Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] My entire school career, 我整个上学期间
[00:03] I have only missed three days. 就只请过三天假
[00:05] – Here it comes. – And I’ve never had a tardy. -又来了 -而且我从来没迟到过
[00:07] I actually just engineered this water filter. 我刚刚打造了这个滤水器
[00:09] If I can get one of these to every West Altadenian, 如果我能给每个西艾萨迪尼亚人一个滤水器
[00:11] they would choose to use tap water over bottled 他们就会选择自来水 而非瓶装水
[00:14] simply because of the taste. 仅仅是因为水好喝
[00:16] Walter doesn’t feel anything romantic towards me, 沃特对我不存在任何爱意
[00:18] and-and I could never be attracted to him. 而我也绝不可能喜欢他
[00:20] What’s wrong with Walter? He’s an amazing man. 沃特有什么问题吗 他这么优秀
[00:22] Why-why would you never be attracted to him? 你为什么绝不可能喜欢他
[00:24] He and I are alike. 我和他很相似
[00:25] Too much head, too little heart. 用脑过多 用心太少
[00:27] ‘Cause that’s what I need. 因为这也正是我想要的
[00:28] A smart man, sure, 他固然很聪明
[00:29] but one who is sweet and caring and vulnerable. 但也很温柔 体贴和脆弱
[00:35] Quinoa, chia-seed belgian waffle with a side of 藜麦 野鼠尾草籽比利时华夫饼配
[00:38] organic, homemade vegan apple-butter. 有机自制素食苹果黄油
[00:40] So good. Syrup’s optional. And I hope you’re hungry. 很美味 糖浆自选 希望你饿了
[00:44] Thank you, Chef Dineen. I’m famished. 谢谢 狄宁大厨 我饿死了
[00:46] I just wanted to try a new, healthy breakfast, so be honest. 我就是想尝试新的健康早餐 诚实评价吧
[00:57] You know, I-I know that the syrup is optional, 我知道糖浆是自选的
[01:00] but I would like to exercise the option. 但我想 选
[01:03] Okay, no problem. 好 没问题
[01:15] You’re gonna dilute the flavor of the apple-butter. 你要尝不到苹果黄油的味道了
[01:16] That’s the intention. 就是这个打算
[01:18] Now, Paige, I appreciate the effort, 佩吉 多谢你的努力
[01:19] but the waffles are dry and the butter is sour, 但华夫饼好干 黄油又酸
[01:22] and the meal is missing, well, flavor. 这顿饭实在是 没味儿
[01:24] I said be honest, not brutal. 我叫你诚实 不是残忍
[01:26] Oh, it-it wasn’t my intention to insult you. 我无意侮辱你
[01:29] I-I love you. 我爱你
[01:31] That’s why I can’t lie to you. 所以我不能对你撒谎
[01:32] If I did, I would be denying you the opportunity to improve. 否则 我不就让你无法进步了
[01:36] Well, I thank you for that, 多谢你了
[01:37] but sometimes it’s okay to tell a white lie 但有时 也可以撒善意的谎言
[01:41] in order to protect someone’s feelings. 好保护其他人的感受
[01:43] So, by your logic, I should continue to eat the waffles, 那么按你的逻辑 我该吃掉华夫饼
[01:46] even though they’re unsatisfying and they lack nutritional value, 虽然不好吃 又没营养
[01:49] potentially affecting my cognitive function 从而可能影响我的认知能力
[01:51] and productivity? 和生产力
[01:52] It seems very inefficient. 这太没效率了
[01:56] Or, if you think a more judicious modulation 如果你认为应当尝试去
[01:58] of the truth is worth practicing, 适当改良真相
[02:01] then I can give it a try. 那我可以试试
[02:03] I’d appreciate it. 多谢了
[02:05] Don’t forget, the UCLA event tonight. 别忘了 加州大学洛杉矶分校今晚的活动
[02:07] “Trigger Loop as a Major Determinant “启动环作为转录精确性的
[02:09] “Of Transcriptional Fidelity, 重要决定因素
[02:11] and Its Role in DNA Expression”. 以及其在DNA表达方面的角色”
[02:13] It’s thrilling, right? 令人激动 是吧
[02:14] Looking forward to it. 非常期待
[02:17] And that’s how it’s done. 就应该像我这么做
[02:23] Of the three, 这三个里
[02:25] this cup tastes the best– what brand is it? 这杯最好喝 是什么品牌的
[02:26] It is actually filtered tap water 其实是西艾萨迪尼亚本地
[02:29] from right here in West Altadenia. 自来水过滤后的水
[02:31] So far, 99.038% of pedestrians surveyed 到目前 99.038%的被访过路者
[02:35] haven chosen our tap over the leading bottled brand. 都选择了我们的水 而不是知名瓶装水
[02:38] This water purifier attaches easily to your kitchen sink 这款净水器可以轻松按在厨房水槽上
[02:41] in just three minutes. 仅3分钟便能安好
[02:43] You’ll never have to buy bottled again. 你再不用买瓶装水了
[02:45] Okay, thanks. 好 谢谢
[02:46] And be sure to tell your friends about your new filter. 务必要告诉朋友你买了新滤水器
[02:48] – All right, sure. – And also, call your local DWP -当然 -还有 联系本地水电局
[02:51] and let them know how much you love 告诉他们你多么喜欢
[02:53] your new fresh-tasting water. 你味道新鲜的新水
[02:54] Great. Uh, this is a great idea. Thanks. Uh, I have to… 好啊 好主意 那我得…
[02:57] And the science behind it is really fascinating. 这背后的科学是非常有趣的
[03:00] I’m sure it is. 当然了
[03:01] I have to get my dog to a vet. 我得送我的狗去看医生了
[03:02] I don’t see a dog. 你没带狗啊
[03:04] You see, the filter adjusts the compound in a multistep process. 滤水器经过多个步骤调整化合物
[03:08] Ralphy-boy, I envy you. 拉小夫 我羡慕你
[03:11] Look at you, at your age, spending your spring break 你这年纪 就把春假花在
[03:14] saving the planet. 拯救地球上
[03:15] No one parties like I do. 没人像我这么会开派对
[03:17] – When’s Patty get here? – Soon. -帕蒂什么时候来 -快了
[03:19] Thank you for your support. 谢谢你的支持
[03:21] Oh, excuse me, ma’am, 打扰 女士
[03:22] do you have a moment to learn about 您有时间了解下
[03:23] – water purification systems? – Sure. -滤水器吗 -好
[03:25] Look at her, 看她啊
[03:27] engaging the constituency with science. 用科学与选民们交流
[03:30] She’s clearly enjoyed working with you on this project. 她显然很喜欢在这个项目上跟你合作
[03:34] How about you seize the moment? 你抓住机会吧
[03:35] Ask her out already. 快约她出去
[03:38] You know what, Ralph? You’re right. I will go. 知道吗 拉尔夫 你说的对 我去约她
[03:48] Hey, I’m ready for my shift. Where do you want me? 我可以上工了 要我做什么
[03:51] Where do I want you? 我要你做什么
[03:53] That’s not normally how this works. 一般不是这样的
[03:54] You boss me around, remember? 都是你指使我的 不是吗
[03:56] Hey, something wrong? 出事了吗
[03:59] Nothing important. 没什么重要的
[04:00] No, hey, Patty, 别 帕蒂
[04:02] if something’s bothering you, it is important to me. 如果你有心事 就对我很重要
[04:05] I had my first tardy this morning. 我今早第一次迟到了
[04:07] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[04:12] Here’s all the stuff. 都在这里了
[04:14] Sylvester, I actually have to go. 希尔维斯特 我得走了
[04:17] I have a potential investor meeting for my binding agent. 我要就粘合剂去跟潜在投资人见面
[04:20] Okay, yeah, um, well, thank you. 好的 谢谢
[04:22] For all this. 你帮忙
[04:25] I, uh… 我
[04:27] I… 我
[04:29] Do you have something you want to tell me? 你有话想对我说吗
[04:32] Yes. Yes. 有
[04:38] You know what? I can’t remember. 知道吗 我记不起来了
[04:39] Okay. 好吧
[04:41] Well, when you do, you know where to find me. 你记起来的话 你知道去哪找我
[04:44] Bye. 再见
[04:49] You missed your shot again. 你又错过机会了
[04:52] – There’s something more pressing. – Like what? -有更紧急的事 -什么事
[04:55] Patty Logan got a tardy. 帕蒂·洛根今天迟到了
[04:56] Get out. 不是吧
[04:58] Something serious must have happened. 绝对发生了大事
[05:01] We are gonna get to the bottom of it. 我们得查个清楚
[05:05] What is this? 这是什么
[05:06] Who replaced the coffee grinds with tree bark? 谁把咖啡豆换成树皮了
[05:08] That’s not tree bark, that’s chicory. 不是树皮 是菊苣
[05:10] What possessed you to do that? 你为什么要那么做
[05:12] Voodoo spirit. Got to get everybody in the mood 巫毒精神 要帮大家进入我们
[05:13] for our trip to the bayou. 河口之旅的状态
[05:15] At least I’ll be wide awake for it. 至少我绝对会完全清醒了
[05:17] Any other preparations I should know about? 还有其他准备我需要知道的吗
[05:19] He mapped out all his favorite New Orleans sites, 他标注出了所有他最喜欢的新奥尔良地点
[05:22] mostly food-related. 大都跟食物有关
[05:23] Babe, this could be my last hurrah 亲爱的 这可能是有孩子之前
[05:25] before this potential bambino comes, 我的最后一次狂欢了
[05:27] so I got to make it count. 我得好好利用机会
[05:28] Last time I was in NOLA 我上次去新奥尔良
[05:30] was 2012 to bet on March Madness, 是2012年 拿大学篮球冠军赛季打赌
[05:32] and I made a killing, so I stayed for Mardi Gras, 我挣了好多 就留下过狂欢节
[05:34] and from what I remember, I had the time of my life. 我记得 我玩得非常开心
[05:36] You do remember we’re going there to work, right? 你记得我们是要去工作的吧
[05:40] Every party has a pooper. 每个派对都有扫兴的
[05:41] That’s why you’re here. 所以才有你
[05:43] What part of shrinking an overgrowing, virus-carrying 缩减数量过多的携带病毒的蚊子群
[05:45] mosquito population is a party? 怎么算是派对了
[05:47] A potentially fatal, Zika-like virus. 可能致命 类似寨卡的病毒
[05:49] This is not to be taken lightly. 这可不是小事
[05:51] If I was taking it lightly, mon cher, 如果我把这当小事了
[05:52] I wouldn’t be sequestering my bride 我就不会要求我老婆
[05:54] and the potential bun in her oven in the garage 和她可能怀上的孩子隔离在车库里了
[05:56] to stay away from all those scary skeeters. 以免被那些吓人的蚊子叮到
[06:00] Okay, you know you’re probably just talking 好吧 你大概只在跟我的
[06:01] to my breakfast burrito. 早饭玉米饼说话呢
[06:03] And you didn’t sequester anyone. 而且你没隔离谁
[06:04] I am voluntarily staying back. 我是志愿留下的
[06:06] Don’t worry, I’m gonna bring you back lots of beads. 别担心 我会给你带回来很多珠子
[06:09] Uh, that must be Dr. Ditterman at State College 那肯定是新奥尔良州立学院的
[06:11] of New Orleans Entomology. 昆虫学系的迪特曼博士
[06:12] He said he had an update for us before we fly down. 他说我们飞过去前有信息要告诉我们
[06:16] I’m so glad I was able to catch you before you left. 能在你们走之前联系上你们太好了
[06:18] Dr. Ditterman, are you okay? You look a little pale. 迪特曼博士 你还好吗 你脸色很苍白
[06:20] We’ve just had an update from the CDC. 我们刚接到疾病控制中心的通知
[06:22] Uh, they’re not divulging this information to the public, 他们还没有把这个信息公开
[06:25] but the infection rate from the mosquito virus 但是蚊子病毒的感染率
[06:28] is significantly higher than previously reported. 比之前报道得要高得多
[06:31] How much higher? 有多高
[06:32] The CDC is now aware of over 1,300 cases across the Southeast. 目前东南部已知感染病例已有1300个
[06:36] 1,300? Why were they keeping that under wraps? 1300 为什么这种信息不报出来
[06:38] Symptoms often present as the flu or pneumonia, 症状跟流感和肺炎表现很像
[06:41] so it’s been easy to miscalculate. 所以很容易计算失误
[06:42] And there have been 60 fatalities already. 死亡人数已经达到60人了
[06:45] Well, that’s almost a five percent mortality rate. 这个致死率几乎已经达到5%
[06:48] So I assume the CDC is keeping this secret 那我猜疾病控制中心把消息压下来
[06:50] to prevent a mass exodus in the region. 是为了防止当地的人大量逃离
[06:52] And the abandoned properties would just become 被人遗弃的区域会直接变成
[06:54] breeding grounds for more mosquitoes. 供更多蚊子繁衍生息的家园
[06:55] And those who stayed behind would be overrun by the virus. 而留下来的人则会被病毒吞没
[06:58] That’s the CDC’s assessment, too. 疾病控制中心也是这么判断的
[07:00] With rainy season days away, 很快就要到雨季了
[07:01] the mosquito population could expand tenfold. 蚊子的数量可能会翻十倍
[07:05] This disease is on the verge of becoming an epidemic. 这个疾病很可能会变成传染病
[07:08] Does our existing plan still work? 我们现阶段的计划能行吗
[07:10] These sterile male mosquitoes 我们最开始制作的
[07:11] that we have genetically engineered, 后经你们养殖培育的
[07:13] and your team have replicated, 基因不孕公蚊
[07:15] can still be released into the local ecosystem. 还是可以释放到当地生态系统里
[07:17] They will mate with the females, 他们会跟母蚊交配
[07:19] who will produce no offspring, 但是却不会产卵
[07:20] killing off a generation of mosquitoes 最终能够杀死一代蚊子
[07:22] and the virus that they carry. 以及它们携带的病毒
[07:23] We followed your instructions to the letter. 我们听从了你们的指示
[07:25] Sterile mosquitoes are ready for distribution. 不孕公蚊已经准备好可以释放了
[07:27] Given the new developments, 目前情况已经加剧
[07:28] I was hoping that we could just disperse the mosquitoes ourselves. 我们想能不能自己去释放这些蚊子
[07:31] The release site needs to be precisely calculated 释放点需要严格计算
[07:34] and it can change according to barometric pressure 如果气压和风力不同
[07:36] and wind conditions, 可能会有变化
[07:37] which we have to calculate on-site. 我们必须到场计算
[07:39] We’re on a flight in an hour. We’ll see you soon. 我们一小时后上飞机 一会见
[07:41] Okay, I’ll see you soon. 好的 一会见
[07:42] Okay, team, you’re up. 好的 团队 出发吧
[07:44] Son of a gun, we’re gonna have some fun. 来吧 好好玩一场
[07:48] Oh, God, even better when it’s fresh. 天哪 新鲜的感觉更好吃
[07:51] You could help us with the bug spray 你可以帮我们喷防虫药
[07:52] so we don’t get infected. 这样就不会感染
[07:53] What about my beignet? 那我的带馅煎饼呢
[07:55] All right, we’ve got some chicken carcasses, 好了 这里有一些鸡尸体
[07:57] a tranquilizer gun. 还有镇定枪
[07:58] This boat’s got some odd equipment. 这艘船上的设备好奇怪
[08:00] Yeah, swamp’s a dangerous place. 是啊 沼泽很危险的
[08:02] Got snakes, alligators, your boars. 有蛇 鳄鱼 还有野猪
[08:05] And that’s just the animals. 这只是动物而已
[08:06] This landscape can be quite unruly. 土地本身也很危险
[08:08] Got to stay on your tippy-toes. 一定要随时保持警惕[脚尖行走]
[08:10] Wait, that reminds me. 我想起来了
[08:11] Tipitina’s is a really cool bar by the river 河边有一家酒吧叫”脚尖”
[08:13] we should check out when we’re done. 完事之后我们应该去看看
[08:15] Kill the music, or I’m gonna kill you. 把音乐关了 否则我就把你关了
[08:17] You are such a grouch. 你可真能抱怨
[08:19] Just trying to let loose in the Crescent City, Cabe. 我只是想在新奥尔良市放松下 凯布
[08:27] Nice to meet you all in person. 很高兴能够见到你们本人
[08:28] Sorry it’s under these circumstances. 抱歉是在这样的情况下
[08:31] – Our mosquitoes? – You have just over 43 minutes to release ’em, -这是蚊子吗 -只有43分钟来释放
[08:34] or they’ll suffocate in that tin, 否则它们就会窒息而死
[08:35] rendering them useless, and the virus unstoppable. 然后它们就没用了 病毒将无路可挡
[08:38] That can’t hold very many bugs. 这里面可装不了多少虫子
[08:40] Are you sure that’s enough to avert a plague? 你确定这足够阻止传染病吗
[08:41] Well, surprisingly, 令人惊讶的是
[08:42] female mosquitoes are more attracted to sterile males. 母蚊子更容易受不孕公蚊吸引
[08:45] That’s probably how I landed Happy. 我估计就是这么追到乐乐的
[08:46] Yeah, they seek them out to mate. 是啊 它们会挑母蚊子来交配
[08:48] This tin-full could cull the hatch by 90%. 这一罐蚊子说不定能干掉90%的蚊子
[08:52] The remaining ten percent isn’t enough to spread the virus. 剩下的10%不够传播病毒
[08:54] It better, because there are only a few days 最好这样 因为还有几天
[08:56] in the breeding season, and no time to engineer more. 就要到繁殖期了 而且也没时间做更多了
[08:59] This is all we have. 我们只有这点
[09:00] Okay, no problem. So, considering 好的 没问题
[09:03] bug concentration, wind patterns, 考虑到虫子密度 风速风力
[09:05] depth of swamp water, and humidity, 沼泽深度 以及湿度
[09:07] this is the ideal drop zone. 这里是最佳释放点
[09:09] That’s accessible by fanboat, 坐旋翼船能过去
[09:11] but it’s deep in the wetlands, so no time to waste. 但是位于湿地深处 所以别浪费时间了
[09:14] I’ll, I’ll let you get to it. 那你们尽快开始吧
[09:15] Wait. You’re not going with us? 等等 你不跟我们一起去吗
[09:17] The director of the CDC is flying in from Atlanta, 疾病控制中心部长要从亚特兰大飞过来
[09:19] and needs to be debriefed in person. 他要亲自听汇报
[09:20] Who’s driving? 谁来架船
[09:21] I took the wheel during a swamp tour 我上次去鹈鹕之州的时候
[09:23] during my last visit to the Pelican State. 在沼泽旅行团上负责架船
[09:25] I wasn’t supposed to, but I did great until 本来不应该的 但我表现很好
[09:27] that tour guide scolded me for no good reason. 但后来导游莫名其妙批评我
[09:29] I can handle it. 我来吧
[09:30] Thank you for your help, Doctor. 谢谢你的帮助 博士
[09:31] Welcome. I’ll get out of your hair. 不客气 我就不烦你们了[离开头发]
[09:33] Oh, speaking of which, 说到头发
[09:34] I can hardly notice that yours is a toupee. 我几乎看不出来你头上戴的是假发
[09:37] It’s quite realistic. 还挺逼真的
[09:41] – Thank you? – Yeah. -谢谢你吗 -不客气
[09:45] – What possessed you to say that? – You did. -你为什么要那样说 -因为你
[09:48] I’m practicing white lies, like we talked about. 我在练习说善意的谎言 你之前说过的
[09:50] The toupee was actually very noticeable. 其实那个假发特别明显
[09:53] Oh, you really need to go over the rules of white lies again. 你真应该好好研究下善意谎言的定义
[10:02] I got it. 我可以的
[10:04] It’s coming back to me now. 我现在回想起来了
[10:05] Take it slow, Doc. 开慢点 博士
[10:09] – Are you guys near the drop zone yet? – Not yet. -你们到释放点了吗 -还没有
[10:11] Getting close. 快到了
[10:12] We need to head west. 我们得往西走
[10:14] Copy that. 收到
[10:20] Oh, my beads! 我的珠子
[10:24] Toby, Toby, stop the boat. 托比 快停船
[10:28] We need to go back. The mosquitoes went overboard. 我们得回去 蚊子们掉了
[10:30] Damn it, Doc, I said to take it slow. 该死 博士 我不是说了慢点吗
[10:32] That was not my fault. 这不怪我
[10:33] The fan sucked in the beads, it was choking me. 旋翼卡到了珠子项链 我差点被勒死
[10:35] You shouldn’t have had those stupid beads on in the first place. 你一开始就不应该戴那什么破珠子
[10:37] We do not have time for this. 没时间说这个了
[10:38] Just turn the boat around so we can get the canister. 赶紧掉头 我们去拿蚊子罐
[10:40] It’s way back that way. 离得那么远
[10:46] You know, for the record, my beads are not stupid. 我声明一下 我的珠子不破
[10:48] You said yourself they’re cool. 你自己也说过很酷
[10:50] Do none of you understand the concept of a white lie? 你们都不懂什么叫善意的谎言吗
[10:53] Up there, I see the container. 在那里 我看到罐子了
[10:57] Okay. 好
[11:00] A little closer, I’ll scoop it up. 靠近点 我捞上来
[11:06] Gator! 鳄鱼
[11:10] It got the tin. 吃掉了罐子
[11:11] Gator? As in “Alligator”? 鳄鱼 你是说水里的鳄鱼吗
[11:13] Swallowed it whole. One bite. 直接吞掉了 一口闷
[11:15] We can’t just let him get the mosquitoes. 不能让它把蚊子都吃了
[11:17] That tin is the only way to stop the virus. 这是阻止病毒的唯一方式
[11:31] How the hell do we stop the plague 要是没有那些蚊子
[11:33] if we don’t have those mosquitoes? 我们还怎么阻止传染病
[11:34] We can’t. We’re cooked like crawdads. 阻止不了 我们死定了
[11:36] He’s right. In 34 minutes, those mosquitoes are dead, 他说得对 34分钟后 那些蚊子就死了
[11:39] and the pandemic becomes irreversible. 这场传染病将势不可挡
[11:41] What’s the plan? 你们打算怎么办
[11:43] You know, we could hit the big guy with one of these tranq darts. 我们可以用镇定镖对付这个大家伙
[11:47] I could perform a quick surgery and take the tin out. 我能迅速把锡罐取出来
[11:50] I mean, small incision, suture with fishing line. 切个小口 用鱼线缝合
[11:52] It’d be easy as étouffée. 跟做炖虾一样简单
[11:53] Well, how do we do that? We need the beast to tranq him. 要怎么做 也得先找到那只鳄鱼才行啊
[11:56] Maybe it’s a her. 也许是只母的
[11:58] And that matters why? 重要吗
[12:00] Well, it’s nesting season for reptiles, 现在是爬行动物的产卵期
[12:02] and alligators are very territorial of their young. 鳄鱼会圈地保护幼崽
[12:04] If we find where she’s buried her eggs, 如果我们找到了她藏鳄鱼蛋的地方
[12:05] she won’t be far away. 那就离她不远了
[12:07] Okay, the Barataria swamp is a national preserve. 巴拉塔里亚沼泽是国家保护区
[12:10] The rangers may keep track of the animals 管理员也许会在网上
[12:12] and their nesting sites online. 记录动物特征及其产卵地
[12:14] Did you guys notice any distinguishing characteristics? 你们注意到什么特别之处了吗
[12:17] Yes, she had big, sharp teeth and a prehistoric jaw. 她的牙齿硕大锋利 下颌原始凶猛
[12:20] Distinguishing to this alligator. 这只鳄鱼的特别之处
[12:22] Oh, a long scar over its right eye. 右眼有道疤
[12:24] I saw it when it jumped at me. 它扑向我时 我看到了
[12:25] Okay, there’s a gator in the preserve system named Yvonne. 保护区系统中有只叫”伊冯”的鳄鱼
[12:29] It says here she lays her eggs on a muddy spot 记录显示 她把蛋下在了一处泥地
[12:32] half a mile southwest of your current location. 在你们南边八百米处
[12:35] I will send the coordinates. 我把坐标发给你们
[12:36] Great! Let’s get moving. 很好 行动吧
[12:37] Not so fast. 动作慢点
[12:39] We start that fan, it may scare Yvonne. 发动旋翼船可能会吓到伊冯
[12:42] This fanboat just became a gondola. 艘旋翼船要变成小划船咯
[12:46] Enjoy your water. 用水愉快
[12:48] Great stuff. 滤水器很棒
[12:49] Saving the planet. 能拯救地球
[12:51] Whatever. 随便吧
[12:53] Patty, may I make an observation? 帕蒂 能说说我的看法吗
[12:56] You really are not acting like yourself today. 你今天真的很不对劲
[12:59] I know you said you didn’t want to talk 我知道你说过不想谈
[13:01] about what happened before, but… 发生了什么 但是…
[13:06] if you got a tardy, 如果你迟到了
[13:06] then it must have been something serious. 那就一定不是小事
[13:08] I told you, it’s not important. 我说过了 不重要
[13:10] The tardy thing is a dumb school record 就是个愚蠢的学校记录
[13:12] that nobody cared about anyway. 反正也没人在乎
[13:14] I cared about it. 我在乎
[13:16] Why? 为什么
[13:17] ‘Cause you cared about it. 因为你在乎
[13:21] Maybe they did me a favor. 也许她们是帮了我个忙
[13:22] Now I don’t have to worry about being a perfect little nerd 我现在不必再费心做个完美的小书呆子
[13:25] with a perfect little record. 保持完美的记录了
[13:27] Who’s “they”? “她们”是谁
[13:28] What did they do? 她们对你做了什么
[13:30] Some of the popular girls at school found out 学校几个受欢迎的女生发现
[13:34] that I asked Jesse Colt to the Sadie Hawkins dance. 我邀请杰西·科特在莎狄·霍金斯节做我的舞伴
[13:37] They thought that 她们觉得
[13:39] it was out of line for someone 我这么做太没数了
[13:40] with my high school social status to ask out a jock. 以我在高中的社交地位 不配约男神
[13:44] So they decided to teach me a lesson, 所以她们想教训一下我
[13:46] as if Jesse turning me down flat wasn’t bad enough. 似乎觉得杰西直接拒绝我还不够
[13:50] He said no? 他拒绝你了
[13:53] Idiot. 白痴
[13:53] And what did these girls do? 那些女生做了什么
[13:55] I leave my bike on the side of my garage. 我把自行车停在车库旁边了
[13:57] This morning, the tires were slashed. 今早发现轮胎被划破了
[14:00] They left a mean note. 她们还留下了一张恶毒的字条
[14:06] I was late for first period. 我第一节课迟到了
[14:10] I worked so hard for that record. 我一直很很努力保持按时到校的记录
[14:18] Your parents talk to the principal? 你父母和校长谈过了吗
[14:20] I can’t tell them. 我不敢告诉他们
[14:22] Then they’d tell the other girls’ parents, 那样他们就会告诉那些女生的父母
[14:24] and I’d be a pariah, more so. 我就成了众矢之的 事情就更严重了
[14:28] I have to get back. 我得回去了
[14:30] I told my civics teacher I’d be back by 2:00. 我告诉公民课老师我两点就回去
[14:33] See you later. 回见
[14:37] I don’t like people messing with her. 我不希望她被人欺负
[14:40] Don’t worry. They won’t get away with it. 别担心 不会放过她们的
[14:52] Well, the baby gators couldn’t have gone too far from the shore, 小鳄鱼不会离河岸太远
[14:55] and neither would their mother. 母鳄鱼也是
[14:56] Okay, so she’s somewhere around here, 那她就在附近
[14:58] but the shoreline’s miles long, 可海岸线这么长
[14:59] and we’ve got 30 minutes to find the mosquitoes. 我们只有半小时找到蚊子
[15:01] How do we track her in time? 怎么才能及时找到她
[15:02] We don’t need to track her, 不需要找她
[15:03] we track the mosquitoes. 找到蚊子就好
[15:05] If we can build a metal detector, 如果能造个金属探测器
[15:06] then we can locate the bug box inside the gator. 就能定位鳄鱼体内装蚊子的锡罐的位置
[15:08] Okay, I can help you build one. 我能帮你造一个
[15:09] Does the boat have a radio with an A.M. band? 船上有能收调幅信号的收音机吗
[15:12] Let me check. 我找找看
[15:16] Yeah. 有
[15:17] We’ll need a calculator. 我们需要一个计算器
[15:18] Yeah, I have a scientific calculator in my bag. 我包里有个科学计算器
[15:20] – I never leave home without one. – Naturally. -我出门一直带着计算器 -很正常
[15:22] The calculator’s electronic circuits 计算器的电路
[15:24] produce a radio frequency signal. 能发出射频信号
[15:27] When those frequency waves 当射频电波
[15:28] reflect off of the metal canister in the gator, 碰到鳄鱼体内的金属罐反射回来时
[15:30] they’ll be audible through A.M. radio. 就能通过调幅广播听到了
[15:32] All right, as soon as we locate Yvonne, 一定位到伊冯
[15:34] I’ll lure her out of the water 我就用美味的鸡肉
[15:35] with this delicious chicken carcass. 把她引出水面
[15:37] Then I’ll hold her with the snare 然后再用罗网困住她
[15:39] until I hit her with the tranq dart. 直到给她注射完镇定镖
[15:40] Then it’s surgery time. 接下来就是手术时间了
[15:44] We’ve got another one with the stomach flu. 又有一个学生得了病毒性肠胃炎
[15:46] I’m gonna need a pickup. 得加快速度了
[15:47] I hate high school. 我恨高中
[15:53] I’m going to check in with the principal’s secretary, 我去问问校长秘书
[15:55] and see how much longer we’ll be waiting. 看看还需要等多久
[16:02] What are you in for? 你来干什么
[16:03] I’m here to help a friend.You? 来给我朋友帮忙 你呢
[16:06] I forgot my combination, so I broke my lock again. 我忘记密码了 所以又撬锁打开了柜子
[16:09] H-How am I supposed to remember, anyway? 这密码根本记不住啊
[16:11] There must be hundreds of possible combos. 可能的密码组合得有几百种吧
[16:15] Uh, 64,000 combinations, to be exact. 准确地说 六万四千种
[16:18] When my pal gets back, 等我朋友回来
[16:19] tell him I’ll be waiting for him outside. 告诉他我在外面等他
[16:22] Okay. 好
[16:26] Oh, we got a hit. 有动静了
[16:28] Yeah? Let’s take it to shore, Cabe. 把船开到岸边 凯布
[16:30] All right, quiet. 好 小心点
[16:31] Try to disturb the water as little as possible. 尽量别搅动水面
[16:34] Oh, there she is. 她在那儿
[16:36] All right, Toby. 好了 托比
[16:38] Let’s get that chicken ready. 准备好鸡肉
[16:42] Don’t tranq her till she’s lassoed. 等把她套结实了再注射镇定剂
[16:49] Quiet now, cher. 小点心
[16:51] We huntin’ cocodril. 我们可是在捕捉”鳄鳄”呢
[16:52] That’s Cajun for “alligator.” 这是卡津方言中”鳄鱼”的意思
[16:54] Yeah? And what’s Cajun for “my foot in your ass”? 是吗 那卡津方言”踢你屁股”怎么说
[16:59] I should know that; I’ve heard it before. 我知道的 之前听过
[17:02] Paige, keep the boat steady so I can make the shot. 佩吉 稳住船身 方便我发射镇定镖
[17:06] Here you go, girl. 来吧 “鳄鱼妹子”
[17:10] Careful, Cabe. 小心点 凯布
[17:11] Ah, she just surfaced. 她露出水面了
[17:13] She doesn’t seem interested in the chicken. 她好像对鸡肉不感兴趣
[17:16] That’s ’cause you’re not making it seem like a tasty bird. 因为你弄得看起来一点也不可口诱人
[17:18] You got to entice her, Cabe. 你得引诱她 凯布
[17:19] Maybe I should’ve made it a cacciatore 也许我该弄成猎人炸子鸡
[17:21] or a chicken parmigiana? 或是帕尔马干酪鸡
[17:23] You need it to act like it’s alive. 你得弄得像是只活鸡
[17:25] You know? No animal just pops up and down like that. 哪有动物会上下晃来晃去的
[17:28] See? See how it just skims the surface there? 看见没 像这样掠过水面
[17:31] It’s like a duck. 就像个鸭子
[17:32] Watch it, Toby, you’re kind of close. 小心点托比 你离得太近了
[17:34] Hey, dummy, if I’m pregnant, 笨蛋 我要是怀孕了
[17:35] I do not want to tell my child 我不想告诉我的孩子
[17:37] that Dad died as gator bait. 爸爸是作为鳄鱼的诱饵而死
[17:42] We got movement. 有动静了
[17:43] And then, when she comes up for her meal, 她马上就会为了她的晚餐而露头
[17:45] Walt, hit her with that tranq gun. 沃特 用那个镇静枪射击她
[17:48] Got her in my sights. 看到她了
[17:53] Damn it, she’s gone. 可恶 她跑了
[17:54] Maybe she’s not hungry. 或许她不是很饿
[17:59] The rope’s tangled around my arm, I’m falling in! 绳子缠住了我的胳膊 我要被拖进水了
[18:01] Tranq the dinosaur! 快给她一枪镇静
[18:02] I can’t get a line on her! 我看不到她
[18:04] Just point, aim and shoot. 就把枪举起来 瞄准然后射击
[18:07] You missed! 打偏了
[18:08] It’s harder than it looks. 这比看起来要难
[18:09] Dig your feet in the mud! 把你的脚踩进泥里
[18:11] I’m gonna reach into my pocket 我要从兜里
[18:12] and get my pocket knife and cut the rope! 掏出小刀把绳子割断
[18:14] The thrashing of the water is moving the boat. 水的波动使得船一直在动
[18:15] I-I can’t aim! 我无法瞄准
[18:16] – Just shoot it! – Shoot it! -就开枪吧 -开枪
[18:19] Son of a bitch! 真他妈该死
[18:20] Did you hit the target? 你击中目标了吗
[18:21] Uh, not the one I was aiming for. 不是我瞄准的那个
[18:23] He shot me in the ass! 他击中我的屁股了
[18:25] It’s not as easy as it looks! 不是像看起来的那么简单
[18:29] Come on. 走
[18:30] Come on. All right. 走 好了
[18:31] Come on, big fella. 来吧 大块头
[18:32] Okay. Happy, they’re safe. 好了 乐乐 他们安全了
[18:33] What about the prehistoric beast? 那史前怪兽呢
[18:36] Just took a dart from his butt. 他的屁股被镇静镖击中了
[18:37] The alligator, stupid. 我是说鳄鱼 二货
[18:39] Oh. No, she got away. 没 她跑掉了
[18:42] I got the dart out before all the drugs discharged, 我在所有药物都注入之前拔出了镖
[18:44] but he’s still got a heavy sedative in him. 但是他还是被注射了很多镇静剂
[18:45] We’re gonna need an antidote 在镇静剂影响神经系统之前
[18:46] before it hits his nervous system. 我们得找到解毒剂
[18:48] Ah, that’s all right. 没事
[18:49] Let’s go. 走吧
[18:53] So about that antidote? 解毒剂呢
[19:01] Let’s get those mosquitoes. 我们去抓蚊子
[19:03] Happy, you call Ditterman, and hurry up. 乐乐 你赶快给迪特曼打电话
[19:05] He should have the antivenin. 他应该有抗毒血清
[19:07] Enough of this stuff interferes enough with his nervous system, 镇定剂干扰到他的神经系统到某个程度时
[19:09] -it’ll kill him. -Already dialed. -会杀死他 -已经拨号了
[19:10] You are a mile away from Rural Route 32. 你们离32号乡道还有1.6公里
[19:13] If you can get Cabe to that highway, 如果你能把凯布送到高速公路
[19:14] I can tell Ditterman to meet you with the antidote. 我可以让迪特曼带着解毒剂去找你们
[19:16] All right. Uh, I’ll take him, you go get the gator. 好 我带他去 你们去解决鳄鱼
[19:18] Okay. 好
[19:20] Be careful. 小心点
[19:21] Let’s go, big fella. 走吧 大块头
[19:22] What’s up, Doc? 怎么了 医生
[19:24] Oh, boy. 天哪
[19:26] Guys, I got to go. 伙计们 我得挂了
[19:27] I have Ditterman on the line. 迪特曼打电话来了
[19:28] So we have T minus 24 minutes to get our mosquitoes back. 我们只剩下24分钟找回蚊子了
[19:31] There are no more tranquilizer darts, 没有镇静镖了
[19:33] we’ve lost our surgeon, and even if we find Yvonne, 外科大夫也走了 即便我们找到伊冯
[19:35] we won’t be able to get our tin back, anyway. 我们也无法把罐子弄回来
[19:36] Well, maybe we don’t need to get it from her. 或许我们不用从她那拿到
[19:38] Maybe we can get her to give it to us. 或许我们可以让她给我们
[19:40] Lobelia inflata is native to the Southeast. 北美山梗菜源于东南部
[19:42] It grows on the eucalyptus trees found near the swamps. 会长在沼泽旁边的桉树上
[19:44] Come on, let’s go. 咱们走
[19:45] Explain how giving the alligator 解释一下 为什么给鳄鱼一种植物
[19:47] a plant is going to give us the box back. 就能把我们的盒子还回来
[19:48] Well, because Lobelia inflata is more commonly known 因为北美山梗菜更为人所知的名字是
[19:50] by its layman’s nickname: the puke weed. 外行人给起的别名 呕吐草
[19:54] And what exactly is your relationship 你和罗根小姐具体是什么关系
[19:56] to Ms. Logan, Mr. Dodd? 多德先生
[19:58] Brother? Uncle? 哥哥还是叔叔
[19:59] I’m her alderman, she’s my intern. 我是市议员 她是我的实习生
[20:02] Okay, Mr. Dodd. 好吧 多德先生
[20:03] Do you have any proof of who slashed Patty’s tires? 你有任何证据表明是谁扎了帕蒂的轮胎
[20:07] Well, no, but I think the note is crystal clear. 并没有 但是我认为纸条很明显
[20:10] It was retribution for an alleged crossing 这是对宣称越过
[20:12] of arbitrary societal lines. 专制社会界限的报复
[20:14] Now, if we could compare 如果我们可以对比
[20:16] the handwriting in the note to the handwriting 字条上的字迹和
[20:18] of these girls that Patty has mentioned… 帕蒂提到的那些女孩的字迹
[20:20] This isn’t CSI. 这不是犯罪现场调查
[20:21] We don’t have the resources 我们没有可以
[20:23] for handwriting analysis. 分析字迹的资源
[20:25] Now, I’ll look into it, 我会去查一下
[20:26] and if there is something to be done, I’ll handle it. 如果有什么问题 我会解决
[20:28] How’s that sound? 这样如何
[20:30] Like bullnuggets. 毫无意义
[20:32] Excuse me? 什么意思
[20:33] I’ve met you before. 我以前见过你
[20:35] Your nameplate might read “Ms. Carlisle,” 你的名牌上写的可能是卡莱尔女士
[20:37] but it might as well read “Mr. Dinkins,” 但是也可以读作丁金斯先生
[20:39] and you might as well be a 68-year-old 你可能也是一位68岁的
[20:42] balding man with an overbite 龅牙秃顶男人
[20:44] and a bad comb-over 留着一个糟糕的发型
[20:45] and absolutely no intention 并且对于巴迪·欣克尔偷了我的
[20:47] of doing anything about Buddy Hinkle stealing 逗比侠午餐盒并且扔在
[20:49] my Super Fun Guy lunch box and throwing it up 操场上的鸡爪枫里这件事
[20:51] in the Japanese maple on the playground. 没有任何要处理的想法
[20:55] I think we’ve gotten off topic. 我觉得这好像偏离话题了
[20:57] No. 不
[20:58] I am perfectly on topic, Ms. Carlisle. 我就在主题上 卡莱尔女士
[21:01] I am on the topic 我就在聊
[21:02] of bureaucrats who would rather sit and wait out 那些在退休前的最后两年
[21:05] their last two years until retirement 宁愿只是混吃等死
[21:08] instead of actually helping the kids who need help. 而不真的去帮助需要帮助的孩子的官僚
[21:12] So I am done talking to you. 我不要再和你聊了
[21:13] What is the name of Patty’s guidance counselor? 帕蒂的学习指导员是谁
[21:16] Uh, Mr. Gipmar. 基马尔先生
[21:18] I suggest you get Gipmar 我建议你去找基马尔
[21:19] ’cause I’m sitting in your office 因为我就坐在你的办公室里
[21:21] and I’m not leaving till I get my lunch box. 并且在找回我的午餐盒前我是不会走的
[21:26] There it is. 这就是了
[21:27] The Lobelia inflata. 北美山梗菜
[21:29] Oh, it’s pretty high up. 这很高啊
[21:30] No way to scale that tree, 我们没法爬上那棵树
[21:31] so how do we get up there? 那怎么能拿到
[21:32] Uh, what sort of equipment do you have on the boat? 你们的船上有什么工具
[21:34] A bunch of your husband’s Mardi Gras beads. 一堆你老公的狂欢节珠子
[21:37] Not really useful. 不是很有用
[21:38] Oh, I saw a tarp and some rope for crawdad traps. 我看到一块柏油帆布和用来抓喇蛄虾的网
[21:41] Okay, I can work with that. 好 我可以用上那些
[21:42] Yeah, yeah, thanks, Doc, we’ll see you soon. 谢谢 医生 我们一会见
[21:45] Cabe, Ditterman’s got the antidote in hand. 凯布 迪特曼拿到解毒药了
[21:46] He’s gonna meet us on Route 32 ASAP, 他会尽快到32号公路来找我们
[21:48] so we got to hustle. 所以我们得抓点紧
[21:51] I got something in my ear. 我的耳朵里有东西
[21:52] It’s all right. 没事
[21:55] You got something, too. 你也有
[21:56] What? No. Stop it. Cabe. 什么 不 别动 凯布
[21:58] Whoa, whoa, whoa, those are our comms! 那是我们的通讯器
[22:01] Let’s just go. 咱们走吧
[22:03] You okay? 你还好吗
[22:04] Come here. Why don’t you, uh, 过来 你要不就
[22:06] why don’t you just follow my lead here? 要不就这样跟着我
[22:08] Huh? Here we go. 我们走吧
[22:10] You know what, Doc? 告诉你吧 医生
[22:12] This is what life’s all about. 生活就是这样
[22:14] Taking care of people you love. 照顾你所爱的人
[22:17] We need to take care of each other. 我们得照顾彼此
[22:20] You’re gonna learn that soon… 你很快就会明白了
[22:22] ’cause you’re… 因为你…
[22:23] you’re gonna be a dad. 你就要当爸爸了
[22:25] That’s so awesome. 这太棒了
[22:27] – That’s so awesome. – Yeah. -太棒了 -是啊
[22:30] Came to the Big Easy to party 来新奥尔良开派对
[22:32] and I’m the designated driver for Tipsy McStumblepants. 我还得开车载着你这个东倒西歪的醉鬼回去
[22:35] You know what else is awesome? Huh? 你知道还有什么事很棒吗
[22:37] Breakfast for dinner. 晚餐时间吃早餐
[22:42] Boop. 笨蛋
[22:44] I hate you. 我讨厌你
[22:45] Okay, then you take the end of the rope, 好 然后拿着绳子这头
[22:47] you slide it through the double-hitched knot, 把绳头穿入双圈结里
[22:48] you put it through the A-hinge of the crawdad trap, 再放到捕虾网的铰链里
[22:50] you wrap it around the other side, 在另一边绕一下
[22:51] and you repeat the steps to act as a counterbalance. 然后反方向再来一次
[22:53] Happy, can you slow down? 乐乐 你能慢一点吗
[22:54] I’m trying to follow your instructions, 我在尽力跟进你的指示了
[22:55] but you’re going way too fast. 但你说的也太快了
[22:56] Oh, God, this would be so much easier 天啊 要是我在那儿亲自动手
[22:58] if I was there to build it. 那就能快多了
[22:59] Okay, you’re the one with the, uh, 197 IQ. 好吧 你智商高达197呢
[23:02] Keep up. 加油跟上我的速度
[23:03] My area of expertise is not mechanical engineering. 我的特长领域可不是机械工程
[23:06] Maybe if you could articulate your ideas 或许要是你能把你的想法
[23:07] a little bit better, then… 表述得更清楚一些 那…
[23:09] No, you’re right. 确实 你说的对
[23:10] I have no patience for explaining things. 我对解释东西完全没耐心
[23:12] Toby says the same thing. 托比也这么说
[23:14] I am a sucky teacher. 我是个糟糕的老师
[23:16] Actually, you’re not. 其实也不是
[23:19] I see here that the mistake was mine. 我觉得这件事错在我
[23:21] I-I did a single-hitched knot instead of a double-hitch 我只系了单圈结而不是双圈结
[23:24] like you said. 没按你的话做
[23:25] So it’s totally my fault. 所以这全是我的错
[23:29] But if you could slow it down a bit, 但如果你能稍微慢一点说
[23:31] I, uh, might be able to get it right the next time 或许下一次我就能做对了
[23:34] and then we could climb that tree 然后我们就能爬上那棵树
[23:36] and grab that puke weed. 拿到呕吐草
[23:38] Okay. 20 minutes left to make this happen. 好吧 想要成功就只剩二十分钟了
[23:40] Let’s start off from the top again. 我们从头再来一遍
[23:42] You take the base of the crawdad trap. 拿住捕虾网的根部
[23:44] That’s gonna be your seat. 你一会儿要坐进去
[23:46] Now, that’s how you white-lie. 这才是说善意谎言的方法
[23:49] Very proud of you. 很为你骄傲
[23:53] Brown mustard, L.A. Kings, 棕色芥末酱 洛杉矶之王
[23:57] wind chimes, and that’s it. 风铃 就这样
[23:59] That’s everything that’s awesome. 就这些 这些都棒极了
[24:01] Oh, is that all? You sure? 就这些吗 你确定
[24:03] Well, I don’t know. 我不知道
[24:04] Maybe I’m forgetting something. 也许忘记了什么
[24:06] Whoa, whoa, whoa, Cabe! 凯布
[24:07] Come on, come on, man. Hey. 起来 哥们儿
[24:08] Are you feeling all right? 你还好吗
[24:13] Answer appears to be no. 很显然不好
[24:19] You hear that? 你听到了吗
[24:20] That road can’t be more than a quarter mile away. 那条路应该只有不到四百米远
[24:22] Cabe, you know what? 凯布 听着
[24:23] Um, stay here. 呆在这儿
[24:25] I’m gonna go get Ditterman and the antidote 我去接迪特曼 拿到解药
[24:27] and I– and I’ll be right back. Okay? 我马上就回来 好吗
[24:29] – Awesome. – Don’t move. -太棒了 -别乱跑
[24:31] Okay. 好吧
[24:36] Cabe! Over here, over here! 凯布 过来 这边
[24:38] Toby?! 托比
[24:40] Cabe, hurry! 凯布 快点
[24:46] What you doing? 你在干什么
[24:47] I’m in quicksand, you idiot. 我掉进流沙了 你个白痴
[24:49] Quicksand. 流沙
[24:50] I haven’t seen quicksand since The Princess Bride. 自从《公主新娘》后 我还没见过流沙呢
[24:52] Now, that was an awesome movie. 那部电影可真好看
[24:55] Don’t fear, Buttercup. 别怕 公主
[24:57] I will save you. 我来救你
[24:59] I’m a dead man. 我死定了
[25:06] Coming, buddy! 我来了 兄弟
[25:08] Yeah. 好
[25:09] All right, now pull me out. 很好 现在拉我出去
[25:13] Come on. 使劲
[25:17] I can’t do it. 我做不到
[25:18] Yeah, that’s ’cause you’re hopped up on tranq juice. 是啊 因为你中了镇静剂
[25:20] Oh, I’m really going down fast. 我沉得也太快了
[25:22] Um, Cabe? 凯布
[25:24] Can you find a vine or something? 你能找根藤蔓之类的吗
[25:25] Okay, I’m on it. 好的 这就找
[25:30] No, no, no, no! Forget about it. 不不不 别找了
[25:32] New plan. 新计划
[25:33] Forget about trying to pull me out. 别想着拉我出来了
[25:34] You got to push me down. 你得推我沉下去
[25:36] Fast! 快点
[25:37] You want me to smother you in the quicksand? 你想让我把你按到流沙里憋死吗
[25:39] No, quicksand’s created by underground water systems 不是 流沙是地下水系统造成的
[25:41] like rivers or streams. 比如河流小溪之类的
[25:42] So I bet there’s a stream underneath this pit 所以我猜这坑底下应该有水流
[25:44] that runs to that pond over there. 能通到那边的池塘里
[25:45] So you want me to drown you? 那你是想让我淹死你吗
[25:47] No, just find something heavy 不是 快找点够重的东西
[25:48] that’s gonna weigh me down quick, 好让我快点沉下去
[25:49] and I’m gonna fall to the underground stream, 然后我会掉进地下暗流
[25:51] I’ll ride it to the pond, and then I’ll swim to the surface 顺着这股水流进到池塘 然后再游上水面
[25:53] before I suffocate or drown! 省得我被憋死或是淹死
[25:54] Oh, man, that sounds scary. 老天 听着好可怕
[25:56] Go get the damn rock! 该死的快去找石头
[25:58] Okay. 好的
[26:08] You hear that? 你听到了吗
[26:09] Gator’s nearby. 鳄鱼就在附近
[26:10] Okay. 好
[26:12] I’ll grab the chicken. 我来拿鸡肉
[26:16] Get every last bit in there. 把所有的草都塞进去
[26:17] I hung from a crawdad rope 20 feet in the air 我穿着捕虾网在六米高的半空吊了半天
[26:19] – to get that crap. – Understood. -才拿到的 -明白
[26:22] I’ll need your smart watch. 我需要你的智能手表
[26:24] You plan to text Yvonne? 你是要给伊冯发短信吗
[26:26] The watch is also a tracking device. 那块手表也是跟踪装置
[26:28] This way we won’t risk losing her again. 这样我们就不会再跟丢了
[26:30] Oh, you’re making, like, a real-life Tick-Tock Croc. 你是要把她变成滴答鳄鱼啊
[26:33] Yeah. 是啊
[26:35] Peter Pan, when the crocodile swallowed the alarm clock? 《彼得潘》里那只吞了闹钟的鳄鱼你不知道吗
[26:38] I’ve never read it. 我从没读过
[26:39] Besides, Yvonne is an alligator, not a croc. 再说 伊冯是短吻鳄 不是普通鳄鱼
[26:41] Crocs are on average five feet longer 一般普通鳄鱼的体长比短吻鳄长一米半
[26:44] and they tend to live in saltwater habitats, 而且多栖息于咸水中
[26:46] while alligators prefer 而短吻鳄更喜欢
[26:48] freshwater marshes. 淡水沼泽
[26:49] Don’t ruin Peter Pan for me. 别毁了我对彼得潘的好印象
[26:53] Ping was over here. 信号在这里
[27:05] Here, gator, gator, gator. 来吧 鳄鱼啊鳄鱼
[27:18] Okay, let’s follow her. 好了 我们跟上她吧
[27:20] It’s working. It’s showing us 管用了 能看出来
[27:22] exactly where Yvonne and the mosquitoes are headed. 伊冯和蚊子们到底要去哪儿了
[27:24] 12 minutes to go. No time to waste. 只剩十二分钟了 要争分夺秒
[27:26] Okay. Let’s follow that gator. 好 让我们追着鳄鱼跑吧
[27:33] Cabe! Where the hell are you, man?! 凯布 你到底去哪儿了啊
[27:39] Where’s the rock?! 石头呢
[27:40] Where the hell you been?! 你去哪了
[27:41] Well, I couldn’t find one large rock. 我找不到大石头
[27:44] But not to worry. 但是别担心
[27:46] – I found a bunch of small ones. – Pebbles?! -我找到一堆小的 -小石子
[27:48] Pebbles do not help me! 小石子不管用的
[27:50] I always thought one of the stupid ones were gonna kill me. 我就知道总有一天会我被某个傻瓜害死
[27:52] I thought it was gonna be Paige. 我还以为会是佩吉
[27:55] Cabe, come on, man. 凯布 拜托
[27:56] Stay with me. If I die, you got to get to Route 32 by yourself. 想办法 如果我死了你就得自己去32号路了
[28:04] Wasn’t the weight I was looking for, 和我期待的重物不太一样
[28:05] but you’ll do. 但你也可以吧
[28:25] Whoa! What just happened?! 发生了什么
[28:26] You just took the worst water park ride ever. 你刚经历了一场糟糕的水上乐园之旅
[28:31] Ooh, I feel alert now! 我感觉很清醒
[28:32] Yeah, that’s an adrenaline rush. 是肾上腺素的作用
[28:33] It’s soon gonna wear off. 很快就会消耗掉
[28:34] It’s a double-edged sword. 这是一把双刃剑
[28:36] The adrenaline’s got your heart pumping faster, 肾上腺素让你的心跳加快
[28:38] which is gonna make the drug go through your body faster, too. 但也会让毒素更快地进入你体内
[28:51] Watch stopped moving. 表不动了
[28:52] Well, Yvonne would stop to vomit. 伊冯可能停下来吐了
[28:55] The puke weed worked faster than we thought. 呕吐草比我们预想得更早开始起效了
[28:57] Ugh, so gross. 好恶心
[28:59] Okay, uh, so she stopped moving 她就在这片水下的某处
[29:01] somewhere underwater around here. 停止移动了
[29:04] So, once she vomits, the tin will float to the surface, 一旦她吐了 罐子就会浮到水面
[29:07] so keep an eye out. 所以要注意观察
[29:14] There it is. 在那
[29:15] Okay, grab the net. 拿上网
[29:20] Hold on. 坐稳了
[29:23] Take it easy, Walter. Go slow. 放松 沃特 慢点
[29:25] We have to hurry. 我们得快点
[29:26] We only have four minutes to release the mosquitoes. 我们只有四分钟的时间放蚊子
[29:34] Paige! 佩吉
[29:38] What happened? 怎么回事
[29:39] The-the boat must’ve hit a tree stump. 船可能撞上树桩了
[29:40] Are you okay? 你没事吧
[29:41] Yeah. There’s the tin. I’ll get it. 没事 罐子在那 我去拿
[29:44] You get the boat off the stump. 你把船从树桩那移开
[29:47] Okay. 好的
[29:49] Okay. 没事
[29:51] Okay, I got it. 没问题 我拿到了
[29:52] Okay, great work, Paige. 干得漂亮 佩吉
[29:53] Yeah, I got the boat free. 我弄好了船
[30:03] Paige. 佩吉
[30:05] The alligator is right behind you. 鳄鱼就在你身后
[30:20] Oh, God. 天啊
[30:29] Oh. What do I do? 我该怎么办
[30:32] I’ve got three minutes 只剩三分钟时间
[30:32] before the mosquitoes are useless, 蚊子就要没用了
[30:34] but if I move, Yvonne’s gonna freaking eat me. 但如果我动了 伊冯就会咬死我
[30:36] Don’t move. 别动
[30:37] The alligator’s attracted to splashing 鳄鱼会被水声
[30:38] or any vibrations in the water. 或是水中的任何震动所吸引
[30:41] Get me the hell out of here. 快帮我离开
[30:44] Walt. 沃特
[30:45] The fanboat probably has a 500-horsepower engine, 小船的发动机有500马力
[30:48] topping off at 45 to 50 miles per hour. 最快可以开70到80公里每小时
[30:51] The gator tops off at 20. 鳄鱼最快的速度为32公里每小时
[30:53] Do you follow? 你明白吗
[30:54] I do. 明白了
[31:15] You’re pissing off Yvonne. 你把伊冯激怒了
[31:17] Hold on, Paige! I’m gonna get you to safety. 抓紧了 佩吉 我来救你了
[31:20] Happy’s insane. I can’t water-ski barefoot. 乐乐疯了 我光着脚没法滑水
[31:23] You’re not gonna water-ski. 你不用滑水
[31:24] He’s gonna drag your ass. 他会拖走你的
[31:31] I feel alert now. 我很清醒
[31:33] Just a little bit further. 再走一会儿就到了
[31:35] Ditterman’s gonna meet us up on the road. Come on. 迪特曼会在路上和我们会合的 加油
[31:37] Cabe, man, I’m really sorry. 凯布 很抱歉
[31:40] None of this would’ve happened 如果我没戴着那串珠子
[31:41] if I wasn’t wearing those stupid beads. 就不会发生这种事了
[31:43] I just thought, if Happy might be pregnant, 我只是想着 如果乐乐怀孕了
[31:45] I can have one last hurrah in New Orleans 我还可以在宝宝出生前
[31:46] before the baby comes, you know? 在新奥尔良最后痛快玩一把
[31:48] One last time to be wild and crazy 在做父亲的责任降临前
[31:49] before responsibility sets in. 最后的野性和疯狂
[31:53] I’d hate for my immaturity to be your downfall. 我痛恨自己的不成熟给你带来了痛苦
[31:59] That’s it. 就是这里了
[32:00] Here’s the road. All right, you’re gonna make it, buddy. 路就在那 你可以的 哥们
[32:04] Move your feet, man. 动起来
[32:05] You got this. 你可以的
[32:12] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[32:15] Cabe, Cabe! 凯布 凯布
[32:16] Come on, man. Wake up. 快点 醒过来啊
[32:18] Cabe, come on, buddy. Wake up. 凯布 哥们 醒过来
[32:21] If you die on this trip, 如果你在这次旅行中死掉了
[32:22] I’ll never be able to enjoy zydeco music ever again. 我永远也欣赏不来柴迪科舞曲
[32:25] Come on! 快醒过来
[32:29] Oh, Ditterman! 迪特曼
[32:30] Hey! Over here! 我们在这
[32:34] I got it. 我拿到了
[32:44] It’s not working. You sure you grabbed the right syringe? 没用啊 你确定你拿对了吗
[32:46] It’s the antivenin. I just may have injected him too late. 是抗毒血清 可能太晚了
[32:51] Wake up, Cabe, come on. 醒醒 凯布
[32:59] Zydeco music sucks. 柴迪科舞曲糟透了
[33:05] You know, that really is a quality rug you got there. 这顶假发真是不错啊
[33:09] He’s still affected by the drugs. 他的药劲还没过呢
[33:23] Coming up to the drop spot. 马上到达释放点了
[33:25] Hurry, we have 12 seconds left! 快点 只剩12秒了
[33:27] Okay. Let ’em go. 放吧
[33:31] Got it. 明白
[33:34] Just in time. 刚好
[33:37] They’ll mate. 他们会交配
[33:38] Their offspring will be sterile. 产出不育的下一代
[33:40] Pandemic officially averted. 流行病基本就不会发生了
[33:43] Guys, I just heard from Toby. Cabe is okay. 我刚收到托比的消息 凯布没事了
[33:45] Oh, thank God. Can we please just go home? 谢天谢地 我们可以回家吗
[33:47] Yeah. Oh. 没错
[33:50] Besides, we should get back to L.A. Soon. 我们应该赶紧回洛杉矶了
[33:51] You don’t want to miss that lecture tonight. 今晚的讲座可是不容错过
[33:53] Oh, no… wouldn’t want to miss that. 好吧 不容错过
[34:09] Our bikes… 我们的自行车
[34:11] Who did this to us? 是谁干的
[34:15] Oh, no. 不是吧
[34:25] Did you do this? 是你干的吗
[34:26] I gave the mean girls a taste of their own medicine. 我这是以其人之道还治其人之身
[34:31] By vandalizing their bikes? 就靠破坏她们的自行车吗
[34:33] I just locked them up. 我只是把它们锁起来了
[34:34] There’s 20 locks over there, Ralph. 那有20把锁 拉尔夫
[34:35] That’s over two million potential combinations to comb through. 有超过两百万种可能的组合
[34:38] Exactly. 没错
[34:39] I came here to use diplomacy, 我来这是想友好地
[34:41] to talk to Patty’s principal or her guidance counselor. 和帕蒂的校长或辅导员沟通的
[34:44] How’d that work out for you? 效果如何呢
[34:50] His mom is gonna kill him. 他妈妈一定会杀了他的
[34:52] What were you thinking? 你想什么呢
[34:54] That those girls were cruel 那些女孩很坏
[34:55] and they did a bad thing. 她们做错事了
[34:56] And now you’ve done a bad thing. 现在你也做了同样不好的事
[34:58] You can’t respond to bullying with more bullying. 你不能以暴制暴
[35:00] Why not? 为什么不行
[35:01] In physics, two negatives often equal a positive. 物理上说 负负得正
[35:03] This isn’t physics. 这和物理不一样
[35:04] And don’t try to outsmart the situation. 这不是需要靠智慧取胜的事
[35:06] Stupid behavior plus stupid behavior 愚蠢的行为加上愚蠢的行为
[35:08] just leads to more stupidity. 只会得到更多的愚蠢行为
[35:09] But, Mom… 可是妈妈
[35:10] Quiet. Let me ask you a question. 别说话 我来问你一个问题
[35:12] Do you think those girls will be nicer to Patty now? 你觉得那些女孩会对帕蒂更好
[35:14] Or do you think that they’ll dislike her more? 还是会更加讨厌她
[35:17] Did you help the problem or exacerbate it? 你帮忙解决了问题 还是让问题加剧了
[35:22] Over 200 IQ and you need me to figure it out for you. 你有超过200的智商 却要我来帮你搞清楚这些
[35:26] I’m sorry. 对不起
[35:29] You’re gonna pay for any damage 如果这些车有任何损坏
[35:30] that may have happened to those bikes. 你都要赔偿损失
[35:31] You’re gonna apologize to those girls, 你要去给那些女孩道歉
[35:33] and you’re gonna take whatever punishment the principal thinks is right. 并且接受校长对你的惩罚
[35:37] In Ralph’s defense, the principal is a tool. 我替拉尔夫说句话 校长就是个混蛋
[35:40] Eavesdropper. 你偷听别人说话
[35:52] Ralph. 拉尔夫
[35:53] You’re a good kid. 你是一个好孩子
[35:55] Your heart was in the right place. 你的心地善良
[35:58] Thanks. 谢谢
[35:59] But… your head was up your butt. 但你想的太简单了
[36:04] Thank you for what you did today. 感谢你今天所做的一切
[36:07] Principal Carlisle removed my tardy. 卡莱尔校长移除了我的迟到记录
[36:09] She did? 是吗
[36:10] Yes. On the condition that you never visit her office again. 是的 前提是你再也不去她办公室
[36:14] Done and done. 搞定
[36:16] Heard some kids messed with the queen bee’s bikes. 听说有孩子搞坏了女王蜂的车
[36:18] It wasn’t me, just so you know. I don’t know who did it. 不是我 我不知道是谁干的
[36:21] Well, when you’re mean, you make enemies. 对人不好就容易树敌
[36:24] Not saying it was right, though. 不过我并不是说这样是对的
[36:28] Can I tell you something? 我能告诉你一件事吗
[36:30] Of course. 当然
[36:32] Thing is, if I’m being honest, 老实说
[36:34] I don’t have a lot of friends. 我没有多少朋友
[36:36] I’m aware that my personality is a bit intense 我知道我的个性有些强势
[36:39] and different than the other kids. 跟其他的孩子不同
[36:41] – I’m sure you have plenty of… – I don’t. -我想你肯定有很多… -我没有
[36:43] But what I’m trying to say is, 但我想说的是
[36:46] I’m thankful that you’re one of them. 我很感激你做我的朋友
[36:50] Patty, you have loads of friends. 帕蒂 你有很多朋友
[36:53] Ralph, Paige, 拉尔夫 佩吉
[36:54] Walter, Toby, the entire team. 沃特 托比 整个团队都是
[36:55] And that puts you 我在你这个年纪时
[36:57] way ahead of where I was at your age. 比你差远了
[37:00] You had a tough time in high school? 你高中时也过得很艰难吗
[37:03] The toughest. 最艰难的时光
[37:05] So it gets better? 所以一切都会变好是吗
[37:07] It gets so much better. 好太多
[37:09] Patty, you’re gonna go on to do great things. 帕蒂 你会继续做很多伟大的事情
[37:11] You’re already on your way. 你已经在路上了
[37:13] Trust me. 相信我
[37:15] I wouldn’t lie to my friend. 我不会对朋友撒谎
[37:29] That stings. 好疼
[37:30] Stop squirming. 别乱动
[37:31] I think every pricker bush in those woods 丛林里的每一根树枝
[37:33] took a bit out of me today. 都扎了我
[37:35] So I thought you were gonna stay down there a bit longer, 我以为你会在那里多待一会儿
[37:37] get your party on in the bayou. 在河口继续狂欢
[37:40] No, I had a realization today. 不 我今天明白了一件事
[37:41] I, I realized that I don’t want to be the guy 我意识到自己不想
[37:44] that wakes up shirtless in a parked streetcar anymore. 每天早上在一辆电车上光着身子醒来
[37:47] Metaphorically speaking? 你是在打比方吗
[37:49] Yeah… 是
[37:52] I just… Having a baby does not make you a man. 我… 有了孩子并不会让你成熟
[37:54] Taking care of a baby makes you a man. 照顾孩子才会
[37:56] And I could barely care for Cabe today, 而我今天都无法照顾好凯布
[37:59] and the guy’s almost 60. 他都快60岁了
[38:02] He almost drowned in quicksand today because of me. 今天 他因为我差点陷入流沙
[38:05] I got to… 我必须…
[38:06] I got to stop with the childish antics 我必须停止现在幼稚可笑的行为
[38:09] and prepare to properly take care of our future child. 为照顾我们将来的孩子做好准备
[38:13] I get it. 我明白
[38:15] I had an eye-opening day myself. 我今天也是大开眼界
[38:17] I thought I’d be okay staying back, 我以为自己可以退居幕后
[38:19] quarterbacking from the garage, 在车库中远程协助
[38:21] but I went a little crazy. 但我有点疯狂
[38:23] I like getting my hands dirty, 我喜欢亲手去干活
[38:25] being in control. 掌控事情
[38:26] But having a baby means 但有了孩子就意味着
[38:28] a lot of things will be out of my control. 很多事将不受我的控制
[38:31] That is a hard adjustment to make, 我需要努力作出调整 这很难
[38:33] and I feel like… 我感觉
[38:35] I’m losing a bit of my identity. 我有些失去了自我
[38:36] Yeah. I think we both are. 对 我觉得我们都是如此
[38:41] I’m gonna have to stop being a man-boy all the time. 我不会再总是表现得像一个小孩了
[38:44] And you’re gonna have to stop 你也要学会变得
[38:45] being a controlasaurus all the time. 不那么像控制狂
[38:49] That might be a good thing, you know? 这也许是好事 知道吗
[38:50] There’s a lot of changes coming our way. 我们会经历很多改变
[38:53] We got to make some changes, too. 也必须做出一些改变
[39:01] Now stop squirming. 别乱动
[39:05] Okay, Sly’s gonna take you home. 好 希尔送你回家
[39:07] I get to go to a stimulating lecture 我要去参加一场关于重环因素
[39:09] on major loop deterrence? 刺激讲座
[39:11] “Trigger Loop as a Major Determinant “启动环作为转录精确性的
[39:12] of Transcriptional Fidelity.” 重要决定因素”
[39:14] That doesn’t sound so bad. 听起来不赖
[39:15] Oh, I’d rather be at the swamp with the alligators. 我宁愿和鳄鱼一起待在沼泽里
[39:21] Uh, Paige, uh, bad news. 佩吉 坏消息
[39:23] The lecture was canceled. 讲座取消了
[39:24] There’s not as much interest in the topic as they thought. 观众对这个话题的兴趣与他们的预期相差甚远
[39:27] Really? That’s surprising. 真的吗 真是没想到
[39:30] Yeah. It is. Uh… but it’s probably a good thing, right? 是 但这也许是件好事 对吗
[39:34] You must be tired after today. 你今天一定累了
[39:36] This way you can go home with Ralph and rest. 这样你就可以跟拉尔夫一起回去休息了
[39:38] Yeah, that’s too bad, but I’m actually pretty spent. 太糟糕了 但我确实精疲力尽了
[39:42] Being dragged through the swamp is draining, 在沼泽里被船拖着走很耗费体力
[39:44] so it’s probably for the best. 所以也许这样最好
[39:47] Okay, well, get some rest. 好吧 好好休息
[39:49] I’ll see you tomorrow. 明天见
[39:51] Tomorrow it is. 明天见
[39:52] Okay, Ralph, let’s go. 好 拉尔夫 咱们走
[40:03] Oh, hey, guys. 二位
[40:05] Have plans tonight? 晚上有活动吗
[40:06] Uh, staying in, taking it easy. 在家休息放松
[40:07] Order some pizza. 点个披萨
[40:08] Okay, well, enjoy your pizza. 好的 好好享受披萨
[40:10] Uh, I’ll see you in the morning. 明早见
[40:12] Smell you later, 197. 债见 智商197
[40:14] What happened to losing the man-boy? 不是说不再幼稚了吗
[40:15] “Smell you later” Is a classic, goes nowhere. “债见”是一种经典说法 没什么的
[40:18] Do you…? 你…
[40:20] Hey, guys. What are you doing? 你们在干什么
[40:23] I’m gonna make sure Patty gets home safe, 我要确保帕蒂安全到家
[40:24] and then I’m gonna go check on Cabe. 然后我再去看看凯布
[40:25] Okay. Have a good night. 好 晚安
[40:28] – See you later, Walter. – Bye, Walt. -再见 沃特 -再见 沃特
[40:42] 今晚怀特布里教授的讲座 我多了一张票 有兴趣吗
[40:54] Excellent. 太棒了
[41:04] I’m glad you could make it. 很高兴你来了
[41:05] I thought this topic might be of interest to you. 我觉得你可能对这个话题感兴趣
[41:07] I’m sorry it was such short notice. 抱歉临时通知你
[41:10] Are you kidding me? 开玩笑
[41:10] This lecture has been sold out for months. 这个讲座的票几个月前就卖光了
[41:14] I’m psyched. 我很高兴
[41:14] Wonderful. Well, let’s go have a stimulating evening. 太好了 我们一起开始刺激的一晚吧
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号