Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Hey, Patty. I made this for you. 帕蒂 我给你做的
[00:04] Cool. Thanks, kiddo. 真不错 谢了 孩子
[00:06] I want a family. I’ve always wanted a family 我想要个家 我一直想要一个家
[00:08] and I want one with you ’cause I love you. 我想和你有个家 因为我爱你
[00:13] Shall we start now? 我们现在开始吗
[00:14] So, I saw you talking to Flo earlier. 我刚才看到你跟弗洛聊天了
[00:15] You glad I convinced you to keep her around? 是不是很开心我说服你让她留下
[00:17] Yes. I have to admit, the reason why 不得不承认
[00:19] I didn’t want her to come was, uh, childish. 我之前不愿让她一起去 原因很幼稚
[00:22] – What was that? – It’s very silly, actually. -什么原因 -挺蠢的
[00:24] I-I dreamt we were married and we kissed. 我梦见我跟她结婚了 还接吻了
[00:25] What? 什么
[00:29] *When you’re with me* *有你相拥*
[00:32] *My mind can rest* *倍感轻松*
[00:35] One thing’s for sure, I am not a musician. 可以确定的是 我不是音乐家
[00:50] Hey, guys. 各位
[00:51] You’re back. 你们回来了
[00:52] How’d it go at Elia’s new factory? 在埃利亚的新厂做得怎么样
[00:54] Well, the software installation was successful. 软件安装非常成功
[00:56] And by successful, he means 成功的意思是
[00:57] no one was launched into space or taken hostage. 没人被发射到太空 或被劫持
[01:00] And Elia was pleasantly surprised and we got paid. 埃利亚感到又惊又喜 我们也拿到了钱
[01:04] I also got a check in the mail from the UCLA job. 我还收到了加州大学洛杉矶分校那份活儿的支票
[01:06] Plus, money back from Cabe’s bail, 还拿回了凯布的保释金
[01:08] which means we have enough to cover the overdue bills 这样我们就有足够的钱支付逾期的账单
[01:10] and still be in the black for the first time in months. 数月来头一次还将有盈余
[01:12] Listen to those Santa Ana winds. 听这圣安娜的风啊
[01:14] Reports are saying 据称
[01:15] they are the strongest ever for February. 这是史上最强的二月风
[01:18] Oh. It’s just you guys. 是你们啊
[01:20] Uh, he’s expecting Patty. 他在等帕蒂呢
[01:22] Why would Patty be coming over? 帕蒂为什么要来
[01:23] We don’t have any alderman business today. 我们今天没有议员的事务
[01:25] She e-mailed and said she wanted to talk to me 她发电邮给我说想跟我谈谈
[01:27] about her school’s Sadie Hawkins Day dance. 她学校莎狄·霍金斯日舞会的事
[01:29] What’s that? 那是什么
[01:30] It’s a dance where the girls invite the boys. 就是个舞会 要女生邀请男生
[01:33] So instead of being rejected to our faces, 那么我们书呆子不会被当面拒绝
[01:35] nerds are merely ignored. 而是直接被无视
[01:37] Refreshing change of pace, actually. 其实还蛮新鲜的
[01:38] So, Patty is coming over to ask you to a dance? 那么帕蒂要来邀请你去参加舞会咯
[01:42] Well done, young squire. 好样的 小子
[01:45] I’m gonna comb my hair again. 我要再去梳梳头
[01:50] Are you okay with this? 你能接受吗
[01:51] Reserving judgment. 保留意见
[01:51] Why didn’t Happy and Toby come back with you guys? 乐乐和托比怎么没一起回来
[01:53] They did, but the wind blew Toby’s hat off 他们回来了 但托比从她车上下来时
[01:55] – when he exited her truck. – Fourth time today. -风吹跑了他的帽子 -今天第四次了
[01:57] And Happy is helping him get it out of a tree. 乐乐在帮他从树上摘帽子下来
[01:59] Also fourth time today. 也是今天第四次了
[02:01] Can I please just have my hat back? 能把帽子还我吗
[02:03] Speak of the devil. 这就来了
[02:03] Only if I can staple it to your head. 如果我可以把它钉在你脑袋上才行
[02:05] That is uncalled for. 这没必要
[02:06] No, what’s uncalled for 不 没必要的是
[02:07] is wearing a fedora 365 days a year. 一年365天戴顶软呢帽
[02:10] Is it me or is she just crankier than usual? 只有我觉得她比平时还暴躁了吗
[02:13] They had tests to determine if there’s a medical reason 他们去做了医学检查 以确定乐乐
[02:16] why Happy isn’t pregnant yet. 还怀不上是否有医学原因
[02:17] They’ve been expecting the results all day. 他们等结果等了一天了
[02:21] You must be really stressed because we both know 你肯定压力很大 因为我们都清楚
[02:24] that this hat makes me look foxy. 我戴这顶帽子性感极了
[02:26] I know. 我知道
[02:27] Just relax. It’s gonna be fine. 放松 不会有事的
[02:29] Okay, you keep saying that, 好吧 你总那么说
[02:31] but we still haven’t heard from the doctors and it is past 5:30. 但医生还没来消息 现在已经过了5:30了
[02:35] Bad sign, right? 不是好兆头 是吧
[02:36] I’m sure the lab results are in the system 结果肯定已经登记在系统里了
[02:38] and the doctor just hasn’t had a chance to review them. 医生只是还没来得及查看
[02:41] This happens all the time. No big deal. 这种事总有的 没事的
[02:46] I can’t shake the feeling that something is wrong with me. 我总是觉得是我有问题
[02:48] Hey, look at me. 看着我
[02:51] You’re perfect. 你很完美
[02:52] There’s nothing wrong with you. I promise. 你没有问题 我保证
[03:00] Hell of a way to spend Valentine’s Day. 这样过情人节真够呛
[03:07] Walter. 沃特
[03:10] These are for you. 给你的
[03:11] Sweet “Ring Around the Rosie.” 《暗夜来电》啊[片名里含有玫瑰]
[03:13] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[03:14] Say that you will get 说你会
[03:15] your address numbers over your door repainted. 把你门上的地址号码换好
[03:18] These were delivered to me by mistake. 这是错被送到我那里的
[03:20] Paige’s name is on the card. 卡片上写着佩吉的名字
[03:21] I’m giving them to you 我把它给你了
[03:22] so that you can give them to her 这样你可以再给她
[03:24] as my presenting them would be confusing. 我要是去给她会造成误会的
[03:29] I’ll be going now. 我走了
[03:34] Was that Patty? 是帕蒂吗
[03:35] – Florence. – Ah, damn it. -是弗洛伦斯 -该死
[03:37] Language. 怎么说话呢
[03:37] For you, my Valentine. 给你 我的情人
[03:39] Walter, they’re beautiful. 沃特 好美啊
[03:41] The olfactory component’s quite satisfying. 闻起来很不错的
[03:43] Go ahead. Sniff. 来吧 闻闻
[03:45] Okay. 好
[03:50] Do you have allergies to roses? 你对玫瑰过敏吗
[03:52] No. 不是
[03:52] You don’t like the candy I gave you this morning? 不喜欢我今早给你的糖吗
[03:54] It’s unopened. 还没打开呢
[03:56] No, I love it. 不 我很喜欢
[03:58] Oh, okay. 好吧
[03:59] Walter, look. 沃特 看
[04:08] Sneezing, nausea, you’ve got the flu. 打喷嚏 恶心 你得了流感
[04:11] Paige, you got the flu. 佩吉 你得了流感
[04:12] Thought you ducked the job today 我以为你逃了今天的工作
[04:14] because things with Elia always go sideways. 是因为跟埃利亚有不和呢
[04:16] No, I didn’t duck anything. 不 我没逃什么
[04:17] It was simple IT work and with Cabe at Homeland, 不过是简单的电脑工作 凯布又去了国安部
[04:19] I thought I’d take advantage of the quiet 我就想借着这里安静无人的机会
[04:20] and work on the books. 理理账目
[04:27] Fine. I’m sick. 好吧 我病了
[04:29] I’d hoped if I’d stayed in 我原希望如果我留下
[04:30] I’d feel up for having Valentine’s dinner tonight. 今晚时能好点 可以吃情人节大餐
[04:32] Oh, don’t worry about the date. 别担心约会的事了
[04:33] We’ll just get you upstairs and rest. 我们去楼上休息吧
[04:35] I concur. Doctor’s orders. 我同意 这是医嘱
[04:38] What? Off you go. 怎么了 快走
[04:46] No, Patty. 不 帕蒂
[04:47] This garage is infected with influenza 车库被流感病毒感染了
[04:49] and I cannot risk my intern getting sick. Skedaddle. 我不能让我的实习生染上病 快走吧
[04:52] Relax, I’ve had my flu shot 没事的 我打过防预针了
[04:54] and I have a fantastic immune system. 而且我的免疫系统很棒
[04:56] My entire school career 我整个上学期间
[04:57] I have only missed three days. 就只请过三天假
[04:59] Oh, here it comes. 来了
[04:59] And I’ve never had a tardy. 而且我从来没迟到过
[05:01] Where’s Ralph? 拉尔夫呢
[05:07] Here I am. Hey, Patty. 我来了 帕蒂
[05:09] Way to play it cool. 真淡定
[05:10] Uh, some place we can talk privately? 我们可以找地方私下聊吗
[05:13] Uh, Sly’s office. 去希尔办公室吧
[05:16] Perfect. 太好了
[05:23] Uh, Ralph, sweetie, will you bring Mommy more tissues? 拉尔夫 亲爱的 给妈妈拿点纸巾啊
[05:26] Ralph is busy, but have no fear, Walter’s here 拉尔夫忙呢 但别担心 沃特在呢
[05:29] with tissues and mentho-lyptus rub and vegetable elixir 拿来了纸巾 薄荷糖还有蔬菜汁
[05:32] full of vitamins to put you on the mend. 富含维他命 你会很快好起来
[05:34] – Oh, thank you. – Quick warning, though. -谢谢 -但警告你一句
[05:36] The elixir, don’t be concerned if it turns your urine red 蔬菜汁 别担心你的尿会因此变红
[05:39] ’cause it-it will. Mm. 因为它有个效果
[05:46] That’s terrible. 好难喝
[05:48] Yeah, it’s got radishes for magnesium, 是啊 有富含镁的萝卜
[05:49] beets for manganese and ginger root for your nausea. 含锰的甜菜 还有治恶心的姜
[05:52] Now, you just relax 你放松吧
[05:53] and prepare yourself for more Valentine’s treats. 还有更多情人节礼物呢
[05:56] You already got me candy and flowers. 你已经给我买了糖和花了
[05:58] Well, that’s just the beginning. 那只是个开始
[05:59] I did research on the holiday 我研究过这个节日
[06:01] and, trust me, I will be checking all the boxes. 相信我 我会每项都做到的
[06:05] Oh, well, nothing says romance like checking boxes. 没什么比”每项都做到”更浪漫了
[06:08] So, this Sadie Hawkins dance checks all the boxes. 这个莎狄·霍金斯舞会每一项都符合
[06:12] It ends early so I won’t be tired for Mathletes 结束得早 不会让我太累 影响我
[06:14] the next morning. I get school credit 次日早晨的数学竞赛 我可以
[06:16] for doing the decorations and I like the break 凭装饰会堂而拿到学分 我还喜欢
[06:19] with traditional gender roles in the dating process. 偶尔打破传统的约会性别角色
[06:21] Sounds great. Couldn’t agree more. 听上去很棒 非常同意
[06:23] You should definitely go. 你绝对该去
[06:24] That’s what I was thinking. 我也是这么想的
[06:26] – But I need to ask you something. – Yes. -但我有事要拜托你 -好
[06:28] I haven’t even asked you yet. 我还没提出呢
[06:30] Doesn’t matter. I accept. 无所谓 我接受
[06:31] Great. I’m sure it won’t take too long. 好啊 肯定不会要太久的
[06:35] Mm, wait. 等等
[06:36] What won’t take too long? 什么事不会太久
[06:38] The tutoring. 家教
[06:40] I need you to tutor Jesse Colt. 我需要你去给杰西·科特做家教
[06:41] He’s in my civics class, but he’s failing trig. 他是我公民课的学生 但他三角学要挂科了
[06:44] And if he doesn’t ace Friday’s quiz, 如果周五的测试他不能拿到满分
[06:47] his parents take away his car, make him quit basketball 他的父母就要拿走他的车 让他退出棒球队
[06:50] and forbid him to go to the dance. 并禁止他去舞会
[06:52] I need him to go to that dance, Ralph. 我需要他去舞会 拉尔夫
[06:55] Mm, because he’s helping with the decorations, too? 因为他也帮忙做装饰吗
[06:57] No, because he has the eyes of Paul Newman 不是 因为他有保罗·纽曼的眼睛
[07:00] and the shoulders of Atlas. 和巨人一般的双肩
[07:03] Sadie Hawkins is the perfect opportunity 莎狄·霍金斯是我约他出去的
[07:05] for me to ask him out. 完美时机
[07:07] And you’re the smartest person I know. 你是我认识的最聪明的人了
[07:09] If anyone can get 如果有人
[07:11] Jesse through trig and to the dance, it’s you. 能让杰西通过测试 好去跳舞 就是你了
[07:15] He’s outside. Can I get him? 他在门外 我可以让他进来吗
[07:17] Please? 求你了
[07:18] I need your help. 我需要你的帮助
[07:20] Okay. 好吧
[07:28] Sorry, Ralph. 我很遗憾 拉尔夫
[07:29] That sucks. 难为你了
[07:36] Some entertainment while my love recuperates. 我的爱人在休养 给她来点娱乐节目
[07:39] Just hooking up the antenna… 把天线安好
[07:41] You don’t see the irony of a tech genius 你不觉得一个技术天才
[07:43] hooking up a 40-year-old TV? 在修四十年的老电视很讽刺吗
[07:45] Well, since I don’t have a TV in my loft, 我的阁楼里没有电视
[07:47] I had to make do with what I could find 所以只能在房车里找找
[07:49] behind the trailer. 然后再想办法
[07:51] Voilà. 好了
[07:52] It’s a little bit shaky, but it’ll work. 虽然画面有点摇晃 不过没问题的
[07:53] Oh, thank you. 谢谢你
[07:54] The crashed medevac chopper is lodged in the girders 医疗直升机坠落后陷在了一栋
[07:57] high atop the still-under- construction skyscraper behind me. 还在施工的摩天大楼顶部
[08:00] Pilot and passenger are alive, but firefighters are unable 飞行员和乘客还活着 但困难的是
[08:04] to reach them, stymied by both the height of the accident site 消防员够不到他们 因为大楼太高
[08:07] and the strong Santa Ana winds 而且圣安娜风刮得太猛烈
[08:09] that brought down the chopper in the first place. 这架飞机最初也是受大风影响坠落
[08:12] Stay tuned as we bring you more on this developing story. 请继续关注事件进展 我们将随时更新
[08:15] This sounds like the kind of case we normally get called for. 感觉这种案件一般会打给我们
[08:18] Hello? 喂
[08:21] Hi, Cabe. 凯布
[08:21] Toby, Happy, gear up. 托比 乐乐 准备工具
[08:23] We’ve got to get a doctor and a pilot 我们得从一架陷在主梁里的
[08:25] from a chopper on a girder. 直升飞机里救医生和飞行员
[08:26] Well, that made sense. 行 没毛病
[08:27] Hey, you guys are headed out? 你们准备出门吗
[08:29] – What about me? – You stay. -那我呢 -你留下
[08:30] With sicky? I’m about to leave this den of germs. 陪病人吗 我还准备离开这个病毒窝呢
[08:34] We’ll need you on our servers tracking wind patterns downtown, 我们需要你用服务器追踪市内风向
[08:36] figure a way to predict gusts. 想办法预测疾风
[08:38] Copy that. 好的
[08:40] Hey, uh, Ralph, Sly’s gonna be busy, 拉尔夫 希尔会很忙
[08:42] so help your mom if she needs it. 你照顾好你妈妈
[08:47] Can I talk to you for a moment? 我能跟你聊两句吗
[08:49] I’ll meet you outside in a second. 你们先出去 一会儿见
[08:56] Who’s that young man? 那个年轻人是谁
[08:57] Jesse Colt. More like Jesse Dolt. 杰西·科特 不如叫杰西·呆特
[08:59] Check it out. Hey, Jesse, 看好了 杰西
[09:01] after we study right triangles, 等我们学完正三角形
[09:03] we should take a look at wrong triangles. Okay? 可以再看看”误三角形” 好吗
[09:05] Cool, dude. 好啊
[09:07] Okay, he’s a dullard. 好吧 他是个笨蛋
[09:09] That’s why you’re allowing him to do those problems improperly? 所以他做错题你才不管吗
[09:13] Ralph, I saw the worksheet. 拉尔夫 我看到卷子了
[09:16] Patty wants to ask him to the dance. 帕蒂想邀请他去跳舞
[09:18] If he fails, he can’t go. 要是他挂科 就去不了了
[09:20] Then maybe she’ll ask me. 那样也许她就会邀请我了
[09:22] Okay, so, I-I have to go save some people, 好吧 我得去救人
[09:24] so I don’t have time to get into this right now, 没时间了解具体情况
[09:25] but this is not the way to earn Patty’s company. 但你不能靠这种办法让帕蒂陪着你
[09:28] You’re better than this. 这种做法太低级了
[09:29] You can’t talk. 你凭什么说我
[09:30] You already have my mom. 你都有我妈了
[09:31] You don’t know what it’s like. 你不知道单身是什么感觉
[09:36] Gust took that bird right down. 一阵疾风直接把飞机刮了下来
[09:38] No way to the top. 我们上不去
[09:40] Copter rotors severed the elevator cables. 直升机的螺旋桨毁掉了电梯
[09:42] Ladders don’t reach. 梯子又上不去
[09:43] Wind’s too strong to climb up. 风力太强 我们也爬不上去
[09:46] Crash debris is blocking the copter door 撞击废墟挡住了机舱门
[09:48] so the pilot and passenger can’t exit. 所以飞行员和乘客都出不来
[09:50] Now, you guys have a reputation 你们是出了名的天才团队
[09:52] for creative thinking. 擅长创新
[09:53] Hoping you might have 希望你们能想到
[09:54] an out-of-the-box solution for this mess. 解决这个困境的好办法
[09:56] Are the people inside hurt? 里面的人受伤了吗
[09:58] Just bumps and bruises. 不过是轻微淤青和擦伤
[09:59] If the chopper isn’t working and the people inside are okay, 要是飞机动不了 里面人也没受伤
[10:02] why not just wait until the wind dies down? 为什么不直接等风停了
[10:03] Can’t. Passenger’s Dr. Alicia Miller, 不行 乘客是艾莉西亚·米勒医生
[10:06] thoracic reconstructive surgeon. 胸腔整形外科医生
[10:09] She was being flown in 她乘坐直升飞机来
[10:10] to save a car accident victim 是为了救一名车祸伤者
[10:12] with a hole torn in his sternum. 他的胸骨出现了穿孔
[10:14] From what I’ve heard, he hasn’t got much time 我们听说要是她不尽快救他
[10:16] if she can’t get to him. 他的时间不多了
[10:17] Toby, is there any way you could do the surgery? 托比 你能做这个手术吗
[10:19] No, no, chest wall reconstruction is brutal. 不行 胸骨搭建手术很难
[10:21] I try to pull that off without practice, I could kill the guy. 我要是贸然上手 可能会害死他
[10:24] So the only nearby 所以这附近
[10:26] qualified doctor is stuck up there 唯一能动手术的医生困在上面
[10:28] and the man she needs to save 而需要做手术的人
[10:30] is dying in the hospital right across the street. 就在街对面的医院里垂死挣扎
[10:32] Chief, have you established contact? 队长 你联系上里面的人了吗
[10:35] Yeah… 可以
[10:38] – Hello? – Dr. Miller. -喂 -米勒医生
[10:40] The team I told you about is here. 我跟你提到的团队到了
[10:41] Hey. Dr. Miller, my name’s Walter O’Brien. 米勒医生 我叫沃特·奥布赖恩
[10:43] Now, how are the conditions? 你那边情况如何
[10:46] Uh, scary. 很可怕
[10:47] Wind’s rattling us hard. 风吹得很厉害
[10:49] Okay, sit tight. You will be saved. 坐稳了 你们会没事的
[10:50] Walter, don’t make those kinds of promises 沃特 在制定出计划之前
[10:52] until you have a plan. 别做这种承诺
[10:53] I do have a plan. 我有计划了
[10:54] I started devising it after Cabe called. 凯布打来电话之后我就开始想了
[10:56] Now, Sly, how’s that task coming I gave you? 希尔 我给你的任务怎么样了
[10:58] Yeah, I’m hacked into a weather monitor 我已经黑进了电视台屋顶上
[11:00] on the roof of a TV station down the street from you, 一家天气监控器 就在你们附近
[11:02] as well as every anemometer upwind for 30 miles. 还有上风向30英里内的所有风速表
[11:06] I’ll be able to warn you 如果有什么大型疾风
[11:07] a few seconds before any big wind gusts. 我应该能够提前提醒你
[11:09] That’s excellent. 太好了
[11:10] Happy, grab the winch from your truck. 乐乐 你从车上拿个牵引机
[11:12] Toby, grab two metal oxygen tanks from the hospital 托比 你从医院里拿两个金属氧气罐
[11:14] and then meet me on its roof. 然后到屋顶和我会合
[11:16] And Cabe, I need a big piece of PVC pipe 凯布 我需要一大条塑料管
[11:18] from the construction site over there. Chief? 从那边建筑工地拿就行 队长
[11:20] Grab me a fire axe? 给我一把消防斧吧
[11:22] What the hell are you gonna do? 你打算做什么
[11:23] I’m gonna go to the top of the building, 我准备去大楼屋顶
[11:25] and I’m bringing those people down. 把这些人救下来
[11:45] So it’s gonna be tricky. 有点棘手
[11:46] I got the oxygen! 氧气拿到了
[11:47] – Excellent. – Walt. -太棒了 -沃特
[11:49] The doctor who gave me these told me the patient waiting 给我氧气管的医生说那个等待治疗的病人
[11:51] for Dr. Miller’s in a really bad way. 情况不太好
[11:53] It’s a 21-year-old kid with a hole in his sternum, 病人21岁 胸骨有穿孔
[11:56] and it compromised his thoracic cavity, 导致他的胸腔功能失常
[11:57] just destroying its normal vacuum. 无法保持本来的真空环境
[11:59] He can’t breathe on his own. 所以无法正常呼吸
[12:01] And he’s intubated, but every time his lungs fill, 已经给他插了喉管 但每次肺部充满空气时
[12:03] there’s a chance it’s gonna extrude 都可能会挤压到胸腔开口
[12:05] through the chest opening and tear. 导致撕裂
[12:07] And the surgical fix is really intricate. 手术也会很麻烦
[12:08] So we got to get the specialist in the sky on terra firma, 我们得赶紧让空中的专家落地
[12:11] or that dude is a goner. 否则那兄弟就没命了
[12:13] Winch! 牵引机
[12:14] – Pipe! – And axe! -塑料管 -和斧头
[12:15] That’s the worst law firm name ever. 这要是律师事务所名字可太难听了
[12:17] Great. Now we just need one more thing: magnets. 好 现在只差一个东西 磁铁
[12:19] And four of them. 四个
[12:20] Uh, if your plan involves what I think it involves, 要是你的计划跟我想的一样
[12:22] you’re insane. 你真是疯了
[12:23] – Why? What’s insane about it? – Nothing. -怎么了 计划很疯狂吗 -没有
[12:25] It’s a brilliant plan. Now, the magnets would need 计划非常好 磁铁需要很轻
[12:26] to be light and very strong, like, uh… neodymium. 但是磁力很强 比如钕磁铁
[12:30] Uh, well, open MRI machines use neodymium. 开放式核磁共振机会用钕磁铁
[12:32] Hospital probably has them, 医院里可能会有
[12:34] but they’re not just gonna hand them over 但他们不会像给氧气罐一样
[12:35] like they did these O2 tanks. 轻轻松松就给我们
[12:36] Let’s flash our badges, get these guys what they need. 我们去亮警徽 帮他们把东西拿过来
[12:39] – Come on. – All right. -走吧 -好
[12:42] I couldn’t help but notice that this hospital 我注意到这个医院
[12:44] is in the same health system as our doctor. 跟我们的医生是一个系统
[12:46] Yeah, ’cause you looked it up on your phone. 对 因为你用手机查了
[12:48] Okay, comms off. Now. 好了 摘掉通讯器 快
[12:52] You said that our fertility test results 你说我们的孕育测试结果
[12:54] could already be in the system, 可能已经在系统里了
[12:55] which means that when we’re finished with the job, 也就是说等我们忙完
[12:57] all we’d have to do is take a peek on one of those computers. 只要随便找台电脑看一下就行
[13:00] Would barely even be illegal. 甚至都不会违法
[13:01] They’re our results. 因为是我们的结果
[13:02] And the doctor’s gonna call with them tomorrow. 但医生明天就会打电话通知我们
[13:04] Just got to be patient. 只需要耐心点
[13:05] Waiting is driving me nuts. 我等得快疯了
[13:07] If you’re right, and there’s nothing wrong with me, 如果你说得对 我的身体没问题
[13:08] you should want me to know sooner rather than later. 那你应该希望我早点知道啊
[13:12] Get that thing cracked open yet? 那玩意打开了吗
[13:13] – Working on it. – How long does it take -正在开 -拧几颗螺钉
[13:15] to remove a few screws? 要花多长时间
[13:16] Not long, if you focus on the job. 用不了多久 要是你专注的话
[13:18] I am focused. 我很专注
[13:20] Okay. Remember, these magnets are strong, 记住 这些磁铁磁性很强
[13:22] so watch your phones and any metal. 注意你们的手机和任何金属物
[13:25] Will this be okay? 这会有问题吗
[13:26] Hello. 喔
[13:27] Somebody went all out for V Day. 看来某人为过情人节是拼了
[13:29] With the bail money back, I was able to spend a few bucks 拿回保释金后 我花了些钱
[13:31] for a nice present for Allie. 给艾莉买了件漂亮的礼物
[13:33] If it’s real gold, you should be fine. 如果是真金 就没什么问题
[13:35] How cheap do you think I am? 你认为我是有多廉价
[13:36] Well, your cereal box says “Cereal.” 你的麦片盒上写着”谷物”
[13:38] Generic is how you get your savings. 买廉价的东西才能有存款
[13:41] Okay, that’s all the magnets. Let’s get the chief and go. 磁铁都搞定了 走吧 去找老大吧
[13:48] What’s that? 那是什么
[13:49] Hospital window washer’s rig. 医院玻璃窗清洗器的索具
[13:51] Good thinking, boss. 好主意 老大
[13:52] Seat will make the ride a little bit more comfortable. 坐在索具上过去更舒适一些
[13:54] Why? 什么意思
[13:55] What exactly is your plan? 你们的计划到底是什么
[13:57] We’re gonna launch the winch cable 我们要把绞车缆绳
[13:58] from here on the hospital roof across the street, 从这边医院屋顶发射穿过街道
[14:01] up and over a girder near the crashed chopper. 到靠近坠落直升机的一根主梁上
[14:03] Walter. Do you plan on having your butt in the window washer’s seat? 沃特 你是打算坐在窗户清洁器的索具上吗
[14:05] Paige, you should be resting. 佩吉 你现在应该休息
[14:07] How are you gonna pull this off? 这要如何实现
[14:10] Math and physics. 数学和物理
[14:11] Yeah, thanks for clearing that up. 多谢解释
[14:13] Chief, can you grab those cinderblocks, 长官 能把那几块水泥砖搬过来吗
[14:14] and Cabe, the PVC pipe? 凯布 搬一下聚氯乙烯管
[14:29] You’re just guessing at the aim? 你们只是猜测目标吗
[14:31] We don’t have to. We know the adjacent… 不需要 我们知道邻边
[14:33] About 140 feet across. 大约43米宽
[14:35] …and the opposite. 以及对边
[14:36] Eight stories up, so 80 feet. 八层楼高 也就是24米
[14:38] So we can find the tangent. 这样我们就能算出切线
[14:40] 140 feet across, 80 feet up… 43米宽 24米高
[14:42] 35 degrees. 35度
[14:43] I was gonna say that. 我正要说
[14:44] Walt, angle it 35 degrees. 沃特 35度角
[14:45] Was that Ralph I heard? 我好像听到拉尔夫的声音了
[14:47] Can you tell him I really appreciate 能否转告他我非常欣赏
[14:48] the accurate trigonometry calculations? 他精准的三角运算
[14:51] I’ll be sure to pass that along. 必定传达
[14:53] Is he making a snide trigonometry comment? 他是在嘲讽我的三角运算吗
[14:55] All right, that’s the math. 好了 这是数学
[14:57] Now, what’s the physics? 那么物理呢
[14:58] Newton’s third law of motion. 牛顿第三运动定律
[15:01] For every action, there’s an equal and opposite reaction. 每个作用力都有一个大小相等的反作用力
[15:14] You made a zip line, 索道是完成了
[15:15] but it’s going the wrong way. 但方向不对
[15:17] You can’t slide up it. 你不可能滑上去
[15:19] Slide, no. 不用滑
[15:20] Propel? Yes. 用推
[15:22] It appears some type of cable has been connected 两幢建筑物之间似乎用某种缆绳
[15:25] between the two buildings. 连接了起来
[15:26] I can’t believe it, 难以置信
[15:27] but I think someone is going to try 但我认为有人将尝试
[15:29] to traverse the gap in these winds. 在大风中横越两幢大楼
[15:32] Walter, what are you doing? 沃特 你在干吗
[15:33] Sly, what is he doing? 希尔 他在搞什么
[15:35] Can’t talk now. Computing. 一会儿再说 正在计算
[15:37] Won’t it wrap you around 它不会像缆绳那样
[15:38] that girder the way it did the winch cable? 把你绕在那个梁柱上吗
[15:40] Not if we’re precise about the amount of oxygen in the tank. 只要我们精确地计算罐子里的氧气量
[15:43] We need enough O2 to get Walt to the beam. 我们需要足够的氧气让沃特到达梁柱
[15:45] Figuring that out now. 正在计算
[15:46] Walt, what’s your body weight? 沃特 你的体重多少
[15:47] 160. 73公斤
[15:49] You weighed yourself lately? 你最近称重了
[15:50] I’ve been 160 pounds for years. 这几年我来一直都是73公斤
[15:52] No, studies show that people in new, happy relationships 研究表明 在新的幸福恋情中
[15:55] gain weight. 人的体重会增加
[15:56] You sure you haven’t put on a couple of love pounds 自从去年春天你和佩吉在一起后
[15:58] since you and Paige got together last spring? 你确定没有增加几斤爱的重量吗
[16:00] I’m positive. 我很确定
[16:01] I’m fit as a fiddle. 非常健康
[16:02] Okay. 好的
[16:02] You need 1,800 psi. 你需要1241万帕
[16:08] Okay! 好了
[16:10] This is crazy! 真是疯了
[16:11] Well, you said you wanted outside-of-the-box thinking. 你说你需要创新思维
[16:14] All right, Cabe, when you’re ready. 好了 凯布 准备好就开始吧
[16:15] Okay! 好的
[16:16] Hold on, Walt! 抓紧了 沃特
[16:28] An unknown man is rocketing across the cable. 一名未知身份的人正从缆绳上窜升
[16:37] Oh, no. 别这样
[16:40] He’s sliding back down! 他滑下来了
[16:54] – Walt! You okay? – No! -沃特 你还好吗 -并不
[16:58] I have to pull myself up to the girder! 我得把自己拉到梁柱上
[17:01] This is not easy. 这可不容易
[17:06] Maybe somebody weighs a bit more than 160 pounds. 也许某人体重超过73公斤了
[17:08] Walter, hurry. They’re saying on the news 沃特 快点 新闻上说
[17:10] the guy from the car accident is critical. 发生车祸的那个人情况危急
[17:11] Doc, go check him out. 医生 去检查一下他
[17:13] I’m not prepared to handle that kind of injury. 我还没准备好去处理那种伤情
[17:14] Okay, you’re smarter than the quacks down there. 你比那里的庸医更聪明
[17:16] Maybe you’ll figure something out. 也许你会想出一些解决办法
[17:17] And I could make things worse. 我可能会把事情弄得更糟
[17:18] Toby, listen to your wife, damn it! 托比 听你老婆的 见鬼
[17:20] Language. 注意语言哦
[17:23] Walter, there’s a 75-mile-per-hour gust coming in 2.8 seconds. 沃特 2.8秒后将有每小时120千米的气流
[17:30] boy. 天啊
[17:33] …what are being called “Minor bumps and bruises” in the crash. …在坠机事件中被称为”小肿块和瘀伤”的东西
[17:36] Dr. Miller… 米勒医生…
[17:37] 2.8 seconds warning? Are you kidding me? 2.8秒警告 你在开玩笑吗
[17:39] He’s swinging around like a piñata up there. 他现在像个彩罐一样摇摆着
[17:40] I’m doing the best I can. 我正在尽我所能
[17:41] This isn’t really the best place to study. 这并不是最好的学习场所
[17:43] You kidding me? 别开玩笑
[17:44] You’re getting every one right. Just keep going. 你每题都算对了 继续
[17:48] Hello again. 又见面了
[17:49] Smokey the bear. 斯莫基熊
[17:51] What the hell? 什么鬼
[17:53] Maybe this isn’t the best place to study. 看来这确实不是最好的学习场所
[17:56] Sorry, I have masklophobia. 不好意思 我有吉祥物恐惧症
[17:58] It’s the fear of full-body mascot costumes. 是一种对全身吉祥物服饰的恐惧
[18:01] Their expressionless faces mimic death. 他们毫无表情的面孔就像死神一样
[18:03] Another one of your deliveries came to my door. 你的另一个货物送错到我那里了
[18:06] He delivers only nightmares. 他只送来了噩梦
[18:08] Just trying to make a buck, man. 只想挣点钱而已 伙计
[18:10] Good. My singing telegram is there? 很好 我的歌唱电报来了
[18:12] Have him do it loudly so I can hear. 让他唱响点 我也能听到
[18:14] Hear what? 听到什么
[18:15] *It might em-bear-ass you to hear it* *你听到可能会有些尴尬*
[18:18] *so just grin and bear it* *那就笑一笑将就一下*
[18:19] *Someone loves you bunches* *有人深爱着你*
[18:21] *and I’m here to share it* *我在此将其分享*
[18:23] *I come from the woods where I do my business* *我来自森林 在那里经营*
[18:26] *To proclaim my love for you* *要宣告我对你的爱*
[18:27] *for all to witness* *让所有人见证*
[18:29] *As a bear I cannot swear* *作为一只熊 我不能发誓*
[18:30] *but I’ve got a hunch* *但我有一种预感*
[18:33] *That* *那就是*
[18:35] *Walter loves you* *沃特爱你*
[18:36] *Bear-y, much* *非常非常你*
[18:41] Jazz hands. 爵士手
[18:44] That was… that was festive. 这非常…喜庆
[18:47] You enjoyed it. 你喜欢就好
[18:48] Excellent. 好极了
[18:49] He rhymed “Hunch” With “Much.” 他把”非常”押韵成了”预感”
[18:50] It’s assonance. 那是谐音
[18:52] It’s asinine. 那很蠢
[18:54] – Begone, demon! – You people suck, man. -走开 恶魔 -你们烂爆了
[18:59] Are you okay? 你还好吗
[19:00] She is a carrier of disease. 她是疾病携带者
[19:03] I just got over a cold. 我刚感冒好了
[19:04] I could whip up some of the all-natural cough syrup 我可以给你泡一些自己合成的
[19:06] I synthesized for myself. 纯天然止咳糖浆
[19:07] Okay, thanks. 谢谢
[19:12] For the record, I think mascots are creepy, too. 在我看来 吉祥物也挺让人毛骨悚然的
[19:19] I’m almost there. 快到了
[19:28] If anyone cares, 你们还在吗
[19:30] – I made it to the girder. – Okay. -我成功爬到梁柱上了 -好了
[19:32] Now all Walt has to do it get the pilot and doc out. 现在沃特需要把飞行员和医生救出来
[19:35] And they zipline right back down to us. 他们再沿着索道滑下来
[19:38] Can’t believe he made it across. 难以置信他竟然爬上去了
[19:39] Math and physics. Simple. 数学和物理 简单
[19:42] Yeah. 是的
[19:44] Well, it’s actually not that simple. 也并非那么简单
[19:47] Crash punctured the helicopter’s fuel tank. 碰撞刺穿了直升机的油箱
[19:49] It’s leaking gas. 汽油在泄露
[19:51] Crap. We can’t get them out of there. 该死 我们没法把他们弄出来
[19:52] Why the hell not? 为什么不行
[19:53] Because the hot, dry Santa Ana winds 因为温热干燥的圣安娜飓风
[19:55] most likely created a static electric charge 差不多是在全金属的直升机周围
[19:58] all over the metal chopper. 制造了一整个静电场
[20:00] If Walter makes contact with it, 如果沃特碰到电场
[20:01] or if anybody inside touches the ground, 或是电场内的谁碰到地面
[20:03] the resulting spark will cause 产生的静电火花会让
[20:04] the chopper to burst into flames and explode. 直升机瞬间起火 炸的一干二净
[20:07] Guys, things are not any better down here, 各位 这下边的情况也不怎么好
[20:09] that pressure bandage is not holding. 压力绷带快撑不住了
[20:11] Walt? 沃特
[20:12] This kid might have the rest of his life ahead of him, 这孩子或许还有一段精彩的人生等着他
[20:14] but if you don’t find a way to get Dr. Miller down here, 但如果你没法送米勒医生下来
[20:16] that might be only ten minutes. 他的人生估计也就剩十分钟了
[20:30] So long as there’s fuel and static charge on the metal… 只要金属直升机上有燃料和静电场…
[20:33] We are not getting out of this helicopter. 我们就出不去这架直升机
[20:35] Exactly. 没错
[20:36] So you just sit tight, 你们就安心等着
[20:37] and we’ll figure it out. 我们会想出办法的
[20:41] My socks stick to my sweater every load of laundry. 每次洗衣服 我的袜子都会贴到毛衣上
[20:43] I just peel it off; 扯开就好了
[20:44] static electricity can’t be that big of a problem. 静电怎么会有这么大问题
[20:46] It can be dangerous. Come here, Mom. 静电可以非常危险的 过来看 妈妈
[20:49] You know how you build a static charge sliding across your seat 你知道在从车里出来时 与座椅摩擦的时候
[20:51] getting out of your car? 就会产生静电吧
[20:53] Look what happens when you touch a metal gas pump. 看看要是你碰到金属燃气泵会发生什么
[20:56] Oh, God. 我的天啊
[20:57] You shouldn’t be looking at things like that. 你不应该看这种视频的
[20:59] Go back to studying with your friend. 继续跟你朋友好好学习去
[21:00] He’s not my friend. 他不是我朋友
[21:01] Walter, are you absolutely sure 沃特 你真的确定
[21:02] that there’s a static charge up there? 那里有静电场吗
[21:05] Well, I still have the receipt for your chocolates in my pocket. 我口袋里还有你买巧克力的收据
[21:07] Here, I’ll test it. 我来检测一下
[21:11] Yeah, we’re screwed. 有 我们惨了
[21:13] Maybe not. 也不一定
[21:13] When I paint cars, 我给车喷漆时
[21:14] I use an antistatic gun 我会用抗静电喷枪
[21:16] to remove any charge from the metal 去掉金属上的电荷
[21:17] so the paint goes on smooth. 然后颜料就能平整地喷上了
[21:19] Well, let’s get one of those guns up to Water. 那还不给沃特找一只这种枪来
[21:21] No, not practical. 这不可行
[21:22] By the time you find one 等你们找到一把
[21:23] and rig a way to get it to Walt, 再想办法送到沃特手上时
[21:24] this guy down here’ll die. 下边这人就死透了
[21:25] Okay, if we can’t get a static gun, 好吧 要是我们找不到除静电枪
[21:27] then we can make one. 那就做一把出来
[21:28] How the hell we gonna do that? 我们该怎么做
[21:30] Okay, those guns use electricity 这种枪用电
[21:32] to create a positively charged pin 制造出一个带正点的尖端
[21:34] and a negatively charged pin. 以及一个带负电的尖端
[21:35] Then they blow air past them, 然后两个尖端隔着空气放电
[21:37] propelling the ions onto the surface you want to de-static. 将离子推到你想要除静电的表面上
[21:40] The charges attract and nullify their opposites, 电荷被异性吸引并中和
[21:43] rendering the object neutral. 使物体变为不带电状态
[21:44] We have plenty of blowing air, 我们有的是空气
[21:46] so we just need a positive and a negative electric charge. 我们只需要两种带电尖端
[21:51] And I think I know how to get one. 我想我知道怎么弄了
[21:54] Okay, Sly… 好 希尔
[21:57] I’m on the move. 我要行动了
[22:00] Just warn me if you see any big gusts coming. 如果你看到有大风吹来 要提醒我
[22:02] Roger that. 收到
[22:03] I need to see what’s going on– 我要看那里的境况
[22:04] I’m gonna go watch on the TV upstairs. 我去楼上看电视了
[22:06] You do that. 去吧
[22:10] And to find the tangent, 要求正切
[22:12] just divide the adjacent side by the triangle’s hypotenuse. 只需用临边除以斜边就好了
[22:17] Ralph, may I bend your ear? 拉尔夫 能过来跟你说句话吗
[22:22] Don’t want to hinder your tutoring, 我不想妨碍你的教学指导
[22:24] but tangent is opposite side over the adjacent. 不过求正切是用对边除以临边
[22:27] I know, but turd-for-brains doesn’t. 我知道 但这猪脑子不知道
[22:30] Now, mind your own business. 现在你少管闲事
[22:32] Oh, my. 我的老天
[22:34] Wha-What was that? 怎么了
[22:36] I just said you’re picking it up like nobody’s business. 我只是说你进步得很强势
[22:40] Cool, dude. 真好 哥们
[22:42] What’s this? 这是什么
[22:43] You seemed upset by Paige’s germs, 看起来佩吉的细菌让你不舒服了
[22:44] so I mixed up a disinfectant solution– 所以我配了个消毒剂
[22:46] colloidal silver and 有胶体银
[22:47] a three percent concentration of hydrogen peroxide. 还含有浓度为百分之三的过氧化氢
[22:51] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[22:52] Consider it a holiday gift. 就当是节日礼物吧
[22:54] For Valentine’s Day? 你说情人节吗
[22:56] Sure. 当然
[22:59] Where’s Paige? 佩吉去哪儿了
[23:00] She’s upstairs watching Walter on TV. 她上楼了 在电视上看沃特的情况
[23:02] I have no idea what that means, 我完全没听懂
[23:03] but I assume I’ll find out shortly. 但我应该很快就能搞懂了
[23:06] By the way, I, uh… 顺便说一句 我…
[23:10] …I think it’s great …我觉得这很好
[23:12] how well you and Paige are getting along. 你和佩吉的关系越处越好了
[23:14] It could have been weird after she found out 本来在她发现沃特做梦亲你之后
[23:15] that Walter dreamt about kissing you. 你俩的关系可能会很奇怪的
[23:18] Paige knows? 佩吉知道了吗
[23:22] What’s that thing Happy always says? 乐乐总说的那句是什么来着
[23:24] “Damn it, Toby, put a baby in me already”? “该死 托比 让我怀上吧”
[23:26] Not that one. The other one. 不是这句 另外一句
[23:27] “Not good”? “不妙”吗
[23:29] That’s the one. 就这句
[23:46] Just as I thought– 正如我所料
[23:47] the elevator cables weren’t the only things severed in the crash– 电梯缆绳不是这次撞击中唯一被割断的东西
[23:50] the power line got sliced, too. 电缆线也被切断了
[23:51] There’s no juice. 电线上没电流
[23:52] The power got cut off 电力已经切断了
[23:53] when the contractor went bust and construction stopped. 因为承包商破产 建造项目停工了
[23:56] I can jack the building back into the grid. 我能劫持电网 给大楼再通上电
[23:58] How long’ll that take? 要花多久
[24:00] I won’t know until I’m down there, 我只有下去了才知道
[24:01] see what I’m working with. 我得看到具体情况才行
[24:02] Toby, buy us some more time. 托比 再给我们争取点时间
[24:04] Doc, my pal’s got an idea to get Dr. Miller down here. 医生 我的同伴有办法送米勒医生下来了
[24:06] Y-You just got to find a way 你只需要想办法
[24:07] to keep that patient alive a little bit longer, 让那个病人活得再久一点
[24:09] by any means necessary. 尽你所能
[24:10] Dr. Curtis, my patient is being kept alive by artificial means. 柯蒂斯医生 我的病人一直靠人工设施维生
[24:13] Spit, bubble gum, a wing and a prayer. 你是鄙视也好 愤慨也好 祈祷也好
[24:15] We don’t need you to add any pressure on us. 不要再给我们更多压力了
[24:17] Pressure. That’s it. 压力 就是这个
[24:19] Dr. Grumpy! 臭脾气医生
[24:20] I’m gonna have a solution for you in a matter of minutes. 只要几分钟 我马上就有解决办法了
[24:22] Cabe, ask the chief 凯布 问问警长
[24:23] if any of the emergency vehicles have a hazmat suit. 那些急救车上有没有防护服
[24:25] Chief, are your people carrying hazmat suits with ’em? 长官 你的人有带防护服来吗
[24:28] – Affirmative. – Get one to the ICU ASAP. -有 -尽快送一套去重症监护室
[24:31] Doc, your children’s wing’s got to have a pump 医生 你们的儿童室里肯定有
[24:33] to blow up balls and stuff– 用来吹气球的气泵吧
[24:34] could you send someone to get it? 你能派个人去拿来吗
[24:35] Also, I’m gonna need surgical glue and tape. Quick. 我还需要外科粘合剂和胶带 快点
[24:39] Why? 为什么
[24:39] I’m gonna Scorpion the hell out of your patient. 用我们天蝎的办法救活你的病人
[24:42] No word yet from the rescuer 目前登上楼顶的救援人员
[24:43] who made it to the top of the building, 还没有任何的消息传来
[24:45] but with forecasts calling for the wind to strengthen this… 但天气预报称 今晚风力持续增强…
[24:48] I can’t listen. 我听不下去了
[24:50] Being sidelined is, like, nerve-wracking. 这样袖手旁观 我神经都快绷断了
[24:54] More reason to lie down. 那你就更应该躺下了
[24:55] I had this virus– it’s a doozy. 我得过这病 可厉害了
[24:58] Come on, just… Yeah, get in bed. 听话 对了 上床躺着吧
[25:01] Nice and easy. 好好歇着
[25:02] – Okay. – Lay down there. That’s good. -好吧 -躺下吧 很好
[25:06] Much better. 好多了
[25:07] You’re spying. 你在监听
[25:10] I may have accidentally ruined Paige and Florence’s friendship 我可能不小心毁掉了佩吉和弗洛伦斯的友谊
[25:12] with a slip of the tongue. 就是一时嘴快
[25:13] I just want to see how much damage I caused. 我只是想知道我造成了多大的影响
[25:15] You told her about Walt’s dream. 你把沃特的梦告诉她了
[25:17] You know about that? 你也知道这个
[25:19] Secrets in this garage 这间车库里的秘密
[25:20] have the staying power of Aristotelian physics. 就像经典物理一样经久不衰
[25:23] Scram. 得了吧你
[25:24] Continue to spread mathematical fiction to that poor boy. 你就继续教那可怜的孩子错误的数学知识吧
[25:27] How do you know about that? 你怎么知道的
[25:28] I can sniff out bad math work like a truffle. 数学上出了错我一眼就能看出来
[25:31] Now, let me spy. 别碍我监听的事
[25:33] Here’s the medicine I promised. 这是我刚说的药
[25:36] It’s a concentrated ethanol extraction 这是用酒精萃取的浓缩麻黄汁
[25:38] of ma huang with pineapple and peppermint. 配上了菠萝和薄荷
[25:40] Suppresses coughs more efficiently 比那些非处方药
[25:42] than the over-the-counter stuff, 能更有效地抑制咳嗽
[25:43] and it tastes a lot better, too. 而且味道也好很多
[25:45] It’s better than this swill Walter gave me. 这比沃特给我的”泔水”好多了
[25:47] – Put that over there. – Yeah. -放这边吧 -好
[25:51] Speaking of Walter… 说到沃特…
[25:54] I understand that you are aware of his dream, 我明白你知道他做的梦
[25:57] and I want to stress to you 而我想强调的是
[25:58] that there is nothing… 我和他之间…
[26:01] between us. 什么事也没有
[26:03] Okay? In his injured and vulnerable state, 知道吗 处于受伤和脆弱的状态时
[26:05] he was just… 他只是…
[26:06] Having a subconscious reaction to your presence. 对你的出现产生了潜意识反应
[26:09] – Toby explained. – Correct. -托比解释过 -没错
[26:11] Walter doesn’t feel anything romantic towards me. 沃特对我不存在任何爱意
[26:13] And-and I could never be attracted to him. 而我也绝不可能喜欢他
[26:16] Why not? 为什么不会
[26:17] What’s wrong with Walter? He’s an amazing man. 沃特有什么问题吗 他这么优秀
[26:19] Why-why would you never be attracted to him? 你为什么绝不可能喜欢他
[26:21] I meant… no offense. 无意冒犯
[26:22] It’s just… 只是…
[26:23] he and I are alike. 我和他很相似
[26:27] Too much head, too little heart. 用脑过多 用心太少
[26:29] He can be that way sometimes. 他有时确实是这样
[26:31] As much as I appreciate it, 虽然我很感激他的好意
[26:33] he painted by the numbers with the candy, flowers, 但他今天一板一眼地送了我巧克力和鲜花
[26:37] with the card signed “Walter O’Brien” 贺卡上写着”沃特·奥布莱恩”
[26:38] and the bear who sang the same song 安排小熊唱了一首
[26:40] for a lot of other people today. 大众节日歌曲
[26:43] And he doesn’t get… 他现在…
[26:44] yet that… 暂时…
[26:47] the emotions aren’t a formula. 还没学会非程式化的情感
[26:49] Well, then it’s a very good thing 不过好在
[26:50] that you have enough heart for the both of you. 你的爱心能够容纳你们俩
[26:53] ‘Cause that’s what I need. 因为这也正是我想要的
[26:54] A smart man, sure, 一个聪明
[26:56] but one who is sweet and caring and vulnerable. 但也温柔 体贴和脆弱的男人
[27:04] So… 那么…
[27:07] feel better. Yeah. 愿你好起来
[27:09] Thank you. 谢谢你
[27:18] Come on. 别溜啊
[27:22] What is this? 这是什么
[27:30] Good night, Sylvester. 晚安 希尔维斯特
[27:31] Florence, I just wanted to say thank you again 弗洛伦斯 我想再次谢谢你
[27:34] for the disinfectant solution. 给我的消毒剂
[27:36] You know what they say: 俗话说得好
[27:37] If you’re not part of the solution, 如果你不溶[办法]
[27:38] you’re part of the precipitate. 那你就是沉淀物
[27:41] That’s a very clever chemistry joke. 真是个机灵的化学笑话
[27:44] Precipitate. 沉淀物
[27:54] Walt, big wind coming. 沃特 大风来袭
[27:55] Hang on. 支撑住
[27:59] Oh, yeah. Yeah. 没错
[28:00] The wind’s definitely getting stronger. 风肯定是变大了
[28:03] Okay, I’m almost finished 好了 我快完成
[28:05] creating my part of our makeshift antistatic gun. 这支临时抗静电枪的部分制作工作
[28:08] Now, Happy, how’s your part coming? 乐乐 你那部分怎么样了
[28:10] When the workers cut the power, 工人切断电源时
[28:11] they left a mess– I am doing the best I can. 把线搞得一团糟 我在尽力
[28:14] How’s the patient holding up, Doc? 病人情况怎么样了 医生
[28:15] I’m gonna let you know in a minute. 一分钟后告诉你
[28:19] – Want to explain this to me? – Yeah, -要给我解释解释吗 -好
[28:21] the pressure bandage wasn’t holding the lung in place, 压迫绷带无法固定住肺脏
[28:23] so we’re making a pressure suit. 所以我们要做一件增压服
[28:25] Now you pump. 你来打气
[28:33] Hey, hubby, 老公
[28:34] while the chief pumps, why don’t you do 趁着队长在打气
[28:36] a little hacking and find out our test results? 你为何不黑电脑找下我们的检测结果
[28:39] ‘Cause that’s a federal crime. 因为那是联邦犯罪
[28:40] I bet the results are bad, 结果肯定很糟糕
[28:41] and he’s sitting on them so he doesn’t ruin 而他不敢告诉我们
[28:43] my last happy Valentine’s Day. 免得毁了我最后一个快乐的情人节
[28:44] How is this a happy Valentine’s Day? 这怎么会是快乐的情人节
[28:46] Now, can you stop worrying about the test, 你能不能别担心检测结果
[28:48] – and get me some power? – Done. -先给我来点电 -好了
[28:53] Whoa. Not done. 还没好
[28:54] Doc, I’m gonna need that guy to stay alive 医生 我需要那个男人
[28:56] – a little bit longer. – The suit’s holding, -多撑一小会儿了 -增压服鼓起来了
[28:58] preventing further lung damage. 避免肺部进一步受损
[29:02] And the bad news is the increased pressure’s 而坏消息是压力增高
[29:03] also raising his BP by the second. 导致他的血压也慢慢升高
[29:05] So, guys, we can’t keep this up forever. 所以各位 这办法坚持不了太久
[29:08] Happy, you’re rewiring a junction box. 乐乐 你在给接线盒重新接线
[29:10] You could do that in your sleep. 你闭着眼都能做到
[29:12] Okay, screw you, O’Brien. I’m distracted. 好了 去你的 奥布莱恩 我都无法集中注意力
[29:14] I know. That’s the problem. 我知道 问题就在这里
[29:16] Walter, you need to be patient. 沃特 你要耐心点
[29:18] We can’t be patient, or else 我们不能耐心
[29:20] we’ll lose the patient. 否则我们会失去这个病人[耐心]
[29:22] Hey, she’s doing the best she can. 她在竭尽全力
[29:23] Can everyone please shut up? 你们能消停会儿吗
[29:25] I’m in the system, finding our test results. 我进入了医院系统 找我们的检测结果
[29:27] That’s gonna make Happy happy, 那会让乐乐开心
[29:28] so she can focus and get the job done. 她就能专心完成任务了
[29:31] All right, our results are in. 好了 我们的结果出来了
[29:43] Oh, no. 不
[29:53] Tell me what’s wrong with me, Doc. 告诉我我出了什么问题 医生
[29:55] Nothing. 没问题
[29:57] I’m the reason we can’t have kids. 我们生不出孩子是我的问题
[29:59] Wait, it’s your seed, not my soil? 等等 问题出在你的种子而不是我的土壤吗
[30:01] I have a… 我患有…
[30:02] 托拜厄斯·M·柯蒂斯 唯支持细胞综合征
[30:03] Y chromosome deletion. Y染色体缺失
[30:04] Immature sperm cells. 精子细胞不成熟
[30:06] Even your sperm is immature? 连你的精子都不成熟吗
[30:08] Pulse is still elevated. 脉搏还在升高
[30:10] We’ll deal with it later. Our pal’s BP is sky-high, guys. 我们晚点再说 这位朋友的血压高得吓人 各位
[30:14] Okay, I’ve got this thing sorted– here goes nothing. 好了 我接好电线了 不管了
[30:20] Oh-ho! We have electricity. 我们有电了
[30:21] Now we just need a large burst of wind 现在我们只需要一股强风
[30:23] to propel the ions onto the copter, 把离子吹到直升机上
[30:25] nullifying the static charge. 抵消掉静电荷
[30:27] Ask and you shall receive. There’s one headed your way. 有求必应啊 有股风正朝你吹过去
[30:35] It’s working– the wind is blowing 成功了
[30:36] the electric ions around the chopper, 风吹着直升机周围的电离子
[30:38] removing the static charge. 去除了静电荷
[30:40] Walter, please be careful. 沃特 一定要小心
[30:43] Static’s gone! 静电没了
[30:53] Here, hold my hand, hold my hand. 来 抓住我的手 抓住我的手
[30:55] – Steady. – Mr. O’Brien, thank you. -当心 -奥布莱恩先生 谢谢你
[30:57] Well, don’t thank me just yet. 先别谢我
[30:58] I’m about to send you down the scariest zip line of your life. 我要把你送上恐怖至极的生命索道
[31:00] Here. Watch your stop. Follow me, okay? 过来 注意脚下 跟我走 好吗
[31:02] Oh, wait, my medical bag! 等等 我的医疗箱
[31:03] It has the rib reconstruction matrix 里面有做手术要用的
[31:05] that I need for surgery! 肋骨重建工具
[31:06] – I’ll get it. – Okay, hurry, hurry. -我去拿 -好吧 快点 快点
[31:12] – Okay. Okay. – I got you. -好了 好了 -我帮你
[31:16] – Yeah? – Okay. -好了吗 -好了
[31:18] Hurry! 快点
[31:24] Oh, thank you. 谢谢你
[31:28] What’s that? 那是什么
[31:29] Uh, it’s my way down, but you guys first. 我坐这个下去 但你们先走
[31:33] Walt, winds are picking up. 沃特 起风了
[31:34] Okay, ready? 好 准备好了吗
[31:35] Okay, send them down! 好了 送他们下来
[31:38] Okay, go! 好了 出发
[31:40] Here they come! 他们来了
[31:45] I got you. 抓住你们了
[31:47] It’s okay, you’re safe. 没事了 安全了
[31:52] All right. 好了
[31:53] – Go, get to your patient. – Thank you. -快 去救病人吧 -谢谢你
[31:56] And you. 还有你
[31:57] Get that head checked downstairs. 下楼检查下脑袋
[32:03] All right, Walt, you’re up. 好了 沃特 该你了
[32:05] No, no, don’t go! 不不 别动
[32:06] There’s a 74-mile-per-hour gust coming. 有一股119千米每小时的狂风袭来
[32:09] That’s hurricane force. 那是飓风
[32:10] Walt, hold on to your butt. 沃特 抓稳了
[32:22] Guys, we have a problem, 各位 我们有麻烦了
[32:23] a big problem. 大麻烦
[32:27] The fuel caught fire! 燃料起火了
[32:29] That helicopter’s gonna blow! 直升机要爆炸了
[32:36] The cable snapped. 缆绳断了
[32:39] I have no way of getting off this thing. 我没办法离开这里
[32:42] Is there anywhere you can take cover? 那里有可以藏身的地方吗
[32:44] There’s no place to hide. If the shrapnel doesn’t get me, 无处可躲 如果飞机碎片没砸中我
[32:46] then the force of the explosion will throw me off. 那爆炸力也会把我甩出去
[32:48] Walt, we’re prepping for surgery now. 沃特 我们现在在准备做手术了
[32:49] This guy may live because of you. 这男人会因为你活下来
[32:51] If you die, it’s gonna put a damper on the whole thing. 如果你死了 就太让这件好事扫兴了
[32:52] So save yourself. 所以快自救吧
[32:54] How’s he gonna do that? 他要怎么自救
[32:55] Elvita Adams. 埃尔维塔·亚当斯
[32:57] Who’s Elvita Adams? 埃尔维塔·亚当斯是谁
[32:58] I read about her years ago. 我几年前看过她的新闻
[33:00] Yes, December 2, 1979. 对 1979年12月2号
[33:03] Elvita Adams fell from the 86th floor 埃尔维塔·亚当斯从帝国大厦
[33:05] of the Empire State Building. 86层高楼坠落
[33:07] And then the wind blew her back onto the 85th floor. 风把她吹回85楼
[33:10] She survived with nothing but a broken hip. 她活了下来 只有臀部受了伤
[33:12] You want me to jump? 你想让我跳楼吗
[33:13] No! I want you have the power to Apparate 不 我希望你能幻影移形
[33:15] like the teenage wizards in Harry Potter, but you don’t. 像哈利波特一样 但你没这个能力
[33:17] So into the wind you go. 所以你得跳到风里
[33:20] I did some quick math in my head. 我快速做了一下心算
[33:22] His feet aren’t touching ground, 他的脚没有接触地面
[33:23] so there’s no friction to overcome. 所以没有摩擦阻力
[33:25] He’s 160 pounds… 他大约73公斤
[33:26] Allegedly. 实际可能不止哦
[33:28] A gust over 50 miles per hour should do the trick. 风速超过每小时80千米就可以
[33:31] This is all really 这些真的
[33:32] kind of freaking me out. 让我很害怕
[33:34] I’m gonna go. 我要走了
[33:37] – Crap. – Language. -擦 -注意用词
[33:38] Walt, if you don’t want to break your hip, 沃特 如果你不想摔坏臀部
[33:40] you got to tuck and roll. 就得赶紧跳了
[33:41] Okay, but I’ll have to fall two stories 好 但我要下降两层
[33:43] to get under a floor 才能到达安全楼层
[33:44] that’ll shield me from the explosion. 避免爆炸伤害
[33:46] One floor, two floors, 一层 两层
[33:47] it’s all in the math. 都在我的计算中
[33:48] I’ve got eyes on the wind, 我在关注着风的变化
[33:49] and I will tell you when to jump. 我会告诉你什么时候跳
[33:50] There’s got to be another way. 肯定还有其他办法
[33:51] No, there’s no time to think of one. 来不及想别的办法了
[33:52] The helicopter’s gonna blow. 直升机要爆炸了
[33:55] Sly, say when. 希尔 你说跳我就跳
[33:56] You got a big gust coming up. 马上有一阵强风刮来
[33:58] Walt, you’re only gonna get one shot at this. 沃特 你只有这一次机会
[34:00] Spread your arms 张开双臂
[34:01] to increase the surface area for the wind to catch. 增大身体和风接触的面积
[34:03] Straight drop, no outward force. 直接下落 避免外部力量
[34:11] Okay, ready? 准备好了吗
[34:12] In three… 三
[34:13] two… one… Jump! 二 一 跳
[34:29] He made it! He’s in! 他成功了 他进去了
[34:32] Okay. 好的
[34:39] Walter, say something. 沃特 说话
[34:45] Happy Valentine’s Day, Paige. 情人节快乐 佩吉
[34:58] That’s great news. Thank you. 真是好消息 谢谢你
[35:02] Dr. Miller’s still in surgery, but her patient is stable 米勒医生还在手术 但她的病人情况稳定
[35:04] – and all signs point to him pulling through. – Fantastic. -一切迹象都表明他会好起来 -好极了
[35:07] At least the hospital had some good news for someone today. 至少今天医院还是给别人带来了一些好消息
[35:17] What you got there? 这是什么
[35:20] Practice quiz I gave Jesse Dolt. 我给杰西·呆特的练习题
[35:23] He failed with flying colors. 他简直错得离谱
[35:25] Well, I guess I should congratulate you. 看来应该恭喜你了
[35:28] Mission accomplished. 任务完成
[35:29] I don’t know why, but I don’t feel good about this. 我不知道为什么 但我感觉不太好
[35:34] Well… 这个嘛
[35:38] It’s probably… 可能是
[35:40] …because you know it’s wrong. 因为你知道这不对
[35:42] When Paige asked me to help 佩吉让我帮助你父亲
[35:43] your father with baseball, 提升棒球水平
[35:45] I didn’t want to. 我并不愿意
[35:47] I thought if he had success 我觉得如果他成功了
[35:48] then he could take you and your mother away from me. 他就会把你和你妈妈从我身边带走
[35:51] But, sure enough, I did the right thing, 但 显然我做了正确的决定
[35:53] and I used science to help him out with his-his pitching, 我利用科学改善了他的投球水平
[35:58] and in the end, 最终
[36:00] your mother and I ended up together anyway 你妈妈和我还是在一起了
[36:02] and I had a clear conscience. 我也问心无愧
[36:04] Sabotaging a rival is never the way to go. 恶意破坏竞争对手绝不是上策
[36:07] Didn’t you sabotage Mom and Tim’s first date 蒂姆和妈妈去爵士音乐节的第一次约会
[36:10] to the jazz festival? 你不是也从中作梗了吗
[36:11] I don’t recall. 我不记得了
[36:11] And you put Tim in a tiny desk in the elevator 你给蒂姆在电梯里安排了一个很小的办公桌
[36:15] and cut him out of the Christmas picture and… 圣诞节合影也把他挡住
[36:17] Just do as I say and not as I sometimes did. 照我说的做 不要跟我有样学样
[36:20] Your mother was very angry with me 因为这些事情 有很长一段时间
[36:22] for a long time over those things. 你妈妈都对我非常生气
[36:23] Do you want Patty angry at you? 你也想让帕蒂生你的气吗
[36:25] I just want Patty to be happy. 我只想让帕蒂开心
[36:28] I wish I was the one that made her happy. 我希望我是唯一一个能让她开心的人
[36:31] I’ll show Jesse how to do these problems tomorrow. Promise. 我明天教杰西怎么解这些题 我保证
[36:35] Good man. 好孩子
[36:42] You really do have an eavesdropping problem, 你的确有喜欢偷听的毛病
[36:44] you know that? 知道吗
[36:45] Wha– I just wanted to make sure 我只想确定
[36:47] you were making the right decision. 你做的决定是正确的
[36:48] Which I know is hard when you have a crush on someone. 我知道在暗恋别人的时候很难做出正确决定
[36:51] Like you do on Florence. 比如你暗恋对弗洛伦斯
[36:54] No. 不
[36:55] She touched your hand after she’d been with my sick mom, 照顾完生病的我妈之后 她碰了你的手
[36:57] and you didn’t use sanitizer afterward. 你却没有用洗手液杀菌
[37:01] Fine. I think she’s interesting. 好吧 我觉得她很有趣
[37:06] And I think she likes me, too. Right? 我觉得她也喜欢我 对吗
[37:09] She laughed at my joke, 我说笑话她会笑
[37:11] she gave me disinfectant for Valentine’s 情人节送我消毒剂
[37:13] and the way she described 她对佩吉
[37:15] her perfect guy to Paige– 描述的理想型
[37:17] sweet, smart, caring and vulnerable. 温柔 聪明 体贴 脆弱
[37:20] Who’s more vulnerable than me? 还有谁比我更脆弱
[37:21] I get nosebleeds on escalators. 我坐自动扶梯都会流鼻血
[37:24] Besides, I-I won’t act on it ’cause of Megan. 不过 为了梅根 我不会对此采取任何行动
[37:27] She’d want you to be happy. 她也希望你幸福
[37:30] I guess. 我猜是吧
[37:31] Look, I know secrets don’t last long around here, 我知道秘密在这里传得很快
[37:33] but you mind keeping this one? 但你能帮我保密吗
[37:35] Sure thing, pal. 当然了 伙计
[37:40] The technical name for what I have is 我这种情况的专业术语叫做
[37:43] Sertoli-cell-only syndrome. 唯支持细胞综合征
[37:46] Just means my dogs won’t hunt. 意思是我没法要孩子
[37:49] My sperm sit around and do nothing. 我的精子什么作用都没有
[37:50] They’re like little politicians. 简直跟政客一个作风
[37:55] And I am so sorry, sweetheart. 非常抱歉 亲爱的
[38:00] What would you say if it were me? 如果是我有问题的话你会怎么说
[38:05] What would you say if it were me? 如果是我有问题的话你会怎么说
[38:10] I-I’d tell you that I love you 我会告诉你我爱你
[38:11] and that it’s not your fault 那并不是你的错
[38:13] and that medical science has ways around issues like these. 医学上一定有解决这些问题的方法
[38:17] Ditto and reverse it. 这也是我想说的
[38:19] Problem is, medical science don’t work cheap. 问题是 医疗手段可不便宜
[38:21] The “Ways around” Cost money that we just don’t have. 我们没钱支付这些所谓的解决方法
[38:24] Yes, you do. 不 你们有钱
[38:26] Happy Valentine’s. 情人节快乐
[38:29] It’s the money we put up for Cabe’s bail, 这是我们保释凯布的钱
[38:31] plus the payment from our last few jobs. 再加上之前几次任务的报酬
[38:36] There’s something else in there, too. 这里面还有别的
[38:42] Your gift to Allie? 你给艾莉的礼物
[38:43] I told her what you were dealing with. 我告诉了她你的情况
[38:45] She insisted you return it and get the cash. 她坚持让你把它退了 收下钱
[38:51] How did you already… 你怎么已经
[38:51] Fertility treatment’s expensive. 治疗不育非常贵
[38:53] We thought you might need the help. 我们觉得你可能需要帮助
[38:55] Guys, we can’t accept this. 各位 我们不能接受
[38:57] Well, it’s not for you. It’s for Baby Quintis. 这不是给你们的 送给奎恩蒂斯宝宝的
[39:01] Scorpion takes care of each other. 天蝎成员要互相扶持
[39:03] Yeah, and that includes the team members who aren’t here yet. 对 这也包括还没有到来的成员
[39:14] Okay, thank you. 好吧 谢谢你们
[39:25] My back is feeling better from that spill I took. 吃了药以后我的背感觉好些了
[39:28] Now we just need to get you on the mend… 现在只需要让你…
[39:31] What do you got here? 这是什么
[39:35] *When I’m with you* *有你相拥*
[39:39] *My mind can rest* *倍感轻松*
[39:42] *My thoughts can nest* *思绪放空*
[39:46] *Thoughts can nest* *思绪放空*
[39:50] Stupid. 真蠢
[39:52] I didn’t mean for you to hear that. 本来没打算让你听到的
[39:55] You said it’s stupid, but it’s beautiful. 你说它蠢 可它很好听
[39:58] You tried to follow the “Good Boyfriend’s Guide to 你是不是读了《好男友情人节指南》
[40:01] Valentine’s Day,” Candies, flowers, 又是蜡烛又是花的
[40:03] singing woodland creatures. It’s… It’s all really sweet. 还唱起了思绪放空什么的 真的很贴心
[40:07] But Valentine’s is about sharing from your heart, 但情人节最重要的是分享你的内心
[40:11] and this song is from your heart. 这首歌来自你的内心
[40:12] It’s so far from stupid. 一点也不蠢
[40:15] And finding it 这首歌
[40:17] made it the best Valentine’s Day ever, 让我觉得这是最棒的情人节
[40:20] even if it got ruined with my cold. 即使是我的感冒毁了这一天
[40:23] And I’m sorry we couldn’t go out to dinner tonight. 很抱歉我们不能出去共进晚餐
[40:25] Oh, I… 我
[40:27] I was looking forward to spending the night in, 我希望今晚能和你一起待在家里
[40:30] cuddling and having a relaxing holiday for once. 抱在一起好好享受一次假期
[40:36] Yeah, sounds good. 好 听起来不错
[40:38] …where a city bus is hanging from a precipice 一辆巴士挂在遥远峡谷路旁的
[40:41] on a remote canyon road. Rescue workers have been 悬崖峭壁上 救援人员
[40:43] unable to find a way to reach the people inside, 无法救出车里的人
[40:46] and the ground is beginning to give way. 地面开始松动
[40:51] Hello? 你好
[40:55] Hi, Cabe. 你好 凯布
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号