coffee. | 给你的咖啡 |
[38:39] | If you think coffee can fix this, | 如果你认为咖啡有用的话 |
[38:40] | you are more delusional than I thought. | 那你比我想象的还智障 |
[38:41] | Nothing happened. | 什么事都没发生 |
[38:46] | Except we kissed– | 但我们接吻了 |
[38:47] | but she initiated it, and I stopped it. | 是她主动的 我主动阻止了她 |
[38:49] | And I would never do anything with her or anyone else, | 我绝不会跟她或任何人做任何事 |
[38:52] | you got to believe me. | 你要相信我 |
[38:52] | I believe you. I never thought you were stepping out on me. | 我相信你 我没觉得你对我不忠 |
[38:55] | Well, Paige said that you’ve been pissed all day. | 佩吉说你一整天都很不爽 |
[38:58] | Because I know you used to go to Koreatown to gamble, stupid. | 因为我知道你以前会去韩国城赌博 蠢货 |
[39:01] | I have spent years fixing you from the mess that you were. | 我花了这么多年帮你改正恶习 |
[39:05] | And then some chick from the past gets you to go | 结果你以前认识的女人就让你 |
[39:07] | to all the backroom games and loan shark huts | 去赌博 去高利贷的老巢 |
[39:10] | that used to get you into trouble. | 你之前在那里都惹过麻烦 |
[39:11] | And we both know how bad you can get when you lose control. | 我们都知道你如果失控了 问题会有多严重 |
[39:15] | I love you. We’re trying to make a baby. | 我爱你 我们在尝试要孩子 |
[39:18] | And I cannot let you lose control again. | 我不能让你再度失控 |
[39:25] | I can’t lose you. | 我不能失去你 |
[39:29] | I’m sorry I made you worry. | 抱歉让你担心了 |
[39:33] | You know, there were temptations that would’ve broken other men– | 别的人可能抵挡不住那里的诱惑 |
[39:35] | gambling and casket kissing. | 赌博 和灵柩之吻的诱惑 |
[39:41] | Those other men don’t have Happy Quinn to lose, but I do. | 其他人不会失去乐乐·奎恩 但我会 |
[39:49] | I’m never gonna be a mess again, Happy. | 我不会再堕落了 乐乐 |
[39:51] | You don’t have to worry about that. | 你不用担心 |
[39:54] | Guys. | 各位 |
[39:57] | We made a decision about the desks. | 关于桌子 我们决定了 |
[39:59] | No, no, we had a deal. | 不 我们说好了的 |
[40:00] | You can’t chicken out just because you guys were fighting all day. | 不能因为你们一直在吵架就临阵脱逃啊 |
[40:03] | We’re not chickening out. | 我们没有临阵脱逃 |
[40:09] | You know what, let’s kick their asses. | 这么着吧 打败他们 |
[40:11] | Absolutely. | 必须的 |
[40:12] | Shall we? | 开始吧 |
[40:14] | Mind if we query first? | 可以我们先吗 |
[40:16] | Well, it makes no difference. | 没关系的 |
[40:17] | Paige and I are completely in sync; | 佩吉和我已经心有灵犀了 |
[40:20] | no matter what the order or the question, | 不管是什么顺序 |
[40:21] | we will be victorious. | 我们都会赢 |
[40:23] | Fine. Here we go. | 好 开始 |
[40:26] | “A query, my deary: | 有个问题 我的朋友 |
[40:27] | Where did you first kiss your deary?” | 你在哪里第一次吻了你的亲亲 |
[40:30] | – In the garage. – Kovelsky’s. | -车库 -科沃斯基店 |
[40:32] | Damn it. | 该死 |