Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] What’s that thing Happy always says? 乐乐总说的那句是什么来着
[00:04] “Damn it, Toby, put a baby in me already”? “该死 托比 让我怀上吧”
[00:05] I’m the reason we can’t have kids. 我们生不出孩子是我的问题
[00:06] 托拜厄斯·M·柯蒂斯 唯支持细胞综合征
[00:07] What would you say if it were me? 如果是我有问题的话你会怎么说
[00:09] I’d tell you that I love you and that medical science 我会告诉你我爱你 医学上
[00:11] – has ways around issues like these. – Ditto. -一定有解决方法 -这也是我想说的
[00:14] We’re cleaning the Great Pacific Garbage Patch, 我们要负责清理大太平洋垃圾带
[00:16] a 500-ton mass of plastic shards 那里有500吨塑料垃圾
[00:18] floating in the ocean. 漂浮在海上
[00:20] Speaking of Walter, there is nothing between us. 说到沃特 我们之间什么事也没有
[00:24] He and I are alike. 他跟我很像
[00:25] Too much head, too little heart. 用脑过多 用心太少
[00:27] – What’s this? – You seemed upset by Paige’s germs -这是什么 -看起来佩吉的细菌让你不舒服了
[00:29] so I mixed up a disinfectant solution. 所以我配了个消毒剂
[00:31] She laughed at my joke. 我说笑话她会笑
[00:33] She gave me disinfectant for Valentine’s. 情人节送我消毒剂
[00:35] And the way she described her perfect guy to Paige? 她对佩吉描述的理想型
[00:38] Who’s more vulnerable than me? I get nosebleeds on escalators. 还有谁比我更脆弱 我坐自动扶梯都会流鼻血
[00:46] Freeway. 高速
[00:48] Roadside ditch. 公路边沟
[00:50] Cucumber? 黄瓜
[00:56] Uh… map? 地图
[00:57] Snake and baby snake. 蛇和小蛇
[00:59] Oh. Maps to the Stars. 《星图》
[01:00] Clearly these are not stars. 这些显然不是星星
[01:01] Ah, time. 时间到
[01:03] Seriously? How’d you not get this? 不是吧 怎么会猜不到呢
[01:05] Let’s see what this mysterious drawing 看看这副神秘的图
[01:07] was supposed to be. Moon River? 究竟是什么 《月亮河》
[01:08] How was that Moon River? 这怎么是《月亮河》了
[01:10] Well, this is a topographically accurate depiction 这是佐治亚州萨凡纳月亮河
[01:12] of the Moon River in Savannah, Georgia, 准确的地形图
[01:13] and this is a worm, 这是一条虫子
[01:15] indicating Wormsloe State Historical Site. 暗示沃姆斯洛州历史遗址
[01:19] Walter, “Moon River” is a song. 沃特 《月亮河》是首歌
[01:20] It’s one of my favorite old standards. 是我最喜欢的老歌之一
[01:23] I like old standards 我喜欢老歌
[01:24] just as much as I like spontaneous game nights. 也喜欢临时的游戏之夜
[01:27] You could have just done this. 你可以这么画啊
[01:38] The flag of Azerbaijan? 阿塞拜疆的国旗吗
[01:39] Forget it. Greg, you’re up. 算了 格雷戈 你来吧
[01:41] I thought that doctor was great. 我觉得那个医生很好
[01:43] She went to Brown. 她布朗大学毕业的
[01:45] It has a great medical school. 他们有很棒的医学院
[01:46] Yeah, if you can’t get into Harvard. 是啊 如果进不了哈佛的话
[01:48] Okay, you nixed the Harvard doctor, too, 好吧 你也否决了那个哈佛的医生
[01:50] along with six more of the top fertility specialists in L.A. 还有洛杉矶另外六位顶级生育专家
[01:53] Happy, I didn’t tell you– that Harvard doc 乐乐 我没说 那个哈佛医生
[01:55] had a row of pencils lined up 列了一排铅笔
[01:57] right next to a perfectly good pencil holder. 放在一个好好的铅笔夹旁
[01:59] That’s a sign of a sociopath. 那是反社会的标志
[02:00] Oh, you should know. You gonna find something wrong 你当然知道了 你要挑我们见的
[02:02] with every doctor we meet? 每一个医生的刺吗
[02:03] This is a huge life step. This is arguably 这是重要的人生进程 这可能是
[02:06] the most important step we’ve ever taken. 我们迈出的最重要的一步
[02:08] Yeah, but you can’t decide on anything now. 是啊 但你现在什么都决断不了
[02:10] It took you 20 minutes to pick coffee this morning. 你今早挑咖啡就挑了20分钟
[02:13] Right, well, you want your baby concocted 好吧 你希望宝宝用
[02:15] by a cappuccino, a Frappuccino or a mocha latte? 卡布基诺 法布基诺还是摩卡拿铁调出来嘛
[02:17] Each one has different strengths and weaknesses. 每一种都有不同的优缺点
[02:20] – You’re an idiot. – Yeah. -你是个白痴 -嗯
[02:22] An idiot whose baby won’t be designed 本白痴的宝宝不会由
[02:24] by someone who went to Brown. 布朗毕业生来设计
[02:27] So please leave a message 请在哔声后留言
[02:27] after the beep and have a nice day. 祝你愉快
[02:29] This is Alderman Dodd. 我是多德市议员
[02:30] Again. This is the 14th message. 我又打来了 这是第14通留言了
[02:32] Please call me back. 请给我回电
[02:34] Who’s dodgin’ ya? 谁在躲你
[02:35] The Plastics Consortium of North America. 北美塑料财团
[02:38] That was gonna be my first guess. 我正打算猜他们呢
[02:40] I can’t stop thinking 我一直忍不住想
[02:41] about the garbage island we saw over Thanksgiving. 我们感恩节时看到的那个垃圾岛
[02:44] In 30 years, the ocean is going to be more plastic 30年后 海洋中的塑料
[02:47] than marine life. 将多于海洋生物
[02:48] So I’m trying to set up meetings 所以 我想安排会见
[02:50] with the CEOs of various bottled water corporations, 各大瓶装水公司的执行总裁
[02:53] so they can explore a new design for their bottles 让他们研发新的瓶子设计
[02:55] that uses .14 fewer grams of plastic. 将塑料用量降低0.14克
[02:59] But nobody is calling me back. 但没人肯回我电话
[03:00] I don’t trust bottled water. 我不信任瓶装水
[03:03] Had a real spring on my grandfather’s farm upstate 我小时候 爷爷州北农场里
[03:05] when I was a boy. 有口清泉
[03:08] Best I ever tasted. 那是我喝过最好的水
[03:11] Thank you, Cabe… 谢谢 凯布
[03:11] …for that entirely unhelpful insight. 给出了这完全没用的看法
[03:15] “I’m with Florence.” 我跟弗洛伦斯在一起
[03:17] “Gonna talk you up.” 会帮你说好话
[03:18] “Your Wingman.” 我给你做僚机
[03:20] Attaboy, Ralph. 好小子 拉尔夫
[03:23] It’s like you were deliberately bad at the game. 你简直像是在有意不好好玩
[03:26] I am not gonna dumb myself down for your friends. 我不会为你的朋友放低自己的智商的
[03:28] What credibility would I have? 那我还有什么信誉可言
[03:30] I just wanted to have a quiet cup of coffee. 我只想安静地喝杯咖啡
[03:32] And I just wanted 我还只想
[03:33] a regular fun night with non-geniusy stuff 偶尔能享受普通的消遣之夜
[03:35] for a change, and Walter ruined it. 不跟天才沾边 被沃特搞砸了
[03:36] – Ruined what? – He refused to draw anything “Pedestrian” -搞砸了什么 -他不肯在我跟朋友的
[03:39] for game night with my friends. 游戏之夜上画普通的画
[03:40] So when the clue was “carbon copy,” 所以当提示为”复写本”时
[03:42] he drew one atom of carbon and another atom of carbon. 他画了一颗碳原子 然后又画了一颗碳原子
[03:46] Come on, Paige, what’s a better way to display that? 拜托 佩吉 还有什么表现方法比这更好
[03:49] A car, a bun, a cop. 一辆车 一个圆面包 一个警察
[03:51] Well, I see great minds think alike. 真是英雄所见略同
[03:54] I’m the first to admit that my overall decisiveness 我愿意承认我的整体决断能力
[03:56] has been affected by the doctor decision, 受到了医生决定的影响
[03:58] but it’s not like I can’t come up with 但我又不是完全不能
[03:59] any course of action. 想到任何行动方案
[04:00] Really? Okay, I will wear the sexy pharmacist outfit tonight 是吗 好 如果你能在10秒钟内决定
[04:04] if you can pick where we get lunch from 午饭吃哪家的菜 我今晚
[04:06] in the next ten seconds. 就穿成性感药剂师
[04:07] Sexy pharmacist? 性感药剂师
[04:09] – She knows exactly what to prescribe. – Five seconds. -她很清楚要开什么药 -5秒了
[04:11] Uh, okay, uh, the… 好吧
[04:13] uh, Kovelsky’s. 科沃斯基
[04:14] Wait. Um, uh, Burger Hut. 等等 汉堡屋
[04:16] No. Actually, um… 不 还是…
[04:17] Eh! Time’s up. 时间到
[04:18] No medicine for you, Wishy-Washy. 别想要药了 优柔寡断
[04:21] I should have figured as much 我该知道
[04:22] from the lowest genius IQ on the team. 全队智商最低也就如此
[04:24] Geez. You’re really mad at me. 天呐 你真生我气了
[04:27] Uh, guys. What’s this pictograph? 各位 这幅图是什么
[04:30] Carbon copy. 复写本
[04:32] See? Even the guy with the lowest IQ on the team got it. 是吧 全队智商最低的都猜得到
[04:34] That’s a defamatory, unconfirmed rumor. 那是未经证实的中伤谣传
[04:36] You know what? We don’t have time for this– 好了 我们没这个功夫
[04:37] we need to catch our flight to Colorado. 我们得赶飞机去科罗拉多
[04:38] PANDS is waiting. PANDS还等着呢
[04:39] Hey, what the hell is this case all about anyway? 这个案子究竟是干什么啊
[04:42] You guys are supposed to explain it to me. 你们该解释给我听的
[04:44] It’s been weeks, and you’ve been ducking me. 这都几周了 你们一直躲我
[04:45] Oh, don’t you get it, Cabe? 你还不懂吗 凯布
[04:47] These guys can’t bring themselves 他们不愿为我们
[04:48] to dumb it down for us. 降低智商
[04:50] Oh, right. Cabe, here it is. 好吧 凯布 我说了
[04:51] PANDS is the Particle Accelerator Neutrino Detection Station. PANDS是粒子加速器中微子探测站
[04:55] It’s a physics laboratory 是一个物理实验室
[04:56] in the Rocky Mountains. 位于落基山脉
[04:57] World’s deepest lab. 世界上最深的实验室
[04:58] It’s built three kilometers underground 建在地下数公里处
[05:00] to shield experiments 以保证实验
[05:02] from cosmic radiation. 不受宇宙辐射的影响
[05:03] Has a state-of-the-art particle collider. 拥有最先进的粒子对撞机
[05:05] And the PANDS scientists think they detected a WIMP. PANDS科学家认为他们检测到了WIMP
[05:08] Well, that shouldn’t be too hard. 应该不难
[05:09] I’m sure they’re all wimps. 他们肯定都是软蛋
[05:10] No, no, a Weakly Interacting Massive Particle. 不 是弱相互作用大质量粒子
[05:12] It’s theorized they constitute dark matter and could interact 根据理论 它们组成了暗物质 可以跟
[05:15] with forces outside of the standard model of physics. 标准物理模型之外的力量相反应
[05:17] A WIMP would be a momentous discovery. WIMP可是了不起的发现
[05:18] Problem is, many of these discoveries 问题是 很多这样的发现
[05:20] are conveniently announced 都碰巧是在
[05:22] right when labs are applying for federal funding. 实验室申请联邦资助时发生
[05:24] Some of them could be bogus. 有些可能是骗人的
[05:26] So the government hired us to verify experiment results 所以政府雇我们去证实实验结果
[05:29] before they give the grant. 再决定要不要给他们拨款
[05:30] Yes, and the lab’s been cleared out 没错 实验室已经清空
[05:32] for us to conduct verification, 好让我们去进行证实
[05:33] which we should run through before we get there. 我们去之前应该过一遍过程
[05:36] Now, this ball is filled with one ton of liquid argon, 这颗球里装了1吨的液氩
[05:40] stored at negative 190 degrees Celsius, 以零下190摄氏度储存
[05:42] and surrounded by hundreds of photomultiplier tubes 被数百个光电倍增管环绕
[05:46] sensitive to the emissions of even a single photon. 能够感应到哪怕一个光子的发射
[05:49] So if there is a WIMP, 如果真有WIMP
[05:50] it will produce a flash of VUV rays 它会产生一道真空紫外线
[05:53] detectable by these sensors. 传感器就能检测到
[05:54] And we will run a systems test on the whole detector. 然后我们再对整个探测器进行系统测试
[05:57] He’s not even winded, which pisses me off even more. 他连气都不喘 这更让我不爽了
[06:00] Then we’ll irradiate the ball with neutrons 然后我们再用我弄到的
[06:02] from the supply of radioactive californium I obtained. 放射性锎的中子来辐射大球
[06:06] Oh. Think I found a WIMP. 矮油 发现一个软蛋
[06:08] If the neutrons emitted by spontaneous fission 如果锎的自发核分裂放射出的中子
[06:11] in the californium interact with liquid argon, 与液氩产生反应
[06:13] as we predict, the detector is sound 符合我们的预测 那么探测器就没问题
[06:16] and the WIMP discovery is verified. WIMP发现也可以得到证实
[06:19] Glad you explained it to me. 多谢解释
[06:31] Hello. 你好
[06:32] I’m Paige Dineen, team manager. 我是佩吉·狄宁 团队经理
[06:34] You must be Mr. Bhatt. 你是巴特先生吧
[06:35] – Please, call me Raja. – Walter. -喊我拉贾就行 -我是沃特
[06:37] We are delighted to have you here. 我们很高兴你们能来
[06:39] Uh, a quick… quick lay of the land. 我先说下情况
[06:41] The lab is built beneath an existing gold mine. 实验室建在已有的金矿之下
[06:44] So you’ll use the mine’s elevator for access. 所以你们用金矿升降梯下去
[06:47] For the sake of integrity, I’m not allowed down 为确保避免干扰 你们验证
[06:49] while you verify our results, so I will be in that building, 我们结果期间我不能下去 所以我会在那里
[06:52] the Security and Observation Center, 那是安保和观察中心
[06:53] or SOC… 我们也叫SOC
[06:55] with a Mr…. 你们中的…
[06:58] Gallo… and a Ms. Dineen. 格洛先生和狄宁小姐会陪着我
[07:00] Uh, it has monitors linked to security cameras 里面有显示屏与实验室内
[07:02] peppered throughout the lab, 遍布的监控相连
[07:03] so we’ll be able to watch you work. 所以我们可以看你们工作
[07:06] Uh, as I’m sure you’re aware, there are consequences 你们肯定知道 长时间在地下工作
[07:08] to being that far underground for extended periods of time. 会对人体有所影响
[07:10] The increased air pressure pushes toxins into the blood, 因为气压大 会把毒素压入血液中
[07:13] which could negatively impact the neural pathways. 可能对神经通路产生不良影响
[07:16] Paige, you think about it like, uh, it’s just gunk 佩吉 这就像是黏液
[07:18] blocking your brain. 堵塞了你的大脑
[07:19] Not everything has to be translated. 不是什么东西都需要解释的
[07:21] The “neural pathways” is easy enough. “神经通路”很好理解了
[07:22] They’re… the pathways… 就是通路嘛
[07:25] for… 是…
[07:26] Almost there. 就差一点了
[07:26] …all things neural. 跟神经有关的
[07:28] – There you go. – End result is that the lab -对了 -总之 实验室
[07:30] has a safety limit of four hours. 有四小时的安全时限
[07:32] After that, it’s harder to think, 之后 思维会迟缓
[07:33] uh, cognitive abilities decline. 认知能力会下降
[07:35] It’s like a-a graph of exponential stupidity. 就像呈指数态的愚蠢图表
[07:39] Until your IQ falls off a cliff. 直到你的智商坠崖
[07:41] If my IQ fell off a cliff, I’d basically be Toby. 如果我的智商坠崖了 我就变成托比了
[07:45] See what you started? 看你挑的事
[07:46] We’ll finish under four hours. Everything will be just fine. 我们四小时内能完工 不会有事的
[07:48] Comms in, everyone. 各位戴上通讯器
[07:51] Thank you. 谢谢
[07:55] Uh, shall we? 我们走吧
[07:58] Hey, honey. You at the convention? 亲爱的 你在大会吗
[08:00] Uh, heading in now. I’m really excited. 正要进去了 好激动
[08:02] Be sure to behave for Florence. 一定别给弗洛伦斯添麻烦
[08:04] Will you put her on the phone for a second? 能让她听下电话吗
[08:08] Hello. 喂
[08:09] Hi. I just wanted to say thanks for taking Ralph along today. 我想感谢你今天带拉尔夫去
[08:12] It’s my pleasure. 不客气
[08:13] I normally dislike children, but he’s an abnormal child. 我一般不喜欢小孩 但他不是一般孩子
[08:16] Thank you. I… I think. 谢谢…吧
[08:19] Uh… oh. Security requires us to check our phones at the door, 保安要求我们把手机留在门口
[08:22] so we won’t be reachable for a few hours. 所以我们几小时内不能联系你了
[08:24] But I promise the moment we get out, we’ll give you a call. 但我们一出来 我们肯定会给你打电话的
[08:26] Okay? Talk soon. 好吗 回聊
[08:30] Eh, she won’t be happy 她不会乐意
[08:31] about not being able to be in touch with me. 不能联系到我的
[08:34] Well, I’m-I’m sure she trusts I’ll take good care of you. 她肯定会相信我会照顾好你的
[08:38] It’s not you. 不是你的问题
[08:39] Only person she trusts watching me is Sylvester. 她从来只相信希尔维斯特照看我
[08:42] She always says he’s the most responsible 她总说他是全队里
[08:44] and trustworthy member of the team. 最负责最值得信任的人了
[08:46] Really? 真的吗
[08:49] He seems afraid of his own shadow. 他似乎连自己的影子都怕
[08:51] Um, just very cautious. Another great trait he has. 就是谨慎嘛 也是他的优点之一
[08:54] Yep, can’t go wrong with reliable old Sylvester. 靠谱的希尔维斯特 准没错的
[09:05] Man, we’re going down deep. 我们下去好深啊
[09:07] Don’t remind me! 别提醒我
[09:09] What is that? 那是什么
[09:12] Do you seriously not know what this is? 你真的不知道这是什么吗
[09:13] No more plastic in the workplace; I wrote a memo. 工作场所不许再用塑料了 我写了备忘录
[09:15] Oh, right, right. Now I remember that memo. 是啊 现在我记起来了
[09:17] I, uh, I stuffed it in a plastic jug, 我把它塞进了一个塑料罐里
[09:19] – and then I threw it in the gutter. – Very funny. -然后丢进了下水沟 -真逗
[09:21] Unhand that bottle. 放下那个瓶子
[09:28] Are you happy now? 这下开心了吗
[09:31] Can the children fight later? 孩子们能回头再吵吗
[09:32] We have work to do. 我们还有工作呢
[09:42] Okay. 好了
[09:45] – Yeah, we’re in the lab. – The clean room -我们进实验室了 -净室
[09:47] is super cool. 超酷的
[09:48] Four hours starts now. 四小时开始计时
[09:51] Okay. Have fun down there. 好的 好好玩吧
[09:53] So, uh, the clean room is fitted 净室配备了
[09:55] with directed, high-pressurized nozzles 定向高压喷嘴
[09:57] that blow out a proprietary hydrogen-nitrogen mixture 会喷出专利氢氮混合物
[09:59] that’ll purify you and your clothing. 可以净化你们和你们的衣物
[10:01] It’s a little, uh… 是有点…
[10:03] it’s a little abrasive. 有点讨厌啦
[10:04] But, uh, necessary– 但 也是必须的
[10:05] so you don’t bring contaminants into the lab. 能够避免将污染物带入实验室
[10:08] And I’m turning on the system. 我正在启动系统
[10:12] Hold on. These industrial blowers 站稳了 这些工业风机
[10:14] will knock the boogers out of your nose. 能把鼻屎都吹出来
[10:29] Okay. You are completely purified. 好了 你们被彻底净化了
[10:34] We have to get that for the garage. 我们一定得放一台到车库
[10:39] Are you kidding me? 你逗我呢吧
[10:41] I’m drinking purified purified water. 我在喝被净化过的纯净水
[10:43] That’s living, Sly. 这就是生活 希尔
[10:48] I can’t believe we’re actually here. 简直不敢相信我们真的进到了这里
[10:50] Every piece of equipment is state-of-the-art. 每一个仪器都是尖端科技
[10:52] “Prairie Dogs Under Observation.” “土拨鼠观察进行中”
[10:55] Ugh. Prairie dogs? 土拨鼠
[10:56] Disgusting dirt dwellers. 恶心巴拉的土里生物
[10:58] That must be how the scientists analyze the effects 科学家们一定就是用这个来分析
[11:00] of pressure on cognition, 压力对认知的影响的
[11:02] ’cause prairie dogs are naturally burrowing creatures, 因为土拨鼠是天生的穴居动物
[11:05] so they might have ways of reacting 所以面对增强的压力
[11:06] to increased pressure that we don’t know about. 它们也许有我们上不了解的反应
[11:08] Like being unable to make basic decisions. 比如无法做出一些简单的决定
[11:12] That’s uncalled for. 躺着也中枪
[11:21] The argon tank. 氩气箱
[11:23] It’s everything I’ve ever dreamed. 简直是梦想成真
[11:28] I’ll check the photosensors 我去检查光敏传感器
[11:29] while you guys handle the monitors. 你们去搞定显示屏
[11:38] Man, think about what they’re doing down here. 老天 想想他们在这底下的工作
[11:41] It’s amazing. 简直棒呆了
[11:42] Four percent of the universe is matter as we understand it. 4%的宇宙是由我们所知的物质构成的
[11:46] 26% is dark matter and 70% is dark energy, 26%是暗物质 还有70%是暗能量
[11:49] both of which we know bupkis about. 对于后两者我们都知之甚少
[11:51] That means that if we learned everything 那意味着 即便我们
[11:53] in the current encyclopedia of human knowledge, 对人类知识百科全书的一切都了如指掌
[11:55] we’d still only comprehend four percent of the universe. 我们对整个宇宙的了解依然只有百分之四
[11:57] Which means you’d only know about one percent. 这意味着你只了解了百分之一
[12:00] Lowest Scorpion IQ and all. 鉴于你是天蝎里智商最低的
[12:01] That’s unconfirmed. 这说法未经证实
[12:03] Okay, computers are up and running. 好了 电脑已经启动好了
[12:06] Keep an eye on the timer. 留意一下计时器
[12:07] We have three hours and 48 minutes 在我们大脑无法全速运行前
[12:09] until our brains stop working at full capacity. 我们还有3小时48分钟
[12:13] This is super cool. 真是太酷了
[12:15] I bet Paige and Cabe are on the edge of their seats. 我赌佩吉和凯布一定也很激动
[12:18] Okay. 好吧
[12:19] Celebrities names who are also food. 名字是食物的明星
[12:23] Sugar Ray Leonard. 舒格[糖]·雷·伦纳德
[12:24] Kevin Bacon. 凯文·贝肯[培根]
[12:26] Chuck Connors. 查克·康纳斯
[12:27] How’s that food? 这怎么就成食物了
[12:28] Ground chuck, it’s meat. 查克有肉馅的意思
[12:30] Who calls meat “Chuck” anymore? 现在谁还会管肉喊”查克”了
[12:32] I do. It’s valid. Go. 我会 这答案稳 继续
[12:34] Ice Cube. 艾斯[冰]·库珀
[12:35] Ice is frozen water. 冰是冻住了的水
[12:36] Invalid. 不算
[12:37] He’s right. Not a food. 他说得对 冰不是食物
[12:40] How long have we been doing this? 我们玩了多久了
[12:42] 40 minutes. 40分钟
[12:44] Feels like 40 hours. 感觉像是过了40小时
[12:50] Just giving the diagnostic results a perusal. 正在研究诊断结果
[12:53] Oh, we’re wrapped already? 已经在收尾了吗
[12:54] The four hours went by that quickly. 四小时还真是一眨眼就过去了
[12:56] You want to see this. 你得看看这个
[12:58] Look at the rise of the photoelectron integral. 这是光电子整体的上升
[13:01] Toby, check this out. 托比 看看这个
[13:03] Guys, you seeing this? 伙计们 看到了吗
[13:08] Uh, yeah. Cabe can’t see anything, 我看到了 凯布没看到
[13:09] He’s literally passed out from boredom. 他字面意义上被无聊晕了
[13:11] Well, ignoring the fact that you used 先不说你用错了
[13:12] “literally” incorrectly, because he fell asleep “字面意义上”这个说法 因为他是睡着了
[13:15] rather than “passed out,” 而不是”晕了”
[13:15] can you let Raja take a look at this? 你能让拉贾看一眼这个吗
[13:17] No, I see it, I see it. 不用 我看见了 我看见了
[13:18] The argon ball responded accurately to the californium, 氩气球精准地对锎产生了反应
[13:20] which-which-which means a valid detector. 这意味着真的探测到了
[13:22] We… We found WIMPs. 我们…我们找到WIMP了
[13:24] Our-our discovery is verified. 我们的发现被证实了
[13:28] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[13:30] Yes! 太好了
[13:33] What’s goin’ on? 发生什么了
[13:34] Just, uh, nerds getting rowdy. 就是书呆子们在发疯而已
[13:36] We’re heading topside. 我们现在就上去
[13:38] Make it snappy. You’re over the four hour limit. 麻利点 你们已经超过四小时的时限了
[13:40] You don’t wanna get daffy down there. 你们可不想在下面变傻吧
[13:42] Oh, come on. We haven’t even checked out 拜托 我们还没去看
[13:43] the particle collider yet. 粒子对撞机呢
[13:44] When are we ever gonna be back here? 我们什么时候还能找到机会来这里啊
[13:46] You know, the four-hour limit applies to people with normal brains. 四小时时限是针对一般大脑而言的
[13:49] We’re geniuses, even Toby, 我们是天才 包括托比
[13:51] so I’m sure that we can stay down a little bit longer 所以我确信我们能在下面待久一点
[13:53] without any adverse effects. 而不会出现什么副作用
[13:55] Let’s do it. 走吧
[13:56] Oh, 9,000 feet underground, suddenly Sly’s a rebel. 在2700米的地下 希尔忽然就叛逆了
[13:59] Okay, we won’t stay for long! 好了 我们不会待太久的
[14:01] We’ll be back up with your test results soon, 我们马上就会带着你要的结果上去了
[14:03] Raja, promise. 拉贾 我保证
[14:04] Is this okay? 这样没关系吗
[14:05] Yeah, I suppose it’s all right. 嗯 没什么大碍啦
[14:07] It’s just a, it’s just a few minutes. 就…就几分钟而已
[14:13] What a beauty. 真是个美人
[14:15] And it’s only operating at 50% capacity. 它如今只用了50%的功率在运行
[14:18] Its particles accelerate to 15 tera electron volts. 里面的粒子加速到了15兆电子伏特
[14:21] An electronic feedback mechanism 电子反馈机制
[14:23] prevents it from reaching its full capacity of 30, 使其不能达到30兆的最大功率
[14:26] which could validate a specific class of supersymmetry theories, 否则就能证明超对称理论中特定的理论
[14:31] better helping us understand 帮助我们更好地理解
[14:33] the fabric of matter and energy themselves. 物质的结构以及能量本身了
[14:37] There’s also a small chance that… 同时 还有微弱的可能…
[14:39] that particles colliding with that much energy 当粒子以那么大的速度对撞时
[14:41] would create a black hole 可能会产生能够吞噬
[14:42] that’ll swallow up our whole solar system. 我们整个太阳系的黑洞
[14:44] How small a chance? 这个可能性有多微弱
[14:46] No one knows. 没有人知道
[14:47] It’s like a game of proton roulette. 这就像是个质子赌轮盘
[14:49] Roulette’s odds are 37 to one; these are far greater. 赌轮盘的概率是三十七分之一 概率太大了
[14:51] That was a terrible analogy. 这个类比真差劲
[14:53] Toby, are you okay? 托比 你还好吗
[14:54] Yep, yeah. 嗯嗯
[14:56] It’s all good in the neighborhood, my man. 一切顺利 兄弟
[14:58] Okay, maybe we should get out now. 也许我们该上去了
[15:00] Good idea. 好主意
[15:04] I was reading a book on antigravity the other day 前几天我在读一本关于反重力的书
[15:07] and I couldn’t put it down. 然后就放不下了
[15:08] That’s my joke from my stand-up. 这是我相声表演里的包袱
[15:11] You’re really funny. 你真有意思
[15:12] I have the gift. 我有天赋
[15:14] What the hell was that? 那是什么动静
[15:15] It’s the nozzle to one of the hydrogen gas tanks. 是其中一个氢气罐的喷嘴
[15:17] It popped off. 被崩下来了
[15:18] It’s leaking out flammable hydrogen. 可燃的氢气正从里面泄漏出来
[15:19] If we don’t find a fix quick, 如果我们不马上修补好
[15:21] this joint’s gonna blow up. 这里就会爆炸
[15:22] I’ll shut it down with one of the electrical backups. 我来用备用电源把它关掉
[15:24] Well, how did this happen? 怎么会这样的
[15:25] Nozzles aren’t supposed to pop off. 喷嘴不应该会被崩下来才对
[15:32] Guessing that’s how. 看来这就是原因了
[15:34] A prairie dog. 一只土拨鼠
[15:34] Told you they were wretched animals. 早说过这种动物很烦人了
[15:36] That must’ve escaped from the cage, 它肯定是从那笼子里逃出来
[15:37] and messed with the wiring. 咬坏了了线路
[15:38] Th-That increased the pressure in the tanks. 导致气罐里的压力升高
[15:40] The little guy did extensive damage. 东西不大 惹的麻烦可不小
[15:42] Luckily, I’m here, so I can stop it. 还好有我在 我能阻止它
[15:45] You guys are four hours 30 minutes underground. 你们在地下都四个半小时了
[15:47] You’re gonna start losing IQ points, if you’re not already. 就算没变傻 你们的智商也该下降了
[15:49] You sure you’re up for this? 你确定你能行吗
[15:50] Of course I am. In fact… 当然了 其实…
[15:52] Aha, I already did it. 我已经弄好了
[15:53] That seems a little bit too fast, son. 你这有点太快了吧 孩子
[15:56] Uh, Walt, 沃特
[15:57] you didn’t fix crap; the hydrogen’s still leaking. 你啥也没修好 氢气还在泄漏
[16:01] Oh, boy. 老天
[16:03] The green indicator light from the particle collider room. 是粒子对撞室的绿指示灯
[16:06] Indicating what? 这灯什么意思
[16:07] Indicating that the collider’s been activated 意思是对撞机已被启动
[16:09] to reach full capacity. 满负荷运行
[16:11] Walter, whatever you did to the electronic system 沃特 你对电子系统做的操作
[16:14] didn’t shut down the hydrogen. 没能堵上氢气
[16:16] It stepped on the collider’s gas pedal. 反而让对撞机加速运行
[16:18] Does that mean it’s gonna create a black hole? 它是不是要造出个黑洞了
[16:21] Maybe. Or maybe it’ll just explode and kill us. 或许吧 又或许对撞机会爆炸 炸死我们
[16:25] Well, I don’t make mistakes. 我不会犯错
[16:26] My mental state must be impaired. 我的精神状态肯定是受损了
[16:28] How do you walk around like this? 你是怎么忍受这种状态的
[16:30] You’re insulting me? 你是在侮辱我吗
[16:31] Walt, you just started a chain reaction 沃特 你刚刚引起了一个链式反应
[16:33] that could destroy the space-time continuum, 这反应能破坏时空连续体
[16:35] and then Keanu Reeves and the other guy 然后基努·李维斯和另一个人
[16:36] are gonna pop out of that phone booth. 就会从那个电话亭里蹦出来
[16:38] Who? 谁
[16:39] Our only way out is through a room filled 我们唯一的出路是穿过一间
[16:41] with hydrogen gas and flammable disinfectants. 充满氢气和易燃消毒剂的房间
[16:44] Tiniest friction created by opening the door 就算是开门所产生的最小的摩擦
[16:46] could cause a huge gas explosion. 都可能引起大型气体爆炸
[16:52] I’m sorry. 对不起
[16:54] She said “huge gas explosion.” 她说”大型气体爆炸”
[17:02] Why are geniuses laughing 为什么一群天才死到临头
[17:03] at a fart joke when they’re about to die? 还会被放屁梗逗笑啊
[17:05] ‘Cause they’re not geniuses anymore… 因为他们不再是天才了
[17:08] they’re idiots. 他们现在是白痴
[17:21] We’ve never left anyone underground long enough 我们从没让人在地下待这么久
[17:22] to witness effects like this. 以至于会发生这种情况
[17:24] They’re not fully “idiots” like you say, 他们也不完全是你所说的白痴
[17:26] but they are rapidly approaching 不过他们的智商在迅速地
[17:27] average intelligence. 降至平均值
[17:28] And every minute, it’s gonna get harder and harder 对他们来说 要解决所面临的困境
[17:29] for them to fix their situation. 每时每刻都在变得更加困难
[17:31] Guys, snap out of it. 各位 快别笑了
[17:32] Walter, can’t you undo what you did with the wires 沃特 你能不能撤销刚才对电线的操作
[17:34] to stop the collider? 停止对撞机
[17:35] Okay, my intellect’s been compromised, 好吧 我的智商在下降
[17:36] but I have further to fall 但要从智商197变成傻子
[17:37] since I’m coming all the way down from 197. 我还有很长一段路要走
[17:39] So I can give it a crack. 所以我可以一试
[17:40] No. He can’t risk messing with those wires 不行 不能让他冒搞乱线路的风险
[17:42] in case he makes things more bad. 他可能会把事情变得更不好
[17:44] You mean “worse”? 你是想说”更糟”吗
[17:46] Walt, do you have a plan or not? 沃特 你到底有没有办法
[17:47] Yes. Two, actually. 有 其实有两个
[17:49] While we still retain some of our faculties, 趁我们还没把本事忘光
[17:50] Sly and I will work to hack 我和希尔会
[17:52] into the particle collider to shut down the superconducting magnets, 黑进粒子对撞机 把超导磁体关上
[17:55] so then stopping the acceleration 进而阻止质子加速
[17:57] from the protons into the plasma. 变为等离子体
[17:59] Um, sounds good. 听着不错
[18:01] Okay, what’s plan number two? 好 第二套方案是什么
[18:03] Number two. 第二套[解大手]
[18:07] Okay, seriously now. 好了 严肃点
[18:08] There is a button at the other end 在净室的另一边
[18:10] of the clean room 有个按钮
[18:11] uh, that opens the door to the mine shaft. 能打开矿井的门
[18:14] Now, uh, we can use that to vent out 我们可以用矿井
[18:16] the flammable hydrogen that way, 疏散可燃的氢气
[18:19] but we need a way to push the button. 但我们得想法按到那个按钮
[18:23] Oh. The purification jets. 对了 用净化喷气
[18:26] Oh, if they can blow the boogers out of your nose, 如果那些喷气能把我们的鼻涕都弄干净
[18:28] they can depress the button. 那当然能按下按钮了
[18:29] Okay, but the joystick controls will be hard to move. 好吧 但操纵杆不好弄
[18:31] There’s no servo motor. 那里没有伺服电机
[18:32] It’ll be like driving a car without power steering. 就像开车的时候没有助力方向盘
[18:35] Okay, Cabe and Paige, 好 凯布和佩吉
[18:36] you’ll need to rip the roof off the elevator shack 你们得把电梯井的屋顶掀开
[18:38] so the hydrogen can travel up, 好让氢气由此上升
[18:40] and escape safely into the atmosphere. Let’s go. 安全地逃逸进大气层 行动吧
[18:44] Can we knock off the roof supports? 我们能弄掉屋顶支架吗
[18:46] That’ll collapse the roof on the shaft, 那会让电梯井的屋顶坍塌的
[18:47] and it’s too heavy to lift by hand. 而且徒手搬动起来也太沉了
[18:49] Well, let’s not do it by hand at all. 那我们就不要徒手干活
[18:51] Let’s secure the roof to the SUV and rip it right out. 我们把屋顶绑到SUV上 把它扯下来
[18:53] Yeah, here. These work? 给你 这些行吗
[18:55] Yes. We can use mine cables. 行 可以用矿井的缆线
[18:56] Let’s go. Let’s go! 行动起来 快
[18:58] Okay, you see the button? 好 你看到那按钮了吗
[18:59] Uh, you redirect those two airstreams, 你来控制那两个气流
[19:01] I’ll redirect these two. 我来控制这两个
[19:02] Sounds good. Gloves on. 好主意 戴上手套
[19:05] And go. 开始
[19:12] Huh. These controls aren’t hard to move. 这个操纵杆也不是很难用嘛
[19:14] Raja’s a weakling. 拉贾真是没用
[19:15] Actually, the pressure down here 其实 这底下的压力
[19:17] is pushing toxins into our hebogoblin. 在将毒素压进我们的血红蛋蛋
[19:19] Uh, it’s “hemogiblin.” 应该叫”血红大白”
[19:21] It’s also pushing oxygen 还在将氧气
[19:23] into our muscles, making them more powerful, 压进我们的肌肉 使得肌肉更加强壮
[19:25] so we’re stupid, but we’re strong. 所以我们很傻 但很强壮
[19:28] Oh, man, we’re becoming dumb jocks. 老天 我们变得四肢发达头脑简单了
[19:30] Thanks for the root beer. 谢谢你给我买根汁汽水
[19:31] Conference has been great so far. 目前来看 展会还不错
[19:33] Wait for the inert gas demonstration after intermission. 等下中场休息结束 去看看惰气的演示
[19:36] I hear it’s a game-changer. 听说是个颠覆性的发现
[19:38] Cool. 好
[19:38] Always up for a new experience. 向来对新体验满怀期待
[19:40] Sylvester taught me that. 这是希尔维斯特教我的
[19:42] He said “Gaining knowledge is the embedded stone 他说 “获取知识
[19:44] in the pathway to enlightenment.” 是启蒙的基石”
[19:46] He did? 他说的吗
[19:47] Didn’t peg him as a philosopher. 没想到他还是个哲学家
[19:50] Philosopher, calculator, he can do it all. 哲学家 人形计算器 他样样精通
[19:53] I’m not that well-rounded. 我就没那么全才了
[19:54] Chemistry is my one and only wheelhouse. 我只精通化学
[19:57] Right, but based on what you gravitated to in the conference, 对 但从展会上吸引你的东西来看
[20:00] your main interest is in particle flocculation and coagulation. 你最感兴趣的是粒子絮凝和聚沉
[20:03] Wow. Yes, that’s correct. 对 没错
[20:07] How are you so familiar with that area of research? 你怎么这么了解这一研究领域
[20:09] From Scorpion. 天蝎团队教我的
[20:10] They’re the smartest team of people in the world. 他们是世界上最聪明的一队人
[20:16] Can you let me… please. 能让我进去吗
[20:17] – If I… – Let me in, please. Thank you. -如果我… -请让我进去 谢谢
[20:18] Oh, it’s a scorcher in here. 这里真热
[20:19] It’s only gonna get worse. 情况只会越来越糟
[20:21] Not if we can stop the electromagnet 不会的 只要我们能阻止电磁体
[20:23] from powering up and giving the thingies enough energy. 加热并给那个东西足够能量就行
[20:25] Thingies? “那个东西”
[20:26] I think my intelligence quadrant is dropping faster than anticipated. 看来我的”智桑”比预想中下降得快
[20:30] Intelligence quotient. 是”智商”
[20:33] Step aside. I’ll handle this. 一边去 我来搞定系统
[20:40] We’re shut out. 我们被锁住了
[20:41] What? 什么
[20:42] I couldn’t figure out how to hack in, 我不知道该怎么黑入系统
[20:43] but the collider thinks we’re tampering with it, 但对撞机认为我们构成了威胁
[20:45] so it shut us out permanently. 所以把我们永久封禁了
[20:46] There’s no way to stop the magnets from heating up the plasma. 没法阻止电磁体加热等离子了
[20:49] Stop thinking you can do genius stuff. 别再想着做那些高智商的事情了
[20:51] You’re like me and Cabe now. 你们现在与我和凯布一样了
[20:52] This thing’s gonna blow. 这个东西要爆炸了[这事要玩完了]
[20:53] It already blows. 已经玩完了
[20:54] Our whole trip to the accelerator’s ruined. 我们这一趟量子加速器之行彻底毁了
[20:55] No. I mean it’s gonna explode! 不是 我是说这里要爆炸了
[20:58] No, it isn’t. We’re gonna get you all to the surface, 不会的 我们会救你们上来
[21:00] put some genius back in your brains, 让你们恢复高智商
[21:01] and you’re gonna figure out a solution! 然后想出解决办法
[21:06] Let’s get Dumb and Dumber down there 我们去救下面的”小傻子们”吧
[21:07] back to Smart and Smarter! 让他们变回”机灵鬼”
[21:12] Gun it! 踩油门
[21:20] All right, my airstreams are pointing right at the button. 我的气流正对按钮
[21:23] Me, too. 我的也是
[21:25] How come it’s not depressing? 怎么按不下去[不沮丧]呢
[21:27] It’s incredibly depressing. We’re about to die. 相当令人沮丧啊 我们快死了
[21:29] I meant the button. 我是说 按钮按不下去
[21:30] Because the damn broken hydrogen line 因为破裂的氢气管
[21:32] has reduced the damn pressure coming out of the damn nozzle. 降低了喷嘴的气压
[21:35] Man, it’s annoying being smarter than them. 天呐 比他们聪明的滋味可真不好受
[21:37] He’s right. 他说得对
[21:38] The blower alone won’t do it. 只用喷嘴按不了按钮
[21:40] Oh, I’m feeling a lot of anxiety right now. 我现在好心焦啊
[21:42] I don’t like being stupid like Cabe and Paige. 我不想和凯布和佩吉一样笨
[21:45] Thanks a lot. “谢谢你这么说”
[21:46] I don’t like not knowing how to solve things. 我不喜欢没有解决办法的感觉
[21:47] I can’t imagine living a life like this. 我不敢想象这样的生活会是什么样
[21:49] It’s like they don’t even know we’re listening. 他们好像不知道我们在听一样
[21:51] Truth be told, I kind of dig it. 说实话 我还挺喜欢这感觉的
[21:53] I don’t have a lot of thoughts racing through my head, 我的大脑中没有冒出无数想法
[21:55] my worries are fading. 也没那么多忧虑了
[21:57] I just got to figure out one thing– 我只需要想清楚一件事
[21:58] how to press a stupid button. 怎么按下那个按钮
[22:02] The water bottle. 水瓶
[22:03] If we toss this up into the air current, 如果把水瓶朝气流上方扔过去
[22:07] the force of the blower will slam it into the button. 喷嘴的压力会将其推向按钮
[22:10] You sure? 你确定吗
[22:11] Well, you got a problem with me being decisive now? Just do it. 我当机立断 你还有意见吗 扔就是了
[22:13] Such a simple solution, 这么简单的办法
[22:14] you probably wouldn’t have come up with it 要是你们想得太复杂
[22:16] if you could think non-simply. 大概就想不出这个办法了
[22:18] That’s it. A simple solution involving a water bottle. 就是这样 扔水瓶这样的简单办法
[22:23] I just found out how I’m going to solve my plastics problem. 我刚想明白该怎么解决废弃塑料的问题了
[22:25] Okay, shut up and let me focus! 闭嘴 别干扰我
[22:32] Whoa! It worked. 成功了
[22:34] Ah, give me some! 庆祝一下
[22:37] Okay. Sunlight’s hitting the mine shaft. 好 阳光能照进矿井了
[22:39] Yeah, there’s clear access to the outside. 对 可以顺利出来了
[22:41] That hydrogen’s gonna fill up that shaft soon. 氢气很快会充满井道
[22:43] What is… that? 那是什么
[22:45] Ugh. Guys, 各位
[22:47] it looks like the water bottle’s lighting the elevator certificate on fire. 水瓶好像点燃了电梯合格证
[22:50] So? They can get a new one. 那又怎样 再弄个新的合格证不就好了
[22:52] Mine shaft is full of flammable hydrogen, you dumb son of a… 矿井里充满了可燃氢气 你这个蠢货…
[23:01] Awesome! 好棒
[23:03] No-look high-five. 别看对方 击个掌
[23:05] I said no-look high-five. 我让你跟我不对视击掌
[23:08] Oh. Husband? 老公
[23:10] Um, he’s not moving. 他一动不动了
[23:12] I feel like I normally say something here. 我好像通常这种情况下会说点什么
[23:14] Not good. 不妙
[23:15] Yup, that’s it. 对 就是这句
[23:18] Uh, he’s unconscious! 他昏迷了
[23:19] Uh… pressure. 血压
[23:22] It’s a… pressure thing. 血压什么的
[23:24] Toby said it earlier. 托比之前提过
[23:25] Toxins in the blood affect neural pathways. 血液中的毒素会影响神经通路
[23:28] He has gunk in his brain! 他的大脑被堵塞了
[23:30] Guys? Guys, listen to me. 各位 听我说
[23:32] You have maybe ten minutes 你们大概有十分钟
[23:33] to get Dr. Curtis out of there 救出柯蒂斯医生
[23:35] before there is a nitrogen overload in his bloodstream, 不然他的血管中含氮过多
[23:38] and he dies. 他会死的
[23:44] – Okay, you heard Roger. – Raja. -你们听到”罗杰”的话了 -是”拉贾”
[23:46] Yes. You heard him. 对 你听到他的话了
[23:46] We need to get Toby out of here right now. 我们得立刻把托比救出去
[23:48] A fireball just asploded the elevator! 升降梯刚被火球”扎”毁了
[23:50] I know another way out of the lab. 我知道实验室的另一条出路
[23:51] There is a mine shaft 30 feet above the lab entrance. 实验室入口上方九米处有一个矿井
[23:53] If I can get my liaison at the mine to open it up, 如果我让矿井联络员打开井道
[23:55] we can lower a rope to your team and help ’em escape. 就能放下绳子去 把队员们救上来了
[24:01] What does yellow mean? 闪黄灯是什么意思
[24:03] Slow down? 慢行吗
[24:04] Uh, the plasma went into the spirally, uh, things. 等离子进入了螺旋状的那个东西
[24:07] You mean the supercharging coils. 你是说 增压管吗
[24:09] Bullets are in the gun, and the hammer’s being pulled back. 子弹已经上膛了 枪栓也被拉起来了
[24:14] You have eight minutes before the plasma enters the collider, 还有八分钟等离子就要进入对撞机了
[24:16] the particles hit, and we might, theoretically, 一旦粒子对撞 我们理论上会
[24:19] experience the destruction of our solar system. 感受到太阳系的毁灭
[24:21] I don’t care about theories! 我不管什么理论
[24:23] I care about the reality of an asplosion that kills all of us! 我只在乎现实中会杀死我们所有人的大爆炸
[24:27] It’s all the more reason to get our guys out of there. 这更有理由赶紧把我们的人救出来
[24:29] And you go get that mine liaison. Now! 你去找矿井联络人 快
[24:31] Yup. 好
[24:34] We really need to deal with the collider, right? 我们真的得解决一下对撞机 对吗
[24:36] We can’t! Look at us! 我们不行 看看吧
[24:38] We’re getting dumber by the minute! 我们每一分钟都在变傻
[24:40] Okay, as the more smarter person here, 好吧 作为这里更聪明的人
[24:42] we need to figure out a way to get me to the surface 我们得想个办法把我送到地面
[24:46] so that I will be at normal pressure, 这样我就能回到一个正常气压下
[24:48] I can be a genius again, and I will solve this. 我就能变回天才 然后解决这个问题
[24:51] Great idea. 好主意
[24:54] But… 可是
[24:55] Won’t he die if we don’t deal with him first? 如果我们不先处理他 他不是会死吗
[24:58] Crap! 糟糕
[24:59] Besides, we can’t get to the surface 而且 在罗杰带回他的朋友前
[25:00] until Roger comes with his friend. 我们无法回到地面
[25:02] – Raja. – Right. -是拉贾 -对
[25:04] Wait, wait, wait. Wait. He doesn’t need a surface. 等等 等一下 他不需要回到地面
[25:05] He needs a vacuum. 他需要抽真空
[25:07] Much as I hate to say it, 尽管我很不想这么说
[25:08] can you spell that out? 但你能解释一下吗
[25:10] Pressure caused Toby to pass out. 压力使得托比晕过去了
[25:11] The least pressure possible is a vacuum. 最低的压力是真空
[25:13] I vacuum-seal leftovers for me and Ralph all the time. 我经常会把我和拉尔夫的剩菜抽真空保存
[25:15] You need to vacuum-seal Doc’s head to get rid of the 你们需要把医生的头抽真空
[25:19] pressure that’s pushing the toxins into his brain. 来去掉把毒素压进他大脑的压力
[25:21] That is a smart idea, Paige. 好聪明的想法 佩吉
[25:24] Thank you… Walter. 谢谢 沃特
[25:26] Stop wasting time and shrink-wrap that shrink now! 别浪费时间了快把那心理医生的头裹起来
[25:29] Walt, Walt, I know you’re foggy, 沃特 沃特 我知道你很迷糊
[25:31] but this is a rudimentary project. 但这是个很基本的工程
[25:32] You don’t need to be a genius to pull it off. 你不非得是个天才也能完成
[25:34] You just need to focus on the basic tenants of science, 你只要把注意力集中在最简单的科学
[25:37] and you’ll figure it out. 你就知道怎么做了
[25:38] Okay, but I could… 好吧 不过我可以
[25:40] I could really do with you holding my hand through it. 我真的很需要你手把手教我
[25:43] I could use a teammate? 可以作为队友给我提示吗
[25:46] Wow. You’ve never asked me to… 你从未让我
[25:48] to work on something technical before. 做任何技术方面的事情
[25:50] But why? You’re so smart. 为什么啊 你这么聪明
[25:53] Okay. Well, my-my food sealer has a-a vacuum pump. 好吧 我的食品密封器有一个真空泵
[25:57] You need to find something like that in there. 你得在那找个差不多的东西
[26:00] Okay, the, uh, argon room 好 氩气屋里
[26:02] has a vacuum pump to purify the ball. 有个用来净化液氩球的真空泵
[26:04] It’s a mobile device we can use for suction. 那是个可移动装置 我们可以用来抽气
[26:06] My leftovers get sucked up tight in plastic wrap. 我的剩菜是用塑料薄膜裹起来的
[26:08] Is there anything in there like that? 有什么类似的东西吗
[26:10] Uh, yeah, the, uh, cellophane in this equipment. 有 这个设备上有玻璃纸
[26:15] Here. Keep it over here. Sly? 来 希尔 接着
[26:18] All right. 好了
[26:21] Okay, vacuum’s in position. Start wrapping. 真空泵就位了 开始裹[Rap]吧
[26:27] *My name’s Sylvester,* *我的名字叫希尔维斯特*
[26:28] *saving Toby’s my goal* *现在是拯救托比的时刻*
[26:30] *We better do it fast,* *我们最好抓紧时间*
[26:31] *there might be a black hole.* *不然黑洞马上出现*
[26:35] He meant wrapping cellophane, moron. 他是说把玻璃纸裹上 二货
[26:38] We’ll time this together. 我们一起计时
[26:40] As soon as Toby is fully wrapped, 托比被全部裹好后
[26:42] I’ll hold my breath, too. 我也会立刻开始屏气
[26:43] When I gasp for air, you uncover him. 我开始喘气的时候 你们就给他解开
[26:45] Great. 好的
[26:48] You know, Paige, I know I’m impaired, 佩吉你知道吗 我知道我现在智力受损
[26:51] but I’m still lucid enough to know 但是我仍然足够清醒地知道
[26:52] that you’re simplifying things for me so that I can follow. 你为了让我能跟上而把话说得简单易懂
[26:56] And I thought that was a way to dumb oneself down. 而我过去认为那是一种把自己变傻的方式
[26:59] But, actually, it’s a way to be more effective in communication. 可是其实这是一种更为有效率的沟通方式
[27:03] Thank you. 谢谢你
[27:05] You’re welcome, Walter. 不客气 沃特
[27:06] You know, 你知道吗
[27:07] it feels really good to express one’s self openly like this. 能像这样开诚布公地表达自己感觉很好
[27:10] I feel like, now that my IQ’s out of the way, 我感觉现在我的智商下降了
[27:13] my EQ can flourish. 我的情商却处于巅峰
[27:15] If this is what it’s like to be you, 如果这就是作为你的样子
[27:17] I’m a tad envious. 我有一点羡慕
[27:20] Who the hell is this guy? 这家伙是谁啊
[27:22] Maybe dopey Walter isn’t so bad. 或许迟钝的沃特也不是个坏事
[27:25] Hurry! We only have 4.5 minutes 快点吧 还有4.5分钟
[27:26] until the plasma is launched, 等离子就要发射了
[27:27] and the world collapses in on itself. 而世界都会毁灭的
[27:29] Maybe. 有可能
[27:31] Happy, you ready? 乐乐 准备好了吗
[27:32] Flip the switch! 打开开关
[27:36] All right. 好了
[27:37] Paige is holding her breath. 佩吉屏住了呼吸
[27:40] Oh, this looks like a horror movie. 这看上去像个恐怖电影
[27:41] Looks like a side of Grade A Chuck. 看上去像一片A级牛肩肉
[27:44] See? Other people say “Chuck”. 看见没 别人也会说”恰克”
[27:47] You know, Chuck’s a strange nickname. 其实恰克是个奇怪的昵称
[27:50] It’s not really born of Charles. 并不是来源于查理
[27:51] It’s not like “Wil” for “William” 不像威尔是威廉姆的昵称
[27:53] Or “Mike” for “Michael.” 或者迈克是迈克尔的昵称
[27:55] I mean, how is “Jack” a nickname for “John”? 杰克怎么能是约翰的昵称
[27:59] Not even shorter. 并没有简短啊
[28:00] Or “Peg” is “Margaret”. 还有佩格作为玛格丽特的昵称
[28:02] What the hell is that? 这算什么
[28:03] Good Lord, they’re stupid. 老天啊 他们好傻
[28:08] All right. 好了
[28:09] Time’s up! Unwrap him! 时间到 放开他
[28:12] Toby? 托比
[28:13] How do you feel? 你感觉如何
[28:14] Like Freud and Jung 好像弗洛伊德和荣格
[28:15] had an all-out fisticuffs in my cerebellum. 在我的小脑里打了一场拳击
[28:20] What, are you laughing at one of my jokes? 怎么 你在笑我说的笑话吗
[28:22] I don’t know what that means, 我不知道那什么意思
[28:23] but you’re super funny. 但是你超级好笑
[28:25] I’m never leaving this lab. 我一点都不想离开这个实验室
[28:26] Well, you’re going to help us leave, at least, 你至少得帮助我们离开
[28:28] because if my calculations are correct, 因为如果我的计算正确
[28:30] we have three minutes and two seconds 在等离子发射之前
[28:32] until the plasma is launched. 我们还有三分零二秒
[28:35] I was wrong. My calculations were off. 我错了 我的计算失误
[28:37] We have zero seconds. 我们没有时间了
[28:38] I can’t figure out how this all plays out. 我不知道后面要发生什么
[28:40] Well, here’s how it goes. 我来告诉你会发生什么
[28:43] Supercharged particles are rocketing in opposite directions 经过加速的粒子会在粒子对撞机里
[28:46] around the particle collider, and at any minute, 冲向不同的方向 而它们可能
[28:48] they might smash into each other, possibly 随时会撞到一起
[28:50] destroying the universe as we know it, but 可能会毁灭掉整个宇宙
[28:52] definitely blowing our butts off. 但是一定会把我们屁股炸掉
[28:53] Wow. Thank you for breaking this down. This is bad. 谢谢你说明了情况 这很糟糕
[28:56] No! No! 不 不
[28:58] This is great! 这很棒
[28:59] How the hell is this great? 这怎么会很棒
[29:01] ‘Cause I’m the smartest one on the team. 因为我是团队里最聪明的人
[29:04] Now you’re the Tobys! 现在你们成了托比
[29:12] Yes, you’re smart again. That was the plan 对 你又变聪明了 计划就是如此
[29:14] so you could save us, not so you could gloat. 是让你救我们 不是让你炫耀的
[29:17] I can do both. Quiet, dummy. Let me think. 我可以二者兼得 闭嘴 蠢货 让我想想
[29:20] Okay. 好吧
[29:20] I got it. You remember earlier 我明白了 你记得之前
[29:23] when Sly was saying how all this was super cool? 希尔说这一切都很酷吗
[29:25] Well, he’s right. 他说的对
[29:27] That argon in the WIMP detector is stored at WIMP探测器中的氩
[29:28] 190 degrees below freezing. 储存温度是零下190度
[29:30] That’s literally super cool, and the collider is super hot. 这真的很酷[冷] 而对撞机非常热
[29:34] Cool… hot. 冷 热
[29:37] Following. 跟上了
[29:38] Mm-hmm, so if we can get the argon to the collider, 如果我们能把氩输入对撞机
[29:41] it’ll super-cool the plasma so the ions can no longer travel 就会冷却等离子 让其不再
[29:44] at a high energy, thus eliminating their ability 高能量传输 从而无法
[29:47] to form any kind of explosion upon collision. 在对撞时形成爆炸
[29:52] Now I’m as lost as Macaulay Culkin in New York. 我现在就像麦考利·卡尔金在纽约一样迷茫
[29:55] Who? 谁
[29:55] Home Alone 2. 《小鬼当家2》
[29:56] I love that movie. 我喜欢那部电影
[29:57] I know, right? Good as the original. 我知道 跟第一部一样棒
[30:00] Guys! Zip it, meatheads! We gotta turn that 各位 闭嘴 傻瓜 我们得把
[30:02] argon ball into a big juice box. 液氩球变成一个大果汁盒
[30:04] So we’re gonna puncture it 所以得插进去
[30:05] with the empty hydrogen pipes, and then steer freezing liquid 空的氢气管 然后将液氩
[30:08] argon through the piping system into the collider room. 通过这些管道系统输送到对撞室
[30:10] Okay, we’re gonna need schematics 好吧 要想计划成功
[30:12] for this wackadoo plan to work. 我们得需要图表
[30:14] Give me ten seconds. 给我十秒钟
[30:30] I’ll print the schematics. 我来打印图表
[30:33] Okay, Walt, grab a handsaw 好 沃特 拿一个手锯
[30:35] and then climb up the pipe in the collider room. 顺着对撞室的管道爬上去
[30:37] Cut it so it drops toward the collider. 然后切断 让它落在对撞机上
[30:39] The supply closet’s out there to your left. 储藏柜在你左边
[30:41] Copy that. 收到
[30:45] Your other left! 走错边了
[30:47] Sly, you see all 希尔 你看见
[30:48] the wheels along where the pipe branches off? 管道分支处的轮子了吗
[30:50] Those are baffles. You need 那些是挡板
[30:52] to turn them off at every pipe except the ones 你得把每个管道上的挡板都关掉
[30:53] that go to the collider room. 除了通向对撞室的管道
[30:56] Happy, you’re with me. 乐乐 你跟我一起
[30:57] Whatever you say, Professor. 听你的 教授
[31:06] I can’t get in! The door must have locked automatically 我进不去 一定是等离子发射之后
[31:08] once the plasma was launched. We’re screwed! 门被自动锁上了 我们完了
[31:13] Pull! 拉
[31:16] Oh, okay. 好吧
[31:20] Yep, collider’s at 100% capacity. 对撞机已经满负荷了
[31:29] How’s it going, Walt? 怎么样了 沃特
[31:30] Argon river about to flow? 液氩的河流准备流动了吗
[31:33] Yeah, getting there. 快好了
[31:36] You know, 要知道
[31:37] speaking of rivers, 说到河流
[31:40] Paige, maybe we can listen 佩吉 假如我们成功脱身
[31:42] to “Moon River” Tonight if we get out of this? 也许今晚可以去听听《月亮河》
[31:46] You can teach me about the standards? 你可以教我一些老歌
[31:49] Broaden my horizons a bit? 让我开拓一下眼界
[31:51] Really? 真的吗
[31:53] Um, okay. 好
[31:56] Redirecting the hydrogen pipe now. 正在重新导流氢气管道
[31:58] Almost done. 就快好了
[31:59] Okay, copy that. That was Raja. 收到 是拉贾
[32:01] He’s ten minutes out with the miners. 他和矿工还有十分钟就到
[32:05] Ready to go here. 这边好了
[32:06] Sly, you finished? 希尔 你完事了吗
[32:07] Sly? 希尔
[32:10] What’s going on? 什么情况
[32:12] He’s nodding. Sly, they can’t hear a nod. 他在点头 希尔 你点头他们听不见
[32:14] My “B.” 我的锅
[32:17] I’m done. 我好了
[32:18] Walter, status? 沃特 你那边的情况
[32:20] I’ll be done in two seconds. 我马上就好
[32:21] Release the argon. 释放液氩
[32:23] You sure we’ll bust through this thing? 你确定我们能搞定吗
[32:24] Yeah. We’re super strong, remember? 我们很强壮 记得吗
[32:26] Let’s do it. 行动吧
[32:36] Walt, the force of the argon 沃特 氩气的力量
[32:37] is gonna snap off the end of that pipe, 会冲破那根管道的尾部
[32:39] so make sure you get off 一定要在完全切断之前
[32:40] before you cut all the way through. Huh? 赶紧离开
[32:45] Walter! 沃特
[32:54] Guys! 各位
[32:55] A little help here? 需要帮助
[32:59] Oh, God. If he lets go, 天啊 如果他放手了
[33:00] he’s gonna get burned alive by the collider. 就会被对撞机活活烧死
[33:01] And if he holds on, when the argon goes through that pipe, 可如果他不放手 等氩气通过管道
[33:04] he’s gonna freeze to death. 他就会被冻死
[33:16] On our way, Walt. Swing out. 马上就去 沃特 荡出来
[33:18] Try to land away from the collider. 试着落到远离对撞机的地方
[33:20] I’m 25 feet in the air. 我现在在离地面7.6米
[33:22] I’ll break my ankles, 会摔断脚踝的
[33:23] and I won’t be able to run away when the argon hits. 液氩进来的时候我也不能跑开
[33:26] Not if we catch you. 我们接住你不就行了
[33:27] We’re jocks now, remember? 我们现在都四肢发达 记得吗
[33:29] Use your super strength to swing 用你的超级力量
[33:30] like you’re doing a trapeze leap. 像秋千飞跃一样荡过去吧
[33:32] How long until the argon reaches him? 液氩还有多久到他那里
[33:34] There’s your answer. 这就是你要的答案
[33:36] Walter, the argon is almost to you. 沃特 氩气马上就到你那了
[33:37] You have to let go. 你必须放手了
[33:38] We’re not there yet! 我们还没到
[33:40] I can feel the pipe getting colder. 我能感觉到管道越来越冷
[33:42] I have to jump. 我必须要跳了
[33:58] Oh, perfect ten, O’Brien. 完美的十分 奥布莱恩
[34:00] Much like your current IQ. 就像你的现在的智商一样
[34:01] Let’s boogie. 咱们撤
[34:16] It’s working. 起作用了
[34:24] Well, we did it. 我们做到了
[34:33] Happy with yourself? 对自己还满意吗
[34:36] Jerk. 混蛋
[34:41] There they are. 他们来了
[34:42] Nothing could be finer than to be rescued by a miner. 没有什么比被矿工营救更好的了
[34:45] Good job, guys. 干得好 各位
[34:46] Hey, great job, smarty-pants. 干得好 聪明鬼
[34:49] Good job. 干得好
[34:51] I’m sorry about your lab. 你的实验室 我很抱歉
[34:52] I blame the prairie dog. 我认为是土拨鼠的错
[34:53] No, no. Insurance will cover the damage. 不 保险会赔偿损失
[34:55] Most important, our research was proven, 最重要的是 我们的研究被证实了
[34:57] and we have the data stored in our server up here. 我们有了储存在这里的服务器中的数据
[35:00] Thank you, Scorpion. 谢谢你们 天蝎
[35:01] – I’m glad you guys are safe. – More importantly, -很高兴你们安然无恙 -更重要的是
[35:03] we’re smart again. 我们现在又变聪明了
[35:05] Pi to the 35th digit: 圆周率第35位
[35:07] 3.141592… 3.141592….
[35:09] …65358979… …65358979…
[35:11] …3238462… …3238462…
[35:13] …6433 …6433.
[35:15] Backwards. 3346… 倒着来 3346…
[35:17] …2648… …2648…
[35:18] …97985356… …97985356…
[35:20] …295141.3 …295141.3.
[35:22] Good work, team. 干得好 队员们
[35:29] Uh, we’re back. 我们回来了
[35:31] Hey, Ralph. 拉尔夫
[35:32] Florence. Good evening. 弗洛伦斯 晚上好
[35:34] I’m-I’m sorry that we weren’t reachable 很抱歉在你们遇到危机的时候
[35:37] during your crisis. 联系不上我们
[35:38] We had an amazing time at the Chemistry Convention, 我们在化学展会上玩得很开心
[35:41] but it sounds like we missed out 但听起来我们似乎错过了一次
[35:43] on almost maybe seeing a black hole, 几乎要看见黑洞的经历
[35:46] which is infinitely cooler. 这显然比化学展会酷无数倍
[35:48] Well, if you have it in you 如果你们可以
[35:49] to sit through one more demo, 再熬过一个原型展示
[35:51] I’m about to show everybody something. 我要给大家展示一样东西
[35:53] The drink station? 饮料站
[35:54] I actually just engineered this water filter. 我刚刚打造了这个滤水器
[35:57] Uh, please, if you’d do the honors. 不知能否有幸请你们来尝一下
[36:07] Ooh, that’s quite good. 挺不错的
[36:08] Tastes like home. 是家的味道
[36:10] It’s like a stream 像是格洛爷爷农场里
[36:11] at my Grandpa Gallo’s farm. 那条小溪的味道
[36:13] Exactly. 没错
[36:14] How did you do that? 你怎么做到的
[36:15] I researched the chemical assays 我在纽约水电局网上
[36:16] on your grandfather’s farm 研读了你爷爷农场的
[36:18] online through the New York DWP. 化学检测文件
[36:20] This filter adjusts the compounds in water 这个滤水器可以调节水里的成分
[36:23] to match the mineral compositions 使其与那条小溪的
[36:24] of that same stream, 矿物成分相符
[36:26] which is why it tastes so delicious. 所以很好喝
[36:27] Sly, that is amazing. 希尔 这太棒了
[36:30] Down in that lab, 在那个实验室里
[36:31] we solved things so simply. 我们很简单地解决了问题
[36:33] You explained things to us so simply. 你非常简单地为我们解释问题
[36:36] I realized I had to simplify my plastics plan. 我意识到我必须简化我的塑料计划
[36:39] Instead of corralling corporations 与其让企业
[36:41] to change their supply of bottles, 改变他们的瓶子供应
[36:42] I focused on the demand. 不如专注于需求
[36:45] If I can get one of these to every West Altadenian, 如果我能给每个西艾萨迪尼亚人一个滤水器
[36:48] they would choose to use tap water over bottled 他们就会选择自来水 而非瓶装水
[36:50] simply because of the taste. 仅仅是因为水好喝
[36:53] Only question is, 唯一的问题是
[36:55] how do I make this 43-pound filter 如何把这个19公斤的滤水器
[36:56] scalable for mass production? 投入大规模生产
[36:59] Well, whatever the case, 不管怎样
[37:00] it’s nice to have your brain back, kid. 你的大脑回来了 真好
[37:04] You know, 要知道
[37:05] the science of water filtration involves flocculation and coagulation. 水过滤的科学原理中包括絮凝和聚沉
[37:10] Isn’t that your specialty, Florence? 这不是你的专长吗 弗洛伦斯
[37:13] Yes. 是
[37:14] We established that earlier. 我们之前讨论过这个
[37:16] Well, then would you be able to help Sylvester 那你能帮希尔维斯特
[37:18] scale his water filter? 让他的滤水器能量产吗
[37:20] Yeah, I suppose so. 我想可以
[37:23] If you wouldn’t mind me helping you. 如果你不介意我帮你的话
[37:25] Wow. That’d be great. If you don’t mind. 那最好了 如果你不介意的话
[37:27] That’d be great. We can talk about it. 那最好了 我们可以聊聊
[37:29] I think it’d be great. 很好
[37:31] Good-bye. 再见
[37:43] Those all the doctors we saw? 这些是我们见过的那些医生吗
[37:46] Most of them. 大部分
[37:47] I’m trying to narrow the field of contenders. 我在试着缩小竞争者范围
[37:52] Hey, when we were underground today, 我们今天在地下时
[37:55] we had no smarts, 失去了聪明才智
[37:56] and we had to do things with some guts and instinct, 不得不靠直觉行事
[38:01] and it worked. 结果成功了
[38:03] Maybe overthinking can be a problem sometimes. 也许有时候想得太多也是个问题
[38:07] Who do you feel is the right doctor? 你觉得哪个医生合适
[38:11] As unhappy as it would make my alumni association, 虽然这会让我的校友很不高兴
[38:14] I want that doctor from Brown. 但我想要选布朗大学毕业的医生
[38:16] Good. I do, too. 很好 我也这么想
[38:20] I already made the appointment. 我已经预约了
[38:23] Let’s go, dum-dum. 走吧 傻瓜
[38:25] Time to play pharmacist. 该去扮演药剂师了
[38:33] Oh, hey. Good news. 好消息
[38:35] I just read online a singer I love 我在网上看到 我喜欢的一个歌手
[38:36] is, um, performing standards tonight at a great little club 今晚在月桂峡谷的小俱乐部演出
[38:38] in Laurel Canyon. We could get a sitter for Ralph. 我们可以找个人看着拉尔夫
[38:40] They might even do “Moon River”” 他们可能还会唱《月亮河》
[38:42] Well, that’s very kind of you, Paige, but, uh… 你真好 佩吉 但是
[38:44] …I plan on working tonight. 我今晚打算工作
[38:46] I’ve got a lot of low-IQ time to make up for. 我低智商了太久 需要抓紧赶上
[38:49] I need to catch up on some things, 我需要做点事情
[38:50] maybe stimulate the cranium a bit. 刺激一下我的大脑
[38:52] Oh, okay. I just…. 好 我只是
[38:53] I just figured that ’cause you said 我以为你说
[38:55] you wanted to learn about old standards… 你想学一些老歌
[38:57] I will. One day soon. 我会的 未来某一天
[38:59] But, uh, you know, they’re old standards, Paige. 不过 那些都是经典的曲目 佩吉
[39:03] They’re not going anywhere, right? 不会变的 对吧
[39:06] Right. 对
[39:21] I’ll miss you, dopey Walter. 我会想你的 迟钝的沃特
[39:29] Ralph, come on. Let’s go. 拉尔夫 来 咱们走
[39:39] You know, Walter, this is an impressive 沃特 这是个很棒的
[39:41] particle accelerator. 粒子加速器
[39:44] Oh, thank you. I’m building a new… 谢谢 我在造一个新的
[39:46] Electronic feedback mechanism. 电子反馈机制
[39:48] Yes, I can see that. 对 我看出来了
[39:49] It’s a cool design. 不错的设计
[39:52] You could tell it was a feedback mechanism? 你能看出来那是一个反馈机制
[39:54] Of course. 当然
[39:55] Your drawing was as clear as day. 你画的图非常明了
[40:01] Though, if I’m not being too bold… 不过 恕我直言
[40:14] Closed circuit. 闭合电路
[40:15] Less easily bypassed. 没那么容易绕过
[40:17] You can tell that’s what I’m going for? 你能看出来我是要这么做吗
[40:18] Oh, your drawing was also clear as day. 你画的图非常明了
[40:20] Uh, may I? Of course. 可以吗 当然
[40:27] Yeah. Okay. 好
[40:28] And then perhaps another injector. Mm-hmm. 再来一个注入电路
[40:31] Over… here. 在…这里
[40:34] Fantastic. 真棒
[40:41] Yes. Okay. 好
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号