Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] I actually just engineered this water filter. 我刚刚打造了这个滤水器
[00:04] Tastes like home. 是家的味道
[00:05] If I can get one of these to every West Altadenian, 如果我能给每个西艾萨迪尼亚人一个滤水器
[00:08] they would choose to use tap water over bottled 他们就会选择自来水 而非瓶装水
[00:10] simply because of the taste. 仅仅是因为水好喝
[00:12] Look at her. 看她啊
[00:13] Engaging the constituency with science. 用科学与选民们交流
[00:16] How about you seize the moment and ask her out already? 你抓住机会 快约她出去
[00:18] I, uh… 我
[00:20] Do you have something you want to tell me? 你有话想对我说吗
[00:22] You know what, I can’t remember. 我记不起来了
[00:23] ell, when you do, you know where to find me. 你记起来的话 你知道去哪找我
[00:26] Having a baby 有了孩子
[00:27] means a lot of things will be out of my control. 就意味着很多事将不受我的控制
[00:29] That is a hard adjustment to make, 我需要努力作出调整 这很难
[00:31] and I feel like I’m losing a bit of my identity. 我感觉有些失去了自我
[00:34] Hey, Patty. I made this for you. 帕蒂 我给你做的
[00:35] Cool. Thanks, kiddo. 真不错 谢了 孩子
[00:38] The UCLA event tonight, 加州大学洛杉矶分校今晚的活动
[00:39] “Trigger Loop as a Major Determinant “启动环作为转录精确性的
[00:41] “Of Transcriptional Fidelity 重要决定因素
[00:42] and Its Role in DNA Expression.” 以及其在DNA表达方面的角色”
[00:44] It doesn’t sound so bad. 听起来没那么差
[00:46] Yeah, well, I’d rather be at the swamp with the alligators. 我宁愿和鳄鱼一起待在沼泽里
[00:48] Paige? Uh, bad news. 佩吉 坏消息
[00:50] The lecture was canceled. 讲座取消了
[00:51] It’s probably… for the best. 这也许是件好事
[00:54] I’m glad you could make it. 很高兴你来了
[00:56] I’m psyched. 我很高兴
[00:56] Well, let’s go have a stimulating evening. 我们一起开始刺激的一晚吧
[01:14] All right, you can kill the engine. 好了 关掉引擎吧
[01:15] I get it, you’re on a motorcycle. 懂了 你骑着摩托呢
[01:21] I’m sorry, I missed that. 抱歉 没听到
[01:22] What were you mumbling about? 你刚刚在嘟囔什么
[01:24] I said, you’re smoking up my Sanka. 我说你要把我的咖啡熏着了
[01:26] Cool it. 冷静
[01:27] I’m just having some fun. 我就是开开心
[01:29] We both know that’s not true. 我们都知道才不是这样的
[01:30] Oh, man, here we go. 又来了
[01:32] Now that you’re not pregnant, you are going buck wild 由于你没怀上 你又开始疯狂地
[01:35] doing all the things you couldn’t do 做各种之前你以为自己怀孕时
[01:36] when you thought you were pregnant. 不能做的事了
[01:38] You know, the Amish have a word for this. 孟诺教派的人对此有个专门的词
[01:40] It’s called “Rumspringa.” 叫”胡闹”
[01:41] I am not a teen sowing wild oats. 我不是胡来的小青年
[01:43] I built up angst during the fertility process, 我在人工受孕期间积攒了一些焦虑
[01:46] and I am letting off steam. 我只是在撒气
[01:47] You’re doing wheelies on the freeway. 你在高速上骑摩托
[01:49] You’re scuba diving at night. 你晚上去潜水
[01:51] You’re eating street meat from that truck 你还吃高速下那辆车餐车上
[01:53] under the freeway. That’s just dangerous. 卖的肉 那很危险
[01:55] You worry too much. 你担心过度了
[01:56] So did I. Maybe that’s why the pregnancy 我也是 或许就因为如此
[01:58] didn’t take. 才没怀上
[02:00] Wheelies could help our chances. 摩托能帮我们增加机会
[02:02] We’re trying again in a few months, 我们几个月后要再次尝试
[02:03] and it might help our chances if you do not die. 如果你不死 可能对我们更有利
[02:06] Speaking of dying, 说到死
[02:08] I have a diagnosis, Toby. 我有诊断 托比
[02:12] I’m fatigued. Listless. Anxious. 我疲劳 没精打采 焦虑
[02:15] And according to 而根据
[02:16] Harrison’s Principles of Internal Medicine, 《哈里森内科医学原则》来看
[02:18] I have Lyme disease. 我患了莱姆病
[02:21] Let’s take a look. Let’s see here. 我看看
[02:25] Pupils are normal. 瞳孔正常
[02:29] Pulse is regular. 脉搏稳定
[02:31] Head’s inflated. 脑袋大
[02:32] Nothing about you has changed. 你没什么变化
[02:34] Then why do I feel so bad? 那我为什么那么难受
[02:35] You don’t have Lyme disease. 你才没有莱姆病
[02:38] You got lying disease. 你有撒谎病
[02:40] You feel guilty for lying to Paige 你对跟弗洛去听了讲座
[02:41] about going to that lecture with Flo. 而向佩吉隐瞒了此事感到愧疚
[02:43] Now your psychological pain, it’s manifesting physically. 你的心理痛苦开始在身体上展现了
[02:46] There are solutions. 这是有解决办法的
[02:48] A, tell her the truth. A 告诉她实话
[02:50] Yeah. 嗯
[02:51] It would relive your pain, but that would hurt her. 能减轻你的痛苦 但会伤害她
[02:53] So then I-I shouldn’t tell her. 那我就不该告诉她
[02:54] Well, that’s “B,” which would spare her pain 那是选项B 让她不会痛苦
[02:57] but prolong yours. 但延长你的痛苦
[02:58] That is quite the conundrum. 真是个难题
[03:00] See, this is why I never lie. 所以我从不撒谎
[03:02] You just did it right there. 你刚刚就撒谎了
[03:03] That being said, you got to game it out 虽说如此 你还是得
[03:04] and decide what to do. 拿个主意
[03:06] An emotional equation? 情绪等式
[03:08] A decision chart. 决定图表
[03:10] Two columns. 两栏
[03:12] Tell her. 告诉她
[03:13] Don’t tell her. 不告诉她
[03:15] And the side with the most entries 哪边的理由多
[03:17] dictates which course I choose. 我就选择哪个办法
[03:22] Whatever, man. 随你了
[03:24] In the meantime, 现在
[03:24] should I keep sending her gifts? 我要继续送她礼物吗
[03:26] What gifts? 什么礼物
[03:29] “Power Ma-Saw-Ger”? 强力按摩器
[03:30] I don’t want this thing. How much more crap is he sending? 我不想要这玩意 他还送了多少东西
[03:33] Ma’am, like I’ve explained, 女士 我解释过了
[03:34] Skyhigh Buys keeps a limited number of items 高空购物会在机上存放一定量物品
[03:36] on plane for onboard delivery, 已备机上送货
[03:37] but it doesn’t allow for returns. 但我们不接受退货
[03:39] Enjoy your massager. 享受您的按摩器吧
[03:42] Why is Walter sending me this junk? 沃特为什么要送我这破玩意
[03:45] Gift-giving releases dopamine, 送礼能释放多巴胺
[03:46] triggering sensations of pleasure. 诱发快感
[03:48] Too bad I couldn’t give Patty one 可惜我不能在帕蒂生日派对上
[03:49] – at her birthday party. – Get over it. -送她件礼物 -别去想了
[03:51] And you got to go to Hawaii. 你去了夏威夷
[03:53] We saw a volcano. 我们看了火山
[03:55] At least I did. 至少我看了
[03:56] You were on your phone the whole time 你整个过程中都在用手机
[03:57] looking at party posts. 看派对照片
[03:58] Drowning in FOMO. 沉浸在社会控中
[04:00] That’s “Fear of missing out.” 意思是”担心错过什么”
[04:02] I know what FOMO is. 我知道那什么意思
[04:05] You shouldn’t have made me miss it. 你不该逼我错过的
[04:07] Look how much fun she had. 看她多开心
[04:09] Toby says a festive mood 托比说 欢乐的心情
[04:10] makes people receptive to new ideas. 能让人更愿意接受新想法
[04:13] Such as? 比如呢
[04:16] Asking her out? 约她出去吗
[04:17] You’re 13. 你才13
[04:18] Exactly. 是啊
[04:20] It’s time we took our relationship to the next level. 我们的关系该更进一步了
[04:22] Do what the big kids do. 像大孩子那样
[04:24] You don’t mean… 你不是说
[04:26] Yes. 是的
[04:28] Movies and go-karting. 看电影和卡丁车
[04:31] Serious stuff. 非常重大
[04:35] Look, I know you like Patty, 我知道你喜欢帕蒂
[04:36] but there’s too big of a gap between you. 但你俩之间的鸿沟太大
[04:38] I’m willing to overlook her IQ. 我愿意不介意她的智商
[04:40] Age gap. 年龄鸿沟
[04:41] I’m sorry. This is what parents do. 抱歉 但父母就这样
[04:43] They protect their kids. 他们会保护孩子
[04:44] This may be tough for a little bit, 或许会不好受一阵
[04:46] but it’ll smooth out. 但会过去的
[04:51] Whoa, hold tight. 坐稳
[04:53] So, I was saying the fish-finder I used 我正在说 我用的鱼群探测器
[04:55] might have located the tuna, 虽然找到了金枪鱼
[04:57] but I hauled her in. 但是我钓到了她
[04:59] My back is still barking like a terrier. 我的后背还疼得要命呢
[05:03] You can’t imagine what it’s like 你都无法想象
[05:04] to endure something so long and grueling. 忍受那样漫长煎熬的事的感觉
[05:07] Actually, I can. 我能想象
[05:10] Excuse me, Morty. 失陪一下 莫迪
[05:13] How you doing, pal? 你还好吗
[05:18] Grip tight enough on those armrests? 扶手握得够紧了吗
[05:19] Thanks to the turbulence, our odds of crashing 由于气流 我们坠机的概率
[05:21] have increased from one in 1.2 million 从120万分之一增长到了
[05:23] to one in one million. 100万分之一
[05:24] We’ve already crashed once. 我们坠过一次机了
[05:26] What are the odds we’re gonna crash again? 再遇到那种事的几率有多大
[05:30] Increasing. 还在增长
[05:31] See? Look on the radar. 看雷达
[05:33] There’s a storm coming up. 前面有风暴
[05:34] A storm that the pilots 飞行员看到了
[05:35] are aware of and are going to avoid. 他们会躲开的
[05:39] You got to think positive. 你得保持积极思维
[05:40] Your pitch went well. 你的推介很顺利
[05:41] The Navy brass, they like your water filtration system. 海军高层很喜欢你的滤水系统
[05:44] Maybe this will help you relax. 或许这能帮助你放松
[05:46] I was happy to accept Walter’s upgrade to business class, 我虽然乐意接受沃特把座位升到商务舱
[05:49] but these gifts are getting ridiculous. 但这些礼物越来越离谱了
[05:50] Thank you. I will try anything 谢谢 我会尝试一切办法
[05:53] to help soothe my nerves. 安抚情绪
[05:56] This is not soothing! 这没有安抚的作用
[05:58] No. 不
[05:59] No onboard returns. 机上不得退货
[06:00] And Ralph wants you to check out page 44 拉尔夫要你看机上杂志的
[06:02] in the in-flight magazine. 第44页
[06:07] “Destination: Her Heart”? 《目的地: 她的心》
[06:11] Is the kid counseling you? 那孩子在指导你吗
[06:14] – You got a crush? – Yeah. -你有心上人了吗 -对
[06:15] On a woman named Nunya. 一个姓关的女子
[06:17] Last name, Business. 全名关你屁事
[06:19] It’s Florence. 是弗洛伦斯吧
[06:22] I wear bifocals to read menus. 我看菜单会戴两用眼镜
[06:23] Doesn’t mean I’m blind. 这并不代表我眼瞎
[06:26] I can actually see you two working out. 我觉得你们俩挺般配的
[06:29] I tried to ask her out, but I fumbled it. 我试过约她 但是没发挥好
[06:31] Megan, she was one in a billion. 梅根 她真的很特别
[06:32] She understood me. 她很懂我
[06:33] She accepted me, loved me. 很接受我 也很爱我
[06:35] My anxiety and all. 理解我的焦虑症
[06:38] So the odds of finding that again are… 所以要想再找到这样的人…
[06:43] astronomical. 难于上青天
[06:44] I figure it’s just futile. 所以我觉得没必要
[06:46] I wouldn’t let your head get in the way of your heart. 我建议你不要太理智地看待这件事
[06:49] Flo’s a good egg. 弗洛伦斯人不错
[06:51] Little tightly wound, but she’s a good kid. 虽然有点严肃 但她人很好
[06:54] You should ask her out already. 你早就应该约她出去
[06:56] She is intelligent and kind. 她很聪明 也很善良
[06:59] Odd. 奇怪
[06:59] Yes, that, too, but that’s part of her charm. 对 有一点 但这也算是她的魅力
[07:01] No, the air marshal. 不 我是说那位空警
[07:03] She’s acting odd. 她的举止很奇怪
[07:05] How do you know she’s an air marshal? 你怎么知道她是空警
[07:06] I’m Homeland. 我是国安部
[07:07] I made her when we boarded. 登机的时候我就看出来了
[07:10] She just unbuttoned her coat 她刚解开了外套
[07:11] to get to her gun faster. 这样能够更快拿到枪
[07:14] Well, maybe she’s just warm. 也许她只是觉得热了
[07:17] Now she’s talking to the pilot. 她现在在跟机长说话
[07:18] No, there’s definitely something up. 不对 绝对是出事了
[07:19] Let me up. 让我出去
[07:24] Just when I thought this flight couldn’t get any worse. 我还觉得这次航班不会更糟糕了
[07:26] So, did your friend tell you about my tuna haul? 你朋友跟你讲了我钓金枪鱼的故事吗
[07:29] You know, in Hawaii, 其实 在夏威夷
[07:30] they call them mahi-mahi. 他们称之为马喜马喜
[07:34] I’ll-I’ll start over. 我重新给你讲
[07:35] So, I hadn’t had so much as a nibble. 当时我完全没吃东西
[07:40] You made me from back of the plane, huh? 你隔着那么远就看穿我的身份了吗
[07:41] Guess I need to work on my poker face. 看来我得好好练练我的淡定脸了
[07:43] Marshal Kayla Kakua. 我是空警凯拉·卡夸
[07:44] This is Captain Dan Drake. 这是丹·德雷克机长
[07:46] So, what gives? 出什么事了
[07:48] During takeoff, a brake warning light turned on. 起飞时 刹车警示灯亮了
[07:50] Now, it went off right away, so we figured no issue. 但是立刻又灭了 所以我们觉得没什么事
[07:52] But a few minutes ago, the nav system picked up 但是几分钟前 导航系统监测到
[07:54] a rogue cell phone signal that just turned on. 飞机上出现了异常手机信号
[07:56] Passenger turned on their cell phone? 有乘客开了手机吗
[07:58] The signal’s coming from the cargo hold. 信号来自货舱
[08:00] It could be a phone in someone’s luggage 可能是某件行李中有手机
[08:01] that got jostled by turbulence and accidentally turned on. 由于飞机颠簸 然后开了机
[08:04] But it could also be a triggering device. 但也有可能是信号触发装置
[08:07] You think you got a bomb on this plane? 你觉得飞机上有炸弹吗
[08:09] Possibly. 有可能
[08:10] I need to go through every piece of luggage 我得查一遍货舱里的所有行李
[08:11] in that cargo hold fast. 而且速度要快
[08:13] Just not sure how, 但是还没想好怎么做
[08:15] given that there’s over 400 bags down there. 因为下面有四百多件行李
[08:17] I got just the team that can help you. 我知道有个团队能帮你
[08:20] There’s one of them. 他就是其中之一
[08:21] He’s a genius. 他是个天才
[08:24] So sorry. 抱歉
[08:25] Most of the time. 大多数情况下是天才
[08:28] Everyone’s comm in? 大家都戴通讯设备了吗
[08:29] Yeah. Pilot has one, too. Cabe got us up to speed. 对 机长也戴了 凯布跟我们说了情况
[08:31] Some flight. 这趟飞行简直了
[08:32] What’s next, locusts? 接下来是什么 蝗虫吗
[08:34] Guys, we got a lot of work to do, 我们有很多事要做
[08:36] but we need to do it real quiet. 而且要悄无声息地进行
[08:38] Overall attentiveness is up over 40% on planes, 飞机上大家的注意力平均增加了40%以上
[08:41] ’cause even the best fliers are on alert 因为最强的飞行者
[08:42] when they’re 36,000 feet in the air. 在36000英尺上空也会很紧张
[08:44] You give off fear markers, you could get panic, 如果散发不安的信号 可能会造成恐慌
[08:46] and things could get real bad real fast. 到时候情况可能会急转直下
[08:48] To pinpoint the bomb’s location, 为了确定炸弹的位置
[08:50] you’ll need to fabricate a DVT antenna. 我们需要做一个DVT天线
[08:52] All you’ll need is aluminum foil, 需要锡箔
[08:54] cardboard and copper wire. 硬纸板和铜线
[08:56] From where? 去哪儿找
[08:57] Not like we can stop and get supplies. 我们没办法停下来采购啊
[08:59] Due to my fear of flying, 因为我害怕坐飞机
[09:00] I have read every book there is on airplanes, 所以我看了关于飞机的所有书籍
[09:02] and I know that there are miles 我知道在这些死亡机器里
[09:04] of copper wire in these death traps. 有许多铜线
[09:05] The forward galley’s got a panel 飞机头部的厨房有一个控制板
[09:07] for the flight attendant call buttons 是控制呼叫空乘按钮的
[09:09] where you can rip some out. 应该可以扯一些出来
[09:10] I’ll show you. 我带你去
[09:11] I can get foil from the food prep area. 我可以去备餐区要到锡箔
[09:13] Ralph, go ask the flight attendant 拉尔夫 你去找空乘
[09:14] for one of those coloring books they give the kids. 要一下他们给孩子的涂色书
[09:15] – It’ll have cardboard backing. – Sure. -里面有硬纸板内衬 -好
[09:18] I’ll just act like a kid who enjoys coloring books 我就假装自己很喜欢涂色
[09:19] instead of quantum physics. 而不是量子物理
[09:21] Why don’t you just push me around in a stroller? 不如你用婴儿车推着我走吧
[09:26] I can walk you through 只要找到炸弹
[09:27] the defusing process only if you find the bomb. 我就能指导你们进行拆弹
[09:30] Airlines customize their cargo holds– 航空公司都会定制货舱
[09:32] they’re like mazes down there. 那里简直像迷宫
[09:33] We’ll need more than just manufacturer schematics. 我们不仅需要生产图纸
[09:35] How about an exact replica of the plane? 飞机的复制品怎么样
[09:38] FAA has a real-time location system 国联邦航空局有实时定位系统
[09:40] that shows North Island Air 显示北岛航空
[09:41] has a twin FL 425 plane 有一架同样的FL425飞机
[09:43] by Hangar 29 that is grounded for repairs. 正在29号修理库进行整修
[09:46] We could go. Uh, call Homeland for clearance? 我们可以去 要不要打给国安部申请权限
[09:48] Yeah, I’ll monitor everything from here. 好 我可以远程监控
[09:50] Great. 好的
[09:51] 告诉她 我感觉好一些 她感觉更糟 不告诉她 我感觉更糟 她感觉更好
[09:57] I’m gathering data. 我在收集数据
[09:59] That plane’s not the only thing 现在有爆炸风险的
[10:00] that could go down in flames. 不只是飞机
[10:03] What’s this for? 这是干什么的
[10:04] It’s to protect the empty space between your ears. 用来保护你双耳间的空间
[10:05] We’ll split lanes, we’ll get there faster. 我们分头行动 可以更快找到
[10:07] Let’s go. Lives are at stake. 走吧 人命关天
[10:09] I couldn’t agree more. Our lives. 没错 我们小命不保了
[10:13] Clear. 安全
[10:15] That thing looks like a fourth grade science project. 这玩意看起来像四年级的科研作品
[10:18] You sure it works? 你确定能用吗
[10:19] Absolutely. 绝对的
[10:20] In 2009, TV stations 2009年 电视台
[10:22] stopped broadcasting analog signals. 不再广播模拟信号了
[10:25] DVT antennas like this one 于是大家就发明了这样的DVT天线
[10:27] were invented to pick up on digital signals. 来接收数据信号
[10:30] We’re just using this one to pick up a cell signal instead. 而我们用这个天线来接收手机信号
[10:33] Clear. 安全
[10:43] 信号检测 频率
[10:43] The signal is spiking. 信号突然变强
[10:45] That must mean there’s a bomb in there. 这肯定说明这里有炸弹
[10:47] Step back. 后退
[11:01] Ugly shirts, 脏衬衣
[11:03] khakis and tube socks. 卡其裤和童袜
[11:04] What is that– your bag? 这是什么 是你的包吗
[11:06] Shut it. 闭嘴
[11:07] Bag’s clean. No bomb. 包很安全 没有炸弹
[11:11] I’m still getting a signal. Check underneath it. 我还能收到信号 看看下面
[11:22] Nothing. 什么都没有
[11:23] And the container’s flush with the plane floor. 货舱跟飞机地板是齐平的
[11:25] So the bomb must be under the plane. 炸弹肯定是在飞机下方
[11:26] You’re directly over the wheel well. It has to be in there. 你现在在轮舱的正上方 肯定是在里面
[11:29] But how can we know for sure? 但我们如何能确定呢
[11:30] Not like we have X-ray vision. 我们又没有透视眼
[11:33] Actually, we do. 实际上 我们还真有
[11:37] How’d you know the guy sitting next to you 你怎么知道坐你旁边的人
[11:38] was carrying a fish finder? 带了鱼群探测器
[11:40] It’s a long story. Literally. 说来话长 真的很长
[11:43] I’ve programmed the sonar 我改造了声呐
[11:44] to send us two quick pulses. 使其能给我们发送两次短脉冲
[11:46] The second is phase inverted, 第二次是反相
[11:48] so we should be able to see a rough image… 所以我们应该能看到模糊的影像…
[11:50] now. 就是现在
[11:52] – Son of a… – That’s not a bomb. -我了个… -不是炸弹
[11:55] It’s a person, and from the size, I think it’s a kid! 是个人 而且从体型来看 应该是个孩子
[12:13] A stowaway? 偷乘飞机的
[12:15] Probably the only person who’s hated this flight more than I have. 大概是唯一一个比我更恨这次飞行的人
[12:17] Signal must be coming from their cell phone. 信号一定是从他的手机上传来的
[12:19] Probably passed out from exposure, 八成是因为暴露在高空而晕过去了
[12:21] turned it on to call for help. 然后开了机打电话求救
[12:23] But there’s no reception at this altitude. 但在这个高度是接不到电话的
[12:24] Look. They’re moving. 看 他在动
[12:25] They’re alive. 他还活着
[12:26] Out of 113 recorded attempts of plane stowaways, 在133个记录在案的偷乘飞机的人中
[12:30] 86 have died. 有86个人死了
[12:31] That’s a 76% fatality rate. 死亡率高达76%
[12:34] Not to mention ones that have gone unreported since, 更别提那些未记录在案的
[12:36] when the landing gear opens, 因为当起落装置打开时
[12:38] stowaways would fall to their deaths, 偷渡者可能会摔死
[12:39] sometimes over open water, never found. 有时是落入了开阔水域 尸骨无存
[12:42] Thanks for the pick-me-up. 谢谢你这提神醒脑的科普
[12:43] Start thinking positive! 乐观一点
[12:45] How would someone get into the wheel well in the first place? 他到底是怎么进入轮舱的
[12:48] Well, I hacked security footage of the Kailua International Airport 我黑进了 凯卢阿国际机场的安全摄像头
[12:51] just before the flight took off. 看到了起飞前的监控
[12:52] And cameras caught a boy sneaking onto the tarmac 一个摄像头拍到有个男孩溜进了停机坪
[12:54] and up to the plane. 然后上了飞机
[12:56] Also found a missing persons report issued 我还找到了檀香山警方发布的失踪人口报告
[12:58] by the Honolulu Police for a 13-year-old named Kenny Layton. 不见的是一个名叫肯尼·雷顿的13岁小孩
[13:02] Scanning passenger manifest. 正在看旅客名单
[13:06] Right here. 找到了
[13:07] There’s a Joseph Layton, 有个约瑟夫·雷顿
[13:08] 45, in seat 27E. 45岁 坐在27E
[13:11] Probably his dad. I’ll tell him what’s happening. 八成是他爸 我去通知他
[13:13] We need to figure out a way to get Kenny out of there. 我们得想办法把肯尼救出来
[13:15] Happy, you at the twin plane yet? 乐乐 你到了同机型的飞机那里吗
[13:20] We’re here. 我们到了
[13:22] Made it faster than expected! 比我预想的快
[13:25] Might need to change my pants. 我可能得换条裤子了
[13:27] Okay, stop whining 得了 别叽歪了
[13:28] and tell them what you told me. 把你和我说的再和他们说一遍
[13:29] Guys, after four hours of exposure 伙计们 在这么高的高空
[13:32] to the elements at that high altitude, 被暴露在外四小时之久
[13:34] Kenny will have hypoxia. 肯尼会缺氧
[13:35] It’s also negative 60 degrees up there, 而且上面的温度为零下51度
[13:38] so he’s gonna have hypothermia. 所以他如今体温过低
[13:39] We’re gonna need to get him heat and oxygen, stat, 我们得尽快给他供暖供氧
[13:42] and Sly, sync your tablet to my phone 希尔 把你的平板和我的手机同步
[13:44] so I can keep track of this kid. 这样我就能实时观测这孩子了
[13:46] Well, there’s a simple solution. 有个简单的解决方法
[13:47] Descend to 5,000 feet where it’s 41 degrees 下降到1500米 那个高度的温度有5度
[13:49] and there’s more breathable air. 而且那里有比较充足的可呼吸空气
[13:51] Kenny will warm up and get more oxygen. 肯尼的体温会回升 同时能获得更多的氧气
[13:53] – We’ve done it before. – Yes. -我们之前这么做过 -没错
[13:54] Right before we crashed into a deserted island! 然后我们就坠毁在荒岛上了
[13:57] Well, hopefully, this will end better. 希望这次能有个较好的结果
[13:59] Okay. At 5,000 feet, 好的 1500米
[14:00] the air pressure inside and outside of the plane will be equivalent, 飞机内外的气压是一样的
[14:03] so you could cut through the aluminum floor into the wheel well 所以你们可以割开铝合金地板 进入轮舱
[14:06] and pull Kenny out without risking the whole plane 然后在不危及全机的情况下把肯尼拉出来
[14:08] undergoing explosive decompression and crashing. 避免爆炸式减压或是坠机
[14:11] We could use the Power Ma-Saw-Ger that Paige gave me. 我们可以用佩吉给我的强力按摩器
[14:13] Paige, you regifted my massager? 佩吉 你把我给你的按摩器送给别人了吗
[14:16] Yeah. 对
[14:17] It practically drilled a hole in my leg. 那玩意在我腿上钻出了一个洞
[14:19] All we have to do is attach a blade to it. 我们只需要在上面绑一把刀
[14:21] You’re on a flight from Hawaii, 你们的飞机是从夏威夷起飞的
[14:22] one of the most popular scuba-diving spots on Earth. 那里是地球上最热门的水肺潜水地点之一
[14:25] Divers keep knives to cut loose in emergencies. 潜水员会有应对紧急情况的匕首
[14:28] One of the bags had a “diver down” symbol. 有个包上有”下有潜水员”的标志
[14:29] We’ll find it. 我们把它找出来
[14:31] And I will call L.A. air traffic 我会打电话给洛杉矶航空管制
[14:33] to clear a runway for a rapid descent. 让他们为急速下降清理出一条跑道
[14:36] I can’t believe he’d do this. 我简直不敢相信他会这么做
[14:37] We have to get him out of there. 我们得把他救出来
[14:38] No, no, no. I know you are scared for your son, 不不不 我知道你很担心你儿子
[14:40] but the best thing to do for him is to stay calm. 但能为他做的最好的事就是保持冷静
[14:42] Do not alarm the other passengers, sit tight. 不要在其他旅客中引起恐慌 坐定了
[14:46] I’m part of an incredible team 我是一个了不起的团队中的一员
[14:47] that’s working to save him. 我们已经着手施救了
[14:48] The wheel well? Why would he do such a crazy thing? 轮舱 他为什么会做这么疯狂的事
[14:50] You said his mom’s in Honolulu, and you live in L.A.? 你说他妈妈在檀香山 而你住在洛杉矶是吗
[14:53] Yeah. We divorced a-a year ago. 对 我们一年前离婚了
[14:55] She got a job in the islands and moved there with Kenny. 她的工作在岛上 所以带着肯尼搬到了那里
[14:57] I just visited him this week. 我这周刚去看望他
[14:59] He told me he wanted to move back to L.A. with me, 他说他想和我一起搬回洛杉矶
[15:01] but I didn’t know he was so determined. 但我不知道他这么坚决
[15:03] Kids this age often are. 这个年纪个孩子都这样
[15:05] I know all about it. 我深有体会
[15:08] Yuck! 真恶心
[15:09] It’s still wet. 还是湿的
[15:11] Don’t scuba divers know about mold? 水肺潜水员不知道什么是霉菌吗
[15:13] Found it! 找到了
[15:14] Okay. 好的
[15:16] I’ll have the power saw built and ready to cut Kenny out 飞机下降到1500米时
[15:18] by the time the plane descends to 5,000 feet. 我会准备好工具把肯尼救出来
[15:21] About that… 说到这个…
[15:22] Storm’s getting worse. 风暴越来越强了
[15:23] We have to fully pass over it 我们得完全飞过去后
[15:24] before we can safely descend. 才能安全下降
[15:26] It’ll take about a half hour. 这需要大概半小时
[15:27] No! Kenny could be dead by then. 不行 到那时肯尼可能就死了
[15:29] His movement is slowing down, 他的动作变缓慢了
[15:30] which means his vitals are slowing down! 意味着他的生命体征变弱了
[15:32] I have the greatest sympathy for the boy’s predicament, 我对这孩子的处境深表同情
[15:34] but this is a full plane. 但这可是一整机的人
[15:36] We can’t lose 200 lives to save one. 我们不能为了救1个人而牺牲200个人
[15:38] Then we keep Kenny alive 那我们就帮肯尼活下去
[15:39] until we can safely descend and cut him out. 直到我们能安全下降然后把他救出来
[15:42] Now, he’ll need oxygen and heat, 现在 他需要氧气和热量
[15:44] so how do we get that to him? 我们要如何把这两样给他
[15:45] Another thing I know from my crippling, 因为我严重但合理的
[15:46] yet clearly justified, fear of flying– 对飞行的恐惧 我知道
[15:49] emergency oxygen on planes doesn’t come from tanks. 飞机上的应急氧气并非来自氧气罐
[15:52] Overhead compartments have chemicals 头顶的行李架里有化学物
[15:54] that create oxygen via exothermic reaction. 能通过放热反应制造氧气
[15:57] Well, we can use that oxygen to keep Kenny alive 我们可以用那里的氧气来救肯尼一命
[15:59] if we can create a delivery system to get it to him. 只要我们能制造一个输氧系统将其输送给他
[16:01] Now, happy, anything in the wheel well that could do the trick? 乐乐 轮舱有能用得上的东西吗
[16:04] Only one way to find out. 要想搞清楚只有一个办法
[16:06] Happy, there’s lots of sharp edges in there. 乐乐 里面有很多锋利的棱角
[16:08] It’s dangerous. 太危险了
[16:09] It’s just like the rock climbing we did the other day. 这就和我们之前攀岩一样
[16:11] Yeah, and that was dangerous, too! 没错 那次也很危险
[16:15] I see built-in fire extinguishers. 我看到了嵌入式的灭火器
[16:17] What are those connected to? 那玩意里面有什么
[16:20] Halon. 卤化烷[灭火剂]
[16:21] There should be tanks of it in the cargo hold. 货仓里应该有装它的罐子
[16:24] All right, got ’em. Now what? 好了 找到了 然后怎么办
[16:26] Replace the halon with the sodium chlorate 替换掉卤化烷 换成
[16:28] and iron powder from the oxygen-creating systems 造氧系统里的氯酸钠和铁粉
[16:30] to induce the exothermic reaction. 用以促成放热反应
[16:32] I understood everything up to “replace.” 到”替换”为止我都听懂了
[16:34] Overhead compartments, green canisters. Go get ’em! 头顶行李架 绿色罐子 去把它们取来
[16:36] That’s more like it. Marshal, come with me. 这才像话 空警 跟我走
[16:38] All right. I’m disconnecting the halon tanks. 好的 我在拆卤化烷罐
[16:41] So we can use 好让我们能用这些
[16:41] those fire extinguishers to pump oxygen 灭火器来往轮舱里
[16:44] into the wheel well. 打氧气
[16:45] This space would make anyone feel claustrophobic. 这个空间会让任何人感到幽闭恐惧
[16:47] Guys, we’re gonna need a way 伙计们 我需要一种能
[16:49] to talk with Kenny so we can calm his nerves 和肯尼交流的方式 这样才能在他
[16:51] and stabilize him once he regains consciousness. 恢复神智的时候让他平静下来
[16:53] There’s no cell service, 没有手机信号
[16:55] but if Ralph can find a Wi-Fi node… 但是如果拉尔夫可以找到一个无线网节点
[16:56] I’ll access the node and reconfigure it 我就可以通过节点重新配置一下
[16:58] to connect my phone with Kenny’s. 来把肯尼的手机和我的连接起来
[16:59] I’ll want my comm connected to my phone, too, 我也会把我的通讯器和我的手机连起来
[17:01] so I’ll have to reboot it 所以我得重新设置通讯器
[17:02] and be out of communication for a few minutes. 我会暂停通讯几分钟
[17:04] I see a node. Talk to you soon. 我看到一个节点 马上回来
[17:09] Kenny won’t be talking to anyone 如果不尽快找到办法来恢复肯尼的体温
[17:10] if we don’t find a way to warm him up fast. 他无法跟任何人说话
[17:12] He’s freezing to death. 他要冻死了
[17:13] Then de-ice him. 那就给他除冰
[17:14] The de-icing system sends warm air 除冰系统会向机翼和轮胎
[17:16] along the wings to the tires, 吹暖风
[17:18] so if they freeze, 这样如果机翼和轮胎冻住了
[17:19] they can be heated before landing. 在降落之前可以加热
[17:20] Yeah. That air would warm up Kenny, too. 对 暖风可以让肯尼也暖和起来
[17:22] One problem. 有一个问题
[17:23] De-icing system has a governor 除冰系统有一个调节器
[17:24] that shuts off after eight minutes. 会在八分钟后关掉
[17:26] I can’t override it. 我无法改写程序
[17:28] It can be done manually 可以从左舷的卫生间
[17:29] from the master panel above the ceiling 天花板上放的主控面板
[17:31] of the portside restroom. 来手动操作
[17:32] I’m closest. I can do it. 我离得最近 我可以去
[17:33] – I’ll help. – No. -我来帮忙 -不用
[17:34] I got this. Trust me. It’s what we do. 我可以的 相信我 我们是专业的
[17:37] Walter, while Ralph’s comm is shut down, 沃特 趁拉尔夫的通讯器关了
[17:39] and we have a moment, I need a favor. 我们有点时间 我需要你帮个忙
[17:41] Is everything okay? 有什么问题吗
[17:42] Ralph’s upset that I made him miss Patty’s party. 因为我 拉尔夫没能去成帕蒂的聚会 他不高兴
[17:45] He needs someone to talk to who isn’t me. 他需要和除我以外的人聊一聊
[17:47] Besides, I know way too much about his crush. 而且我知道太多他的心情
[17:48] Ignorance really would be bliss. 忽略才是最好的
[17:51] So, you are saying, if given the choice, 你是说 如果给你选择
[17:55] you would prefer to remain ignorant 你会想要继续忽略
[17:57] of disturbing information? 不好的信息吗
[17:59] Yeah, I guess so. 对 我觉得是
[17:59] Just take him for a milkshake and talk to him. 你就带他去喝奶昔 顺便聊一聊
[18:01] Okay, I need to find the governor. 好了 我得去找调节器了
[18:08] I got your sodium chlorate and iron powder mix. 我拿到你的氯酸钠和铁粉的混合物了
[18:16] All right, help me connect ’em. 好了 帮我连接起来
[18:19] Here are the rest! 这里还有
[18:23] My cell’s connected to the Wi-Fi node. 我的手机已经连接到无线节点上了
[18:25] I’m ready to call Kenny. Say the word. 我随时可以给肯尼打电话 给个信就行
[18:28] You can’t call him. He’s not moving. 你不能给他打 他还在昏迷
[18:29] Get him the O2 now. 赶紧给他输氧
[18:30] Turning on the fire extinguishers now. 正在打开灭火器
[18:36] He’s not moving. Bring the heat. 他还是没动 热风呢
[18:39] Found the governor. I’m switching it off. 找到调节器了 我把它关掉
[18:42] Activating de-icing system. 启动除冰系统
[18:45] Okay, hot air is going to the wheel well. 好了 轮舱有热风了
[18:48] He’s still not moving. I think we’re too late. 他还是没有动 太晚了吧
[18:50] Well, it takes a while for the heat to take effect. 回暖是需要时间的
[18:52] He’s got hot air 热风在有限的空间里
[18:53] being blown directly on him in a very confined space. 是对着他直吹的
[18:55] He’s not reacting to it at all. 他完全没有反应
[18:58] Not so fast. 别着急
[18:58] He moved! We got a live one. 他动了 人活过来了
[19:01] Ralph, ring him up. 拉尔夫 给他打电话吧
[19:02] Already dialing. 在拨号了
[19:15] Hello? 喂
[19:16] Kenny, my name’s Ralph. 肯尼 我是拉尔夫
[19:19] You’re looped in with Team Scorpion, 现在和你通话的是天蝎团队
[19:20] the geniuses who are going to save your life. 我们是救你命的天才
[19:23] We’ll explain later. 我们之后会给你解释的
[19:24] The key is, we’re gonna get you out of there. 重点是我们会把你救出来的
[19:26] I just need you to stay calm and cool. 我需要你保持沉着冷静
[19:28] Can you do that? 可以吗
[19:29] Cool? I’m already… freezing. 冷静吗 我已经 冻住了
[19:33] He’s got a sense of humor. That’s a good sign. 他挺有幽默感的 这是个好现象
[19:35] – Can I talk to my…? – Interference. -我可以跟我的 -有干扰
[19:36] Spotty reception’s inevitable with a jerry-rigged system. 在随便搭建的系统里信号中断是无可避免的
[19:39] Hi. Kenny, my name’s Walter. 你好 肯尼 我是沃特
[19:41] Can you move any higher in there? 你在那可以往高处去么
[19:42] It’ll give you a better connection. 可以有更好的信号接收
[19:44] Uh… yeah, I’ll try. 好 我试试
[19:51] Okay, I might have found a way up. 好了 我好像找到一个上去的方式
[19:55] No. 不
[19:56] What was that? 什么情况
[19:57] I think I stepped on a wire. 我好像踩到了一条线
[19:58] It must have become dislodged 应该是在他爬进轮舱的时候
[19:59] when he crawled into the wheel well. 弄出来的线
[20:01] We couldn’t have known it was loose, 我们不知道线是不是松了
[20:02] but now there is a short circuit. 但是现在有短路了
[20:04] – Oh, not good. – Why? -不好 -怎么了
[20:06] It’s getting smoky in here! 这冒烟了
[20:09] That’s why. 这就是怎么了
[20:13] The short circuits must have started a fire in the engine. 短路可能在引擎那边引起了火星
[20:22] Oh, boy. 天哪
[20:26] Okay, Captain, cut the engine’s electrical supply. 好吧 机长 关闭引擎的供电
[20:29] Can’t. System’s not responding due to the short. 不行 因为短路 系统完全没反应
[20:31] Is there any other way to put the fire out? 还有其他办法灭火吗
[20:33] Negative. 没有
[20:34] And there’s barely any ventilation in these wheel wells. 而且轮舱里几乎没有任何通风设备
[20:36] Guys, we need to stop that smoke, 伙计们 我们得解决冒烟
[20:38] or Kenny won’t last another four minutes. 不然肯尼活不过四分钟了
[20:52] Ladies and gentlemen, this is Captain Drake. 女士们先生们 我是德雷克机长
[20:54] You may have spotted some smoke 你们可能看到
[20:55] coming from the starboard side engine. 飞机的右舷引擎有些冒烟
[20:57] We have a minor mechanical malfunction, 我们有个小型机械故障
[21:00] and we’ll be shutting it down now. 我们会把那个引擎关掉
[21:02] But not to worry, 不过不用担心
[21:03] this plane flies very capably on one engine. 这架飞机完全可以用一个引擎继续飞行
[21:06] We’ll have you on the ground in L.A. very soon. 我们会很快于洛杉矶降落
[21:11] Captain, kill the shorted engine. 机长 关掉短路的引擎
[21:13] What’s the delay? 什么问题
[21:14] I can’t shut it off. 我关不上
[21:15] The short has made the starboard engine unresponsive. 短路使得右舷引擎没有反应
[21:17] It’ll continue to run, 引擎会继续燃烧
[21:18] feed the fire and create smoke 冒烟
[21:19] until it runs out of fuel. 直到没油
[21:21] I can’t… 我没法
[21:23] I can’t breathe! 我无法呼吸了
[21:24] Get as low as possible. 尽可能趴得低一点
[21:25] Smoke’s lighter than the surrounding air, 烟雾比空气要轻
[21:27] so it’ll rise up. 所以会往上飘
[21:28] I’ll try. 我试试
[21:31] Quick thinking. 反应挺快
[21:32] You bought us some extra time. 你给我们赢得了一些时间
[21:34] Well, not a lot! 不是很多
[21:35] Kenny’s got minutes 肯尼还有几分钟就会
[21:36] before he succumbs to smoke inhalation. 吸入过多烟雾而死
[21:38] Can’t you dump fuel or something? 不能放掉燃油或怎样吗
[21:39] Short’s knocked down all the controls 短路让我们失去了
[21:40] on the starboard side of the plane. 飞机右舷的所有控制
[21:42] We’re fenced off. 我们被困住了[围栏]
[21:43] A fence. That could do it. 围栏 可以
[21:45] We don’t have to dump the fuel. 我们不用放掉燃料
[21:46] We need to stop it from getting to the engine. 而是要阻止它通向引擎
[21:48] We can’t do it from the plane’s controls, but… 通过飞机控制装置做不到 但
[21:50] We can do it manually. 可以手动操作
[21:51] Pulling up the plane’s fuel plans now. 我在找飞机的燃料图纸
[21:55] Business class galley. 在商务舱的厨房
[21:56] There’s a valve behind its cabinets that, 其橱柜后有个阀门
[21:58] if turned, should cut off the fuel to the engine. 关闭后就能断掉燃油供应
[22:03] The passengers are getting worried. 乘客们很不安
[22:04] What should I tell them? 我该怎么安抚他们
[22:05] Basic mechanical issues. 普通的器械故障
[22:06] Tell ’em we work for the airlines. 告诉他们 我们是机修工
[22:07] Everything’s cool. 一切正常
[22:10] All right. Let’s find that valve. 赶紧找到阀门吧
[22:12] Copy that. 好
[22:15] Nuts! 坚果
[22:18] Look out. 躲开
[22:21] That’s the valve! 找到阀门了
[22:31] 警告 引擎已关闭
[22:31] It worked. The engine’s offline, 奏效了 引擎关闭了
[22:33] which should kill the fire and the smoke. 应该能灭火除烟了
[22:34] I’m running a full diagnostic. 我全面诊断一下飞机状况
[22:36] Hopefully the malfunction was contained. 希望故障解决了
[22:39] Yeah, I have some numbers to run as well. 我也要去做个计算
[22:40] I just want to check on something. 检查一下情况
[22:42] I’ll be with you in a moment. 我去去就回
[22:44] Looks better in there. 情况似乎好点了
[22:45] It’s easier to breathe. 呼吸不那么困难了
[22:49] I want to talk to my dad. 我想和我爸说说话
[22:51] He’s cold and tired. The smoke’s dissipated. 他又冷又累 浓烟散掉了
[22:53] – We’re gonna get him out soon. – Okay. -我们很快就能把他救出来 -好
[22:54] Hey, I-I thought Hawaii was better for him, 我本以为夏威夷更利于他成长
[22:56] that I was doing right by him. 把他留在那儿是对他好
[22:57] My son’s 13, in college, 我儿子今年十三 上大学了
[22:59] works on incredibly dangerous cases 平时接手的任务都异常危险
[23:00] and wants to ask out a 16-year-old. 还看上了一个十六岁的姑娘
[23:02] They’re at an age where 他们这个年纪的孩子
[23:04] we want to let them solve their own problems, 我们想要放手让他们自己解决问题
[23:05] but those problems have real-life consequences. 但那些问题都会对他们的未来产生影响
[23:07] It’s hard. 身为家长心很累
[23:07] All you can do is have open, honest communication 你只能跟他们开诚布公地谈一谈
[23:10] and hope for the best. 尽量往好处想
[23:19] Dad, I’m so sorry. 爸爸 对不起
[23:21] I-It’s okay. 没事的
[23:22] We’re gonna get you out of this. 我们会救你出来
[23:23] You just need to stay calm. 你保持冷静就好
[23:25] Be brave. 勇敢点
[23:26] Okay. 好
[23:29] Do we have to tell Mom? 我们要告诉妈妈吗
[23:31] Yeah, I think we’re gonna have to tell your mom. 我们得告诉你妈妈
[23:33] But it’s gonna be okay. We’ll all talk it out. 不会有事的 我们会把话说清楚
[23:36] Open communication. 开诚布公地谈一谈
[23:39] There is a scenario where I could have listened more 我本可以多听听你的想法
[23:41] when it came to Patty’s birthday. 问问看你是否想去帕蒂的生日宴
[23:44] It’s okay. 没事了
[23:46] Thanks. 谢谢
[23:47] Okay. 好
[23:48] Just completed the diagnostic, 完成诊断了
[23:49] and we’re past the storm. 飞过风暴区了
[23:50] Anyone nonessential needs to buckle up. 所有无关人员系好安全带
[23:52] Joe, you’ve got to get back to your seat. 乔 你得回到座位上
[23:55] Kenny, hold tight. 肯尼 坚持住
[23:56] I’ll see you in a few minutes. 一会儿见
[23:58] Okay. 好
[23:59] Can you give the phone back to Ralph? 你能把手机给拉尔夫吗
[24:03] You still with me, Kenny? 你还在吗 肯尼
[24:04] Yeah. 我在
[24:07] Am I gonna be okay? 我会没事吗
[24:09] If your dad’s like my mom, 你爸和我妈一样
[24:10] all he cares about is keeping you safe. 他只在乎你的安危
[24:12] And he trusts us, so you should, too. 他信任我们 你也该相信我们
[24:15] I can’t believe I did something this stupid. 我居然做出这种蠢事
[24:17] Don’t be too hard on yourself. 别太自责
[24:19] Adolescence is a bear. 青春期是把双刃剑
[24:21] Our reasoning improves, 我们的逻辑更加缜密
[24:22] we can grasp abstract concepts better, 能更好地理解抽象概念
[24:25] and we’re better at arguing. 论证能力增强
[24:26] But we’re also impulsive, hungry all the time, 但我们也会更加冲动 总觉得饿
[24:30] and coping with a lot of new hair. 还要面对新长出来的毛发
[24:32] We’re kids who can kind of think like adults. 我们这个年纪的孩子已经像个小大人了
[24:35] It’s a confusing time. 处在迷茫期
[24:36] Sounds like you have a handle on it. 你似乎应对得不错
[24:39] I wish. 并没有
[24:41] The kid ready to come out? 他准备好出来了吗
[24:43] Overripe. 早就准备好了
[24:44] All right, let’s get this show started. 好 行动吧
[24:45] Starting our descent. 开始下降
[24:49] No! Stop the descent! 不 别下降
[24:51] I’ve run the numbers! 我算过了
[24:52] Flying on one engine, 单引擎飞行
[24:52] you won’t make it to L.A. 飞不回洛杉矶
[24:53] If you lower to 5,000 feet. 降到1500米以下 就飞不回去了
[24:55] Of course! The air is thicker at 5,000 feet. 对啊 1500米高空的空气更浓厚
[24:57] And the plane works harder, burns more fuel. 飞机负担加重 所用燃油增多
[24:59] So on one engine, it’ll take, what, twice as long to L.A.? 单引擎飞回洛杉矶要花两倍时间吗
[25:02] Actually, on a twin engine plane, 实际上 双引擎飞机失去一个引擎
[25:04] you don’t lose 50% of performance– 性能并非下降50%
[25:06] you lose 75% 而是75%
[25:07] due to the weight and drag of the dead engine. 因为坏掉的引擎很重 会拖累飞机性能
[25:09] So three times as long. 所以要花三倍时间
[25:10] That’s a problem! 那就麻烦了
[25:11] Because the oxygen and the heat 因为我们给肯尼输送的氧气和热量
[25:12] we got Kenny is just a temporary fix. 只能暂时稳住局面
[25:15] You got to get him out of that wheel well soon! 你们得赶紧把他救出轮舱
[25:17] Then prepare to cut him out. 准备救他出来
[25:18] I thought we couldn’t do that without dropping to 5,000 feet 不是说不降到1500米以下没法救他吗
[25:21] or we’d cause a decompression event that would crash the plane. 不然就会压力骤降造成坠机
[25:23] Not if we create an air lock. 我们制造出气阻就不会有事
[25:25] If we make a sealed chamber, 如果把舱体密封
[25:26] you can cut from it into the wheel well. 就能从那里切开通道 前往轮舱
[25:28] It’ll cause only the air lock to be depressurized. 只有气阻区会压力骤降
[25:31] The rest of the plane will be fine. 飞机其他区域不会有事
[25:32] Solid plan, Walt. 好主意 沃特
[25:34] Toby and I will head to the baggage compartment 我和托比去行李舱
[25:35] to figure out exactly where to cut. 看看从哪里切割合适
[25:37] All right, I’ll grab our saw and a scuba light. 好 我去拿锯和潜水灯
[25:40] I’ll look around here for something that could be an air lock. 我找找附近有没有能当做气阻的东西
[25:42] – Somebody fill in the crew. – On it. -通知一下机组人员 -好
[25:44] Ralph, there’s an open seat next to Kenny’s dad. 拉尔夫 肯尼父亲旁边有个空位
[25:45] I want you to buckle up, keep him company. 你去坐好 陪陪他
[25:47] But I know the physics of air locks almost as well as Sly. 但我和希尔一样精通气阻原理
[25:49] I want you to buckle in. 你去坐好
[25:50] Why? Is the air lock too old for me? 为什么 气阻对我来说也太老了吗
[25:52] – Now. – You’re making an irrational decision -快去 -你这是冲动行事
[25:54] based on your insatiable desire to protect me. 是你强烈的保护欲在作祟
[25:56] Putting me up in the cabin instead of down here helping 让我坐下 不让我在这儿帮忙
[25:58] increases the chances of this plane going down. 会增大坠机概率
[26:00] So I’m irrational. 我就是不理智
[26:01] Parents are irrational when it comes to their kids. 涉及到自己的孩子们 父母向来不理智
[26:03] Now get your butt in that seat, 赶紧去坐下
[26:05] or this plane is not the only thing that’s permanently grounded. 不然就永久禁你足
[26:11] Hi, it’s Paige, 我是佩吉
[26:12] Ralph’s mom again. 拉尔夫的妈妈
[26:13] There is a snafu in the original plan, 原计划出了点问题
[26:15] but we’re gonna get you out soon. 但我们会快就能救你出来
[26:16] It might get a little bumpy. 可能会有点颠簸
[26:18] I think we found our air lock. 我找到气阻了
[26:21] Baggage container? 行李柜
[26:21] Okay, that could work, 也可以
[26:22] but you’re gonna need something to seal it, 但得想办法密封起来
[26:24] as well as a saw, 找把锯
[26:25] uh, some halon, 卤化烷
[26:26] and something to pull Kenny up with. 再找个东西拉肯尼上来
[26:45] I appreciate a tarp as much as the next Boy Scout, 我跟其他童子军一样了解防水布的作用
[26:48] but how is nylon gonna stop this plane from depressurizing? 但尼龙制品怎么能阻止飞机气压下降
[26:51] Well, the tarp may be loose now, 防水布现在是很松
[26:52] but when you cut through the pressurized air lock 但当你把加压密封的气闸
[26:54] into the unpressurized wheel well, 和不密封的轮井连通后
[26:56] air will rush out, push the tarp into place, 空气会喷出来 将油布压住
[26:58] and form a seal. 形成密封层
[26:59] Explain why I’m painting this with halon. 解释一下为什么我要往上喷卤化烷
[27:02] To prevent sparks from igniting a fire when you start cutting. 好防止切割时产生火花引起火灾
[27:05] All right. 好吧
[27:06] Let’s carve into this bird. 我们动刀切飞机吧
[27:08] Wait! 等等
[27:09] Due to the sheer volume of the fuel lines, hydraulics, 考虑到燃油管道的总体积 液压系统
[27:12] and electronics underneath the cargo hold, 以及货仓下的电路
[27:14] there’s a less than one in one million shot of cutting through 切割后不造成致使飞机坠机的严重故障
[27:17] without causing some sort of catastrophic malfunction 这样的概率还不到
[27:20] that downs the plane! 百万分之一呢
[27:21] We’ve got it covered. 我们都弄好了
[27:23] You’re up, dingus. 该你上了 小笨蛋
[27:24] Finally, something not life-threatening. 终于不是什么有生命危险的活儿了
[27:30] God, my dorsum. 天啊 我的后背啊
[27:32] Okay. 好了
[27:34] I’ve got visuals. 我看到了
[27:35] You’ve got a clear path 有个地方切一下没问题
[27:36] down 13 inches from the right 距离右边33厘米
[27:38] and 20 from the top. 距顶50厘米
[27:45] The tarp’s formed a seal! 油布密封成功了
[27:47] The plane is shaking! 飞机在晃动
[27:49] Side effect of the small decompression event. 是小小减压事件的副作用
[27:51] All’s fine as long as the tarp stays on tight. 只要油布岿然不动 飞机就不会有事
[27:58] Is that normal? 这个正常吗
[27:59] No, but it means our team’s close 不正常 但这意味着我们的队伍
[28:01] to getting Kenny to safety. 离救下肯尼又近了一步
[28:03] Don’t worry. Everything will be okay. 别担心 一切都会好的
[28:06] I feel like I’m supposed to say that to you. 我觉得这话应该我跟你说
[28:10] Oh, my God. 我的天啊
[28:12] Grab on to this! 抓住这个
[28:13] We’re gonna pull you up! 我们拉你上来
[28:18] I can’t! I can’t! 我不行 我不行
[28:21] My legs are so cold! 我的腿好冷啊
[28:22] It’s all good, son! 没事的 孩子
[28:24] He’s too weak. 他太虚弱了
[28:25] He can’t get up high enough for us to reach him. 他站不起来 我们就够不到他
[28:26] I’ll go in. 我进去
[28:33] The air lock has ripped! 气阻扯开了
[28:34] Hold on! 抓住
[28:38] Hey, we got a problem here! 我们这儿出问题了
[28:41] – Cabe! Help! – Paige! -凯布 救命 -佩吉
[28:53] What’s going on? 出什么事了
[28:54] The plane’s lost pressure. 飞机失压了
[28:59] Paige. Paige! 佩吉 佩吉
[29:02] The air pressure’s too strong! We can’t make it up! 气压太强了 我们上不去
[29:04] What the hell happened?! 到底出什么事了
[29:05] Turbulence knocked one of the containers loose! 乱流把一个货箱撞松了
[29:09] It tore the tarp, 货箱撞破了防水布
[29:11] unsealing the air lock! 气阻力就封不上了
[29:13] I loosened the strap holding the container in place! 是我解开了绑货箱的带子
[29:16] This is my fault! 是我的错
[29:17] Worry about guilt later. 晚些再认错吧
[29:19] Now seal that hole or the plane will crash. 再不堵上那洞飞机会坠毁的
[29:24] The baggage container door 行李货柜的门
[29:26] buckled under the decompression! 因为失压变形了
[29:28] You may be able to pull it down 或许你能把门拆下来
[29:31] and put it over the hole to create a new seal! 堵在洞口 把洞重新密封起来
[29:34] Paige and Kenny are still down there! 佩吉和肯尼还在下面呢
[29:37] Guys, the suitcases may come loose! 各位 行李箱可能要散开了
[29:40] They could hit the air lock, 它们会撞上气阻
[29:41] topple it, and create a larger hole! 气阻损坏 会形成更大的洞
[29:43] Causing an even greater decompression event. 这会引起更严重的失压
[29:45] Then just seal the hole! Don’t worry about us! 那就把洞封上 别担心我们
[29:50] Wait! Paige, in case this doesn’t work, 等等 佩吉 要是这么做不管用
[29:52] if something happens, 然后出了意外
[29:53] then there’s something I need to tell you, 那么有些事我得告诉你
[29:55] something weighing on me. 这事我苦恼很久了
[29:59] it has to wait! I’m kind of in the middle of something. 你得等等了 我正不得脱身呢
[30:02] Do it! 快堵上
[30:08] Okay, status report. 好了 汇报情况
[30:13] Everyone in the cabin’s all right. 客舱里的人都没事
[30:14] Mom, are you okay? 妈妈 你还好吗
[30:16] I’m all right. 我没事
[30:17] But we need to get Kenny out ASAP. 但我们得尽快把肯尼弄出去
[30:26] The plane is diving fast! 飞机在极速下降
[30:31] I wish I could hold on longer, guys, 我也想能再坚持久一点 各位
[30:32] but I got to put this bird on the ground ASAP, 但我必须得尽快让飞机降落
[30:34] or risk structural failure. 否则就可能有结构性损坏
[30:36] Oh, great. We can let Paige and Kenny out 好极了 只要飞机降到1500米
[30:38] once the plane reaches 5,000 feet. 我们就能接佩吉和肯尼出来了
[30:40] You’ll only have a minute or two to do so 你们只有一两分钟时间接他们出来
[30:42] before the wheel well opens 之后轮井就会打开
[30:43] and the landing gear gets into place. 降落装置就会各就各位
[30:45] Kenny is in no shape to make it out. 肯尼绝对上不去
[30:48] Okay. Keep going. 好了 继续走
[30:50] There you go. Okay. 很好 没事的
[30:51] If we can’t get to Paige and Kenny 要是我们不能在轮井打开之前
[30:53] before the wheel well opens, 把佩吉和肯尼拽出来
[30:55] they’ll fall to their deaths. 他们就得摔死了
[30:57] Not if I tie us to something. 我们把自己绑在什么上就没事了
[30:59] We’ll figure out what’s strong enough to hold your weight. 我们会找出能承受你们体重的物件的
[31:03] Really? Just jump right down? 来真的啊 就这么跳下去吗
[31:05] Yeah, you wuss. 当然 你个软蛋
[31:07] The rest of you need to buckle up. 你们几个得固定好自己
[31:08] Without a second engine you’re gonna have a bumpy landing. 没了第二发动机 降落会非常颠簸的
[31:11] Come on, quick, quick. 快来 快点 速度
[31:17] You know, the odds of us making it out… 告诉你吧 我们能撑过去的概率…
[31:19] Stuff your odds! 去你的概率
[31:20] Brace for impact. Heads down, stay down. 抱头准备承受撞击 低头 趴下
[31:22] Heads down, stay down… Sir. 低头趴下 先生
[31:24] You need to get into brace position. 你得作出抱头姿势
[31:26] His mother is protecting my son, I’m protecting him. 他妈妈在保护我儿子 我就要保护他
[31:31] Plane’s at 5,000 feet. Hurry up, Happy. 飞机到达1500米了 快点 乐乐
[31:34] Uh, working on it. 在努力了
[31:37] This might be strong enough. 这个强度可能够
[31:40] I’m okay! 我没事
[31:45] I got it! 我知道了
[31:47] Paige, there is a ledge that juts out from the wall. 佩吉 在井外有一个壁架
[31:49] It’s part of the plane’s lift system. 那是飞机提升系统的一部分
[31:51] It’s bolted in. 那是螺栓固定好的
[31:54] The strap won’t reach. 皮带够不到那里
[31:57] Kenny, you hold on to me as tight as you can. 肯尼 你要尽可能紧的抱住我
[32:00] And I’ll hold on to the ledge, okay? 我会抓住壁架 好吗
[32:01] Then you’ll fall out together. 那你们会一起掉下去的
[32:03] Well, that’s not happening. 不会这样的
[32:04] Paige, the metal is made of aluminum and steel. 佩吉 那金属是铝合金
[32:06] It’s meant to be strong, light and durable, 这种金属坚硬质轻耐用
[32:08] but not a hand rest. 但绝不是个扶手
[32:09] Now, with wind speed over 40 knots 现在风速高于四十节
[32:11] and the g-forces around five, 重力加速度在五倍左右
[32:12] you’re far more likely to slice your hands 你很有可能被架子切断手
[32:14] or fall out of the plane than hold on. 或是掉出飞机 抓不住的
[32:16] Paige, you have a one in a million shot 佩吉 你能抓住那个壁架的几率
[32:18] of holding on to that ledge! 只有百万分之一
[32:19] Yeah, well, then I’d buy a lottery ticket, 那我就该买张彩票
[32:21] ’cause this is happening. 因为我会抓得住的
[32:22] Now look at me. 看着我
[32:23] I promise I will not let go. 我保证 我绝不放手
[32:27] Okay? 好吗
[32:31] You’re at a thousand feet. 你们高度达到300米了
[32:33] The wheel well’s about to open. 轮井就要打开了
[32:37] It’s opening! 轮井打开了
[32:56] Just hold on a little bit longer. 再坚持久一点
[32:58] 700 feet, 500 feet… 200米 150米
[33:02] 400 feet… 300… 120米 90米
[33:05] A hundred feet, brace for impact! 30米 抱头准备承受撞击
[33:19] Brace for impact. 冲击准备
[33:20] Heads down, stay down. Heads down, stay down. 低头趴下 低头趴下
[33:31] Paige, are you all right? 佩吉 你还好吗
[33:33] Paige. 佩吉
[33:34] Does anyone have confirmation? 有人能确认吗
[33:37] No sign of her, Walt. 没有看到她 沃特
[33:42] We got you, ma’am. You can let go. 我们可以接住你了 女士 你可以放手了
[33:47] Walt, she’s all right. 沃特 她没事
[33:51] I’m a doctor, make a hole! 我是医生 让一让
[33:53] And the boy? 男孩呢
[33:54] He needs to go to a hospital, 他需要去医院
[33:55] but his vitals are sound. 但他的生命体征稳定
[33:57] Kenny. Kenny. 肯尼 肯尼
[33:59] I love you so much. 我很爱你
[34:01] He needs oxygen and a CT as soon as possible. 他需要氧气 并尽快做CT扫描
[34:09] Thank you for protecting my son. 谢谢你保护我儿子
[34:11] Back at ya. 也谢谢你
[34:15] Paige, that’s a hell of a wound you got there. 佩吉 你的伤很严重
[34:18] I’m gonna need to clean those and close ’em 我要做清洁 然后用医用粘合剂
[34:19] with a medical adhesive 闭合伤口
[34:21] or you’re looking at a bad infection. 否则就会严重感染
[34:24] Y-You did all that for a boy you didn’t even know. 你为了一个不认识的孩子做出这些
[34:26] Imagine what I’d do to protect you. 想想如果是为了保护你 我会做什么
[34:42] How are your bumps and bruises? 你的淤青还好吗
[34:45] Your Rumspringa did a number on my rump-springa. 你的”胡闹”真把我闹得不轻
[34:50] You know, Happy, just ’cause you made it through 乐乐 你今天毫发无伤
[34:52] today’s events unscathed doesn’t mean you always will. 并不意味着你以后都会如此
[34:55] You’re one bad spill away 你要是再摔得重一点
[34:56] from me trying to conceive on my own, 我就要自己跟自己生孩子了
[34:58] and if I remember med school correctly, that’s a tad harder. 如果我的医学知识没错的话 这有点困难
[35:02] Sweetie, 亲爱的
[35:03] I know that you feel fenced in 我知道 怀孕的各种限制
[35:05] with all the pregnancy restrictions, 让你感到很拘束
[35:07] I just don’t want your bucket list 我只是不希望让你还没完成清单
[35:08] to end with you kicking the bucket. 就已经结束了生命
[35:10] I’m not racing motorcycles and bouldering 我不是因为备孕清单
[35:12] because of some pre-pregnancy bucket list. 才不骑摩托飙车和攀岩
[35:16] I am doing it so I don’t have to think 我这么做是为了不用去思考
[35:18] about the number one thing on my actual bucket list: 我真正的遗愿清单上的第一项
[35:22] having a baby. 生孩子
[35:26] Listen, I get it. 我明白
[35:27] I think it’s good to let off some steam. 释放压力对你有好处
[35:30] Just, how about something that won’t land you in the ER? 做一些不需要把你送到急诊室的活动怎么样
[35:34] Bull riding. 骑牛
[35:38] There’s a new place in the arts district 艺术区有一家新店
[35:40] with mechanical bull riding and a lovely soft cheese plate. 有机械公牛可以骑 奶酪拼盘也很好
[35:44] Is that adventurous enough for you? 对你来说够刺激吗
[35:47] Deal. 说定了
[35:55] We’re taking a car. 我们开车去
[35:58] Fantastic. 太棒了
[35:59] I’m excited to work with you. 和你一起工作很开心
[36:02] The military ordered my filters. 军方订购了我的过滤器
[36:05] Well done, kid. 干得好 孩子
[36:06] I know that was a long-shot sale. 我就知道会有长远的回报
[36:08] The odds weren’t great. 当时成功的几率不大
[36:09] Neither were the odds of us 我们能成功从降落中幸存
[36:10] all walking away from that landing. 几率也不高
[36:14] You’ve been beating a lot of long-shot odds today. 你今天打破了很多不可能
[36:18] If you can do that, 如果能做到这些
[36:20] then surely, a great fella like you 那么像你这么优秀的人
[36:23] can meet two special women in one lifetime. 肯定会在一生中遇到两个特别的女人
[36:26] You owe yourself that chance. 你欠自己一个机会
[36:28] Hell, you owe Flo that chance. 该死 你欠弗洛一个机会
[36:31] You’re right. 你说得对
[36:32] Next time I see her I’ll ask her out. 下次见到她 我就约她出去
[36:37] And Kenny’s completely fine now? 肯尼现在没事了吗
[36:40] Yeah. My mom got a call from his dad. 对 我妈妈接到了他爸爸的电话
[36:42] Full recovery. 已经完全康复了
[36:43] That’s amazing. 太棒了
[36:45] Twice as exciting as my birthday party. 兴奋程度是我生日派对的两倍
[36:47] Only thing of note was that Pat G. 派对上唯一的亮点是帕特·G
[36:49] ate so much cake that he barfed on Allison F. 吃了太多蛋糕 对着艾莉森·F放了屁
[36:53] Sorry I missed it. 抱歉我错过了
[36:55] ‘Cause, well… 因为
[36:58] ‘Cause I like you, Patty. 因为我喜欢你 帕蒂
[36:59] And not just as a friend. 不只是把你当朋友
[37:02] You’re special to me. 对我来说 你很特别
[37:03] So… 所以
[37:05] I was wondering… 我在想
[37:08] maybe we could go on a date or something. Maybe. 我们也许可以一起约会 可以吗
[37:13] Ralph, you are the smartest, 拉尔夫 你是所有13岁孩子里
[37:17] most confident and coolest 13-year-old ever, 最聪明 最自信 最酷的
[37:21] but still a 13-year-old. 但你只有13岁
[37:24] There’s too much of an age difference between us. 我们之间的年龄差距太大了
[37:26] And I’m be heading off to college 到明年年底
[37:28] at the end of next year. 我就要上大学了
[37:29] But I’m already in college, kinda. 但我已经上大学了 算是吧
[37:31] Another thing that makes you so amazing. 这么看来 你更了不起了
[37:34] I’ve never been more flattered. 我从未如此受宠若惊
[37:36] And the fact that someone so special finds me special… 一个如此特别的人 认为我也很特别…
[37:40] Thank you, Ralph. 谢谢你 拉尔夫
[37:42] I want us to always be friends. 我希望我们一直是朋友
[37:45] Forever. Okay? 永远如此 好吗
[37:48] And I know that you’re gonna meet an amazing girl, 我知道你会遇到一个很棒的女孩
[37:52] who’s gonna be way cooler than me. 她会比我更酷
[37:56] I don’t know if that’s possible. 我不知道还有没有可能
[37:58] It’ll happen. 会遇到的
[38:19] Hi. How’d it go? 怎么样
[38:26] It hurts, Mom. 我好痛 妈妈
[38:31] I know. 我知道
[38:32] But it’ll get better. 但一切都会好的
[38:34] You were right, I shouldn’t have told her. 你说得对 我不应该告诉她
[38:36] No, you were right. 不 你说得对
[38:37] Sometimes I have to let you do things that’ll hurt. 有时候我必须让你去感受伤痛
[38:40] I can’t always try and protect you, 我不能一直保护你
[38:42] even though I want to. 即便我很想这么做
[38:44] Okay. 好的
[38:45] How are your hands? 你的手怎么样了
[38:50] Hurting, but they’ll heal. 还很疼 不过会好的
[38:53] How’s your heart? 你的心呢
[38:55] Hurting, but it’ll heal. 很疼 不过会好的
[38:57] How about we stop by Vidiots on the way home 我们回家的时候去一趟傻瓜影像店
[39:00] and grab some classic “B” Movies and make a night of it? 租个经典的B级片怎么样
[39:03] Okay. 好
[39:04] Meet you at the car. 车上见
[39:15] Hey, ready to go? 准备走了吗
[39:16] I’ve got a night of astronomy planned for Ralph. 我计划要跟拉尔夫一起研究天文
[39:18] Rain check? He’s having girl trouble 改天再约吧 他情场失意了
[39:21] that I plan to mend with pizza and bad horror movies. 我打算带他吃披萨看恐怖片疗伤
[39:24] He must be in pain. 他一定很痛苦
[39:26] Yeah, me, too. 是的 我也是
[39:27] When he hurts, I hurt. 他受伤时我也会痛
[39:30] I just wish I could carry the pain for him, you know? 我希望自己能够替他承受痛苦 知道吗
[39:36] Yeah, I understand what that’s like, 我明白这种感受
[39:38] not wanting to see someone you love be hurt. 不希望自己爱的人受伤
[39:40] It’s logical to want 这符合逻辑
[39:41] to protect them from unnecessary pain. 你想保护他们免于不必要的痛苦
[39:43] Yeah, it is. 是的
[39:47] Is there something that you want to say, Walter? 你有什么想要说的吗 沃特
[39:53] No, not at all. Why? 没有 怎么了
[39:54] When I was on the plane you said that there was something 我在飞机上时 你说有事情
[39:56] that you wanted to say that was weighing on you. 让你很苦恼 你想跟我说
[39:58] And then everything went haywire. 然后一切都乱了套
[40:00] Well, I was, uh, concerned 我是担心
[40:02] that the plane was gonna crash, 飞机会坠毁
[40:04] so I felt guilty 所以我觉得很愧疚
[40:05] that I-I’d never told you 因为我从没有告诉过你
[40:08] that you’re the love of my life. 你是我一生的挚爱
[40:10] Thank you. 谢谢
[40:11] And you’re the love of my life, too, 你也是我一生的挚爱
[40:13] but y-you told me you loved me before. 但你之前对我说过你爱我
[40:15] Yeah, I know. I just… 是的 我知道 只是
[40:18] wanted you to know… how much. 我想让你知道我有多爱你
[40:24] That’s very sweet. 真贴心
[40:27] Okay. 好
[40:34] Oh, Walter… 沃特
[40:37] What are you lying about? 你在隐瞒什么
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号