Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] This memo is an insult! 这份备忘录是侮辱
[00:06] You’ve been offered equity 你可以得到
[00:07] in a company with great upside potential. 一家潜力巨大的公司的普通股
[00:09] So how is that an insult? 这怎么是侮辱了
[00:10] I invented a winch, State of New Mexico orders 我发明了一种绞盘 新墨西哥州订购了
[00:13] 15 grand worth of it, you take the money. 价值1.5万的量 而钱被你拿走了
[00:16] Okay. 好吧
[00:17] All right, well, let’s see. 好吧 我想想
[00:18] I start a company with my own savings, 我拿自己的存款建立了一家公司
[00:21] I pluck you guys out of obscurity, I give you jobs, 我帮你们摆脱了贫困 给了你们工作
[00:24] and then, you throw my generosity 然后你们却把我的慷慨
[00:26] in my face. 丢在了我脸上
[00:27] Generosity? 慷慨
[00:28] Well, let’s look at these numbers, shall we? 我们看看这些数据吧
[00:31] You scanned my memo? 你扫描了我的备忘录
[00:32] Oh, I scanned it, baby. 绝对的
[00:33] And Happy and I really appreciate 乐乐和我非常感激
[00:35] the .75% share of her invention. 能拿到她发明的0.75%的收入
[00:39] Corporations routinely take the lion’s share 公司都是拿走雇员发明的
[00:41] of an employee’s invention. 大部分收入的
[00:43] And you two are married, so you’re really getting 1.5%. 你俩结婚了 所以能拿到1.5%呢
[00:45] How do you explain my .7%? 那我的0.7%如何解释呢
[00:48] How do I rate less than these guys? 我怎么会比他俩还低
[00:49] Simple, you’re a human calculator. 简单 你是个人体计算器
[00:51] Artificial intelligence makes you superfluous in seven years. 人工智能在七年内就能让你毫无用处
[00:54] But I still gave you a piece of the pie. Is that not nice? 但我还是分了你一杯羹 这难道不好吗
[00:57] What about Paige? 那佩吉吗
[00:58] Interesting that she has a full one percent; 她居然有整整1%
[01:00] more than all of us. 比我们都多
[01:01] She’s not even a genius. 她都不是天才
[01:02] – Hmm, so strange. – How peculiar. -好奇怪 -真有意思
[01:03] What are you guys insinuating? 你们什么意思
[01:05] Nothing. Just that the only person in the office 没事 就是办公室里唯一
[01:07] to play Nude Olympics with Walter goes home with the gold. 跟沃特玩裸体奥林匹克的人能带金牌回家
[01:10] Before I came along, you dorks 我来之前 你们这群傻瓜
[01:12] were setting up home office computers. 还在接安装家庭办公室电脑的活儿呢
[01:14] Yeah, and for what it’s worth, Paige’s share is really .25%. 而且 佩吉的部分是0.25%
[01:17] Ralph gets .75% 0.75%归拉尔夫
[01:19] for all the times he helped us out. 因为他总帮助我们
[01:20] But due to labor laws, I had to put it under Paige’s name. 但由于劳工法 我只能加在佩吉名下
[01:23] Hold on. 等等
[01:24] You… you value my son three times more than you value me? 你认为我儿子的价值是我的三倍
[01:29] Well, only on a work contribution level. 只是在工作贡献方面
[01:30] Dingus, our fertility treatment hasn’t worked. 喂 我们的生育治疗没成功
[01:33] We need more funds. 我们需要更多资金
[01:34] It’s not like I’m keeping the funds! 我又没把钱吞下
[01:36] I’m reinvesting it in Scorpion. 我要把它再投入到天蝎里
[01:38] I-Isn’t more tomorrow 难道明天多拿点
[01:39] better than a little today? 不比今天少拿点好吗
[01:41] – Nope. – Oh, fine! -不 -好吧
[01:43] Suppose I can give you a few extra bucks, 我可以多给你点钱
[01:44] seeing as it’s your invention. 毕竟这是你的发明
[01:46] Wow, thanks for the extra shillings to throw into my account. 多谢你多往我账户里投几毛钱了
[01:49] Your account? 你的账户
[01:51] What do you got, a separate bank account? 你还有单独的银行账户吗
[01:53] Maybe. 或许吧
[01:54] What is Easter Island’s point of view on all this? 复活节岛的看法呢
[01:57] I’m just trying to figure out 我还在想
[01:58] where I can buy just one right shoe… 我可以去哪只买一只鞋
[02:00] Wait for it, this is gonna be good. 等着的 这肯定好玩
[02:01] …because I’m gonna lose mine 因为我会把另一只
[02:02] somewhere up Walter’s ass. 踢进沃特屁股里
[02:04] Bam! There it is. 出现了
[02:05] Wait, why are you mad at me? 等等 你为什么生我的气
[02:06] I don’t see my name on that list. 名单上没有我的名字
[02:07] You work for Homeland, you’re not a Scorpion employee. 你是国土安全部的探员 你不是天蝎的员工
[02:10] So I’m not a real part of the team? 那我不是真正的队员咯
[02:11] I risk my life just like everybody else. 我跟大家一样都冒了生命危险
[02:13] More so, ’cause he is so old. 而且比我们多 因为他很老了
[02:16] – Troublemaker. – Penny-pincher. -惹事精 -吝啬鬼
[02:18] You should’ve known what problems this memo would cause. 你该知道这份备忘录会引发怎样的问题
[02:20] We need guidance getting through this conflict. 我们需要引导解决这场纷争
[02:23] And I know exactly who to call. 我知道该找谁
[02:25] Walter, if you’re calling who I think you’re calling, don’t. 沃特 如果你要打给我认为你要打给的人 别
[02:27] He’s helped us before. 他以前帮助过我们
[02:28] His diploma came with a maze and a word search on the back. 他的学位背面还有迷宫和寻字游戏呢
[02:31] Yes, hello, this is Walter O’Brien. 你好 我是沃特·奥布莱恩
[02:34] Uh, not good, actually. 不太好
[02:35] And we need your counseling right away; money is no object. 我们急需你的辅导 钱不是问题
[02:39] Okay, see you soon. 好 回见
[02:40] Okay, see you soon. 好 回见
[02:42] That’s Homeland Director Carson. 国土安全部的部长卡森
[02:43] He’s gonna be here in five minutes. 他五分钟内就到
[02:44] Carson? What does that turd want? 卡森 那个混球想干什么
[02:46] Four-person CIA team imbedded in Kazakhstan. 渗透在哈萨克斯坦的四人中情局小队
[02:49] Found out they were kidnapped just hours ago. 几个小时前被发现被绑
[02:52] Okay, if Homeland can give us their satellite imagery, 如果国土安全部可以给我们提供他们的卫星图像
[02:54] we can provide an extraction plan for the military. 我们可以为军方制定一个撤离计划
[02:57] Extraction? No. 撤离 不
[02:58] We got six of their guys, we’re gonna do a swap next week. 我们有他们六个人 我们下周要做交换
[03:01] This stuff goes down all the time. 这种事常有
[03:02] Then why are you here? 那你来干什么
[03:04] Those agents are the starting infield for the CIA softball team, 那些特工是中情局垒球队的内野开球手
[03:07] and we were supposed to play for the FGSL championship today. 而我们今天就要打FGSL冠军赛了
[03:10] Fgsl? 什么
[03:12] Federal Government Softball League. 联邦政府垒球联盟
[03:14] Replacement team would be the FBI, 替补队是联调局
[03:15] but they’re busting a drug ring in Colorado; 但他们在科罗拉多州抓贩毒集团
[03:18] ATF’s intercepting a firearms shipment in the Gulf. 烟酒枪械管理局在湾区拦截一批军火
[03:21] Oh, even the Department of Agriculture’s dealing 就连农业部都在处理
[03:23] with a boll weevil problem in Texas, so it’s down to you. 德州的棉子象鼻虫问题 所以 只剩你们了
[03:27] Down to us for what? 只剩我们什么
[03:28] As independent contractors with federal clearance, 作为有联邦权限的独立承包商
[03:31] Scorpion qualifies to play in the league. 天蝎有资格加入联盟
[03:34] Right here in the rule book. 规则册里写了
[03:35] I refuse 我不能允许
[03:36] to allow Homeland’s undefeated season 国土安全部毫无败绩的赛季
[03:38] to be tarnished with an asterisk. 被一个星号玷污
[03:40] I won’t accept a forfeit. 我不能接受弃权
[03:42] So you’re going to play us. 所以你们要跟我们对打
[03:43] Why should we help you? 我们凭什么帮你
[03:44] You tried to put my roomie in prison. 你企图害我室友入狱
[03:46] You two were roommates? 你俩还是室友
[03:47] Yeah, while him and I were engaged. 对 我和他订婚期间
[03:49] While she was married to him. 她当时跟他是夫妻
[03:50] Before I dated her. 后来我开始跟她约会
[03:52] Damn freak show in here. 这里真乱套
[03:53] Look, you’re gonna play, 你们必须打球
[03:55] ’cause if you don’t, let’s just say Scorpion might not get 如果你们不 天蝎可能就再别想
[03:58] any government jobs coming its way. 得到政府的合同了
[03:59] If you’re trying to get back at me by humiliating these guys, 如果你是想羞辱他们来报复我
[04:04] perhaps you and I should figure out another way to settle this. 或许你和我该另想办法解决此事
[04:08] Threatening a superior? 你敢威胁上级
[04:10] I’d hate to have to bring you up on charges. 我可不想起诉你
[04:13] Again. 再一次
[04:14] I-I don’t expect you to play, Pops. 我没指望你参赛 老爹
[04:16] But come, support your team. 但是来支持你们团队吧
[04:18] You could be… 你可以
[04:19] the mascot. 做吉祥物
[04:21] Let’s make it interesting. 我们玩点刺激的吧
[04:22] If we win, Homeland doubles the rate that they pay Scorpion. 如果我们赢了 国土安全部要翻倍天蝎的酬金
[04:25] Fine. But if we win, I’m yanking Scorpion’s government clearance. 好 但如果我们赢了 我要撤销天蝎的政府权限
[04:29] I am sick of your antics, 我受够了你们的古怪
[04:32] comments, and unprofessionalism. 吐槽和不专业
[04:34] Um, Cabe, I do the books. 凯布 我做账的
[04:37] We lose government work, Scorpion’s toast. 如果我们失去了政府合同 天蝎就完了
[04:39] What’s the matter? 怎么了
[04:41] Mommy won’t let you play ball today? 妈妈不让你今天打球吗
[04:42] Shake it. 握手吧
[04:46] See you at the field in Sherman Oaks in 30 minutes. 30分钟后谢尔橡树园赛场见
[04:55] What the hell were you thinking? 你们怎么想的啊
[04:57] He called us out. 他都对我们喊话了
[05:01] You bet our company. 你们赌上了我们的公司
[05:02] We can’t beat them. 我们打不赢他们的
[05:02] You heard how Carson talked to us. 你们听到卡森对我们说话的口气了
[05:04] You see, geniuses, 天才们
[05:06] Paige and Cabe grew up playing sports. 佩吉和凯布是打球长大的
[05:07] They don’t know what it’s like to be bullied by a jock. 他们不清楚被运动员欺负是什么滋味
[05:09] They don’t know that you’re just supposed to take it and move on. 他们不知道你只能接受 然后翻篇
[05:13] We’ll coach you guys up. 我们可以教你们
[05:15] People like us don’t win at sports. 我们这种人赢不了体育比赛的
[05:17] In gym, Coach Baclavella 以前体育课的时候
[05:19] would give grade bumps to the kids 谁抓我的内裤把我整得越狠
[05:20] who would give me the worst wedgies. 巴克维拉教练就会给他加分
[05:22] One year, everybody got A’s. 有一年 所有人都是A
[05:24] Little League sucks for nerds growing up. 少年棒球联盟对书呆子来说就是噩梦
[05:26] You watch kids do things you can’t, having all the fun, 看着那些孩子做你做不到的 还玩得很开心
[05:29] and at the end of the season, 等赛季结束时
[05:31] the winners get to go to a party at Big Ernesto’s Taco Hut, 赢家还可以去厄尼斯托家开派对
[05:34] something you know you’re never gonna be able to do. 而你知道这种事你绝对做不到
[05:36] And Ernesto would let all those kids choose their trophies 而且厄尼斯托还会让他们从奖杯柜里
[05:39] out of the trophy case. 选自己喜欢的奖杯
[05:40] Stupid trophies. 该死的奖杯
[05:43] I always wanted one of those trophies. 我一直特别想要一个
[05:44] We don’t have any equipment, or any funds to buy any, 我们没有工具 也没有资金去买
[05:45] so, guess we can’t play. 所以我们打不了比赛
[05:47] I’ve got a fast and cheap way to get everything that we need. 我有简单有效的方法能够拿到所需物品
[05:50] Just meet meet me at the field. 到赛场上跟我会合吧
[05:51] No, I-I… I can go with you. 不用 我可以跟你去
[05:53] And-and help you carry things. 可以帮你搬东西
[05:55] Okay, I got here as quick as I could. 好了 我尽快赶来了
[05:57] Let the healing begin. 我们开始治愈吧
[06:00] What I miss? 我错过了什么
[06:02] Called me on the right day, Gallo. 你打来得正是时候 格洛
[06:04] We busted a frat house for bookmaking– civil forfeiture– 我们刚因为赌博端了一个男大学生联谊会堂
[06:07] seized everything, including tons of sporting equipment. 民事没收了一切物品 包括各种体育器材
[06:11] Now, I feel a cold coming on, 我现在觉得自己感冒了
[06:15] so I’m just gonna… put the key down here, 所以我决定把钥匙放在这里
[06:18] and head home sick. 然后回家休息
[06:20] Just make sure everything’s back 不过要记得在六点之前把东西归位
[06:21] 6:00, before the next guy clocks in, huh? 免得下一个人打卡时发现
[06:23] Appreciate it, pal. 谢了 兄弟
[06:25] Appreciate what? 谢什么
[06:27] I never saw you. 我从没见过你
[06:30] So this is unsavory. 这样可真不好
[06:33] Wouldn’t be necessary if any of you dorks had baseball gloves. 要不是你们都没棒球手套 也不用这样
[06:36] *Way down South in the cemetery* *公墓南边那片土地*
[06:39] *Way down South in the cemetery* *公墓南边那片土地*
[06:41] *That’s where your team is gonna be buried* *就是你们的葬身之地*
[06:44] *That’s where your team is gonna be buried…* *就是你们的葬身之地*
[06:46] Yeah, that’s right, Homeland! 没错 国土安全部
[06:48] We’re gonna roll right over you little punks! 我们绝对会碾压你们的小身板
[06:51] I regret asking her to play. 我后悔叫她参加了
[06:52] What did she do to my son? 她对我儿子做了什么
[06:54] Florence, you seem 弗洛伦斯 你似乎…
[06:55] very motivated. 很有激情
[06:57] Yeah, well, you remember I told you that jocks used to throw 是啊 你记不记得我跟你说过
[06:59] the ball at the science lab wall to bother me? 那些运动员总往实验室墙上砸球干扰我
[07:02] I really hate jocks. 我真的很恨运动员
[07:05] Speaking of jocks, uh, Ralph, in this bag 说到这个 拉尔夫 这个包里
[07:06] is a protective cup I bought. 装着我买的护具
[07:08] Go to the port-o-john and put it on. 你去移动厕所里戴上吧
[07:09] Do I have to? 一定要吗
[07:10] I want grandchildren someday. Go. 我希望以后能抱上孙子 快去
[07:13] Okay, positions. Whoa. 行了 各就位
[07:15] Who made you manager? 谁封你为经理的
[07:16] Anyone who earned two varsity letters in high school, 谁在高中接受过两封校队邀请
[07:18] raise your hand. 请举手
[07:21] That’s what I thought. Sly, you’ll catch; 我也觉得没有 希尔 你当接球手
[07:23] Cecil, you’re tall, so center field; 西塞尔 你很高 站中场
[07:25] Happy’s short, so she’ll play short; and Toby, first base. 乐乐比较矮 跑短途 托比 你是一垒
[07:27] Are you sure Walter won’t want Toby and I to share a position, 你确定沃特不会让我和托比共同担任吗
[07:30] like he had us share equity in Scorpion? 就像他给我们发平等工资一样
[07:32] You guys are the worst. 你们真是够了
[07:33] This game is the perfect opportunity 这场比赛是一个很好的机会
[07:35] for you to come together as a “Literal team,” 能够让你们真正成为一个团队
[07:39] in the midst of falling apart completely. 尽管你们已经快要分崩离析了
[07:41] Get lost, quack. 滚你的
[07:42] I’m gonna go stretch. 我去拉伸了
[07:44] Mom, 妈
[07:45] I can’t figure out how to put this thing on! 我不知道该怎么穿这个
[07:48] I’m never having grandkids. 我抱不上孙子了
[07:50] Dineen. 狄宁
[07:51] Got something for you. 给你带了东西
[07:53] Rest of you, stretch, too. 其余人也去做拉伸
[07:55] What is that? 这是什么
[07:56] Uniforms. 制服
[08:01] Department of Corrections surplus. 狱政局多出来的
[08:03] We’re not wearing these. 我们才不穿这些
[08:04] Rules say uniforms must be worn. 规定是必须穿制服
[08:07] He’s right, it’s in the rule book. 他说得对 规则手册里写了
[08:08] What are you doing? 你要干什么
[08:09] I have filmed every pitch 我们的不败赛季中
[08:11] and every at bat of our undefeated season, 我拍下了每场投球和击球
[08:13] but this game is going to be my Citizen Kane. 但这场比赛才会是我的成名之作
[08:16] Now where’s Gallo and O’Brien? 格洛和奥布莱恩呢
[08:17] Tried them a little bit ago, couldn’t get through. 刚才打了电话 但是没打通
[08:20] But don’t worry, they’ll show. 别担心 他们会来的
[08:21] They better. Else, it’s a forfeit. 最好来 否则就视为弃权
[08:23] Then, bye-bye, government contracts. 政府合约就再见吧
[08:25] I said, they’ll be here. 我说了 他们会来的
[08:28] Homeland, gather around. 国安部 集合
[08:29] I don’t know what the heck is keeping those jackasses. 我不知道他们怎么这么慢
[08:30] We need backups. 我们需要替补
[08:31] I know exactly who to call. 我知道该找谁
[08:33] Uh, I like my hamstring in one piece, please. 我可不想撕裂我的大肌腱
[08:35] Okay, all right. Ugh– all right! 好了 别闹了
[08:37] Okay, safeword, safeword! 等等 安全词 安全词
[08:43] Can’t believe you asked her to play. 你居然让她来参赛了
[08:45] Come on, let’s stretch them groins. 接下来拉伸一下腹股沟
[08:48] Happy, showing some real anger markers. 乐乐 你的表情显得很愤怒
[08:50] Come on. Spill the beans. 来 说说怎么回事
[08:51] When I went to the garage the other night to get my miter saw, 之前有天晚上我去车库拿斜切锯
[08:54] I saw Flo get in Walt’s car. 看到弗洛进了沃特的车
[08:57] Just the two of them. 就他们两人
[08:58] Okay, maybe he was just giving her a ride. 也许他只是顺路送她回家
[09:01] No. 不
[09:02] The pixie wasn’t wearing her normal clothes 那个小妖精穿得和平时不一样
[09:03] from the young boy’s department. 不是那种宅男风
[09:06] She was all gussied up. 打扮得很精致
[09:07] It was late, 当时很晚了
[09:08] and Paige was not around. 而且佩吉不在
[09:09] Flo dressed up fancy, and you’re just telling me this right now? 弗洛穿得很好看 你现在才告诉我
[09:12] Happy, this team is hanging on by a thread as it is 乐乐 因为今天早上发生的一切
[09:14] after what happened this morning. 这个团队已经命悬一线了
[09:16] You know, if Walt and Paige implode, so does the team. 如果沃特和佩吉掰了 团队也完了
[09:18] We can’t have that; we are wholly unemployable. 绝对不能这样 我们根本找不到工作
[09:20] I didn’t tell you because you hold onto a secret like a wet bar of soap. 我没告诉你是因为你的嘴跟湿肥皂一样滑
[09:23] And I’m only 99% sure. 而我也只是99%确定
[09:25] Not a hundred. 而不是100%
[09:27] We got to get to the bottom of this. 我们一定得查清这件事
[09:30] I found a few more bats. How you doing with those gloves? 我又找到一些球棒 手套如何了
[09:33] – Yep, finished. – All right, we’re running late. -搞定了 -行 抓紧时间吧
[09:34] Let’s hit it. The 101’s gonna be backed up 走吧 这个时间的话
[09:36] this time of day, so I think 101国道肯定很堵
[09:37] we ought to stay on city streets. 我们就在市区的街道上吧
[09:41] – What are you waiting on? – Open it. -你在等什么 -打开啊
[09:42] I gave the key to you. 我把钥匙给你了
[09:44] Like hell you did. 怎么可能给我了
[09:45] I don’t have the key, Cabe. 钥匙不在我这 凯布
[09:46] Well, I don’t have it; you didn’t give it to me. 我也没有 你没给我
[09:48] Oh, yeah, well, who do you think is right, 那你觉得谁说得对
[09:49] the guy with the 197 IQ, or the guy who says 智商197的人呢 还是一个
[09:51] he watches boxing on “Paper view” TV? 在”报纸”电视上看拳击的人
[09:54] I may run my words together sometimes, 我有时候话说不利索
[09:56] but that does not mean that I lost that key. 但这并不代表钥匙是我弄丢的
[09:58] Well, I didn’t lose it. 那我也没弄丢
[10:03] It’s almost game time. 马上要到比赛时间了
[10:06] We’re screwed. 我们完了
[10:08] It’s a seven-inning game. 比赛总共有七局
[10:11] Slaughter rule max: eight runs per inning. 死规矩 每局最多八分
[10:14] A 24 run lead ends the game. 领先24分则比赛结束
[10:18] Seeing as Scorpion has no equipment, 介于天蝎没有设备
[10:21] you’ll use Homeland’s. 就用国安部的吧
[10:25] What kind of uniform’s that? 这是什么制服
[10:27] I was told to rush over for a game. 别人说让我尽快赶来参赛[游戏]
[10:29] Assumed it was Fantasies ‘N Frolics. 我以为是”极乐幻想”那种游戏
[10:32] Okay, let’s do this. 来吧
[10:38] Paige? 佩吉
[10:38] What’s holding them up? We need Cabe. 怎么耽搁了这么久 我们需要凯布
[10:40] You can’t play scared. Calm down. 你不能慌 冷静
[10:42] Calm down? 冷静
[10:43] You listen to me. 听我说
[10:45] We’ve defused bombs, we’ve been buried alive, 我们拆过炸弹 被活埋过
[10:46] we’ve stared down nuclear war. 阻止过核战
[10:48] But what we’re about to experience is much worse. 但我们将要经历的比那些都糟糕
[10:51] We’re about to hear the two most terrifying words 我们马上要听到对于书呆子而言
[10:53] for a nerd to hear, 最可怕的两个字了
[10:54] two words that send chills down the spines of geeks worldwide. 这两个字让全世界的书呆子都惊恐不已
[11:00] Play ball! 开球
[11:02] Those are the words. 就是这两个字
[11:13] Can’t get a signal in this basement. 这个地下室里一点信号都没有
[11:16] If I’m not out on that field, Scorpion’s done for. 假如我上不了场 天蝎就完蛋了
[11:18] Well, let’s just get the cops upstairs to let us out. 我们让楼上的警察放我们出去就好了
[11:20] I’ll bang on the ceiling. 我敲敲天花板
[11:21] No, no, no, no. 不不不不
[11:23] Jonesy bent the rules to help us. 琼斯为我们破坏了规矩
[11:25] He could lose his job and pension. 他可能会因此丢掉工作和退休金
[11:27] You see, dumb ole government employees 瞧 傻了吧唧的老政府员工
[11:30] don’t earn nearly as much as you think. 赚得没有你想象中的多
[11:32] Never said you were dumb. 我从没说过你傻
[11:35] Now that you brought it up, great job today 既然你提起了 今天这事你干的真漂亮
[11:37] getting us wrapped up in a wager 让我陷入一场
[11:38] that we have no chance of winning. 我们不可能赢的赌局
[11:39] I was standing up for you guys. 我当时是为你们挺身而出
[11:41] You were protecting your own ego. 你保护的是你自己的自尊心
[11:42] And why don’t you protect your own company 那你不如保护一下你自己的公司
[11:44] and figure a way out of here. 想个办法离开这里
[11:46] Look in these evidence boxes 去翻翻证物盒
[11:47] and see if you can find anything that can help. 看看有没有什么用得上的东西
[11:50] Pot pipes, guns… 大麻烟管 枪…
[11:52] Accounting records. 会计帐本
[11:54] Satellite phone. 卫星电话
[11:56] Damn it. Battery’s flat. 该死 没电了
[12:01] Wait, there’s a solar calculator 等等 这个挪用公款的证物里
[12:03] with this embezzling evidence. 有个太阳能计算器
[12:05] And florescent bulbs mimic the sun’s spectrum, 而荧光灯模仿了太阳的光谱
[12:07] so if I wire the phone 所以假如我把手机
[12:09] to the solar battery from the calculator, 连到计算器的太阳能电池上
[12:11] then hold it up to the lights, I could charge the phone. 然后举到灯下面 就能给手机充电了
[12:14] Then do it already. 那还不快动手
[12:15] Those guys are probably getting killed without me. 没有我那些人八成会被屠杀的
[12:17] I know Scorpion isn’t the pinnacle of athleticism, 我知道天蝎在运动方面不拔尖
[12:20] but they are resourceful. 但他们很有头脑
[12:21] I’m sure they’re doing fine. 我确定他们会一切顺利的
[12:23] Come on, hustle it up. 加油啊 快点
[12:30] Wind speed, rotational force… 风速 旋转力…
[12:35] Seriously? 不会吧
[12:40] Damn it! 该死
[12:41] 2.3 seconds until impact. Got it! 2.3秒每单位冲击力 成了
[12:46] Fudge nuggets. 该死的
[12:49] After half an inning, Homeland’s up eight nil. 半局之后 国土安全部8比0
[12:52] I thought scorpions were stingers. 我以为天蝎是刺头儿
[12:54] More like stinkers. 没想到是软蛋
[12:55] What a jerk. Ralph, you’re up. 真混蛋 拉尔夫 该你上了
[12:56] Cecil, on deck. 西塞尔 做好准备
[12:58] Look at how smug they are. 看看他们这副沾沾自喜的样子
[13:00] I’d like to take that bat 我真想拿起球棒
[13:01] – and just cram it right up Carson’s… – Easy, killer. -塞进卡森的… -冷静点 火药桶
[13:03] Let’s keep that high school anger under control. 控制一下你那高中生怒火
[13:05] Yeah, you wouldn’t want to do something that feels good now 是啊 你不会想一时爽快
[13:08] but you’d regret later. 但事后后悔的
[13:09] Really regret. 真正地后悔
[13:11] That’s not very subtle. 太直白了
[13:13] – Now batting, Inmate Number 58432, Ralph Dineen. – Okay. -击球的是584323号犯人拉尔夫·狄宁 -好
[13:18] If Scorpion shuts down, I won’t lose my internship, will I? 如果天蝎倒闭了 我是不是会丢掉这份实习
[13:20] No negativity. 不许传播负能量
[13:22] Two more eight-run innings and the mercy rule kicks in 再来两局8比0 比赛就会提前结束了
[13:24] and then this game is over. Is that what you want? 然后就玩完了 这是你希望看到的吗
[13:26] Yes. 是的
[13:27] Come on. You guys are geniuses. 拜托 你们都是天才
[13:28] Use your superpowers. 用用你们的超能力
[13:30] This field is kryptonite. 场地被氪石化了[超人的能力会被氪石限制]
[13:31] We got no superpowers here. 我们在这里没有超能力
[13:33] That field is 60 feet between bases 各个垒之间距离为18米
[13:34] and 48 feet from mound to home plate. 从丘上到本垒有14米
[13:36] The foul lines meet at exact angles. 边线相交的角度是完全一样的
[13:38] This game is geometry and physics and math. 这项运动就是几何 物理和数学的结合体
[13:41] You’re good at that. 你们明明很在行啊
[13:42] Strike two. 二振
[13:43] That’s okay, Ralph. Good swing. 没关系 拉尔夫 挥得漂亮
[13:44] So, you’re just gonna roll over 所以 你们就这样任人宰割吗
[13:45] because right now this is gym class and Homeland… 因为此时此刻就是体育课 而国土安全部…
[13:48] Homeland is giving you a great big wedgie. 国土安全部正在狠狠地羞辱你们
[13:50] I might have an idea. It has to do with the rule book. 我也许有办法了 和规则有关
[13:53] There is an acceptable range for the weight of a softball. 垒球的重量是有一个区间的
[13:56] If we make Homeland’s balls heavier, 如果我们让国土安全部的球变重
[13:58] they won’t be able to hit them as hard or as far. 那他们就没办法把球打那么重那么远了
[14:00] Sounds like cheating. 听上去像是作弊
[14:01] Not if we keep the weight just within 如果我们把重量控制在
[14:03] what the rules will allow. 规则允许范围内就不算
[14:05] We could give their ball a sauna. 我们可以给他们的球蒸个桑拿
[14:07] Papa Carpinni’s is only a couple blocks away. 卡贫尼老爹就在几个街区外
[14:09] They have a steamer for their clams. 他们有用来蒸蛤蜊的蒸锅
[14:11] Rules let you hold onto the balls that are pitched to you, 规则上说可以留着别人扔过来的球
[14:13] so Homeland’s balls are still by their dugout. 所以国土安全部的球还在他们的休息区
[14:15] I’ll go steal them. 我去偷过来
[14:17] Being tardy is a mortal sin, but she has no problem stealing. 迟到是死罪 但偷东西却可以接受
[14:21] Strange kid. 奇怪的孩子
[14:22] Hmm, I mean, even if we deaden their balls, 就算我们让他们的球变重
[14:24] we’re still not good at catching them. 我们依旧接不好球
[14:26] Look at all of the Homeland’s government-issued SUVs. 看看国土安全部的那些政府公车越野车
[14:29] They have collision censors on their bumpers. 保险杠上有碰撞传感器
[14:32] I can rig them to our T-shirts. 我可以把它们安在我们的衣服上
[14:34] When we’re directly lined up with an approaching ball, 当我们和飞来的球呈一条直线时
[14:36] it’ll tell us and then we’ll field it. 传感器会响 然后我们就能接住了
[14:38] No. Steaming balls is one thing, 不 给球蒸桑拿是一回事
[14:39] but this is definitely cheating. 但这绝对是作弊
[14:41] It’s a sensory-assist device. 这是个提升感官的装备
[14:43] If it’s cheating, so are eyeglasses. 假如这算是作弊的话 那眼镜一样算
[14:46] I’m sold. Swipe them. 我被说服了 去吧
[14:47] Strike three. You’re out. 三振 出局
[14:49] Damn it. I got to pay attention to the game. 该死 我得留心比赛
[14:51] That’s some pretty interesting science that Happy came up with, huh? 乐乐的那套科学道理很有意思吧
[14:56] Hey, speaking of science, 说到科学
[14:57] how was that lecture that Walt took you to? 沃特带你去的那个讲座如何
[14:58] We didn’t go. It was cancelled. 我们没去 讲座取消了
[15:00] Okay, Cecil, you got this! 很好 西塞尔 你能行的
[15:05] Now batting, 现在击球的是
[15:06] Inmate Number 18743, Cecil Rizzuto. 18743号犯人 西塞尔·瑞祖托
[15:13] It’s working, but slowly. 起作用了 但很慢
[15:17] Can you please stop doing that? 你能别撞了吗
[15:19] Trying to get us out. 我这是在努力救我们出去
[15:21] It’s three-gauge steel. 这是三倍粗的钢门
[15:23] You can’t just jock your way out of this. 你没办法用蛮力撞开的
[15:25] You’re gonna need to use brainpower. 你得用脑力
[15:27] What the hell is that supposed to mean? 那是什么意思
[15:29] And it’s charging. 充上电了
[15:30] See? Brainpower. 瞧 脑力
[15:33] Oh, there you go, Cecil. 很好 西塞尔
[15:35] Foul tip’s a hit waiting to happen. 马上就要有一个擦棒球了
[15:38] Get your head out of the computer and into the game. 别看电脑了 专心比赛
[15:41] It is. It’s in Carson’s game. 我有专心 这是卡森的比赛
[15:43] Every game from the last season. 从上季度起的每场比赛
[15:45] Hacked his tablet, pulled the film and overlaid software 我黑进了他的平板 从布拉德克大学的体育部
[15:49] from the Kinetics Department at Braddock University. 调出了这些录像 使用软件分析
[15:51] Now we can analyze Homeland’s every swing and pitch 现在我们可以通过国土安全部的每一次挥棒和投球
[15:54] for tendencies: 来分析预测
[15:55] where hitters like the ball, 击球手喜欢在哪个点击球
[15:56] where they put the ball into play, 他们喜欢在什么位置扔球
[15:58] how Carson pitches lefties and righties. 看看卡森是如何用左右手投球的
[16:00] Hacking a computer must be cheating. 黑进别人电脑绝对算是作弊了
[16:03] No. Just a federal crime. 不算 只算是联邦犯罪
[16:05] Good enough for me. Keep at it. 我看不错 继续
[16:07] I got the censors. 我拿到传感器了
[16:08] I’m gonna connect it to some lithium batteries I have in my bag 我把它和我包里的锂电池连在一起
[16:10] and we’re good to go. 然后就可以用了
[16:11] Well, it was a mighty battle, 这是场非凡的战役
[16:13] but alas, I was not victorious. 但可惜 我却不是获胜方
[16:16] Time to go get out. 该上场了
[16:18] Stay positive. 乐观一点
[16:20] Now batting, 现在击球的是
[16:21] – Inmate 28291, – Walter, where are you? -囚犯28291号 -沃特 你在哪
[16:24] Sylvester Dodd. 希尔维斯特·多德
[16:25] Are you freaking kidding me? 你在逗我吗
[16:27] I wish. Can you send Happy to pick the lock? 我也想啊 你能让乐乐来帮忙开门吗
[16:30] No. Downtown and back with traffic? 不行 去趟市区再赶回来 路上会很堵
[16:32] The game will be over 等你们到了 比赛也结束了
[16:33] and besides, we’re already down a player without Toby. 再说没了托比 我们本来就已经少人了
[16:35] Why? Where’s Toby? 怎么了 托比呢
[16:36] You want to put what in my steamer? 你想往我蒸锅里放什么
[16:38] I work with Homeland and we save people. 我为国安部效力 拯救民众
[16:41] But there’s this jerk who wants to shut us down 但有个混蛋要叫停我们团队
[16:42] if he can beat us at softball 前提是他能在垒球比赛中打败我们
[16:44] but we can’t win ’cause we’re nerds, 因为我们是书呆子 所以赢不了
[16:45] but we’d have a much better shot 但如果你让我蒸一下我的球
[16:46] if you’d just let me steam my balls. 我们就有赢面了
[16:49] Get out. 出去
[16:50] Sal, I wiped out and shredded my knee. 萨尔 我太累了 膝盖也伤到了
[16:52] No more deliveries for me. 我送不了外卖了
[16:55] You know, I’m a really fast peddler. 我骑车可快了
[16:57] You know those old commercials 以前有些商业广告
[16:58] where gorillas throw luggage around 广告片里的大猩猩各种摔行李箱
[17:00] but never learn they won’t get it open? 但一直不明白摔是打不开箱子的
[17:01] Well, that’s you. 你就像那些大猩猩
[17:02] I don’t see you doing anything. 总比你干等着强啊
[17:04] Actually, I have a plan. 我其实有个办法
[17:06] Pimp jewelry? 加工珠宝
[17:07] Yeah. I’m gonna pound the gold into a thin piece of metal, 对 我要把金子镶进一块金属条
[17:10] and then put it in the lock like a key blank, 然后把它当做钥匙片放进锁孔
[17:12] and then I’m going to make a new key 这样就能配把新钥匙
[17:15] to set us free. 放我们出去了
[17:16] That’s all you need? A bracelet? 你只用一个手镯就能办到吗
[17:18] Well, yes, the bracelet… and this. 对 手镯和这个
[17:22] Scorpion takes the field for the top of the second. 天蝎团队第二局开赛
[17:24] Hold onto your seats. 坐好了
[17:25] This team’s had more drops than a DJ at Coachella. 该队丢的球比柯契拉音乐节上DJ漏的拍还多
[17:29] God, I want to kill that guy. 天呐 我真想宰了他
[17:31] Gonna be hard to get anyone out 没有一垒手
[17:33] without a first basemen. 很难淘汰对方球员啊
[17:34] Where the hell is your husband? 你老公去哪儿了
[17:37] Toby, what the hell? 托比 你在干什么
[17:39] Keep playing. I’ll be there soon. 你们接着打 我一会儿就来
[17:43] Okay. 好了
[17:44] Okay. Yeah, it’s flat enough. 好了 够平了
[17:46] Okay. 好了
[17:48] It’s a perfect fit. Good job. 正合适 干得好
[17:51] At least I have some value. 至少我还是有点用[股价]的
[17:53] Would you drop it already about the equity shares? 你能别纠结股权的事了吗
[17:56] I didn’t know money was so important to you. 我没想到你这么重财
[17:58] This is not about money. This is about respect. 不是钱的事 事关尊重
[18:00] I gave my heart and soul to Scorpion. 我对天蝎团队全心奉献
[18:02] And I know I’m no brainiac, 我知道自己不是天才
[18:05] but I always thought you at least respected me. 但我一直以为至少你是尊重我的
[18:09] Guess I was wrong. 看来我错了
[18:14] Okay, we got the notch marks. 拿到锁孔凹槽的排列了
[18:16] So let’s make the key. 开始配钥匙吧
[18:20] Scorpion only got out of that inning 天蝎团队艰难地打完这局
[18:22] after having another ocho dropped on their heads 比分依旧是8比0
[18:25] like scented oil on a baby at a baptism. 就像洗礼仪式上往婴儿头上抹香油
[18:28] Except this team isn’t blessed, it’s cursed. 只不过这支队伍不是被祝福 而是被诅咒了
[18:32] I swear that guy is gonna get it. 我一定会好好教训一下那个解说员
[18:35] All right, guys. 好了 各位
[18:36] I put their steamy balls back. 我把蒸好的球放回去了
[18:37] A lot of good it does us now. 可帮了我们大忙呢
[18:39] They just hung eight runs on us. 他们刚连赢了我们八个球
[18:40] Oh, I’m sorry. Did I not deliver a pizza 不好意思 你觉得我送披萨
[18:42] and fix a ballgame fast enough for you, Merlin? 拯救球赛局势的速度不够快是吗 梅林
[18:44] No more arguing. Patty, you’re up. 别吵了 帕蒂 该你了
[18:46] I finished the censors. 我弄好传感器了
[18:47] I put foil on them, 我在上面放了金属箔
[18:48] so they’ll buzz when it detects an object heading toward it. 所以检测到物体靠近时 会发出声响
[18:53] Shirt’s fabric is thin. 衬衫的衣料很薄
[18:54] It won’t affect the censor’s performance. 不会影响传感器的性能
[18:56] So, Walter lied to Paige about that lecture being cancelled. 沃特骗佩吉讲座取消了
[18:59] Not good. If he’s lying, 不妙啊 如果他撒谎
[19:01] it’s ’cause he’s doing something shady. 就说明他做了见不得人的事
[19:03] This is bad ’cause without the waitress, Walt falls apart. 大事不妙 因为没了佩吉 沃特就完了
[19:06] And without Walt, Scorpion falls apart. 没了沃特 天蝎就会垮掉
[19:08] Copy that. 是啊
[19:11] So, speaking of relationships on the fritz, 说到感情危机
[19:13] what is up with the separate bank account? 单独的银行账户是怎么回事
[19:15] It’s just a stupid account. 就是个普通的账户而已
[19:16] No. Happy, I-I totally understand 不 乐乐 我完全理解
[19:19] that in the foster home, you had to keep a bag packed, 生活在寄养家庭 你得准备好应急包
[19:21] ready to fly if things didn’t go right, 如果情况不对 得随时准备离开
[19:22] but this is about me. 但我不一样啊
[19:24] I’m not a foster home. 我不是你的寄养家庭
[19:25] This separate account 这个单独账户
[19:26] is your adult version of a go-bag. 是你成人版的应急包
[19:27] You’re just packed and ready to fly 如果我俩感情出状况
[19:29] if things don’t go right with us. 你已经收拾好东西 准备离开了
[19:30] Orphans don’t grow up to be sharers. 孤儿从小就不懂得分享
[19:33] That’s all it is. 就是这么回事
[19:33] Hey, Patty struck out. 帕蒂三击出局了
[19:35] Toby’s up. Fight later. 该托比上了 一会儿再吵
[19:37] This discussion is not over. 这事没完
[19:40] And Toby Curtis 托比·柯蒂斯
[19:41] goes down on three straight pitches. 连续三投失利
[19:43] The good doctor 这位好医生
[19:44] must’ve prescribed himself 30cc’s of suck, 一定是给自己开了30毫升的”差劲”
[19:47] ’cause I’ve seen better swings at condemned playgrounds. 因为囚犯都比他击球击得好
[19:50] Florence. Florence. 弗洛伦斯 弗洛伦斯
[19:52] Uh, step to the back of the batter’s box. 站在击球区后方
[19:54] Software says when righties do that, 软件分析显示 右撇子球员上场时
[19:56] Carson pitches inside, 卡森会向内侧击球
[19:58] so turn your hips, pull the ball 扭胯 接球
[20:00] and your odds of getting on base will increase. 这样你上垒的几率就会增加
[20:04] Got it. 好
[20:06] I believe in you. 我相信你
[20:08] What’d you talk to her about, Romeo? 你跟她说了什么 “罗密欧”
[20:10] Her hips. 扭胯
[20:12] Oh! Holy crap! 我的天
[20:13] She got a hit! 她击中了
[20:14] Two, Homeland, two! 再来一个 国安
[20:20] Oh, man. 天啊
[20:21] She’s caught in a rundown. 她被夹杀了
[20:23] She’s in a pickle. 她受困了
[20:24] Back and forth, 来来回回
[20:25] over and over. 跑来跑去
[20:29] Stupid jocks are mocking me. 傻大个儿们居然敢嘲笑我
[20:31] What? Oh! 不是吧
[20:32] Oh, boy. 坏了
[20:34] – Get up! – Are you crazy?! -起来啊 -你疯了吗
[20:36] That’s for throwing balls at my chemistry lab! 谁让你们朝我的化学实验室扔球的
[20:38] Bottom of the second ends with a forearm shiver. 第二局赛末以球员犯规收场
[20:47] Well, it’s almost mercy rule time. 现在进入中场休息
[20:49] Then we can celebrate Homeland’s title 然后就能庆祝国安局获胜
[20:52] by going to Ernesto’s Tacos for some delicious chimichangas. 去吃美味的酥炸墨西哥卷了
[20:56] They think they can blow us out and then get some burritos? 他们觉得能击败我们 去享受墨西哥卷
[20:58] Hell no! 绝对不行
[20:59] The censors will buzz when you’re positioned to field the ball. 等你们站好位接球时 传感器会发出提示音
[21:01] You nerds have science on your side. 科学与书呆子队同在
[21:03] Now, let’s shut them down or Scorpion shuts down. 现在去打败他们 不然天蝎就完了
[21:05] You ready?! 准备好了吗
[21:06] Yeah! 准备好了
[21:25] This some kind of joke? 你们是在闹着玩吗
[21:27] Nope, we’ve done our research. 没有 我们研究过了
[21:28] Paige knows where to throw it. 佩吉知道该向哪个方向扔球
[21:29] That’s where you’re gonna hit it. 你就会朝那个方向击球
[21:38] Out! 出局
[21:39] They got a 1-2-3 inning against us? 他们连赢了我们三局
[21:42] Come on, let’s take the field! 快点 上场吧
[21:45] Now this team’s acting like a team. 这才像个团队样
[21:48] All right, Happy, go for it. 乐乐 上吧
[21:50] You know, not always the best move to go for it. “见人就上”不总是好对策
[21:52] Sometimes restraint is a good quality to have. 有时你得学会克制
[21:57] Uh… okay. 好吧
[21:59] All right, look alive, Homeland, look alive. 打起精神来 国安队 打起精神来
[22:02] Let’s go. 开始吧
[22:06] That’s an illegal pitch, punk! 投球犯规 混蛋
[22:09] Really?! Retribution for the rundown? 认真的吗 为了击杀报复我们吗
[22:11] Got away from me. 我手滑了
[22:15] Come on, Happy! 加油 乐乐
[22:25] Lock the barn door and send sister to bed. 锁好牲口棚的门 让妹妹上床睡觉
[22:27] We got a donnybrook. 要有一场大混战了
[22:33] Get off me! 别碰我
[22:35] I’m sticking up for you. 我在帮你呢
[22:37] They threw at me ’cause of you. 就因为你他们才向我扔球的
[22:39] You just do whatever you want. To hell with the consequences. 你真是随心所欲 这可是有后果的
[22:41] This is not the time for this discussion. 现在可不是谈这个的时候
[22:43] What the hell is your problem? 你什么毛病啊
[22:45] How wonderfully cathartic. 真是完美的宣泄
[22:47] You clowns can’t even fight normal. 你们这群怪人打个架都不正常
[22:49] I-I should throw someone out, but y-you tackled a teammate. 我本想判人出局的 但你撞倒的是你队友
[22:53] So play ball, 好好打球
[22:54] and no more fast-pitch, huh? 别再快速投球了好吗
[22:57] Okay, okay. I’m cool. 好的 好的 我没事
[23:01] Happy, apologize to Florence now. 乐乐 马上给弗洛伦斯道歉
[23:08] I’m sorry. 对不起
[23:09] I’m sorry for not realizing you were a snake from the start. 抱歉我没有一开始就看出你有多狡猾
[23:12] I know about your date with Walter. 我知道你和沃特约过会
[23:14] You’re just an interloper trying to break up Scorpion. 你就是个插足的 想要瓦解天蝎
[23:16] Ralph’s dad tried, Tim Armstrong tried; 拉尔夫爸爸试过 蒂姆·阿姆斯特朗试过
[23:19] ain’t gonna let you do it. 绝不会让你得逞
[23:24] Okay, I got a good line on these notches, 好了 我把刻痕画好了
[23:25] now make these marks. 现在做标记
[23:27] Whatever you say, you’re the boss. 你说什么就是什么 你是老板
[23:28] I’m not your boss. You work for the government. 我不是你老板 你是为政府工作的
[23:31] Okay. 好吧
[23:32] So six millimeters deep, 六毫米深
[23:34] eight millimeters wide, and four and four. 八毫米宽 四毫米和四毫米
[23:38] And three and three. 三毫米和三毫米
[23:40] Making the cuts. 切吧
[23:42] Okay, I can take it from here. 好了 下面我就能接手了
[23:44] Maybe I should do that. 或许该让我来
[23:46] – Please, Cabe, I’ve got it. – Not so hard. -好了凯布 我可以的 -别太用力
[23:53] The lock’s jammed. 锁头堵住了
[23:54] What do we do now? 我们该怎么办
[23:55] Don’t ask me. I just work for the government. 别问我啊 我只是给政府打工的
[23:58] Strike three. 三振出局
[24:00] Dyfrost, grab a bat. 戴弗罗斯特 拿上球棒
[24:02] Okay, the way I see it is we can stop them from scoring, 我认为 我们能阻止他们得分
[24:05] but we still can’t hit, 但我们还是打不到球
[24:06] so that’s the problem we have to solve. 所以这才是我们该解决的问题
[24:08] – Well, I suck. – I think I got it. -我手臭 -我想到了
[24:09] Guys, we got to reverse what we did to Homeland. 我们得把对国安部那套反着来一遍
[24:12] We gave them soggy balls… 给他们泡水的球
[24:13] So we get our balls nice and hot. 我们的球就好打了
[24:16] – I wish you could hear yourselves. – Strike one. -听听你都说了什么吧 -一振
[24:18] I’ll be back. 我马上回来
[24:20] Happy, I would like to speak to you, please. 乐乐 我想跟你谈谈好吗
[24:24] Strike two. 二振
[24:27] Sal, I need your pizza oven. 塞尔 我需要你的披萨烤箱
[24:29] Okay. You know where Carter Avenue is? 好的 你认识卡特大街吗
[24:35] I take issue with your accusations. 我要反驳你的指控
[24:37] That lecture was 100% innocent. 那场演讲跟约会无关
[24:40] Then why’d you get dressed up? 那你为什么还精心打扮
[24:41] I didn’t. That’s all that I had to wear. 我没有 我只有那一套衣服
[24:44] Why didn’t you tell anyone that you went? 你为什么不告诉大家你去了
[24:45] It didn’t come up in conversation. 从没有聊到过那里啊
[24:47] Then why did Walter tell Paige the lecture was cancelled? 那为什么沃特告诉佩吉讲座取消了
[24:50] Why would he lie? 他为什么要撒谎
[24:51] ‘Cause you two were on a date. 因为你俩当时在约会
[24:52] I have zero feelings for Walter. 我对沃特完全没有感觉
[24:55] Okay, that’s bull. 你可真是胡说八道
[24:56] For years, I pretended to not be attracted to Toby, 好多年来 我假装没有被托比所吸引
[24:58] but I always knew that he was sexy as hell. 但我一直知道他性感得要命
[25:00] Make way! Hot balls coming through! 让开 热球来袭
[25:02] – See? – If you’re so worried about this, -看到没 -要是你这么担心
[25:05] why are you not asking Walter these questions? 为什么不去问沃特这些问题呢
[25:07] Hey, guys. What questions? 各位 什么问题
[25:09] About what’s going on between her and Walt. 有关她和沃特之间有何猫腻的问题
[25:11] Something’s going on between you and Walt? 你和沃特之间有猫腻吗
[25:12] No! We went to a lecture and then he lied to Paige about it, 没有 我们去了场讲座 他跟佩吉撒了谎
[25:16] and I’m not sure why. 而我不知道为什么要撒谎
[25:17] All right, well, most important thing is 好吧 不过最重要的是
[25:20] that you don’t have any feelings for Walter, 你对沃特完全没有感觉
[25:22] so everything’s okay. 所以没什么问题
[25:23] Not if Walter has butterflies for her. 要是沃特对她有意思就有问题了
[25:25] Then all hell breaks loose. 那一切就都完了
[25:26] All hell’s gonna break loose if Sly 要是希尔还不去准备击球
[25:28] doesn’t get in the on-deck circle. 那才是一切都完了
[25:29] When did you get here? 你什么时候来的
[25:30] Been here awhile. You should confront Walter. 有一会儿了 你该去找沃特对峙
[25:33] Why’s everybody under the bleachers? 怎么你们都在露天看台下面
[25:37] Oh, cat’s out of the bag, huh? 事情败露了是吧
[25:39] Ooh, good swing, Dyfrost. You’re right on it. 挥得好 戴弗罗斯特 姿势非常标准
[25:41] Guys, how ’bout some chatter? 朋友们 来聊一聊怎么样
[25:44] Where the hell is everyone? 大家都去哪儿了啊
[25:49] You’re gonna separate your shoulder. 你的肩膀会脱臼的
[25:51] Suddenly, you give a crap about me? 你突然间又关心我了吗
[25:53] – You’re gonna get hurt. – Get off me. Get off me! -你会受伤的 -别碰我 别碰我
[25:58] You had the key the whole time? 钥匙一直在你身上是吗
[26:01] What the hell, Walter? 搞什么啊 沃特
[26:11] You want to explain this to me? 你要不要解释一下
[26:17] I must’ve, uh, forgotten. 我肯定是…忘了
[26:19] Forgot? You’re a genius. 忘了 你可是个天才
[26:22] – You don’t forget. – Didn’t know it was there. -你从不会忘 -我不知道钥匙在我身上
[26:26] Damn it, Walter, 去你的 沃特
[26:27] why the hell don’t you want us to go to this game?! 你到底为什么不想让咱俩去参赛
[26:29] ‘Cause I didn’t want you to see me play! 因为我不想让你看到我打球的样子
[26:35] I don’t want you to see! 我不想让你看到
[26:39] Son, it’s just a game. 孩子 这只是游戏罢了
[26:41] Oh, please, in the history of fathers and sons, 得了吧 在父子关系的历史上
[26:44] it’s never just a game. 这从不只是场游戏
[26:53] My father never came to a science fair. 我爸爸从不来参加科学集会
[26:58] But one year I signed up for soccer, 但有一年我参加了足球赛
[27:01] and he got so excited. 他很兴奋
[27:03] So I studied the rules, I watched the pros on TV, 于是我研究规则 在电视上看专业比赛
[27:06] but in my first game, 但在我第一场比赛上
[27:08] an attacker came at me and, uh, there was a collision 主攻手冲向我 跟我撞上了
[27:11] so I got disoriented and, um, I tried to clear the ball, 我辨不清方向了 我试着踢球
[27:16] and I kicked it into my own goal. 却把球踢进了自己队的球门
[27:20] Then as I was 然后当我
[27:22] running to the sideline, I-I… 跑向球场边线时 我…
[27:24] locked eyes with my father just as the coach yelled at me. 我看到了爸爸投来的目光 教练正好在训我
[27:28] He said, “O’Brien, you play for the green team.” 他说 奥布莱恩 你是为绿队踢球的吗
[27:33] And, um… 然后…
[27:38] And Dad looked away. 然后我爸就把视线移开了
[27:45] You were willing to possibly lose Scorpion 你宁愿冒着失去天蝎的风险
[27:47] to save face in front of me? 也要在我面前保留颜面吗
[27:51] I embarrassed him. 我让他丢脸了
[27:57] I’m not strong enough to withstand 我没那么坚强 经不住
[27:59] embarrassing two fathers in one lifetime. 一辈子让两位父亲觉得丢脸
[28:07] A nightmare sixth for Homeland 对国安部来说噩梦般的六分
[28:09] as Scorpion had more runs than Aunt Tilly’s stockings. 天蝎队的胜利比蒂莉阿姨的袜子还多
[28:13] Closing the gap to 16-15, the ball jumping off their bats. 比分接近了 16比15 他们挥棒落空
[28:17] Toby’s hot balls have really caused some damage. 托比的热球真的造成了不小的伤害
[28:19] Word choice. 小心说话
[28:20] Wait, hold on. I’m serious, you guys. We can win this. 等等 我是认真的 我们能赢
[28:22] We hold them here, then come back and score, 我们把他们稳住 然后再追平比分
[28:24] which isn’t an issue for us anymore. 这对我们来说不再是问题了
[28:25] Hey, these balls have been tampered with. 那些球被做了手脚
[28:27] You were saying? 你在说什么
[28:29] Right here. It’s got loose stitching. 就在这儿 缝线松了
[28:30] Yeah, that’s made in China. 那是中国制造的
[28:32] All their balls are coming apart. 他们所有的球都开线了
[28:35] And they smell like pepperoni. 而且有一股意大利腊肠的味道
[28:37] They may or may not have been in an oven at some point. 这些球可能在烤箱里烤过 也可能没有
[28:39] Cheaters! 你作弊
[28:40] Technically not. I checked, repeatedly. 其实没有 我查过好几遍了
[28:42] Okay, moving forward. 好了 继续吧
[28:43] From now on, everyone’s using Homeland’s balls. 从现在开始 大家都用国安部的球
[28:47] Understood? 明白了吗
[28:50] Come on, two innings left. Let’s go! 就剩两局了 加油
[28:52] Okay, so we can’t hit with steamy balls, 好吧 我们没法靠湿球得分
[28:54] so we’re finished. 所以我们完了
[28:55] I can get help. 我能找到帮手
[28:56] I’ll be right back, but you’ll have to play with one man down. 我马上回来 但你们得缺一人参赛了
[28:58] No, you won’t. 不会缺人参赛的
[28:59] Took you long enough. 你们怎么花了这么久
[29:01] Excuse me, I have to go pitch now. 失陪一下 我要去球场了
[29:02] I lost the key. It’s my fault. 我弄丢了钥匙 是我的错
[29:05] We’re taking the field now, 我们现在准备去球场了
[29:06] but as soon as the half-inning’s over, 但半场结束时
[29:07] you and Toby are gonna have a talk. 你和托比要好好谈一下
[29:09] Okay. 好的
[29:10] You don’t need to sit this out, son. 你不需要置身事外 孩子
[29:12] Running from your fears only exhausts you. 逃避恐惧只会令人精疲力尽
[29:14] You can sub for Dyjob. 你可以做戴乔布的替补
[29:15] Actually, it’s Dyfrost. 是戴弗罗斯特
[29:17] Shut up. 闭嘴
[29:17] Scorpion’s only down one run without me. 没有我 天蝎只落后一分
[29:20] It would be illogical to shake up the team chemistry 在此时动摇团队的核心
[29:22] at this point. 是很说不通的
[29:28] Here you go. 给你
[29:29] Thanks for supporting our charity. 谢谢你支持我们的慈善事业
[29:31] Hey. 你好
[29:32] How long you been a Dodgers fan? 你成为道奇队粉丝有多久了
[29:33] Uh, not a baseball fan. A physics fan. 我不是棒球队粉丝 我更喜欢物理
[29:36] Your home runs are perfect parabolic manifestations 你的本垒打完美展现了
[29:38] of Newton’s third law. 牛顿第三定律所说的抛物线
[29:40] Um, who should I make this out to? 这个是给谁的呢
[29:42] I don’t want your autograph. 我不想要你的签名照
[29:43] I saw online that you were here today, and I came for help. 我在网上发现你今天在这 就来求助了
[29:45] I’m on a team of geniuses 我有一支天才的队伍
[29:47] and I need you to play on our softball team. 现在需要你来充当队员
[29:48] The outcome could impact world safety. 你的付出会带来世界和平
[29:52] Security. 保安
[29:54] Just wanted to talk to him! 我只想和他谈谈
[30:01] Okay, Kyle Dirk, 凯尔·德克
[30:02] let’s find your limo driver’s number in your calendar. 看看日历里有没有你司机的号码
[30:06] We want a hitter! 我们要战士
[30:07] Not a babysitter! 别来看孩子
[30:09] We want a batter! Not an old man’s bladder! 来个击球手 少来搞花头
[30:12] Attaboy. Attaboy. 好样的 好样的
[30:15] Hap, I’m a little busy right now. 小乐 我有点忙
[30:16] Okay, I need you to use that 我需要你
[30:17] manipulative shrink brain of yours 发挥聪明才智
[30:19] and call Kyle Dirk’s limo driver. 打给凯尔·德克的司机
[30:21] Pretend to be his manager, 装成他的经理
[30:23] and tell him to run down the street to get Dirk 告诉他沿着街走 去给德克
[30:25] a sandwich for the ride home. And hurry. 买个回家吃的三明治 要快
[30:27] The event’s winding down and Dirk will be out any second. 活动马上结束了 德克随时会出来
[30:30] Okay, but I’m a little concerned ’cause it sounds like 但我有点担心 听起来
[30:31] Toby! Toby! Toby! 托比 托比 托比
[30:32] you’re gonna kidnap baseball star Kyle Dirk. 你是要绑架棒球明星凯尔·德克
[30:34] Toby! 托比
[30:34] Paige, I’m a little busy right now. 佩吉 我现在有点事
[30:38] I’ll get right on it. 马上去
[30:48] Crap. 糟糕
[30:53] Okay, let’s hit it. 走吧
[30:55] Bottom of the seventh, Scorpion’s down by one. 第七局下半局 天蝎队落后一分
[30:58] Will they score? 他们能得分吗
[30:59] An ironic question considering, from the look of the fellas, 真是个讽刺的问题 看看这几位
[31:03] these guys spent their high school years 他们整个高中
[31:04] wondering if they’d ever score. 都在纠结自己到底能不能得分吧
[31:06] That’s it. I am kicking his ass. 好吧 我要打死他
[31:13] Okay, uh, Walt, uh, it’s time for our talk. 沃特 我们得谈谈
[31:15] Flo, you, too. 弗洛 还有你也一起来
[31:19] Hey, I am tired of you razzing my guys. 我真是受够了你嘲笑我的队员
[31:22] You want to know the one thing lamer 你知道比书呆子做运动
[31:23] than a bunch of nerds playing sports? 还差劲的是什么吗
[31:25] The guy who makes fun of those nerds. 嘲笑书呆子的人
[31:27] And I’m not a nerd. I’m a jock. 我不是书呆子 我可是运动员
[31:30] One more word out of you, and my foot and your gooty 你再多说一句 我的脚和你的羞羞
[31:33] are gonna have an unpleasant meeting. Got it? 就要来次不友好的亲密接触了
[31:37] By “Gooty,” do you mean wiener? “羞羞” 你是指我的小香肠吗
[31:41] Then I got you loud and clear, sister. 我完全听清楚了 小妹妹
[31:49] That is one hell of a woman. 真是个厉害的女人
[31:52] It was a white lie. 那是善意的谎言
[31:54] Paige taught me all about white lies. 佩吉教过我什么是善意的谎言
[31:56] I did it because I knew she’d feel bad 我那样做是因为我明白如果她知道
[31:57] that I overheard her mocking the lecture. 我无意听到了她对演讲的嘲弄 会愧疚的
[32:00] I told you, it was all benign. 我说了 都是善意的
[32:02] It’s a white lie if you brought me. 如果你牵涉了我 那是善意的
[32:03] Bringing a woman, that’s a tan lie. 但你牵涉了女人 那就是恶劣的
[32:05] Bringing a woman that you dreamt about, 把一个你梦见过的女人牵涉进来
[32:07] that’s a brown lie. 那简直就是糟透了
[32:08] Bringing a woman that you dreamt about kissing? 把一个你在梦里和她接吻的女人牵涉进来
[32:11] – That’s a black lie. – Preposterous. -那简直就是毁灭性的 -胡说八道
[32:13] If it’s a white lie, go tell her. 如果是善意的谎言 去告诉她啊
[32:16] Okay, maybe it was beige. 好吧 也许是有一点点不好
[32:17] But the important thing is, 但重要的是
[32:18] that I have no feelings for Florence. 我一点都不喜欢弗洛伦斯啊
[32:21] Yes, that’s the important thing, that you guys have no 没错 重要的是 你们两个
[32:24] romantic feelings for each other whatsoever… 从来都没有过什么暧昧的感情
[32:26] for Scorpion’s sake. 为了天蝎好
[32:27] Great. So, everything’s settled? 很好 所以事情解决了吗
[32:29] When did you get here? 你什么时候过来的
[32:30] Been here awhile. I’m up to speed. 有一会了 我很懂的
[32:33] Hey… what the hell are you guys doing? 你们在这干嘛呢
[32:36] Get back in the dugout. 回到场上去
[32:41] Hey, what are we doing here? 我们来这干嘛
[32:46] – Oh, God! – Relax. -天啊 -放松
[32:47] I’ve got the doors locked, 我已经锁好了门
[32:48] but I’m not a psycho. Here. 我也不是什么变态 给你
[32:51] Scroll the files. 读读资料
[32:52] Baseball’s a game of statistics. 棒球也是统计学的游戏
[32:54] Look at my team’s numbers. 看看我队伍的数据
[32:55] We’ve stopped a tsunami, nukes, 我们阻止过海啸 核武器
[32:57] saved over seven billion people, 救了超过七十亿人
[32:59] and one puppy on a slow day. 还在某天救了一只小狗
[33:01] I saw this dog on the news. 我在新闻上看到过这只小狗
[33:03] Had one just like it when I was a kid. 我小时候也有这样一只
[33:05] It’s a long story, 说来话长
[33:06] but we can’t help people and pups in the future 但如果我们今天输了比赛
[33:09] if we lose this game. 以后就都无法再救人救狗了
[33:12] Please. 求你了
[33:15] After a strikeout by a wizard, 在被巫师三振出局
[33:17] and a pop-up by the enchanting Ms. Dineen, 迷人的狄宁女士打出高飞球之后
[33:20] it all falls on the shoulders of Inmate Number 58432– 重担落在了58432号囚犯身上
[33:24] my future stepson Ralph. 我未来的继子拉尔夫
[33:27] I know you’re scared, but I believe in you 100%. 我知道你很紧张 但是我百分百相信你
[33:30] Guys, we got Kyle Dirk, he’s gonna give us one at bat. 我找到凯尔·德克了 他会帮我们的
[33:33] Ralph, go hit the bench. 拉尔夫 去替补席吧
[33:34] Whoa. I don’t know what the hell 我不明白凯尔·德克来这干嘛
[33:36] Kyle Dirk is doing here, but he can’t play. 但他可不能上场
[33:38] He’s not a part of Scorpion. 他不是天蝎的成员
[33:40] Yes, he is. Read it and weep, chump. 他是 来读读 蠢货
[33:42] Let me see that. 我看看
[33:45] “One-day contract. “一天合同
[33:47] Hired to get stuff off of high shelves.” 雇来从高架子上取东西”
[33:50] I guess a contract’s a contract, 我想合同就是合同吧
[33:53] so let’s play ball and end this madness already. 来玩吧 结束这场荒诞的比赛
[33:57] One at bat. 一击制胜
[34:00] Ridiculous. 太莫名其妙了
[34:01] You want technicalities? All right. 你想要技术 好的
[34:05] I’ll give you technicalities. 是时候展现真正的技术了
[34:06] All right, come on, Kyle, let’s go. 来吧 凯尔 开始吧
[34:15] Hit batsman, take your base. 击球手 请跑垒
[34:18] Holy smoke! 天啊
[34:19] Carson out-thunk the geniuses. 卡森扳倒了天才们
[34:21] – Come on. – Come on! -不是吧 -拜托
[34:23] Well, I kidnapped someone for nothing. 我白白绑架了一个人吗
[34:28] These people are nuts. 这些人真是疯子
[34:31] Hey, where are you going? 你去哪
[34:33] Well, looks like Kyle’s going home. 凯尔回家了
[34:36] Guess it’s up to me. 现在靠我了
[34:39] So much on the line, 现在我们正受到威胁
[34:40] and your nose is buried in a book? 你居然还在埋头读书
[34:42] Strange. 真奇怪
[34:44] It’s… interesting. 这书很有趣啊
[34:48] I see. 我知道了
[34:51] Ow, my leg, ow! 我的腿
[34:53] That’s your hamstring. 你是指你的肌腱
[34:54] See, I’m a real doctor. 我真的是医生
[34:55] Ralph, go pinch-run for Kyle. 拉尔夫 去替换凯尔
[34:58] Walter, you’re the last one on the bench. 沃特 你是最后一位替补
[35:00] You’ll have to hit. 你要上场打了
[35:08] Team Scorpion’s replaced Kyle Dirk with an eighth grader. 天蝎队将凯尔·德克换成了一个八年级小孩
[35:11] Not since the Red Sox traded Babe Ruth 自从红袜队交易了贝比·鲁斯
[35:14] for completion funds for musical No, No, Nanette 只是为了音乐剧《不 不 娜妮特》的完成基金
[35:17] has there been such a fiasco trade. 就没有这么失败的交易[换人]了
[35:19] Hey, you want me to come back up there? 你想让我回去吗
[35:22] Kinda. 有点
[35:24] Cecil, may I have a moment? 西塞尔 能跟你谈谈吗
[35:26] You got to put the tape on and play. 你得好好去打球
[35:28] My leg is fine. You need this, Walter, 我的腿没问题 你更需要这样 沃特
[35:30] more than Cabe needs help with you carrying sports equipment. 比起凯布需要你搬运动装备 你更需要上场比赛
[35:34] When I found out that was your reason for not being here, 我发现这就是你不来的原因
[35:37] I surmised you were ducking the fight. 我猜你是在逃避战斗
[35:39] What was it that traumatized you, huh? 你受过什么伤害
[35:41] A dropped pop-up in grade school? 小学时被高飞球吓过
[35:43] A ball between your legs in Little League? 少年棒球联盟时被球击中裆部
[35:45] I can’t perform sports in front of others. 我不能在他人面前做运动
[35:47] Especially Cabe. 尤其是凯布
[35:49] Childhood events affecting us 童年的经历
[35:50] for the rest of our lives is tragic. 影响我们一生 这很悲惨
[35:52] I’m not gonna let that happen to you, Walter. 我不会让你遭遇这种事 沃特
[35:55] The way to peace is through the fire. 通往和平的道路上少不了火
[36:01] Come on, guys. Let’s finish these guys off. 各位 咱们干掉他们
[36:02] Embrace the experience. 享受这段经历
[36:04] Let’s go, batter up. 开始吧 击球员就位
[36:07] Walter… 沃特
[36:09] I can see you’re going through something, 我可以看出你在经历一些事情
[36:12] but I have faith in you. 但我相信你
[36:29] It’s almost certain I’ll make an out. 我很有可能会打不中
[36:31] If you’re going for a pep talk, not the best way to start. 如果你是想鼓舞人心的话 这么开头可不咋地
[36:33] And we’ll lose our government contract, 我们会失去政府的合同
[36:35] be back where we were four years ago, 回到四年前的状态
[36:37] installing routers in diners. 给餐厅装路由器
[36:39] Not getting any better. 越说越不对劲了
[36:40] I’m glad we’re all wearing the same shirts. 很高兴大家都穿着一样的衣服
[36:44] It shows we’re a team. 这表明我们是一个团队
[36:47] And you all pulled together 你们齐心协力
[36:48] as a team to get us within one run. 让我们只落后一分
[36:51] And that’s to save Scorpion. 那是为了拯救天蝎
[36:55] We’re all giving 100.75%. Except for Sly. 我们都付出了100.75%的努力 除了希尔
[36:58] He’s giving 100.70. 他付出了100.70%
[37:01] I was wrong about the shares. I’m sorry. I’ll rectify it. 我把股份分错了 抱歉 我会改过来的
[37:04] Because… we’re Team Scorpion. 因为我们是天蝎团队
[37:07] I don’t want our last day to be one where 我不希望我们的最后一天
[37:09] we were at each other’s throats. 是在互相掐架中度过
[37:12] I know we’re about to lose everything, 我知道我们即将失去一切
[37:14] but I want to say thank you for being my teammates. 但我想说 谢谢你们做我的队友
[37:18] Save the speeches for later. 这些留着之后再说
[37:20] Damn allergies are killing me. 该死的过敏 烦死了
[37:22] I want to get off this field already! 我想赶紧离开这个场地
[37:24] Let’s go! 加油
[37:26] Let’s go, blue! 加油 蓝队
[37:37] Seriously, hurry up! 说真的 快一点
[37:40] Let’s go, Walter. 加油 沃特
[37:42] O’Brien heads to the plate. 奥布莱恩走向了本垒
[37:43] The tension’s thick as thieves. 气氛十分紧张
[37:45] You got this, Walt. Come on. 你可以的 沃特 加油
[37:50] Come on, man, you can’t use that stuff. 拜托 你不能用那东西
[37:52] The sap helps me grip the bat. 树液有助于我握紧球棒
[37:53] It’s just like rosin, it’s legal. Play ball. 就像松香一样 是合法的 开始打球吧
[37:58] Come on, Walt. 加油 沃特
[38:02] Strike one. 一振
[38:03] Come on, let’s get a move on. Come on. 加油啊 行动起来 加油
[38:04] – He’s afraid to swing. – Maybe. -他害怕挥棒 -有可能
[38:06] I think he’s up to something. Look. 我觉得他有所预谋 看
[38:10] I got allergies. 我过敏了
[38:12] Here we go, Walter. 好样的 沃特
[38:16] Strike two! 二振
[38:17] Oh, man, am I really one strike away 天啊 再击不中
[38:19] from going back to the diner? 我就真的要回餐厅当服务员了吗
[38:21] Two strikes, two outs. 两次击球两次未中
[38:23] Tying run on first. 平局
[38:26] Come on, man. 别这样啊
[38:27] We playing ball, or you making floral arrangements? 我们是在打球 还是你在插花
[38:29] Just checking wind current. 测一下风向
[38:38] Passed ball, batter can run. 捕手漏接 击球手可以跑动了
[38:39] – All right, go, Walter! – Play’s to first! -好 快跑 沃特 -一垒
[38:41] Go, go, go, go, go! 加油 加油 加油
[38:43] Safe! 安全上垒
[38:45] He totally planned that. 都是他计划好的
[38:46] Guess reading that rule book was not for naught. 看来读懂规则书也并非毫无用处
[38:48] Homeland lets the winning run on first. 国安部领先
[38:51] Hey… remember all Carson put you through. 记住卡森让你遭受的一切
[38:55] Pretend his head is the ball and beat the snot out of it. 把球想成他的头 狠狠打过去
[38:58] We got the lead right now. Let’s get this out. 我们现在领先 赶紧解决吧
[39:01] Come on, Cabe. 加油 凯布
[39:05] Now batting for Sylvester Dodd, 替希尔维斯特·多得击球的
[39:07] a handsome gentleman with a great head of hair. 是拥有一头靓丽秀发的帅气小伙
[39:15] Ball one, outside. 第一球 出界
[39:16] 1-0, two outs. 一比零 两次出局
[39:18] Bottom of the seventh. 第七局下半局
[39:22] Ball two, outside. 第二球 出界
[39:24] Time! Time! Cabe. 暂停 暂停 凯布
[39:28] There’s fear markers all over this guy. 他处处显露出恐惧
[39:29] He’s scared to pitch to you, 他害怕向你投球
[39:30] but intentional walks are illegal. 但故意走步犯规了
[39:32] He’s just trying to make your free pass 他只是想让你的免费入场券
[39:34] look like an accident so he can pitch to Patty, 看上去像意外 然后他可以给帕蒂投球
[39:35] who’s a great kid, but only thing she ever hit 帕蒂很好 但她唯一击中过的东西
[39:37] was a “Shift” Key. 只有键盘按键
[39:39] So, what do I do? 那我怎么办
[39:40] Well, your ego got us into this mess. 是你的自负害我们落到这般田地
[39:42] How ’bout Carson’s ego gets us out of it? 那我们让卡森的自负帮我们解围怎么样
[39:44] His friends and colleagues are all watching this. 他的朋友后和同事都在看着
[39:47] Why don’t you provoke this guy? 你为什么不试试激怒他
[39:50] Let him have it, Cabe. 让他来吧 凯布
[39:51] All right, Cabe, look alive. Let’s go, Cabe! 好的 凯布 精神点 走吧 凯布
[39:52] Hey, you gonna throw one near me, 你是打算扔到我旁边
[39:53] or are you too chicken? 还是你太软弱了
[39:57] Play ball! Batter up. 击球员就位
[40:02] Ball three. 第三球
[40:03] And no more fast-pitch. 别再快速投球了
[40:05] Was that his fast pitch? 那就是他的快速投球吗
[40:07] I’ve seen more heat off an Easy-Bake Oven. 简易烤箱的热量都比这大
[40:10] Come on, take me on like a man. 来吧 像男人一样接受我的挑战
[40:13] Or you gonna walk me? 还是你打算一走了之
[40:14] Let your guys see who you really are. 让你的手下看看你的真面目
[40:25] Brylcreem rips it down the line! 油头打到了垒线
[40:29] Cut off! Cut off! 拦截 拦截
[40:33] Play’s to home! 回本垒
[40:34] Home! 本垒
[40:35] He lost the ball. 他丢了球
[40:36] – Walter, come on home! – Go, Walter, go! -沃特 回本垒 -加油 沃特
[40:41] Slide! 滑过去
[40:43] You’re out! 你出局了
[40:46] You’re out. You missed the plate. 你出局了 你没有踩到垒
[40:49] Yeah, but… you missed the ball. 对 可是 你错过了球
[40:55] There we go. 好吧
[40:56] Safe! 安全上垒
[40:58] Do you believe in science? 你相信科学吗
[41:01] Scorpion wins! Scorpion wins! 天蝎胜利了 天蝎胜利了
[41:04] Scorpion wins! 天蝎胜利了
[41:14] Hey, hey, you did it! You did it. 你做到了 你做到了
[41:18] I don’t care if you want a separate bank account. 我不在乎你要不要单独的银行账户
[41:19] If you want one, you can have one. 你想有就有
[41:20] No, I don’t want a backup plan with you. 不 我不想对你有后备计划
[41:22] I don’t need one. Yes! 我不需要 太好了
[42:21] Great game, guys. 打得不错 各位
[42:23] You know who did the least? Kyle Dirk. 知道谁的贡献最小吗 凯尔·德克
[42:26] Right? Anyone can get hit by a pitch. 对吧 谁都可以被球击中
[42:28] Got to say, he kind of let me down. 不得不说 我对他有点失望
[42:30] We should join the league. 我们应该加入联盟
[42:32] Let’s not get ahead of ourselves. 别太过得意了
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号