Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] Kid, we’ll run out of time! 小子 我们要没时间了
[00:03] We’ll make it; you’ll drive lead, Walter will follow west 能赶上 你打头 沃特跟着
[00:06] on Venice Boulevard at exactly 42 miles an hour. 在威尼斯大道上西行 时速67.6公里
[00:09] We got to go faster. 我们得加快速度
[00:10] No, I timed all the lights; you’ll coast through the greens. 不 我算好了交通信号灯 你们会一路畅行
[00:13] There’s construction on Normandie. 诺曼底街在施工
[00:14] Then take Hobart, and turn left on 11th. 那就走霍巴特 在11街左转
[00:17] No, take Olympic. Potholes on 11th slow traffic. 不 走奥林匹克街 11街的坑会导致堵车
[00:20] You know, you could be more involved in this. 你可以更投入一点的
[00:23] Well, one, with Paige busy at the FBI seminar, 首先 佩吉去参加联调局研讨会了
[00:25] my hands are full doing our accounts. 我要忙着给咱们做账
[00:28] Yes, that’s right, a man with a 197 IQ is balancing a checkbook. 没错 智商197的人在忙着记账
[00:32] And two, we’re not racing humanitarian aid across a war zone. 其次 我们不是要把人道主义援助运过战区
[00:36] We are transporting sperm across Los Angeles. 不过是带精子穿过洛杉矶
[00:39] Not just any sperm. 不是一般的精子
[00:40] Toby’s sperm. 托比的精子
[00:41] Is that supposed to make it more enticing? 难道这就更有吸引力了吗
[00:43] We just want to make sure it gets there safely. 我们只是想确保它能安全到达
[00:45] This mission could finally make the Quintis duo 这次任务或许终将可以让奎恩蒂斯二人组
[00:48] a trio. 变成三人组
[00:49] And if everybody does their jobs, 而且如果大家都能各尽其职
[00:51] we can make their first crack 我们可以让他们的
[00:52] at artificial insemination their last. 人工受精一次成功
[00:54] So… 所以
[00:55] have you heard from Toby on… his sample production? 你收到托比关于样本制作的消息了吗
[01:00] No. Not yet. You know, this is absurd. 还没有 这好荒唐
[01:03] There are rooms in fertility clinics for such… endeavors, 生殖诊所里有专供此举的房间
[01:07] stocked with prurient films and periodicals. 里面有很多淫乱影片和期刊
[01:10] Why must he do this at home? 为什么他非得在家里做
[01:12] Toby insists that his sexy swimmers– 托比坚持他的性感泳者
[01:14] his term, not mine– 这是他说的 不是我
[01:15] be fabricated in an environment where he is comfortable, 务必要在让他感到舒服的环境里制造出来
[01:18] and he’s not comfortable doing his thing– 而他不愿做这事的时候
[01:20] God, this is gross– 天呐 好恶心
[01:21] with office personnel right down the hall. 办公人员就在走廊那头
[01:23] He thinks if he’s uptight, then his… 他觉得如果他感到紧张 那他的
[01:28] work product 工作成果
[01:30] will not be as good as it can be, 就会不尽如人意
[01:31] and that will compromise fertilization. 那会影响受孕
[01:33] That is superstition. That is beneath Toby. 这是迷信 托比不该如此
[01:36] And I didn’t think anything was beneath Toby. 我没想到还有托比干不出的事
[01:38] They’ve been having a run of bad luck. 他们一直运气不佳
[01:40] Maybe the superstition gives him a sense of control. 或许迷信让他有种控制感
[01:46] It’s time for BrainForm. 脑型时间到
[01:47] The brainteaser app? I saw the ad. 那款脑筋急转弯应用软件吗 我看到广告了
[01:50] Didn’t look too hard. 看上去不太难
[01:52] Yeah, for us normals, 对于我们普通人
[01:53] these puzzles help keep our minds sharp. 这些谜题能帮我们保持敏锐
[01:56] And this timed maze is a bear. 这个限时迷宫很难的
[01:59] Maze puzzles don’t improve brain function, 迷宫谜题并不能提升大脑功能
[02:01] they just make you better at solving mazes. 只增强你的解迷宫能力
[02:03] Which has zero practical application unless you’re a rat. 而这毫无实际应用意义 除非你是老鼠
[02:06] Cabe, if you want a challenge, 凯布 如果你想要个挑战
[02:08] help us connect to the Cassiopeia VI. 帮我们连接到仙后座6号吧
[02:10] Walt and I call her Cassie for short. 沃特和我喊她仙仙
[02:12] What the hell’s a Cassie? 仙仙是什么
[02:14] NASA satellite decommissioned in 1963, 太空总署于1963年停止使用的卫星
[02:16] but civilians can apply for the right 但平民可以申请自己
[02:17] to establish their own links. 建立链接
[02:19] We’re able to monitor solar storms. 我们可以借此监控太阳风暴
[02:21] I’ll stick to the mazes. 我还是玩迷宫吧
[02:23] Your loss. 你的损失
[02:27] Oh, this is from Toby. 是托比来的
[02:29] “Head over. Starting sample procurement.” 过来 开始样本采集了
[02:32] This is my worst workday ever. 这是我最糟糕的一个工作日
[02:35] And I was once accidentally blasted into space. 我有次还不小心被发射进了太空呢
[02:38] Well, it’s time for you to blast off again. 你该再次飞奔而去了
[02:40] If you don’t leave soon, 如果你不赶紧走
[02:41] then we have to recalculate the whole traffic matrix. 我们又得重算交通矩阵
[02:43] So go. 快走吧
[02:45] Come on. 走吧
[02:52] Yuck. 恶心
[02:54] You know, Ralph, 拉尔夫
[02:55] baby-making isn’t the only labor of love today. 造宝宝不是今天唯一的热忱工作
[02:59] I’m gonna ask Florence out. 我要去约弗洛伦斯出去
[03:00] Good. I teed you up nicely. 好啊 我替你说了不少好话
[03:03] My wingman game is strong. 我的僚机技能很强大的
[03:04] Uh, plus, you and Florence are a logical couple. 而且 你和弗洛伦斯是逻辑匹配的
[03:07] Not just logical, but productive. 不仅逻辑 还很高效
[03:10] In just two weeks, we’ve made such great strides 仅两周 我们就在西艾萨迪尼亚的
[03:13] on my water filtration program for West Altadenia. 水过滤项目上进展神速
[03:15] But before I ask her out, 但我去约她之前
[03:18] green or… 是绿的还是
[03:19] Red! 红灯
[03:22] It was yellow. 是黄灯
[03:24] Yeah, like, four seconds ago. 是啊 四秒钟前吧
[03:28] So the seminar went well. 研讨会还挺顺利
[03:29] Tell the feds the next ballistics workshop 告诉联调局的 下次举办弹道实验室
[03:31] better have bagels. 最好有百吉饼
[03:33] Okay. Will do. 好吧 会的
[03:37] – Oh, this traffic is a sign. – Of what? -这交通就是个预兆 -什么预兆
[03:41] That I shouldn’t be going to this stupid appointment. 我就不该去赴这个破诊
[03:42] “Stupid appointment”? “破诊”
[03:44] This is a big day. Stay positive. 今天很重要 保持积极态度
[03:46] Yeah, it’s hard to stay positive when I got out of bed 要我怎么保持积极 我一下床
[03:48] and I stepped on a socket wrench, 就踩在了套筒扳手上
[03:50] then that FBI rookie spilled coffee on me, 那个联调局菜鸟还把咖啡洒在了我身上
[03:52] and now we’re gonna be late– all signs. 现在我们又要迟到了 都是预兆
[03:55] No. 不对
[03:56] No, they’re just accidents. 只是巧合
[03:57] We’re gonna get to the clinic on time; so will the guys. 我们会按时感到诊所 男生们也会
[03:59] You’re nervous. 你在紧张
[04:00] You don’t feel ready to have a baby; that’s normal. 你还没准备好要孩子 这很正常
[04:02] Trust me, I am sure Toby does not feel ready either. 相信我 托比肯定也觉得很忐忑
[04:06] I’ve never felt more ready. 我从没这么信心十足过
[04:09] Per doctor’s orders, I’ve taken my kilos of vitamins, 遵照医嘱 我吃了一堆维他命
[04:11] I’ve done daily cardio 做了今日有氧操
[04:13] and I’ve made healthy dietary adjustments, all for this. 还进行了健康的饮食调整 就为了这个
[04:17] I call this a steampunk blimp. 我称之为蒸汽朋克飞艇
[04:19] This was designed by none other than Happy Quinn. 正是乐乐·奎恩设计的
[04:21] It’s a stainless steel, shockproof, 是不锈钢 防震
[04:23] cold and heat-resistant sample protector. 隔热的样本保护器
[04:26] Zygote, here we come. 受精卵 我们来了
[04:28] All right. 好吧
[04:29] We have 56 minutes until the handoff, 距离交接还有56分钟
[04:31] and I’m not providing a top quality product, 我的产品质量堪忧
[04:33] so we can’t be late with delivery. 所以交货可不能迟到
[04:36] – Mush. – I’m not a dog. -走啊 -我不是狗
[04:39] Would you two quit bickering?! 你俩能不能别吵了
[04:40] We’re on the clock to make a baby! 我们赶着造娃呢
[04:43] Andale! 走
[04:49] Red is the color of strength and confidence. 红色是力量和自信的颜色
[04:52] From observing Florence’s style preferences, 通过观察弗洛伦斯的风格偏好
[04:54] as well as the paint color of her lab, 以及她实验室的淡色调
[04:56] red is a nonstarter. 红色不合适
[04:57] It’s all about the lilac. 淡紫色才是王道
[04:59] Lilac. 淡紫色
[05:04] All right. 好吧
[05:06] Perfect. 完美
[05:08] Morning! 早啊
[05:09] I had a radical idea about increasing the surface area 我有个激进的点子 是关于增加碳洗涤塔的
[05:11] of the carbon scrubbers. Hello, Ralph. 表面积 你好 拉尔夫
[05:14] Uh, morning. 早
[05:16] Oh. My ride. 我的车来了
[05:19] You got this. 你可以的
[05:25] Oh, boy. 天呐
[05:28] Are you ready to get started? 可以开始了吗
[05:30] Yessiree, Bob. 是的 鲍勃
[05:31] Not that your name is Bob. I know it’s Florence. 当然了 你不叫鲍勃 我知道你叫弗洛伦斯
[05:33] What? Um… 什么啊
[05:36] Anyway. 好了
[05:37] You know, I figured since we’re gonna be doing 我觉得既然我们要在这里
[05:38] so much work here, we’ll probably get hungry, so… 工作挺久 我们可能会饿
[05:41] would you want to grab a bite at Kovelsky’s later? 你回头想去科沃斯基吃顿饭吗
[05:45] Great. Sounds like a plan. 好啊 说定了
[05:50] Sweet. You got this. 好 你可以的
[05:54] You got this. 你可以的
[05:58] Yeah. Nice. 很好
[05:59] How are we looking on time? 时间如何
[06:00] Uh, 49 minutes, 43 seconds. 49分钟43秒
[06:03] Great. Quick pit stop. 很好 快速停一下
[06:04] Whoa, whoa, Walt. Walt, Walt, what are you doing? 沃特 等等 你干什么呢
[06:06] All that precision planning, 计划得如此精确
[06:08] and you’re calling an audible? 而你要改计划吗
[06:10] This is the most important day of my life. 这是我人生中最重要的一天
[06:12] You’re gonna blow it by going to the ATM? 你想要为了去自动取款机而毁掉它吗
[06:13] I only use tellers. 我只会从柜台办业务
[06:14] ATMs are magnets for hackers and thieves. 自动取款机容易被黑或者被偷
[06:16] We had a plan. 我们是有计划的
[06:17] Yes, and the plan included extra time for pileups, 对 计划中为了连环相撞车祸
[06:20] natural disasters 自然灾害
[06:21] and spontaneous parades, 和自发的游行打出了富裕时间
[06:22] none of which are happening. 而哪一种情况都没有发生
[06:23] Now, the clinic is 12 minutes away. 到诊所只有十二分钟的路程
[06:25] We’re fine. 没问题的
[06:25] Whoa, whoa, Walt, we are so far from fine, it’s not funny. 沃特 一点也不好 这不是开玩笑
[06:28] Are you concerned that I’m gonna walk under a ladder 你是担心我会从一个梯子下面走过
[06:30] or cross paths with a black cat? 或者过马路时遇到一直黑猫吗
[06:31] What does that mean? 什么意思
[06:32] This whole plan is predicated on superstition, 整个计划都建立在没有根据的迷信上
[06:35] and I am not subscribing to it 而我并不赞成
[06:36] in lieu of running an efficient company. 以这种方式来运转一个有效率的公司
[06:38] – In fact… – All right, enough. Look, five minutes. -事实上 -好了 够了 就五分钟
[06:41] And no unplanned transactions, no small talk. 不能做不在计划中的转账 不能闲聊
[06:43] Okay. 好
[06:47] You know that me and the missus have 要知道我和我的老婆
[06:49] planned this procedure to the minute. 计划这个流程是精确到每一分钟的
[06:50] The stars have aligned perfectly, 万事都已齐备
[06:52] from the octane of my petrol to the timing of Happy’s ovum. 从我的汽油质量到乐乐的排卵时间
[06:55] Dr. Brown University says 从布朗大学毕业的医生说
[06:56] we’re not gonna have another chance this good 我们不会再有像今天这样好的机会了
[06:58] for impregnation for five months minimum, if ever. 如果有的话 下次是五个月之后
[07:01] We will be done in no time. 很快就能完事
[07:02] Really? It seems like we’re standing here right now. 真的吗 我们现在就在这傻站着呢
[07:06] Uh, excuse me, do you think, uh, he could help us? 请问一下 他能帮我们处理吗
[07:11] I’ll be with you in a moment, Mr. O’Brien. 奥布莱恩先生 我马上就来帮助你
[07:13] Actually, we don’t have a moment. 老实讲我们没有那个时间
[07:14] I am sorry, Stevie. 抱歉 史蒂维
[07:16] My friend is a little frazzled today. 我的朋友今天有些累了
[07:19] I’m not frazzled, I’m just annoyed, at you. 我不是累了 我只是很烦你
[07:21] Uh, Stevie, my man, 史蒂维 我的兄弟
[07:23] uh, we’re on a bit of a schedule here, so… 我们有些赶时间 所以
[07:32] How can I help you? 有什么可以帮你
[07:34] A cash withdrawal, um, $800. 取八百元现金
[07:37] 500 in tens, and 300 in 20s, please. 其中五百元要十块的 三百元要二十块的
[07:40] Scorpion corporate account. 天蝎公司账户
[07:42] Right away. How are you today? 马上就好 你们好吗
[07:45] – I’m fine. – He’s selfish. -不错 -他很自私
[08:02] Okay, there you go. 好了 请拿好
[08:04] You have a nice day. 祝你愉快
[08:10] Sorry, I’m a trainee. First day. 抱歉 我是个实习生 第一天上班
[08:18] Walt, I got a bad feeling. Let’s go. 沃特 我有个不好的感觉 走吧
[08:20] No, why don’t you wait in the car. 不 你要不回车里等着吧
[08:22] And be careful of the cracks in the asphalt 小心柏油路面的裂缝
[08:24] so you don’t injure your mother’s back. 这样你就不会伤到你妈的后背
[08:32] – You’re all set. – Thank you. -好了 -谢谢
[08:35] In and out. See? Easy. 一进一出 就这么简单
[08:37] Walt, Walt, just walk naturally, 沃特 沃特 走得自然些
[08:38] but this is a bank robbery. 这里正在进行银行抢劫
[08:40] That’s not funny. 一点也不好笑
[08:41] He’s right, Doc, that’s like yelling “Fire” 他是对的 医生 这就像是在
[08:43] in a crowded theatre. 一个拥挤的剧场大喊”着火啦”
[08:45] Monitors are off, and I bet the cameras are, too. 监视器关了 我猜摄像头也关上了
[08:48] When’s the last time you saw 你上一次见到一个
[08:49] a 45-year-old dude training to be a bank teller? 45岁的哥们受训成为一个出纳员
[08:52] Stop right there. 站在那别动
[08:54] Now, turn around. 现在 转过来
[09:03] You know, if this is how you act as a trainee, 要是这样实习的话
[09:05] you’re never gonna make teller. 你永远也当不成柜员
[09:17] Okay, guys, remain cool. 好了 伙计们 保持冷静
[09:19] You don’t want them getting spooked. 别让他们受到惊吓
[09:21] All right, let’s get them to the break room, 把他们带到休息室
[09:23] and help the guys with the cash. 然后去帮兄弟们装现金
[09:24] Okay. Let’s go. 好 我们走吧
[09:26] Oh, no, no, I’ve got an impotent appointment 不不不 我有个极其重要的治疗阳痿的会诊
[09:28] of the utmost importance. I’m not going anywhere, guys. 我哪也不去 伙计们
[09:29] Move your ass. 动起来
[09:31] Come on, I don’t care if you rob the bank. 别啊 我不在乎你们是不是在抢银行
[09:32] I mean, it’s federally insured. Who gets hurt, right? 我是说 联邦政府投过保的 谁会受伤害 对吗
[09:35] Crap, we have company. 糟了 又来了一个人
[09:39] Oh, I’m sorry, ma’am, we’re closed. 抱歉女士 我们关门了
[09:40] The computers are down. 电脑坏了
[09:42] We’ll be open by lunchtime, all right? 我们会在午后开放 好吗
[09:46] That’s a problem. 这是个问题
[09:47] Why? She left. 为什么 她离开了
[09:48] Why? Because how many more people come by, 为什么 因为还有多少人过来发现
[09:49] find their bank is locked before they become suspicious? 他们的银行关门了之后而产生怀疑
[09:52] Mr. O’Brien, you guys just screwed us. 奥布莱恩先生 你们搞砸了我们的计划
[09:54] Take their phones. 拿走他们的手机
[10:00] You sure that’s necessary? 你确定一定要这样吗
[10:01] Less people see an empty room, less chance they call the cops. 越少的人看到一个空房间 他们越不可能报警
[10:06] Too late. 太晚了
[10:07] Okay, fellas, listen up. 伙计们 听好了
[10:09] We now have 20 minutes 我们现在只有二十分钟的时间
[10:10] to do a 90-minute job, 来做九十分钟的活
[10:11] so I’m shutting down the front, 所以我要把前面关掉
[10:13] ’cause I need all hands on deck. 因为我需要全部人手
[10:15] What kind of bank robbers spend 90 minutes in a bank? 什么样的银行劫匪会在银行里花九十分钟
[10:17] Most heists are over in less than 90 seconds. 多数的抢劫会在九十秒内结束
[10:19] Okay, let’s move. 好了 我们走吧
[10:20] Fellas, I’m gonna need all the information 伙计们 我需要你们尽可能多地给我信息
[10:22] that you can give me so I know what we’re dealing with. 好让我知道他们在做什么
[10:24] But be slick. 不过要圆滑些
[10:25] Don’t let ’em know that you’re comm’d up. 别让他们知道你们戴了通讯器
[10:27] You’re taking us this way, down the back hall? 你要带我们去这边 去柜台后面吗
[10:29] Yeah, right where I’m pointing, Einstein. 对 就是我指的地方 爱因斯坦
[10:34] Come on. 走啊
[10:42] Police scanner, huh? 警用频道
[10:43] Monitoring LAPD? Smart. 监听洛杉矶警方 聪明
[10:46] That is smart. Anybody calls in the robbery, 是很聪明 任何人报警有抢劫
[10:48] the bad guys will have a heads up. 坏人就会先知道了
[10:52] Come on, move. 快点 走
[10:54] What happened to this guy? 这个人怎么了
[10:55] It’s an employee break room, not a break-an-employee room. 这是员工休息室 不是打伤一个员工室
[10:58] It’s all right, I’m a doctor. 放心 我是个医生
[11:03] His nose is fractured. 他的鼻梁骨断了
[11:04] Jason tried to be a hero. He’s not so brave now. 杰森想要当个英雄 他现在不是太勇敢
[11:07] Well, at least now we know they’re not above violence. 至少现在我们知道他们不惜使用暴力
[11:10] Don’t do anything to ramp ’em up. 不要做任何激怒他们的事
[11:12] You can’t just lock the eight of us in here. 你不能就把我们八个关在这
[11:14] Watch me. 看着吧
[11:21] Okay, Cabe, did you get that? 凯布 你收到了吗
[11:22] There’s six hostages in here, plus me and Toby. 这里有六个人质 加上我和托比
[11:24] And all the little Tobys in my pocket, 还有在我口袋里的所有小托比们
[11:27] which are now several minutes behind on their delivery schedule, 现在已经和运送安排落后了几分钟
[11:29] which means Happy’s gonna be several months behind on her delivery schedule. 说明乐乐的生产安排会晚几个月
[11:32] Um, who are you guys talking to? 你们在和谁说话
[11:35] We’re government contractors 我们是政府工作者
[11:37] with tiny communication devices in our ears 在我们的耳朵里有一个微型通话设备
[11:39] that allow us to connect with our colleagues on the outside. 可以让我们和在外面的同事进行联系
[11:42] We’re gonna keep you safe. No one is gonna die. 我们会保证你们的安全 没有人会死掉
[11:44] Except for the millions of sperm 除了数百万的精子
[11:46] that are slowly withering away in my pocket. 在我的口袋里逐渐消亡
[12:01] Looking sly, Sly. 看起来灵巧一点 希尔
[12:03] Looking sly. 看起来灵巧一点
[12:09] Cabe, you could not have called at a more inopportune time. 凯布 你这个点掐的不能再准了
[12:12] What do you want? 你需要什么
[12:16] Walter, Toby, hostages, sperm sample! 沃特 托比 人质 精子样本
[12:19] What? 什么
[12:20] Walter and Toby stopped at a bank 沃特和托比在去生育诊所的路上的
[12:22] on their way to the fertility clinic, 一家银行停了一下
[12:24] and it’s getting robbed. 而那家银行正在被抢劫
[12:25] All right, guys, I am on comms, 好了 伙计们 我加入通讯了
[12:28] you’re on speaker, and Florence is with me. 你们在免提上 弗洛伦斯和我在一起
[12:30] Cabe, can you please hurry up with a plan? 凯布 你能尽快弄出一个计划吗
[12:32] ‘Cause in 44 minutes, 因为四十四分钟后
[12:35] Happy’s procedure becomes a no-cedure. 乐乐的手术就没戏了
[12:37] As soon as Sly gives me the satellite feed 希尔给我发来我要的
[12:39] – I asked him for. – Done. -卫星实时图像就行 -好了
[12:41] I’ve got a ten-block radius around the bank. 我能看到银行方圆十个街口的卫星图
[12:43] – What am I looking for? – Cop cars. -我要找什么 -警车
[12:44] You need to contact LAPD, 你得联系洛杉矶警方
[12:47] have them call any squad car in the area 让他们召集所有附近的巡逻车
[12:49] and tell them not to respond to any calls to that bank 并且告诉他们在我给他们信号之前
[12:52] until I give them the word. 不要回应那家银行的报警
[12:54] And they have to do it all by cell phone, not walkie. 他们要通过手机联络 不能用对讲机
[12:57] Hold on, you want the police to stay back? 等等 你要警察稍候
[12:59] I thought during a bank robbery 我以为在一家银行被抢劫的时候
[13:01] you want the cops to be around. 你会希望警察包围起来
[13:03] If the bad guys hear that the cops are around, 要是坏人知道警察就要来了
[13:05] the danger to the hostages goes up. 人质的危险程度就会上升
[13:07] Sly, are there any LAPD cars in the area? 希尔 这附近还有洛杉矶警局的警车吗
[13:09] Three in a six-block radius. 六街区范围内有三辆
[13:11] What are the numbers on the roof of their cars? 车顶的号码是多少
[13:13] 481 572 393 481, 572, 393.
[13:16] I’ll contact LAPD. 我去联系洛杉矶警局
[13:18] You call Happy and Paige and fill them in. 你打给乐乐和佩吉 通知她们最新情况
[13:20] Sly, you and I both know that Happy is gonna be very upset. 希尔 咱俩都知道乐乐肯定会非常生气
[13:23] She’s full of anxiety and hormone boosters. 她身上流淌的全是焦虑和激素促进剂
[13:25] So, when you relay this information to her, 所以你告诉她这条消息的时候
[13:26] it’s very important that you make sure that she understands 切记一定要跟她讲清楚
[13:29] that this is all Walter’s fault. 这都是沃特的错
[13:33] I’m gonna kill O’Brien. 我要弄死奥布莱恩
[13:34] What exactly is the problem? 到底出什么事了
[13:35] Comm up. He’ll fill you in. 戴上通讯器 他会告诉你
[13:38] Walter, what’s going on? 沃特 怎么回事
[13:40] I’m sorry, but could you please take your calls outside? 抱歉 但能请你出去打电话吗
[13:42] You’re what?! 你怎么了
[13:43] See? Don’t tell me this isn’t a sign. 看到没 别跟我说这不是预兆
[13:46] Does appear to be sign-like. 看起来确实像预兆
[13:47] Okay, Doc, I’m gonna come 好了医生 我就来解救
[13:48] break out you and your swimmers. 你和你的”小泳者”们
[13:50] No, no, no. Sweetie, sweetie, that’s unwise. 不不不 亲爱的 亲爱的 这很不明智
[13:52] There’s nothing you can do, 你也无法可施
[13:52] and then I’d just have to 然后我还得
[13:53] bring you and my bodacious batter to the doctor’s office. 把你和我的”小朋友”们带回医生办公室
[13:56] So, how about you stay where you are? 不如你原地待着吧
[13:57] Fine. But I’m getting eyes on you. 好吧 但我会盯着你呢
[14:03] Please, you cannot go in there. 二位 你们不能进去
[14:05] Okay, Gretchen, you’re a nice girl, 格雷琴 你是个好姑娘
[14:06] but I’ve got one foot in the air 但我已经怒火中烧
[14:07] and I’m looking for an ass to kick. 非得找个人泄泄火不可
[14:15] Damn it. 该死的
[14:16] I can hack into anything that’s on, 只要开着的我都能黑进去
[14:18] but the security cameras are off. 但安保摄像头是关着的
[14:20] I’ll find a workaround, but I need bank schematics. 我能想法解决 但我需要银行的电路图
[14:22] – Sly? – Already on it. -希尔 -在找了
[14:25] All right, I just got off with LAPD. 好了 我刚和洛杉矶警局聊完
[14:26] They’re gonna be here any minute, 他们马上就会到了
[14:27] and they know that Homeland’s running point. 而且他们知道国土安全部在负责此案
[14:29] Sylvester, look. 希尔维斯特 看
[14:32] Uh… guys, there is a truck approaching the bank 各位 有辆卡车正在接近银行
[14:37] by a side door in the alley. 就在巷子里的侧门
[14:39] The siding on the truck is for a carpet cleaning business. 车侧的图案是做地毯清洁生意的
[14:43] That is their cover. 那是他们的伪装
[14:44] And it looks like they’re offloading 看起来他们在卸货 是装化学品的铁桶
[14:46] chemical drums and putting them into the bank. 他们在把东西往银行里运
[14:48] They could be using the drums to move the money out. 他们可以用铁通把钱运出来
[14:50] True, or the drums are full of chemicals 对 也可能桶里装的都是化学药品
[14:53] to make bomb and blow the whole building when they’re done, 可以制成炸弹 在他们走后炸掉整栋大楼
[14:55] destroying any evidence. 销毁所有证据
[14:57] If that’s the shot, the plan changes. 如果真是这样 计划就得变
[14:58] We may hand this off to SWAT sooner rather than later. 我们最好趁早把此事交由特勤队处理
[15:01] Damn it, we need eyes five minutes ago. 该死 我们需要即刻看到监视器内容了
[15:03] Sly, where are my schematics? 希尔 我的电路图呢
[15:04] Coming right up. 马上就来了
[15:06] Got ’em. 收到了
[15:07] Okay, let’s see here. 好 我们看看
[15:09] Okay, these are old; give me a beat 都是些老图 给我一下下
[15:11] to look them over. 看一遍图
[15:16] – Pete! – Gallo. -皮特 -格洛
[15:18] I know you to be an ornery bastard, 我一直知道你是个坏脾气的混蛋
[15:19] but not a reckless man. 但你绝不是鲁莽之人
[15:21] You want to tell me what the hell’s going on here? 不如你跟我说说这儿到底怎么回事
[15:23] These guys aren’t wearing masks, which means they don’t care 这些人没戴面具 说明他们不在乎
[15:26] if they get their picture taken. 是否会留下影像资料
[15:27] Sly, see what you can find out about them. 希尔 查查他们 看看能找到什么
[15:30] Now, the leader is a bank employee, first name Steven. 领头人是银行员工 名叫史蒂文
[15:33] Last name Petersen. 姓氏是彼得森
[15:35] He’s not a career criminal, but his brother Nate is. 他不是职业罪犯 但他兄弟内特是
[15:37] Yeah, he’s with Nate right now. 对 他现在就跟内特在一起
[15:39] If they don’t care that we see them, they’re headed somewhere 如果他们不在乎暴露长相 那肯定是
[15:41] where the authorities can’t touch them. 要去一个当局无法奈何他们的地方
[15:42] Already ahead of you. 早就想到了
[15:43] Searching for private flights at local airports now. 马上在当地机场搜查私人航班
[15:46] There. 有了
[15:47] A Petersen chartered a private jet 今晚 一个叫彼得森的
[15:49] from Burbank tonight, 从伯班克包了一架私人飞机
[15:50] headed to Vanuatu in the South Pacific. 飞往南太平洋的瓦努阿图
[15:53] No extradition treaty with the U.S. 那儿与美国没有签订引渡条约
[15:55] Toby, I can’t get the cameras on, 托比 我打不开摄像头
[15:57] but I can guide you to the place where you can. 但我能告诉你怎么去到能打开的地方
[16:01] Junction box is 13.4 feet ahead to the south. 分线箱在南边四米处
[16:04] Crawl softly and they won’t hear crap 轻点爬 他们在隔音的金库里
[16:07] inside that soundproof vault. 就听不见动静了
[16:09] Crawl loudly and you’re dead meat. 动静太大你就死定了
[16:12] All right, I’m almost there. 好了 我快到了
[16:16] All right, Hap, what do I do? 好了小乐 我该怎么做
[16:18] Now you’re gonna power up the cameras only, not the monitors. 你要只启动摄像头 不要启动监视器
[16:21] Otherwise, they’ll know something is up. 否则他们就知道出事了
[16:23] In the junction box are grouped wires. 分线箱里是一组组的电线
[16:26] Standard configuration is blue, yellow and green. 标配应该是蓝黄绿三色
[16:29] Kill the green; that’ll kill power to the monitors. 切断绿色 就能切断监视器的供电
[16:32] Then I want you to wind the blue and yellow. 然后接上蓝色和黄色电线
[16:36] – And we have eyes up. – Okay, Cabe, we’re looking at -看到了 -好了凯布 我们现在看的
[16:38] four of them in the vault. 就是金库里的那四个人
[16:40] Plus the driver in the truck. 还有卡车里的司机
[16:41] – He hasn’t gotten out yet. – That’s five total. -他还没出来 -那就一共五个人
[16:44] Man, your team’s solid. 天 你的队伍真厉害
[16:46] I’m gonna head down. 我要下去了
[16:47] I don’t want to fall through the ceiling and spill my semen. 我可不想从天花板上掉下去溅一地精液
[16:53] I can explain. 我能解释的
[16:55] Good news is the drums aren’t full of chemicals; 好消息是桶里装的不是化学药品
[16:57] they’re filling them with money. 他们在用桶装钱
[16:58] And I just solved the mystery as to why they’re taking so long. 而我刚刚弄清楚他们怎么会花这么久
[17:01] They’re removing the hidden dye packs 他们在去除隐藏的染料包
[17:03] from every stack of cash. 每一沓钞票都是
[17:04] Dye packs are the things that explode 就是那个会爆炸
[17:06] and ruin the stolen money? 然后毁了赃款的染料包吗
[17:07] It’s not just dye. 不只是染料
[17:08] The packs contain a chemical mixture of aerosolized tear gas 包中还有一种混合物 是可雾化的催泪瓦斯
[17:11] designed to cause severe eye and lung irritation. 会引起多种眼部及肺部的不适
[17:15] Taking out every single dye pack is time consuming, 把每个染料包都取出来很费时间
[17:17] but it’s a good way to ensure that you get away 但是个好办法 能保证你逃跑的时候
[17:19] with clear eyes and clean money. 视野清晰 钱也干净
[17:21] – Got to be at least ten million. – Actually, I’ve hacked -肯定至少有一千万 -其实 我黑入了
[17:23] into the bank’s camera feed, and based on stack size, 银行的摄像头 根据每沓钱的大小来看
[17:26] a more accurate estimate is 10.89 million. 更精确的估计是1089万
[17:28] Why would a mom-and-pop savings and loan 为什么一个家营的储蓄借贷社
[17:30] be holding this much cash? 能持有这么多现金
[17:31] Guys, guys, of course. 各位 各位 当然了
[17:33] The stakes at the Santa Susana racetrack are this weekend. 圣苏珊娜赛马场的奖金这周末就要发放了
[17:35] That’s just a mile from here. 那里距此也就一英里远
[17:37] That track probably uses this bank, 那个赛马场估计用的就是这家银行
[17:38] and they called in all that cash to cover the action. 他们召回了所有现金以支持这次活动
[17:41] Something Steven would know was gonna happen. 史蒂文知道会发生这种事
[17:43] Okay, let me tell you what’s not gonna happen. 让我告诉你什么事不会发生吧
[17:45] Me getting knocked-up if you guys don’t get out of there 要是你们三十七分钟内不能带着托比的货
[17:47] and get me Toby’s goods in 37 minutes. 从那儿出来 我就怀不上孩子了
[17:50] Happy, as soon as we figure something out, 乐乐 只要我们想出了解决办法
[17:52] the whole team will work to get you pregnant. 整个团队都会尽力帮你怀上孩子
[18:00] I think I found a solution. 我想我找到解决办法了
[18:01] These old pneumatic tubes, 这些老式的
[18:03] the one they use for deposits and withdrawals, 用来存取款的气动管
[18:05] the tellers had them, but is there one for the drive-through? 柜员那里有 但是得来速那里有没有
[18:09] Yes, covered by a grate in ’02. 有 在02号的金属栅那里
[18:11] If I could just plant the seed of an idea here. 我脑子里的主意要是能生根发芽该多好
[18:13] Yeah, well, if you could plant the seed, 要是你早能”生根发芽”
[18:15] we wouldn’t be in this mess. 我们就不会卷进这么大的乱子里了
[18:17] Toby, I don’t like where you’re going with this. 托比 我不喜欢这段谈话的走向
[18:18] Sorry, Happy. We don’t have a choice. 抱歉 乐乐 我们没有选择
[18:20] The clinic techs have to start the washing procedure 要是我在三十六分钟内不能去诊所
[18:23] on my boys in 36 minutes, 给小托比们进行清洗
[18:26] or else our little baby becomes a big maybe. 我们的小宝贝就要化为泡影了
[18:28] Happy, we’ve got everything riding on this. 乐乐 我们已经赌上了一切
[18:31] A-All the work, a-all the doctors and the tests, 所有的付出 所有看过的医生和做过的测试
[18:33] and that brutal, brutal abstinence. 还有那惨无人道的禁欲
[18:37] Everything’s led up to this moment. 最终引着我们走到了这一步
[18:39] This moment, brought to you by Walter’s selfishness. 是沃特的自私让你走到了这一步
[18:45] You sold me. 你说服我了
[18:47] Okay, the container is two-and-a-half inches wide. 容器有6.3厘米宽
[18:50] Pneumatic tube is four and 1/8. 气动管是10.4厘米宽
[18:52] Theoretically, it could work. 理论上可行
[18:54] Uh, Cabe, pretty please, 凯布 求求你了
[18:56] if I get the sample out to you, 要是我能把样本送出去给你
[18:57] can you get it to the clinic on time? 你能及时送到诊所吗
[18:58] I don’t know, kid. I can’t just take off 我不知道 孩子 我不能就这么跑了
[19:00] – in the middle of all this. – Oh, hold on. -这摊事还没完呢 -等等
[19:02] Look, Cabe, back when Connie and I couldn’t have kids, 凯布 当年康妮和我没要成孩子
[19:06] the technology wasn’t there for us. 还没有这样的科技
[19:08] But your friends, they have a shot. 但你的朋友有机会
[19:10] You got to help them. We can take it from here. 你得帮助他们 我们可以应付
[19:14] Okay. 好吧
[19:16] I’m your courier. 我是你的快递员
[19:18] I owe you one, Cabe. 我欠你的 凯布
[19:19] Thanks, pal. 谢了 伙计
[19:20] One problem. 有个问题
[19:21] The drive-through is right by the truck. 得来速车道就在卡车旁边
[19:23] If the driver sees Cabe messing around in the back, 如果司机看见凯布在后面行动
[19:25] that’s bad news. 就糟糕了
[19:29] I got an idea. 我有个主意
[19:30] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[19:32] On behalf of the United States government, 我代表美国政府
[19:34] I’m commandeering your wiener dog. 征用你的腊肠狗
[19:38] According to the schematics, 根据电路图
[19:40] the metal grate is next to 金属栅就在
[19:41] what is now the drive-through ATM. 现在的行车道ATM
[19:44] Opposite side of the bank from the alley 从小巷看在银行对面
[19:46] and not visible from inside. 里面看不到
[19:49] While Cabe removes the grate, Toby accesses the tube 当凯布去除金属栅的时候 托比通过
[19:52] through a service hatch and switches on the fan. 维修孔送到管子 然后打开风扇
[20:01] Okay. Uh, I’m gonna send a piece of wood on a test run. 好 我用一块木头做实验
[20:18] All right, Doc. 好的 医生
[20:19] It worked like a charm. Let her rip. 完美 动起来
[20:21] Fly, my little aquamen, fly. 飞吧 我的小水侠 飞吧
[20:23] Actually, aquamen would swim. 实际上 水侠是游的
[20:25] Hawkman would fly. 鹰侠可以飞
[20:27] And a plethora of other heroes. 还有其他许多英雄
[20:30] Indeed. 确实
[20:37] You hear that? 听到了吗
[20:40] What are you waiting for? Send it. 你在等什么 送呀
[20:42] I did. 我送了
[20:43] Doc, I’m waiting for your delivery, 医生 我在等你的货
[20:45] but nothing’s happening. 但什么都没发生
[20:46] Now you know how I feel. 现在你知道我的感受了
[20:48] Oh, no, no, no, no. The canister’s stuck? 不 不 罐子卡住了
[20:51] Doesn’t mean it’s a sign. 不代表这是个征兆
[20:53] Guys, I’m coming down. This is bad. 伙计们 我下来了 真糟糕
[21:02] This is worse. 这更糟糕
[21:10] There’s no way out up here. 上面没有出路
[21:14] Guys, it was a shot in the dark. I’m just a dope. 伙计 我只是在瞎摸 我是个笨蛋
[21:17] I’m just a scared dope. 只是个害怕的笨蛋
[21:18] Try escaping again and this escalates. 再尝试逃跑惩罚加重
[21:22] Stevie. You were always such a good boy. 史蒂维 你一直是个好孩子
[21:25] Why don’t you just take whatever money you have 为什么不拿着钱走 放我们
[21:29] and let us go? 离开呢
[21:31] I can’t do that, Mrs. Sanders. 不可以 桑德斯夫人
[21:33] Just sit tight and you’ll be fine. 老实坐好就没事
[21:35] Promise. 我保证
[21:43] Oh, look at the time. 看看时间
[21:44] We got 31 minutes left 还剩三十一分钟
[21:46] and my stallion battalion’s stuck who knows where. 我的种马营不知道卡在那里
[21:48] I know where. 我知道在哪
[21:49] I’d bet my wrench hand it got stuck at that junction point 我以我的扳手打赌它卡在墙后的接口处
[21:52] behind the wall, right next to the bank vault. 刚好在银行金库旁边
[21:54] If there was warping from disuse, 如果有使用不当造成的弯曲
[21:56] junctions like that would be the first areas compromised. 那样的接点会首先被损坏
[21:59] The turn was too tight. 转向太急
[22:00] Happy, I think that’s it. It’s over. 乐乐 我觉得就这样没戏了
[22:02] I-I failed us. I failed you. I’m a full-blown loser. 我辜负了我们 辜负了你 我是个完全的失败者
[22:07] Toby, I think you just solved our problem. 托比 我认为你刚解决了问题
[22:10] By admitting I’m a loser? 通过承认我是个失败者
[22:12] No. Full-blown. 不 完全[全炸]
[22:14] We’re gonna blow the dye packs. 我们要炸开所有染料包
[22:16] Walter, they are removing all of the dye packs. 沃特 他们在移走所有的染料包
[22:18] How does that help us? 这对我们有什么帮助
[22:20] If all the dye packs in the vault 如果金库的所有染料包
[22:21] explode at once, it will have enough concussive force 一起爆炸 会产生足够的震荡力
[22:24] to knock out the thieves and jostle Toby’s sample loose. 击晕小偷 挤松托比的样本
[22:27] That is an ambitious, dangerous 真是个野心的 危险的
[22:29] and crazy plan! 疯狂的计划
[22:32] Listen to me. 听我说
[22:32] This whole situation is my fault, 落到这般境地是我的错
[22:34] from being in the stickup 从遇到抢劫
[22:35] to endangering Happy and Toby’s fertility success. 到危害乐乐和托比的成功生育
[22:38] I have to fix this. Hang on. 我必须纠正过来 等等
[22:40] How you gonna get the dye packs to go off? 你怎么让那些染料包爆炸呢
[22:42] Well, they’re radio frequency controlled, 它们被无线电频率控制着
[22:44] so Sly and Florence can build a remote RF trigger. 希尔和弗洛伦斯可以建一个远程射频触发器
[22:47] Well, I can use my ham radio from my go-bag as a base. 我可以用我逃生包里的业余无线电做基站
[22:50] But in order to get a detonation signal to the bank, 但为了让银行收到爆炸信号
[22:52] we will need a significant signal boost. 我们需要一个很强力的信号增强器
[22:55] Modify the antenna 改造我和拉尔夫
[22:56] Ralph and I built to communicate with Cassiopeia VI. 造的为联络仙后座6号的天线
[22:58] Okay, we’ll need the serial number for that run of dye packs 好的 我们需要运转染料包的编号
[23:01] and the frequency data. 还有频率数据
[23:02] Toby, you’ll pick the lock on that door 托比 你要用拉维恩的发卡
[23:04] with Laverne’s hairpins; I will grab 撬开门锁 我会从金库拿到
[23:06] the dye pack data from the vault. 染料包的数据
[23:07] Vault’s occupied, genius. 金库被占了 天才
[23:09] Not when all four are taking a drum full of cash 当四个人推着都是现金的桶
[23:12] out to the truck. 到卡车时 金库没有人
[23:13] Heavy load requires all hands. 搬运重物需要所有人手
[23:15] Exactly. Now, Paige and Happy, 确实 现在 佩吉和乐乐
[23:16] time their movements and give me an average 给他们计时 给我一个平均时间
[23:18] about how long I will have to make it to the vault 我有多长时间可以安全到金库
[23:20] and back to the break room safely. 并回到休息室
[23:22] There is no time amount to do this safely. 没有时间安全做到这样
[23:24] You’re gonna get caught. 你会被抓的
[23:26] And then they’re gonna kill all of us. 然后他们会杀掉我们全部人
[23:28] Guys, I don’t want to freak you out, 各位 我不想吓你们
[23:29] but did you see how Stevie couldn’t look Laverne 但你们没看到史蒂维保证
[23:31] in the eye when he promised she’d be okay? 她会没事时无法直视拉维恩的眼睛吗
[23:33] That’s because he’s been working here for a while; 是因为他在这里工作一段时间了
[23:35] he’s gotten to know you as coworkers, 他当你们是同事
[23:36] and he was lying to you. 而他在说谎
[23:40] They’re gonna kill all of us when they’re done. 完事后他们会杀掉我们所有人
[23:42] They’re gonna leave no witnesses, 他们不会留下证人
[23:44] and then they’re gonna get on a plane, 然后他们会坐飞机
[23:45] and they’re gonna get lost. 离开消失
[23:46] We have no option but to try this plan. 我们除了这个办法没有选择
[23:48] Fine, but how are you and Walt gonna do anything 好吧 但你和沃特能做什么
[23:50] if you’re bound in duct tape? 你们被胶带绑着
[24:00] We’re gonna die here today. 我们今天会死在这里
[24:02] Okay, now the sample container is shockproof, 好了 样本容器可以抵抗冲击
[24:06] but I didn’t account for the force of a thousand dye packs. 但我没有计算上千个染料包的冲击力
[24:09] There needs to be cushioning in the tube. 管道里需要缓冲
[24:11] What do you people eat around here? 你们在这里都吃什么
[24:13] You don’t have any, like, bread 有没有什么像面包
[24:14] or marshmallows? 或者蘑菇的
[24:16] Oh, popcorn. 爆米花
[24:18] Popcorn’s perfect. 爆米花 完美
[24:19] Those dye packs burn at, like, 400 degrees. 染料包燃烧大概400度
[24:22] So the kernels will surround the sample. 谷粒会包裹着样本
[24:23] Then once they’re hit with the heat blast, 一旦它们受到热冲击
[24:25] they’re gonna pop instantly. 就会立马爆起来
[24:27] 27 minutes and nine seconds 距离我的样本失效
[24:29] till my sample’s no longer ample. 还有27分钟9秒
[24:31] Doc, you got the sample stuck the first time. 医生 你卡住了第一次
[24:33] Don’t blow it again. 别再搞砸了
[24:34] Ah, there’s the support I’m looking for. 正是我要的鼓励呢
[24:36] Guys, how are we looking on time? 各位 计时怎么样
[24:39] We’ll have a workable average for you 他们再一次运送之后
[24:41] after they make one more trip. 给你一个合理的平均值
[24:47] Three teams here, here and here 三队在这里 这里 还有这里
[24:49] with four men in this corner to take the front door. 四个人在角落攻击正门
[24:51] Actually, I think this is the ideal spot 实际上我认为这里是
[24:53] for the front door approach. 正门进攻的理想地点
[24:55] Except we can’t get there while staying out of sight. 但是我们不能在不被发现的同时到那里
[24:57] You got to treat it like a maze. 你得像一个迷宫看待它
[24:58] Take this alley through the back door 这里餐厅的通过后门
[24:59] of the restaurant here. 走这条小路
[25:01] Emerge catty-corner from the bank at Serrano. 从塞拉诺的银行对角线出现
[25:03] Impressive route. 路线厉害
[25:04] BrainForm. You should try it. 脑型 你该试试
[25:07] Now get your men in position. 现在叫你的人归位
[25:09] You heard the man. Let’s roll. 你们听到了 出发
[25:21] Comms out for a second. 关掉通信一会儿
[25:25] Toby is trying his best. Maybe try a little tenderness. 托比尽力了 也许试试温柔的方式
[25:29] I know, I know. I hear myself. 我知道 我知道我自己的语气不好
[25:31] Scary thing is, I am actually trying to be comforting. 可怕的是 实际上我正努力让他感到欣慰
[25:34] You’re nervous. 你很紧张
[25:35] Or I’m not wired for it or for being a mom. 或许我并不适合做一个母亲
[25:38] – You ever think of that? – You are. -你想过吗 -你可以的
[25:39] You’ve been enthusiastically trying for months. 你已经积极尝试了几个月了
[25:41] Why the sudden change of heart? 为什么突然改变心意
[25:42] Because now it’s real. 因为现在它真的来了
[25:44] I can be pregnant 一个小时内
[25:44] within an hour. 我就会怀孕
[25:46] And if I love Toby as much as I do 如果我尽我所能地爱托比
[25:48] and I still don’t know how to treat him, 却仍然不知道如何对待他
[25:50] why would it be any different with a kid? 那换成是自己的孩子也是一样的结果
[25:52] That’s why all the signs are correct, 这就是为什么所有的预兆都是正确的
[25:54] ’cause I don’t have what it takes to be a mom. 因为我还没有成为一个母亲该有的条件
[25:57] I’m not you, Paige. 我不是你 佩吉
[26:02] They finished another run. 他们又运完了一波
[26:04] Okay, I got your timing, Walt. 根据计时 沃特
[26:06] 24 seconds on average to get to the vault and back. 平均需要24秒到达金库并返回
[26:09] That’s not a lot of cushion. 没有足够的缓冲
[26:11] No, but this is. 但这个可以
[26:18] Now a little popcorn. 来点爆米花
[26:25] Popcorn’s in position. 爆米花准备就绪
[26:26] Are the cops? 警察就绪了吗
[26:28] Affirmative. 收到
[26:29] Okay, they’re about ready to do 他们就要把运钞桶
[26:30] a drum run out to the truck. 搬回卡车了
[26:39] In three, two, one. Go! 3 2 1 行动
[26:43] 24, 23… Come on, boss. 24 23 加油 老板
[26:48] Yeah. 找到了
[26:53] Serial number 序列号
[26:54] P-6-2-5-7-a-9-2-3-6-q P-6-2-5-7-a-9-2-3-6-q
[26:59] at a frequency of 52.525 megahertz. 频率为52.525兆赫
[27:02] I’m inputting that data 正在把数据输入
[27:03] into the system panel of our RF trigger. 我们的射频触发器系统面板中
[27:05] And done. Let’s go to the roof. 搞定 我们到屋顶上去
[27:08] Get out of there. 离开那里
[27:09] You’ve got 14 seconds. 只剩14秒了
[27:10] No, he doesn’t. They’re early. 来不及了 他们提前返回了
[27:12] Walter, you got to hide. 沃特 你得藏起来
[27:13] Wait. 等等
[27:15] Why was your averaging off? That’s basic math. 平均时间怎么缩短了 这是基本数学
[27:17] They forgot their lift straps. 他们忘了拿吊绳
[27:18] They can’t get the drums up onto the truck without them. 没有吊绳 他们就不能把桶装到卡车上
[27:23] Okay, when they’re inside, blow the packs. 等他们进来了就引爆染料包
[27:25] No, you’ll be in there with the blast. 不行 你也会被炸到的
[27:27] This drum’s polyethylene plastic. 这个是聚乙烯塑料桶
[27:28] It’ll protect me. Maybe. 或许能保护我
[27:34] Take the straps. 拿好吊绳
[27:36] I’m gonna stay here and keep packing. 我留下来继续打包
[27:38] We got to move. Come on. 我们继续 快点
[27:44] Walt, when that blast goes off, 沃特 一会儿爆炸了
[27:46] we’re gonna be coming in hot, 我们会迅速赶到
[27:47] so you stay in that barrel as long as possible. 你尽量待在桶里别出来
[27:49] Understood. 明白
[27:51] Sly? 希尔
[27:52] We’re connecting now. 正在连接
[27:53] We most certainly are. 我们当然正连着呢
[27:55] Okay. All set. 接好了
[28:00] Connecting to the dye packs frequency now. 现在连接到染料包的频率
[28:03] They’re all back in the vault. Sly, you ready? 他们都回到金库了 希尔 准备好了吗
[28:06] Triggering the blast… now! 现在 引爆
[28:11] Nothing. 没有反应
[28:12] Nothing is a problem! Hit it again! 没反应一定是出问题了 再按一下
[28:15] We don’t have any connection. 没有任何连接
[28:16] Something must be blocking the signal. 一定是什么东西阻断了信号
[28:17] Well, figure it out because it’s only a matter of time 快找出来 他们迟早会打开那个桶
[28:19] till they open that drum and find Walter. 就会发现沃特
[28:30] Sly, if you boofed the electronics, 希尔 要是你把电子设备搞砸了
[28:32] you’ll get my claw hammer around your neck. 我就把我的羊角锤架你脖子上
[28:34] The signal should be more than strong enough. 信号应该是足够强的
[28:35] Walter and Ralph built it to talk to a friggin’ satellite! 沃特和拉尔夫就是用它和卫星建立通话的
[28:38] Just get it to work. 快点弄好它
[28:39] Yelling makes me nervous. 大喊大叫只会让我紧张
[28:41] I’m a chemist. Kind of flying blind here, okay? 我是化学家 现在差不多就像在盲飞 好吗
[28:45] Blind. That’s it. Blind! 盲飞 就是它 盲飞
[28:47] Or more accurately, blinds. 更确切地说是 百叶窗
[28:49] I’ve been to Walter’s bank. 我去过沃特那家银行
[28:51] Doesn’t it have blinds on the windows? 窗户上是不是有百叶窗
[28:53] Yes, and lovely faux wood paneling. 是的 还有可爱的人造木镶板
[28:54] Who gives a carton of crap?! 谁在乎这些没用的
[28:56] There are blinds. 有百叶窗
[28:57] They pulled them down. 他们把百叶窗拉下来了
[28:58] That’s it. They got to open the blinds. 就是这样 他们得打开百叶窗
[29:00] They’re blocking our signal! 它们阻断了我们的信号
[29:02] I’m gonna hack away to monitor the signal’s reception. 我要监控一下信号接收端
[29:05] Hang on. We’re seriously getting derailed by window blinds? 等等 我们难道真是被百叶窗干扰了吗
[29:08] Yes, they cause interference 是的 它们会干扰
[29:10] for radio signals of this size and strength. 这种大小和强度的无线电信号
[29:13] He’s right. In the early days of broadcasting football games, 他说的没错 在早期广播足球比赛中
[29:15] they’d ask all the buildings downtown 他们会要求市中心的所有建筑物
[29:17] to keep their blinds open on Sundays 在周日打开百叶窗
[29:19] to allow for easier transmission of the broadcast. 以便更容易地进行播送
[29:22] Thank you for the fascinating history lesson 感谢你在完全不恰当的时候
[29:24] at a completely inappropriate time. 给我们上的精彩历史课
[29:25] Does somebody want to tell me 有没有人能告诉我
[29:26] who’s gonna go to the bank floor and open those blinds?! 谁能去银行打开那些百叶窗吗
[29:30] I can do it. 我可以
[29:31] It’s a short run, and I can find a hiding spot there. 我离那儿不远 而且能找到藏身之处
[29:34] Yeah, well, you’re not exactly mobile. 你行动不方便
[29:36] I just need to find a way out. 我只需要找一条出路
[29:38] And so do my tiny dancers. 我那些小家伙也需要
[29:40] Focus! 专注
[29:41] We can’t get Walt out of the drum 我们只有把他们引出金库
[29:42] till we get them out of the vault. 才有可能让沃特从桶里出来
[29:48] I have an idea. 我有办法了
[29:56] Hey. Excuse me. 打扰一下
[29:57] Hey, you. 嘿 哥们儿
[29:59] Can I help you? 需要帮忙吗
[30:00] Yeah. You can move your damn truck. 能把你的卡车开走吗
[30:03] I came by here earlier 我之前来过这儿
[30:04] and was gonna give you a pass, but you’re still here. 放过了你 但你还在这儿
[30:06] I’m working, buddy. 我正在工作 伙计
[30:07] There’s no commercial parking here per the block association. 根据街区居民协会 这里不能商业停车
[30:11] I got a bar around the corner 我在拐角处有个酒吧
[30:13] and my delivery guy can’t get through. 我的快递人员无法通过
[30:15] You know, it’s twice a week I got to deal with this. 要知道我一周要处理两次这样的问题
[30:18] Now, you want me to call the cops? 想要我叫警察吗
[30:20] Denton, get rid of this guy, quietly. 丹顿 摆脱这家伙 安静点
[30:22] Why don’t you go play with your dog? 不如还是和你的狗去玩吧
[30:25] My dog is in the bar, 我的狗在酒吧里
[30:27] and my foot is gonna be up your ass 要是你不把卡车开走
[30:29] if you don’t move this truck. 我就一脚踢烂你的屁股
[30:33] Suggest you shove off. 建议你离开
[30:38] Oh, yeah? 是吗
[30:39] Or what, tough guy? 不然呢 伙计
[30:40] Come on, guys. We got a problem at the truck. 伙计们 卡车那边碰到了问题
[30:45] Cabe, you got their attention. 凯布 你引起了他们的注意
[30:47] They’re leaving the vault. 他们离开金库了
[30:49] Walter, get ready to move. 沃特 准备行动
[30:54] They’re out of the vault and down the hall. Go! 他们离开金库去门口了 行动
[31:06] Walter, the lobby’s clear. 沃特 大堂没人
[31:08] Cabe, they’re almost at the door. Get out of there. 凯布 他们快到门口了 快点离开
[31:11] Cabe, I’m clear. 凯布 我这边没人了
[31:13] Look, man, just turn around and leave. 听着 转身 离开
[31:17] You know what? To hell with you. 去死吧你
[31:19] I’m gonna take this up with my alderman. 我会把这事交给议员处理
[31:25] He’s gone. 他走了
[31:27] We’ve wasted time we don’t have. 我们浪费了太多不必要的时间
[31:31] Hurry up. I’ll start on the last barrel. 快点 我来装最后一桶
[31:41] Walt, hurry. They’re almost done. 沃特 快点 他们就要好了
[31:50] My sample only has 12 minutes left, 我的样本只剩十二分钟了
[31:52] so if all this works, 要是这次成功的话
[31:53] we’re gonna need to get to the clinic fast. 我们就得飞速去诊所
[31:55] Like-like warp speed fast. 飞速那么快
[31:56] I got a plan. Are those blinds up yet? 我有办法 百叶窗都打开了吗
[31:59] Working on it. 正在打开
[32:00] And with every blind that goes up, 等每扇百叶窗都打开后
[32:02] the signal to the dye packs should be getting stronger. 接到染料包的信号应该会越来越强
[32:05] Walt, it’s working. 沃特 起作用了
[32:09] All right, listen. 好的 听着
[32:10] When I say so, run. 听我口令往外跑
[32:15] Um, hello. 你好
[32:17] – The doctor is just… – Not now! -医生他… -现在不是时候
[32:19] We’ve got the signal! 我们收到信号了
[32:21] Okay, done. Sly, Flo, it’s… 搞定 希尔 弗洛 这…
[32:24] Walter! 沃特
[32:33] It’s what, Walter?! Should we hit the trigger now?! 什么 沃特 我们要不要按下触发器
[32:36] No, Walter’s in trouble. 不好 沃特有麻烦了
[32:38] The main dirtbag coldcocked him, 那个混蛋把他打昏了
[32:39] and now he’s standing over Walt with a gun. 现在拿着枪站在沃特身边
[32:41] Cabe, get in there! 凯布 快进去
[32:42] If we take the bank, 如果我们现在攻进银行
[32:43] God forbid the guy’s got an itchy trigger finger. We can’t. 上帝保佑他不要手指发痒走了火 我们不能这么做
[32:49] These guys are seconds away 再过一会儿
[32:50] from taking the last drum of cash out of the vault. 他们就要把金库里的现金拿空了
[32:52] After that, they are out of range of the dye packs. 那之后 他们就不在染料包的范围内了
[32:55] If we blow the packs now, 如果现在引爆染料包
[32:56] that thug knows something’s up and he could take Walter out. 那个恶棍就知道出事了 他可能会灭了沃特
[32:59] Cabe, once that money’s loaded up, 凯布 一旦装好了钱
[33:00] they’re gonna come back here and kill us. 他们就会回来杀了我们
[33:02] Don’t move. We’ll be out of here soon. 别动 我们很快就离开这
[33:12] Do it now. 现在行动
[33:14] Are you seriously telling me to kill you now? 你是在告诉我现在杀了你吗
[33:15] Now, Sly, do it now! 现在 希尔 就现在
[33:17] Who’s Sly? 希尔是谁
[33:18] Me. 是我
[33:33] Let’s move! 行动
[33:41] Move, move! 走 走
[33:43] Go, go, go! 走 走 走
[33:45] Go! 走
[33:51] Freeze! Don’t move! 不许动 不许动
[33:54] Let’s go. 咱们走
[33:57] Get out of the truck! Drop the weapon! 下车 把武器放下
[33:59] Freeze! Put your hands on your head! 不许动 把手放到头上
[34:30] That’s an immaculate reception. 真是完美的接球
[34:34] It worked! 成功了
[34:35] Oh, not quite. There’s only seven minutes left. 还没有 只剩七分钟了
[34:37] There’s no way we’re gonna make it to the clinic on time. 我们不可能及时赶到诊所
[34:39] Remember I said I had a plan? 我是不是说过我有计划
[34:43] What the hell you standing around here for? 你站在这做什么
[34:45] Your LAPD escort’s here. 洛杉矶警局的护送队来了
[34:47] We’re gonna get you kids your baby. 我们帮你们顺利怀上小孩
[34:52] All right, Happy, we’re making haste with the paste. 好了 乐乐 我们正带着这团浆糊匆忙赶去
[34:54] Okay, please don’t call it that. 别那么称呼它
[34:55] You know what? If you get here in time, 知道吗 如果你们及时赶到这里
[34:57] you can call it whatever you want. Six minutes left. 想称呼什么都可以 还剩六分钟
[35:00] We only need four. 我们只要四分钟
[35:02] Good. Haul your asses. 很好 快点
[35:03] Hey, my man’s baby broth will be here any minute. 我男人的精子很快就来
[35:06] Tell your technician to get the wash procedure ready. 让你们的技术人员准备好清洗程序
[35:09] Um, pardon me. 不好意思
[35:11] I’ve got to fill out all these forms. 我得填这些表
[35:13] Any way you can hold him for just a few minutes? 你能不能帮我抱一下他
[35:17] Um, I’m actually coming down with something, so I can’t. 我染了病 所以不行
[35:19] But she can. 但她可以
[35:20] Oh, great. Thanks. 很好 谢谢
[35:23] Back in a jiff. 很快回来
[35:31] You’re not sick. 你没病
[35:32] Yeah. Tickle in my throat. 我嗓子痒
[35:35] Okay. What? 好 什么
[35:42] Look at you, a natural. 看看你 你是天生的
[35:45] Cork it. 闭嘴
[35:50] They just gave us one? 他们给我们送了个孩子吗
[35:51] Mr. Curtis. 柯提斯先生
[35:52] We have 30 seconds left to start 距离清洁准备程序开始
[35:53] the cleaning and preparation process. 只剩30秒了
[35:55] Here you go. 给你
[35:56] Thank you. 谢谢
[36:13] Everything looks good. 一切顺利
[36:15] Ms. Quinn, the doctor’s ready for you. 奎因女士 医生准备好了
[36:17] Just a little paperwork to sign first. 需要先签一些文件
[36:19] Okay. 好
[36:22] Okay, guys. 好 各位
[36:23] Good luck. See you back at the garage. 好运 车库见
[36:26] Good luck, guys. 祝你们好运
[36:36] Hey. 嘿
[36:38] You okay? 你还好吗
[36:41] You look nervous. Don’t be. 你看上去很紧张 别紧张
[36:43] You took the vitamins, you know, you read the fertility books, 你吃了维他命 读了生育书
[36:46] you wore your loose boxers. 穿了宽松的四角裤
[36:48] I’ve actually gone alfresco past few weeks. 过去几个星期我其实没穿内裤
[36:51] See? You’ve done all you can do. 看见没 你已经尽力了
[36:53] This will all work out. 会有好结果的
[36:59] I’m not just nervous about becoming a father. 我不是因为要当爸爸而紧张
[37:01] I’m on edge about being a dad. I mean, I don’t… 而是因为我不知道怎么当爸爸 我…
[37:03] I didn’t have any role models. I don’t know how I’m gonna do. 我没有榜样可以学习 我不知道该怎么做
[37:06] But, you know, I’ve-I’ve seen you 但我见过你
[37:07] fill the void in Ralph’s life, and… 填补了拉尔夫生命的空缺
[37:10] actually, you’ve done it admirably. 其实你做得很棒
[37:13] It gives me a little confidence that 这给了我一点信心
[37:14] I might be able to pull this off. 我也许可以做到
[37:19] If a putz like you can be a good dad… 如果你这样的笨蛋都能当好父亲
[37:26] I appreciate it, pal. 谢谢你 伙计
[37:30] Oh, hey, you should have intercourse with Toby 完事之后你应该
[37:31] after the procedure, just to increase the odds. 跟托比亲密一下 增加成功率
[37:36] Okay. 好
[37:38] Bye. 再见
[37:56] I’m sorry that we fried your satellite antenna. 抱歉烧坏了你的卫星天线
[38:00] You had no choice. 你们当时别无选择
[38:03] Nope. 没错
[38:07] Okay, good night, Ralph. 好吧 晚安 拉尔夫
[38:09] Uh, aren’t you going to Kovelsky’s with Sylvester? 你不是要跟希尔维斯特一起去科沃斯基吗
[38:12] Yes. I’m just going to grab my bag. 是 我去拿我的包
[38:14] I’m just gonna get some takeout, go home, eat, hit the hay. 我去买一些外卖 然后回家吃饭睡觉
[38:17] I’m sure Sylvester will want to get back to his apartment, too. 希尔维斯特肯定也想回家
[38:20] It’s been a long day. 今天大家都很辛苦
[38:27] I think the bow tie says “Fun and flirty.” 我觉得领结的意思是”欢乐而挑逗”
[38:30] I’m ready for my date. 我们备好去约会了
[38:32] Sorry, pal, but it’s not a date. 抱歉 伙计 这不是约会
[38:35] She thinks you’re just a couple of friends 她觉得你们只是朋友
[38:36] picking up takeout from a diner. 一起去点点儿外卖带回家
[38:38] She wants to go home and get some sleep. 她想回家睡觉
[38:41] How can she not think it’s a date? 她怎么会认为这不是约会
[38:43] I mean, I asked her to go with me. 我邀请她跟我一起去的
[38:47] How did you ask her? 你怎么邀请的
[38:48] I said, “Hey, Florence, 我说 “弗洛伦斯
[38:50] how ’bout grabbing a bite at Kovelsky’s with me?” 跟我一起去科沃斯基吃顿饭怎么样”
[38:54] See, that’s not gonna work. 看见没 这样没用的
[38:57] It’s all about linguistics. 你的语言很重要
[38:59] You need to say, “Florence, 你应该说 “弗洛伦斯
[39:01] do you want to go on a date with me to Kovelsky’s?” 愿意跟我去科沃斯基约会吗”
[39:04] Or, ideally, someplace whose menus 或者 更理想的情况下
[39:07] don’t come with word scrambles. 去一个菜单上没有”炒”字的地方
[39:09] That’s much harder to say. 那太难说出口了
[39:11] You can work up to it. 你可以慢慢努力
[39:13] Okay. 好
[39:15] Well, I guess I got to go get her. 看来我得去接她了
[39:18] Um, how do I look? 我看上去怎么样
[39:21] Like 69.23 Bitcoin. 就像69.23个比特币那么值钱
[39:24] Thanks, Ralph. 谢谢你 拉尔夫
[39:29] Ralph, honey, come in here. 拉尔夫 亲爱的 过来
[39:32] Hey, so since, uh, you and Walter 由于你和沃特
[39:34] can’t work on your satellite tonight, he’s gonna catch up 今晚没法研究卫星 他会去
[39:36] on some billing and we’re gonna watch a movie. 补交一些账单 我们去看电影
[39:39] Sure. 好
[39:55] Tell you what, Ralph. After dinner, 这样吧 拉尔夫 晚餐之后
[39:58] how about you and I repair the antenna? 咱们一起修天线怎么样
[40:00] But it’s totally fried. 但天线已经完全烧坏了
[40:02] That’ll just make it more fun and challenging. 这样就更有趣 更充满挑战了
[40:03] Yeah, the weather’s nice. I can set up some work lights. 好 天气不错 我可以架一些工作灯
[40:06] The sooner we get it up and running, 我们越快把它修好
[40:08] the sooner we can contact Cassie. 就能越快联系仙仙
[40:11] Definitely! I mean, if it’s okay with you, Mom. 必须的 如果你没意见的话 妈妈
[40:14] Definitely okay. 当然可以
[40:15] But first, dinner. 但要先吃饭
[40:17] Because my guys can’t work on an empty stomach. 因为你们不能饿着肚子干活
[40:25] Okay. 好
[40:28] – May I? – Yup. -能让我来吗 -好
[40:35] I really hope it works out for Toby. 我真希望托比一切顺利
[40:43] He should know how great it all turns out to be. 他应该知道这一切有多美好
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号