Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:02] A great fella like you 那么像你这么优秀的人
[00:03] can meet two special women in one lifetime. 肯定会在一生中遇到两个特别的女人
[00:06] You worry too much. 你担心过度了
[00:07] So did I. Maybe that’s why the pregnancy didn’t take. 我也是 或许就因为如此才没怀上
[00:10] Paige, uh, bad news. 佩吉 坏消息
[00:11] The lecture was canceled. 讲座取消了
[00:13] It’s probably for the best. 这也许是件好事
[00:16] – I’m glad you could make it. – I’m psyched. -很高兴你来了 -我很高兴
[00:18] Is there something that you want to say? 你有什么想要说的吗
[00:20] I-I’d never told you that you’re the love of my life. 我从没有告诉过你 你是我一生的挚爱
[00:23] Y-You told me you love me before. 你之前对我说过你爱我
[00:25] Wanted you to know. 我想让你知道
[00:28] Okay. 好
[00:31] What are you lying about? 你在隐瞒什么
[00:35] I really don’t want to do this. 我真的不想这么做
[00:37] Shut up and drop your pants. 闭嘴 脱裤子
[00:39] Never thought I’d be unhappy to hear you say those words. 没想到我还会不愿意听到你说这句话
[00:42] Palms down, stick out that rump. 手掌向下 撅起屁股
[00:45] Hey, gang, I brought bagels. 各位 我带了百吉饼来
[00:49] I don’t even want to know. 我都不想问
[00:51] Relax. 放松
[00:52] He’s just getting a shot. 他就是在打针
[00:54] Oh, please. Woman up. 拜托 像个娘们样
[00:56] I thought Happy was getting the shots for IVF. 不是乐乐在为试管授精打针吗
[00:58] She is. 是的
[00:59] But since she hates blood and getting needles, 但由于她讨厌血和打针
[01:01] we made a deal. 我们做了个交易
[01:02] For every shot I get, 我每打一针
[01:03] he gets a saline goose in the keister. 他屁股上也要打一针盐水
[01:05] It’s forced solidarity, but solidarity nonetheless. 虽然是被迫的团结 但也是团结嘛
[01:08] Strange, but… 奇怪 但是
[01:09] all right. 好吧
[01:11] Good morning, Cabe. 早啊 凯布
[01:12] Only since Doc pulled his pants up. 等医生提上裤子才算好
[01:18] Just the people I wanted to see. 我正想找你们
[01:20] Do either of you have connections at Cal Polytechnic? 你们在加州理工专科学校有认识人吗
[01:22] No. Why are you whispering? 没有 你为什么这么小声
[01:23] I don’t want Walter to hear me. 我不想被沃特听到
[01:25] Remember that lecture he and I were supposed to go to 记得那场他和我本该去听的讲座吗
[01:26] but it got canceled? 被取消的那场
[01:29] The speaker is gonna be at Cal Polytechnic next month, 演讲人下月会去加州理工专科学校
[01:31] but it’s sold out. 但已经售罄
[01:32] – Bummer. – I know. -真遗憾 -是啊
[01:33] It’s just… well, I sort of feel like there’s something 就是 我就是觉得
[01:36] that Walter wants to tell me but my instincts are screaming 沃特似乎有事想告诉我 我的直觉告诉我
[01:38] that he’s withholding. 他有所保留
[01:39] Really? I-I haven’t picked up anything from him. 是吗 我没发觉他有什么不对
[01:43] It’s weird, 奇怪
[01:44] ’cause my EQ radar is pinging all over the place, 因为我的情商雷达到处探测到问题呢
[01:47] and we just had such stressful cases lately, 我们刚经历了几件高压案件
[01:49] and he’s been working nonstop on that Gettleman pitch, 而他一直在为盖特曼的推介不眠不休地工作
[01:51] and I just thought if I could take him to the lecture, 我就是觉得如果我带他去听讲座
[01:53] we’d have a nice night together, he’d relax, 我们可以一起度过愉快的一晚 他可以放松
[01:55] and maybe want to open up to me 或许会愿意对我敞开心扉
[01:56] and let me know what’s been on his mind. 让我知道他在想什么
[01:58] I don’t know, but maybe I’m being crazy. 也或许是我在乱想
[01:59] Am I being crazy? 我是在乱想吗
[02:00] – Yeah. – Yes. -是的 -是的
[02:02] Okay, well, either way, 好吧 不管怎样
[02:04] don’t tell him that I’m trying to get him tickets 别告诉他我在努力帮他搞到票
[02:05] because I want it to be a surprise. 因为我想让这成为惊喜
[02:07] – Won’t say a thing. – Scout’s honor. -什么都不会说 -保证
[02:08] She’s getting you lecture tickets. 她要为你去弄讲座票
[02:10] I fail to see the problem. 我没发现有什么问题
[02:11] The longer she keeps her head in lecture land, 她越是想什么讲座
[02:14] the more likely it is she’s gonna find out 她越可能发现
[02:15] that you already went to it with Flo. 你已经跟弗洛去听了
[02:17] We’ve established that was innocent. 我们已经确定那是动机单纯的
[02:21] – What was that for? – Jerks don’t get coffee. -这是干什么 -混蛋不配喝咖啡
[02:23] – Childish. – No, Walt. -幼稚 -不 沃特
[02:25] You’re the child if you fail to see 是你幼稚 如果你看不到
[02:26] that there is an inverse relationship 时间和单纯之间的关系
[02:28] between time and innocence. 是成反比的
[02:30] If I kept a box hidden from you for a long time, 如果我一直瞒着你保存着一个盒子
[02:33] w-when you finally opened it, 等你最终打开它时
[02:34] wouldn’t matter if there was just an innocent pebble inside. 哪怕里面只有块单纯的石头也无所谓
[02:37] The fact that I obscured it from you for so long 我对你瞒了这么久
[02:39] makes it suspicious. 让它显得可疑了
[02:40] Now imagine instead of a pebble, 现在想象那不是石头
[02:42] it’s the cute scientist next door 而是隔壁的可爱科学家
[02:44] that you have kissy dreams about. 你还梦到过吻她
[02:45] You said that dream didn’t matter. 你说那个梦没关系的
[02:48] Oh, come on. 不是吧
[02:50] Listen, I have waited 我这辈子都在
[02:51] for a family my whole life and Scorpion is it. 等待拥有家庭 天蝎就是这个家庭
[02:54] And I am about to turn my ass into a pin cushion 而我要把我的屁股变成针垫
[02:56] so I can have more family. 好拥有更多家人
[02:58] I am not gonna let you blow up our family 我不会让你搞砸我们的家庭
[03:00] ’cause you’re a knucklehead. 就因为你是个蠢蛋
[03:01] Scorpion won’t blow up. 天蝎不会砸的
[03:02] There’s no reason why Paige will find out. 佩吉不可能发现
[03:04] And if she did, I would just tell her the truth. 就算她发现 我也会告诉她实情
[03:07] I didn’t mention it to her 我没告诉她
[03:08] because it’s a trivial matter. 因为那事无关紧要
[03:11] Instead of poking into my business, 你们别多管我的闲事
[03:13] you guys work on your end of the Gettleman pitch. 还是去搞定盖特曼推介你们的那部分工作吧
[03:16] Need to land that contract. 我们得拿到那份合同
[03:18] No more distractions. 不许再分心了
[03:19] Guys, monitor tree. 各位 监控树
[03:21] Stat! 马上
[03:22] So much for no more distractions. 还不分心呢
[03:25] Can you… 你能不能…
[03:26] Sly, what’s going on? 希尔 怎么回事
[03:28] My pen pal, Alex, just texted me he is in trouble. 我的笔友 艾力克斯 刚发短信说他有麻烦了
[03:32] It’s life and death. 事关生死
[03:33] Since when do you have a pen pal? 你什么时候还有笔友了
[03:34] When I was a kid, I saw a commercial for sending books 我小的时候 看了一个广告
[03:37] to children in need in Africa. 就是把书寄给非洲有需要的孩子
[03:39] I was assigned Alemeyahu or Alex. 我分到的是艾力穆亚乎 或者说艾力克斯
[03:41] We’ve been friends since. 后来我们就成了朋友
[03:43] Sylvester. Oh, thank goodness. 希尔维斯特 谢天谢地
[03:45] Thank you for reaching out to me. 谢谢你联系我
[03:47] Oh, my. I must say, 天哪 我必须说
[03:50] I am nervous meeting the great Team Scorpion. 见到伟大的天蝎团队 我很紧张
[03:53] Sylvester has told me of your exploits. 希尔维斯特跟我说过你们的壮举
[03:55] Uh, Alex, Sly said 艾力克斯 希尔说
[03:56] you’re dealing with a life and death situation. 你面临着生死攸关的情况
[03:57] Yes. Behranu, our village elder, is quite ill. 是的 我们村的长老伯兰奴患了重病
[04:00] He’s a widely revered leader. 他是一名广受爱戴的领袖
[04:02] He’s even respected 就连从2014年开始
[04:04] by the violent militants that have taken over much of Murabi since 2014. 占领了穆拉比许多土地的暴力分子都尊敬他
[04:08] The militants want to expand into our territory, 那些暴力分子想扩张到我们的领地
[04:11] but they are willing to discuss peace in deference to Behranu. 但却愿意为了伯兰奴选择和谈
[04:15] They will only negotiate with him. 他们只愿与他交涉
[04:17] This would save thousands of lives. 这会拯救成千上万条生命
[04:19] Talks are far from complete, 和谈还远远没有结束
[04:21] and Behranu’s taken ill 但伯兰奴病倒了
[04:23] and fuel is running out. 而且快没燃料了
[04:25] Don’t you mean time is running out? 你是说快没时间了吗
[04:27] No. Behranu has heart failure. 不 伯兰奴患有心脏衰竭
[04:29] He’s being kept alive by a ventilator. 他靠一台呼吸器维持生命
[04:31] The generator powering our clinic is running out of fuel. 但是给我们诊所供电的发电机快没燃料了
[04:35] And yesterday, mortar shells 昨天许多迫击炮弹
[04:36] destroyed the only mountain road that leads to the fuel depot. 又毁掉了村里通往油库的唯一山路
[04:40] And if the generator runs out of fuel… 如果发电机燃料耗尽…
[04:42] Ventilator stops working. 呼吸器就会停止工作
[04:43] Behranu dies along with any chance 伯兰奴就会死
[04:44] of finishing those peace talks. 和谈也将无疾而终
[04:46] And Alex’s community is decimated by militants. 而艾力克斯的村庄会被暴力分子肆虐
[04:48] We only have 36 hours of petrol left. 我们只剩36小时的燃料了
[04:51] Alex, I’m sorry, 艾力克斯 抱歉
[04:52] but we’re not suited to rebuild a mountain road. 但我们不适合建山路这种工作
[04:54] That is not what we need. 我们不是想要这个
[04:57] Please, open the file I just sent you. 请打开我刚发给你们的文件
[05:00] Got it. 收到了
[05:02] That is a five-mile pass that reaches the fuel depot, 是一条五英里的小径 能够通往油库
[05:06] but it is full of buried ordinance from the war of ’88. 但是充满了1988年战争的遗留地雷
[05:09] And if not for the land mines, that would be a perfect 如果不是有地雷 那条路就很完美
[05:12] shortcut to the fuel depot. 可以抄小道去油库
[05:14] When I was a kid, my pen pal wanted 我小的时候 我的笔友
[05:15] a postcard from Hollywood. 想要一张好莱坞的明信片
[05:16] Yours wants us to clear a minefield? 但你的笔友却让我们排雷
[05:18] Maybe we don’t have to clear it. 也许我们不需要排雷
[05:19] Maybe we just have to map it. 也许我们只需要画出路线图
[05:21] Now, over time, land mines leak explosives 地雷经过一段时间会泄漏放射物
[05:23] into the soil, so there must be a way 然后流进土地里 我们可以想办法
[05:25] to chemically ID the leaks. 用化学方法定位泄漏地点
[05:27] We have to get Florence in on this. 我们得让弗洛伦斯参与进来
[05:28] Oh, she’s still in Berlin. 她还在柏林
[05:29] She’s pitching her company to investors. 她要给她的公司拉投资
[05:31] So we won’t use chemistry. 所以我们不能用化学方法
[05:33] Use biology. 那就用生物方法
[05:34] Uh, we can get engineered saprotrophic soil bacterium 我们可以从大学研究实验室里
[05:37] from a college research lab. 拿到带有标记的腐生土壤菌
[05:38] – What the hell is that? – It’s a bacteria. -那又是什么玩意 -一种细菌
[05:40] Eats hydrocarbons. 以烃类化合物为食
[05:41] Use it to clean up oil spills, but it also gobbles up toluene. 可以用来清洁洒出来的油 但它也吃甲苯
[05:44] – And what the hell’s that? – It’s the explosive -那又是什么东西 -就是那些地雷
[05:46] that leaks from the land mines. 泄漏出来的放射物
[05:48] We spray the ground with bacteria, 我们往那片土地上洒满细菌
[05:49] it ingests the toluene. 它们会摄取甲苯
[05:51] And then the soil above the land mine, it’s gonna glow green. 这样地雷上方的土地就会发绿
[05:54] So we’ll see where all the things that go boom are buried. 我们就能知道炸弹都在什么地方了
[05:57] We drive around the mines and we get the fuel for Alex. 然后绕开地雷 给艾力克斯拿到燃料
[05:59] I will make a laser 我会做个激光枪
[06:00] so we can see the bacteria glow in the sun. 帮助我们在日光下看到细菌发光
[06:02] Toby, give me a hand. 托比 帮我一下
[06:03] – I’ll get us a plane. – I’ll grab the gear. -我来安排飞机 -我来打包工具
[06:05] I cannot thank you enough. 简直不能更感谢你们
[06:07] We are on our way. 我们这就过去
[06:09] Hey, Sly. 希尔
[06:10] Need your help with the mapping software 我需要你帮我一起开发测绘软件
[06:11] while we’re on the plane. 可以在飞机上弄
[06:12] Sure. 好
[06:16] Walter, I noticed 沃特 我注意到
[06:17] that it was your first instinct 你第一反应就是
[06:19] to include Florence in this mission. 叫弗洛伦斯来参与这次任务
[06:21] Now, I was just wondering 我只是想知道
[06:24] if there was any possibility that… 是不是有这么一种可能性…
[06:25] I told you at the softball game and I’m telling you now, 垒球比赛时我就说了 我再说一次
[06:27] there is nothing going on. 我们之间没什么
[06:34] Worst drive ever. 这车也太难坐了
[06:36] That road had more bumps than a herd of pregnant camels. 那条路上的起起伏伏 可以跟一群怀孕的骆驼媲美
[06:39] No wonder they can’t transport the elder. 怪不得没办法转移长老
[06:41] There’s zero chance he’d survive that. 他绝对会被颠死的
[06:42] Sylvester, you are here. 希尔维斯特 你到了
[06:44] Alex. 艾力克斯
[06:48] And Team Scorpion in my village. 天蝎团队居然来了我们村
[06:50] Yeah. We can sign autographs later. 没错 我们晚点再给你们签名
[06:52] Clock’s ticking. 时间紧迫
[06:53] What’s the generator status? 那个发电机现在情况如何
[06:54] Less than two hours of fuel left. 燃料只能支撑不到两小时了
[06:56] Which means your elder and potential peace 意味着你们的长老 也是你们和平的可能性
[06:57] also have less than two hours. 只有不到两小时的时间了
[06:59] Uh, this is gonna be close. 时间很紧迫
[07:00] Did you get the trucks I asked for? 你搞到了我所需的卡车吗
[07:01] Secured. I apprentice with a plumber, 搞定了 我在给一个水管工当学徒
[07:03] so I borrowed his pickup, 然后我找他借了皮卡
[07:04] plus the fuel truck, of course. 当然了 还有油罐车
[07:06] Okay. Let’s load up and head out. 好的 我们赶紧把东西装好出发
[07:09] Wait! 等等
[07:10] First we must get approval from Behranu himself. 首先 我们得得到伯兰奴本人的同意
[07:14] Behranu must look into your eyes 伯兰奴必须直视你们的眼睛
[07:15] to see your intention is pure. 确认你们的目的是单纯的
[07:17] Then he will approbate our endeavor. 然后他才会批准我们的行动
[07:19] All right, let’s do it. 好的 我们赶紧
[07:20] Cabe, Toby, with me. 凯布 托比 和我来
[07:22] We’ll pay our respects 我们去致敬
[07:23] while you three get the gear on our trucks. 你们三个把工具装上车
[07:28] Cala is an assistant in the clinic. 卡拉是诊所里的助手
[07:30] These are members of Team Scorpion. 这几位是天蝎团队的成员
[07:32] Agent Gallo, Paige and Toby. 加洛探员 佩吉 和托比
[07:33] You’re Dr. Toby Curtis? 你是托比·柯蒂斯医生吗
[07:35] Alex has told me much about you. 艾力克斯和我讲过好多你的事迹
[07:36] You hear that, Cabe? 听见了吗 凯布
[07:37] – I’m huge in Murabi. – This way. -我在穆拉比可是名人 -这边请
[07:42] Behranu. 伯兰奴
[07:43] These are the Americans who have come to help us. 这些是来帮我们的美国人
[07:51] He deems you pure of heart. 他认为你们的心灵是纯净的
[07:53] He wishes you well on your journey. 他祝你们一切顺利
[07:55] Okay. Well, let’s go. 好的 我们走吧
[07:59] Wait. Madam, one moment. 等等 女士 等一下
[08:09] He’s indicating you are troubled with pains in your soul. 他指出你的灵魂饱受困扰
[08:15] Well, I’m just worried about his village. 我只是在担心他的村子
[08:18] Okay. Pure intentions. Troubled soul. 好了 目的纯洁 灵魂困扰
[08:20] We got to move. Let’s go. 我们得走了 走吧
[08:21] I’m gonna stay with Behranu. 我留下来陪伯兰奴
[08:23] Oh, and skip the ride through the deadly minefield? 逃避穿越致命地雷区之旅
[08:26] – Nice try, Doc. – No, I’m serious. -想得美 博士 -不 我是认真的
[08:27] There’s some red marks on his hand. 他手上有些红色的印记
[08:29] Makes me think he’s been misdiagnosed. 我担心他可能被误诊了
[08:31] I appreciate the concern, but I am a licensed medic. 谢谢你的关心 但我是个执证医师
[08:33] Okay, but trained professionals can be wrong. 好吧 但受过训的专业人士一样可能犯错
[08:36] Not me, but, you know, other people. 我不在此列 但其他人有可能
[08:38] He might be suffering from polycythemia. 他可能是得了红血球增多症
[08:41] It’s a rare blood disorder. 这是种罕见的血液病
[08:42] It mimics heart disease, 和心脏病很相似
[08:43] causes those respiratory issues. 一样会导致呼吸问题
[08:45] Isn’t it more likely a man who is almost 90 一个将近90岁的老人
[08:48] is having heart problems as opposed to a rare disease? 难道不是更有可能得心脏病而不是罕见的血液病吗
[08:51] Yeah, but if it’s what I think it is, 话虽如此 但如果这和我想的一样
[08:53] Behranu could live to be 100 if treated properly. 只要接受恰当的治疗 伯兰奴可以活到100岁
[08:55] And you want him to stick around 你们希望他长命百岁
[08:57] so you can keep those militants at bay, right? 这样那些激进分子才能安分守己 是吧
[08:59] Jelani. 杰拉尼
[09:00] Can it hurt to explore Dr. Curtis’ theory? 验证一下柯蒂斯医生的观点会有什么害处吗
[09:03] Let me discuss it with my patient. 让我和我的病人商量一下
[09:06] All right, clock’s ticking. We got to move. 好了 时间紧迫 我们得走了
[09:08] Doc, you stay here. We’ll make the gas run. 医生 你留在这里 我们去运油
[09:14] Okay, let’s turn this no-man’s land into no-mines land. 好了 让我们把这片无人之地变成无雷之地吧
[09:17] The famous Scorpion humor. 著名的天蝎俏皮话
[09:19] You’re really loving this, huh, kid? 你真的很爱这次行动 是吧
[09:21] Yes. And I love wearing one of the comms. 没错 而且我喜欢戴着这些通讯器的感觉
[09:24] I feel like a real Scorpion. 觉得自己真是天蝎一员了
[09:25] Okay, you’re up. 好了 该你上了
[09:27] Go. 开始吧
[09:32] Spread the biological mix as wide as you can. 尽可能地把这些生物混合剂撒得广一些
[09:34] Happy, laser. 乐乐 激光
[09:37] Scanning the road. 扫描道路
[09:40] And the data link is live. 数据传送开始
[09:43] I spy with my little eye something green. 我的小眼睛看到了一点绿色
[09:46] Sly, the laser should be sending analytics to your laptop. 希尔 激光应该正往你电脑里发送分析
[09:49] Multiple land mines detected. 探测到了好几个地雷
[09:51] GPS pins dropping now. 正在定位
[09:53] Paige, you should have them on your linked tablet. 佩吉 你的平板上应该收到了吧
[09:55] Got them. Incredible. 看到了 真了不起
[09:57] Showing us exactly where it’s safe to drive. 我们找到了一条安全的路
[09:59] Safe is a relative term. 安全是个相对的概念
[10:00] Okay, we’re on our way. 好了 我们上路了
[10:14] To your right a little bit. 往右边一点点
[10:15] Easy now. Easy. 慢点 慢点
[10:21] Okay. 好了
[10:21] I’d avoid that right side there. 要避开右边那里
[10:23] Ok. 好的
[10:31] Aah, on the right. 右边
[10:36] There! 看啊
[10:37] It is the Tree of Life. 生命之树
[10:39] It’s sacred to most of Murabi. 在大部分穆拉比人心中都是神圣的所在
[10:41] Never seen it with my own eyes. 我还从没亲眼见过
[10:45] Hate to break it to you, buddy, 抱歉地告诉你 兄弟
[10:46] the Tree of Life’s dead. 生命之树已经死了
[10:48] It’s taking them long enough. 他们花的时间可够久的
[10:50] Be patient. They are dealing with our elder. 耐心点 他们可是在处理我们长老的相关事宜
[10:53] They won’t take risks. 他们不会冒险的
[10:55] Well, your whole village is at risk 你们整个村子都会处于危险之中
[10:56] if we can’t save this old coot. 如果我们不能救活这个老头子
[10:58] No offense. 无意冒犯
[10:59] None taken. Thank you, by the way, 没关系 顺便说一句 谢谢你
[11:01] for your medical texts. 送给我的医疗书籍
[11:02] The Circulatory System by Dr. Mitchell Green, 米歇尔·格林博士的《循环系统》
[11:05] An Overview of Neural Pathways by Dr. Foster… 福斯特博士的《神经通路概论》
[11:07] What, did Sly send you those? 什么 是希尔寄给你那些书的吗
[11:10] I thought I lost those books. That thief. 我还以为我丢了那些书 那个小偷
[11:12] I– you know, I’m glad you enjoyed them, and all, but… 我很高兴你喜欢这些书 但…
[11:15] I will be a great doctor, like you. 我会成为一名像你一样出色的医生
[11:17] So that I can repay the village that adopted me. 那样我就能报答村子收养我的恩情
[11:20] The village adopted you? 这个村子收养了你吗
[11:21] When I was a child, my town was overrun 当我还小时 我们镇被武装组织占领了
[11:24] by the same militants who threaten us today. 就是现在威胁着我们的那个武装组织
[11:27] They killed many. 他们杀了许多人
[11:29] My parents included. 包括我的父母
[11:31] Jelani took in our refugees. 杰拉尼收留了我们那的难民
[11:33] Found a loving family to adopt me. 帮我找到了一个温馨的家庭收养我
[11:35] I will repay them by learning medicine and helping our people. 我想通过学习医学帮助村民来报答他们
[11:39] Well, if Behranu gave you a once-over, 如果伯兰奴把你从头到脚打量一番
[11:42] I bet he’d only see a pure heart, too. 我打赌他也一定只能看到一颗纯洁的心灵
[11:44] Okay. 可以了
[11:45] We took Behranu’s blood. 我们抽取了伯兰奴的血
[11:46] We will send it to the lab for tests. 我们会把血样送去实验室检验的
[11:48] It will take a week or so… 这大概要花一周左右…
[11:49] A week? He do– no, no, no. He doesn’t have a week. 一周 他 不不不 他支撑不了一周的
[11:51] A-And neither does your village, if he dies. 要是他死了 你们村子也支撑不到那时候
[11:53] We are not in America. 我们不是在美国
[11:55] We don’t have the equipment to run the tests. 我们没有设备进行检验
[11:56] All right, then, just trust me: I’m right. 好吧 那就请相信我 我是正确的
[11:59] I will not trust the health of our elder to a stranger. 我不会依赖一个外人来判断我们长老的健康状况
[12:01] The medicine that you’re using to get the fluid 你们用来从他肺部吸取液体的药物
[12:03] from his lungs thickens his blood. 会使他的血液变稠
[12:05] That exacerbates the problem caused by the polycythemia, 这会加剧红细胞增多症引起的问题
[12:08] which, I assure you, he has. 我向你保证 他有红细胞增多症
[12:10] You want me to take my patient off of medication 你想让我在没有任何明确检验结果的情况下
[12:12] without any definitive tests results? 停止对我病人的治疗吗
[12:14] Absolutely not. 绝对不行
[12:16] Jelani. 杰拉尼
[12:16] He is a very learned man. 他是一名知识渊博的学者
[12:18] He is an outsider. 他是个外人
[12:20] And he is not to see Behranu. 不许让他见到伯兰奴
[12:26] Ready? Okay, hold on… 准备好了吗 好的 接着…
[12:28] Gas tank’s almost full. 汽缸几乎已经满了
[12:29] Two more minutes. 再等两分钟
[12:40] Something on your mind? 你有什么心事吗
[12:42] You read it on me, too? 你也能读我的心吗
[12:46] Walter, you would tell me 沃特 你会告诉我的
[12:46] if there was something serious going on. 如果有什么重要的事情发生的话
[12:48] With you, or us. 关于你的事 或是我们
[12:51] Yeah, of course, if I thought that 当然 如果我觉得
[12:53] there was something serious to convey, 有什么重要的事情需要传达的话
[12:56] I absolutely would. 我一定会说的
[13:03] Haboob, haboob! 沙尘暴 沙尘暴
[13:05] What is a “Haboob”? 什么是”哈布”
[13:07] It means a sandstorm. 它的意思是沙尘暴
[13:09] What the hell is that thing? 那是个什么玩意
[13:10] A storm made out of sand. 由沙子组成的风暴
[13:12] It’s right in the name. 正如它名字所说
[13:13] It’s 80 miles wide, and headed to us fast. 足足绵延129公里 迅速向我们袭来
[13:15] And east. It’ll blast through here and hit the village. 还有东部 它会席卷这里并席卷村子
[13:18] If we try to outrun it but can’t, the sand will interfere 如果我们试图但没能跑过它 沙子会干扰
[13:21] with the GPS signal. 全球定位系统的信号
[13:22] So our only shot at saving Behranu is racing a sandstorm 所以我们唯一能救伯兰奴的办法就是穿越雷区
[13:25] through a minefield? 同沙尘暴赛跑
[13:28] Classic Scorpion. 经典的天蝎行动
[13:40] If we don’t move, 如果我们再不行动
[13:41] that storm will be on us in two minutes. 沙尘暴两分钟内就会吞没我们
[13:42] Can’t we just get in the truck, roll up the windows, 我们不能直接进车 关上窗户
[13:44] and wait for the sandstorm to pass us? 等沙尘暴过去吗
[13:45] No. Haboobs can last for hours. 不行 沙尘暴会持续数个小时
[13:48] We don’t have that kind of time. 我们没有那么多时间
[13:49] That generator is running really low. 发电机快没电了
[13:50] We got maybe 70 minutes of fuel left. 剩下的油或许还能支撑七十分钟
[13:52] People, we got to batten down the hatches 各位 我们得做好准备
[13:54] if you don’t want to get sandblasted! 如果你们不想被沙子洗礼的话
[13:56] There’s a haboob coming, there’s a big haboob! 沙尘暴要来了 一场大沙暴要来了
[13:58] Tank’s full! Let’s put the pedal to the metal! 汽缸满了 我们准备出发
[14:01] Okay, Happy, you drive the pickup truck, 乐乐 你来开皮卡
[14:02] I will navigate, and we’ll take the lead. 我来导航 我们来带路
[14:04] Paige, you come with us. 佩吉 你跟我们一起
[14:06] Sly, you watch the GPS, and tell me where to drive. 希尔 你看着定位系统告诉我怎么开
[14:08] All right, people, let’s move. 伙计们 我们走
[14:10] Tanker full of gasoline riding 加满汽油的罐车以高速
[14:12] at high speed through a minefield. 穿越一片雷区
[14:14] Don’t worry, Sylvester. 别担心 希尔维斯特
[14:16] This is just like the time you and Paige drove fast 这次就像那次你和佩吉在越南开快车
[14:18] to outrun the tornado in Vietnam. 逃离龙卷风
[14:20] Wasn’t it you and Paige running from the tornado? 不是你和佩吉逃离龙卷风吗
[14:25] There’s no way we can get the fuel here in time now, is there? 我们现在没法及时弄到燃料 是吗
[14:28] Never say never with Scorpion. 永远不要对天蝎说绝对
[14:32] Let’s hope Behranu is still alive when they get here. 就祈祷伯兰奴在他们到达之时还活着吧
[14:42] What is it? 怎么了
[14:43] Well, Jelani doesn’t want me near his patient, 杰拉尼不想我靠近他的病人
[14:45] but what if I can test his blood without touching him? 不过如果我可以不碰他给他验血呢
[14:54] Okay, heading into the minefield. 好吧 朝雷区出发
[14:56] I can’t see the mines, O’Brien. 我看不见地雷 奥布莱恩
[14:57] I am counting on you to be my eyes. 我只能靠你 让你当我的眼睛了
[14:59] Okay, I’ll call out the turns. 好吧 转弯的时候我会告诉你
[15:02] The vibrations from our speed may cause detonation. 我们的车引起的震动可能会引起爆炸
[15:05] Hang on. 等下
[15:06] Uh, right, 35 degrees! 向右35度
[15:11] Uh, hard left! 向左打死
[15:13] Right, one o’clock. 右边一点钟方向
[15:16] Left, 11 o’clock! 向左十一点方向
[15:18] Straight, 40 feet. 直走12米
[15:20] A little more left. 稍微向左一点
[15:22] Now go right. 现在向右
[15:25] Left again– no, no, right! 再向左 不 不 向右
[15:26] Right, right, right, right! 右 右 右…
[15:28] You’re a genius. 你可是个天才
[15:29] You got to know your right from your left. 你得分清左右
[15:31] We are racing through a minefield in the Hindenburg. 我们是在开着要出事的飞艇穿过雷区
[15:33] Cut me a break! 让我缓一缓
[15:34] Left! 向左
[15:40] Guys! 大伙
[15:41] Sandstorm is getting closer. 沙尘暴越来越逼近了
[15:43] Sweet pecan sandie. 我的亲娘老子
[15:47] All these twists and turns aren’t helping. 这样不停拐弯对我们不利
[15:50] It’s giving that thing a chance to catch up. 只会给那玩意机会追上我们
[15:51] Left! 向左
[15:53] It seems like it is speeding up! 它看起来就开始加速了
[15:55] We’re not gonna make it! 我们跑不掉了
[15:56] We got to stop before the storm hits and we lose GPS, 我们得在被沙尘暴追上失去定位前停车
[15:59] and drive right into a mine. 以免撞上雷区
[16:00] Agreed. 同意
[16:16] Just as expected, GPS is done. 不出所料 定位已废
[16:18] Wonder if it’s also affecting the comms. Doc? 会不会也影响到通讯呢 博士
[16:21] You read me? We are immobile 听得见吗 我们在没想出对策前
[16:23] until we can think of a plan. 停在这不动了
[16:24] A lot of static, but I copy. 很多杂音 但我收到了
[16:26] You confirm your theory on Behranu yet? 你给伯兰奴确诊了吗
[16:29] Gathering supplies now. 正在收集物资
[16:33] Bingo. 找到了
[16:34] Treasure hunt complete. 已找到宝藏
[16:35] That’s it. This is like a pirate’s treasure map. 就是这个 这就像海盗的藏宝图
[16:38] Explain. 解释一下
[16:38] Treasure maps tell you how many paces, 藏宝图会告诉你有多少步路
[16:40] but without a starting landmark, you’re completely lost. 但是没有出发点的标志 你就会完全迷路
[16:43] If I can find a landmark, 如果我能找到一个标记点
[16:44] I can use my eidetic memory 我就能运用我的超强记忆力
[16:45] to keep us oriented without the GPS. 不用导航给咱们带路
[16:47] How are you going to find a landmark? 你打算怎么找到标记点
[16:49] With all the sand in the air, we can barely see in front of us. 四周全是沙 前面的路看都看不见
[16:52] I know, but I think I see something. 我知道 但我觉得我看见了点什么
[16:57] There’s the Tree of Life. 那棵生命之树
[16:58] As long as I can measure 只要我能测量出
[16:59] the exact distance between the Tree of Life 车前面的保险杠和生命之树
[17:00] and that front bumper, I can get us out of here. 之间的准确距离 我就能带大家离开这里
[17:07] It’s gone, isn’t it? 树没了 不是吗
[17:15] The sandstorm. 沙尘暴
[17:17] It’s upon us. 沙尘暴来了
[17:17] Well, there’s nothing we can do about that now. 现在我们也拿那没有办法
[17:20] Did Jelani see you? 杰拉尼看见你了吗
[17:21] No. Why do you need Behranu’s used IV bag? 没有 你为什么要伯兰奴用过的吊针袋
[17:24] I don’t need the bag, I need the bit of Behranu 我不是需要这个袋子 我是要伯兰奴
[17:26] that’s left in the tube. 留在管中的一小部分
[17:27] What are you doing? 你要干什么
[17:30] I’m improvising a hematocrit… 做一个临时分血器
[17:32] To determine red blood cell count. 判断出他的红细胞计数
[17:35] You really did read my medical books. 你确实看过我的医学书
[17:37] Now let’s see if you can tell what I’m doing 现在来看看你能不能说出我用橄榄油
[17:38] with the olive oil. 干什么
[17:40] It stopped halfway down. 它停在中间了
[17:42] Yep, because I do not have polycythemia. 对了 因为我没有红血球增多症
[17:45] Now, try Behranu’s blood 现在来试试从针管中取出的
[17:48] from his IV tube. 伯兰奴的血液
[17:52] Right to the bottom. 直接沉到杯底了
[17:53] Telling you what? 说明什么
[17:54] Behranu’s blood is too thick. 伯兰奴的血液太浓稠了
[17:56] That’s because he does have polycythemia. 那是因为他确实患有红血球增多症
[17:59] His bone marrow produces too many red blood cells, 他的骨髓生成了过多的红细胞
[18:01] thus more iron in his blood, thus his blood is heavier… 所以他的血液中含铁过高 所以血液比较重
[18:03] That’s why it sank faster! 那就是为什么它的血液下沉更快
[18:05] Behranu doesn’t have heart disease. 伯兰奴并没有心脏疾病
[18:07] That’s an excellent diagnosis, Doctor. 诊断得非常好 医生
[18:10] Okay. Ideas, people. We’re stuck. 想办法啊 各位 我们被困住了
[18:12] Come on, Scorpions! 加油啊 天蝎
[18:14] You’re going to do what you always do. 像你们经常做的那样
[18:15] You’re going to take whatever you find around you 找到一些能用的东西
[18:18] and use it in some crazy way to save the day. 发挥奇思妙想 力挽狂澜
[18:22] Right? 对吧
[18:23] Kid, all we have are plumbing supplies and spare tires. 孩子 我们手边只有管道用品和备用轮胎
[18:27] It’s not enough to get us through a minefield. 没法靠它们穿过雷区
[18:29] Actually, maybe they are. 没准可以的
[18:31] See? 我说的对吧
[18:32] Land mines aren’t powerful explosives, relatively speaking. 相对来说 地雷的爆炸威力不大
[18:35] So, they’re meant to blow straight up, 它们是向上爆炸的
[18:37] killing whomever steps on top of them, 只会杀掉踩在上面的人
[18:39] but causing very little damage to anything nearby. 但对附近的东西伤害很小
[18:42] If the mines blow up a couple yards ahead of us, 如果地雷在我们前面不远处爆炸
[18:44] assuming the shrapnel doesn’t get to us, they’re no big deal. 只要弹片没有击中我们 问题就不大
[18:47] So, you’re gonna make a mine sweep out of PVC pipes? 你要用塑料管子做个扫雷器吗
[18:50] Minesweepers have a long row of spinning metal flails 扫雷器要有一长排旋转的金属锤
[18:54] to thump the ground ahead 不断击打地面
[18:55] to explode the mines before a vehicle can roll over them. 在车通过之前让雷爆炸
[18:58] We don’t need a long row of flails. 我们不需要一排锤
[19:00] We can explode only the mines directly in our wheel path. 我们只需要探明车轮会压到的地方
[19:02] All right. 好的
[19:03] Well, you clear the path with your pickup, and we’ll follow. 你用你的皮卡清路 我们会跟上的
[19:06] Since it is polycythemia, 确定了是红血球增多症的话
[19:08] I can fix Behranu with a couple of pills. 我可以用几片药治好伯兰奴
[19:09] Your village elder will be up and elding again in no time. 你们村庄的长老马上就可以恢复领导了
[19:12] Your olive oil test is far from definitive. 你的橄榄油测试并不能说明什么
[19:15] But I’m open to a course of medicine. 但我愿意使用药物治疗
[19:17] It’ll take a few days for any pharmaceuticals to get here. 药品还需要几天才能到
[19:20] That’s excellent. 那太好了
[19:21] Thank you for trusting me. 谢谢你的信任
[19:22] Uh, in the meantime, 与此同时
[19:24] I need to relieve the pressure on Behranu’s heart 我必须为伯兰奴的心脏释压
[19:26] with a little old-fashioned phlebotomy. 用比较老式的放血疗法
[19:29] You want to drain Behranu’s blood? 你想抽伯兰奴的血
[19:31] Bloodletting went out in the Middle Ages. 放血疗法是中世纪的老办法了
[19:33] That cardiac pressure will kill him. 心脏压力过大会让他丧命的
[19:35] He needs this procedure until the proper medication arrives. 在药品到达前我们必须这么做
[19:38] Behranu is old and frail. 伯兰奴年级大了 很虚弱
[19:40] Blood loss could kill him. 失血过多会死掉的
[19:41] Doing nothing will kill him. 如果我们什么都不做 他也会死掉的
[19:42] If I see you go anywhere near our elder, 如果我发现你接近我们的长老
[19:45] I’ll have you arrested. 我会叫人逮捕你
[20:03] Okay, my end’s connected to the grill! 好了 我这端接上格板了
[20:05] Waitress? 服务员
[20:06] Done! 好了
[20:07] Last of the spokes in? 最后的辐条好了吗
[20:09] Roger that! 收到
[20:10] All right, let’s blow up some mines! 让我们炸地雷吧
[20:20] These scarves are incredibly inconvenient. 这些围巾太不舒服了
[20:23] It’s good for covering your lying face. 能挡住你那虚伪的脸也挺好的
[20:25] Comms out. 拿掉通讯器
[20:29] I heard you at the fuel pump, 我听到你在燃料泵那说的话了
[20:31] carefully choosing your words 小心翼翼地措辞
[20:32] so you’re technically not lying to Paige. 避免自己对佩吉说谎
[20:35] I’m not comfortable with how this is playing out either. 我也不喜欢自己的所作所为
[20:37] Paige’s EQ meter picks up everything, 佩吉的情商太高了 她能洞察一切
[20:39] and I don’t want to mislead her, 我不想让她误会
[20:41] but now is not the time or the place for this discussion. 现在不是讨论这个事情的时候
[20:44] We’re literally in the middle of a minefield. 我们正在雷区的中央
[20:46] Not nearly as big as the minefield 你给自己打造的雷区
[20:48] you’re creating for yourself, dumbass. 可绝对不比这个小 蠢货
[20:50] Comms in. 恢复通讯
[20:53] All right. 好吧
[20:55] Let’s see what happens. 走着瞧吧
[20:58] I checked on Behranu. 我检查了伯兰奴
[20:59] His vitals are no better. 他的脉搏很不稳定
[21:01] His heart’s been pumping that thick, sludge blood for months. 他的心脏几个月以来抽吸的都是粘稠的血液
[21:03] It just makes his cardiopulmonary system so weak. 这让他的心肺功能变得十分虚弱
[21:08] He needs meds, and he needs to stay on that ventilator 他需要药物 需要呼吸器
[21:10] to get stronger, but none of that matters 才能恢复力量 但如果
[21:11] if I can’t relieve the pressure on his heart 你们不让我抽血来释放他的心脏压力
[21:13] by draining some blood. 那怎么做都没有用了
[21:14] Jelani won’t ever allow it. 杰拉尼不会允许的
[21:18] You think you could talk to him? 你可以和他谈谈吗
[21:21] I cannot go against the man who helped save my life. 我不能反对我救命恩人的决定
[21:24] He gave me a second chance, 他给了我第二次生命
[21:26] a family. 给了我家庭
[21:27] You wouldn’t understand what it is like 你永远不会明白
[21:29] to fear losing your family. 失去家人的恐惧
[21:30] Cala, I know that 卡拉 我知道
[21:31] that is a really scary feeling, 这种感觉很可怕
[21:32] but if we can’t keep Behranu alive, 但如果我们没法让柏拉奴活下来
[21:36] those peace talks fail, and then you’re gonna lose 和谈就会失败
[21:38] all the things that are important to you, anyway. 你会失去一切重要的东西
[21:48] Crap, you really feel them, don’t you? 你也感觉到了 对吧
[21:52] They’re bouncing around like lottery balls. 他们就像抽奖球一样蹦蹦跳跳的
[21:54] But it’s working. They’re okay. 但这挺有用的 他们没事的
[21:55] It’s just like that time 就像那次
[21:56] Sylvester pushed a boulder down a hill to detonate 天蝎被困在那个岛上的时候
[21:59] buried munitions so you could save everyone 希尔维斯特把一颗巨石推下山来引爆埋藏的炸药
[22:02] when Scorpion was marooned on that island. 救了所有人
[22:04] You kind of laid it on thick with Alex. 你跟艾力克斯嘚瑟过头了吧
[22:07] I might have gotten carried away. 我当时可能被冲昏了头脑
[22:09] Hey, Happy. Got an ETA on that fuel? 乐乐 还要多久弄到燃料
[22:11] Things are kind of bleak here. 这边情况有点糟糕
[22:12] Not really rosy here either, pal. 这边也不太乐观 伙计
[22:15] We have homemade minesweepers 我们自制了扫雷机
[22:16] and we’re driving through real bad… 正在穿越一片极险的…
[22:18] Look out! 小心
[22:28] Happy. 乐乐
[22:37] Walt, Happy, are you all right? 沃特 乐乐 你们还好吗
[22:39] We’re okay. 我们没事
[22:44] Happy… 乐乐
[22:46] But maybe not for long. 不过撑不了多久
[22:48] Why not? 怎么了
[22:49] Because there is an activated mine 沃特脑袋正下方有一颗
[22:51] right under Walter’s head. 被激活的地雷
[23:09] Cabe, are they okay? 凯布 他们没事吧
[23:10] We’re getting to ’em now. 我们现在就去找他们
[23:12] Stay in the tracks of their skid; we know that’s safe. 沿着他们的车痕走 确保安全
[23:18] We’re outside the car. 我们在车子外面了
[23:19] Whatever you do, don’t touch it. You shift this thing 千万别碰到车 只要稍微一动
[23:22] and the window breaks any more, 窗户就会破裂
[23:24] the mine’s pressure plate releases. 地雷的压力板就会释放
[23:26] Then the mine detonates and shrapnel hits the gas tank. 然后地雷爆炸 弹片会击中油箱
[23:29] Which will cause another explosion. 再次引发爆炸
[23:31] And we all blow up. 我们都会被炸飞
[23:33] I don’t like being a part of Team Scorpion anymore. 我再也不想成为天蝎的一员了
[23:37] Guys… we need a plan. 伙计们 得想想办法
[23:40] How we gonna get them out now? 我们现在该怎么把他们弄出来
[23:41] You need something to hold down the mine’s trigger. 你们需要一些东西来阻止地雷触发
[23:43] With what? We’re surrounded by sand. 用什么 周围只有沙子
[23:45] That’s it. We need to fill the cab with enough sand 就用沙子 我们用足够的沙子填满驾驶室
[23:48] to offset my and Walter’s weight. 来抵消我和沃尔特的体重
[23:50] A bucket fell out of the truck. I’ll go get it. 桶从卡车上掉下来了 我去取
[23:53] How are we gonna get the sand in the cab? 怎么才能把沙子弄到驾驶室里
[23:54] If Happy rolls the window down, 如果乐乐把车窗摇下来
[23:55] it’ll shake the truck and then… 车子就会晃动 然后…
[23:57] Boom. Don’t remind me. 爆炸 不用你提醒
[23:58] Oh, there’s a hole in the windshield. 挡风玻璃上有个洞
[24:01] I’ll hit the lights for you 我给你们开灯
[24:02] so you can see where you’re going. 这样你们就能看到路了
[24:06] Stay close to the truck. 靠近卡车
[24:07] Based on patterns we’ve observed, 根据我们观察到的地形
[24:09] I doubt that there’s another mine 我怀疑距离这里3到3.7米范围内
[24:10] within ten to 12 feet of this one, 还有另一颗地雷
[24:12] but I can’t be sure. 但我不能确定
[24:13] Hole’s small. 洞很小
[24:14] It’ll take a long time to get enough sand in there. 要花很长时间才能填满足量的沙子
[24:17] Not if we can build a funnel. We got plumbing supplies. 可以造一个漏斗 我们有管道用品
[24:19] We can do this. 可以办到
[24:22] Jelani, fuel delivery’s delayed 杰拉尼 燃料输送延迟了
[24:24] and I don’t think you have much more time with the ventilator. 用呼吸机撑不了多久了
[24:26] What the hell? 你在干什么
[24:27] Fuel’s almost gone. 燃料几乎用尽了
[24:28] Ventilator is running on fumes. 呼吸机没电了
[24:31] His oxygen level is critical. 他的含氧情况危急
[24:33] He’s unresponsive. 人已经没有反应了
[24:34] Damn it, man. I need to let his blood. 见鬼 老兄 他需要放血
[24:36] No! You and your team promised fuel. 不行 你们说好了会提供燃料
[24:38] You promised to save him. 你们答应救他的
[24:39] Stay away! 别过来
[24:50] Faster. We need almost 300 pounds of sand 加快速度 我们需要近136公斤的沙子
[24:53] to offset their weight. 来抵消他们的重量
[24:54] In order to ensure that trigger stays depressed, 要确保地雷不被触发
[24:56] we need to not only put the sand inside the cab, 我们不但要把沙子填到驾驶室里
[24:58] but also on top of the window, 还要铺满窗户顶部
[25:00] which means Walter needs to be completely covered. 这意味着沃特要被完全覆盖
[25:03] I can pull my jacket over my head, 我可以把夹克拉到头上
[25:05] give myself a pocket of air. 给自己留一点空气
[25:17] God, he’s being buried alive. 天啊 他要被活埋了
[25:19] Yes, but it’s his only shot. 没错 但这是唯一的机会
[25:20] Okay, that should be enough weight to offset Happy. 好了 沙子应该足够抵消乐乐的体重了
[25:22] Happy! You’re clear! 乐乐 你可以出来了
[25:29] See you on the outside, Walt. 在外面等你 沃特
[25:39] Help me get sand in the window. 帮我把沙子弄进窗户
[25:50] He’s almost covered! 他差不多被盖住了
[25:57] He’s gonna suffocate. 他要窒息了
[25:58] He has a small air pocket. He can pull it off. 他还留了一点空气 不会有事的
[26:01] Walter? Walter, can you hear me? 沃特 沃特 听得见吗
[26:05] He can’t answer you, he’s trying to conserve air. 他不能回答你 他在努力保留空气
[26:07] Walter, listen to me. 沃特 听着
[26:10] Just like you wanted to tell me something 就像我在飞机上的那次
[26:11] when I was in that plane, in case things went badly, 你想告诉我一些事情 以防万一
[26:15] I need to tell you something now for the same reason. 同样我现在需要告诉你一些事情
[26:18] If things go bad… 万一发生意外
[26:22] I don’t want there to be anything between us 我不希望我们之间存在任何隔阂
[26:24] and I know you’re keeping something from me. 我知道你对我有所隐瞒
[26:26] I don’t care what it is. I love you. 我不在乎那是什么 我爱你
[26:28] When you get out of here– 等你从这儿出来
[26:30] and you will get out of here– 你一定能出来的
[26:33] please talk to me. 请告诉我
[26:36] Tell me what’s going on, okay? 告诉我发生了什么 好吗
[26:40] Whatever it is, we’re gonna be okay. 不管是什么 我们都会没事的
[26:43] That’s enough weight. 重量足够了
[26:45] Walt, climb out. 沃特 爬出来
[26:50] Climb out now, Walt! 快爬出来 沃特
[26:53] Walter! He’s not coming out. 沃特 他没出来
[26:56] Come on out, damn it! 快出来 可恶
[26:59] Walter! 沃特
[27:04] Guys, he’s not coming out. 伙计们 他没出来
[27:07] Sand’s too heavy. We got to dig him out. 沙子太重了 我们得把他挖出来
[27:10] No, you shake up the truck, 不行 你要是震动了卡车
[27:12] you blow us up! 会把我们都炸飞的
[27:12] Walter! Just push up to my voice. 沃特 循着我的声音上来
[27:16] Walter! 沃特
[27:18] Walter! 沃特
[27:25] Oh, thank God. 感谢上帝
[27:28] Steady! 稳定一下
[27:30] Steady. 稳定了
[27:31] Get him away from the truck just to be safe. 为了安全让他离卡车远一点
[27:33] The minesweepers broke off. 扫雷器断了
[27:34] Let’s get them and put them on the fuel truck. 我们去把扫雷器弄下来换到油罐车上
[27:36] All right, I’ll give you a hand. 好 我来帮你
[27:48] I heard what you said. 我听到你说的话了
[27:51] I have been keeping something from you. 我是有事瞒着你
[27:56] The lecture wasn’t canceled. 讲座没有被取消
[27:57] It wasn’t? 没有吗
[28:00] You… you went without me? 我没去 但你还是去了吗
[28:02] Yes. 对
[28:03] And I… I b… 我 我
[28:06] I am so proud of you. 我真的为你骄傲
[28:09] You showed real EQ. 你展现出了真的情商
[28:11] You knew I didn’t want to go to the lecture, 你知道我不想去讲座
[28:12] so you told a white lie 所以你说了一个善意的谎言
[28:14] to spare me a boring night. 来让我不用度过一个无聊的夜晚
[28:17] That’s what you’ve been so guilty about lately? 这就是为什么你最近总是很愧疚吗
[28:20] Yeah. 对
[28:22] Some help with the minesweepers! 来帮忙弄一下扫雷器
[28:25] Hey, rest. I’ll help. 歇着吧 我去帮忙
[28:32] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[28:35] Give me that comm. 给我你的通讯器
[28:36] You just made things a lot worse. 你把事情变得更糟了
[28:38] You let her think that you went to the lecture alone, 你让她以为你自己去了讲座
[28:41] but the truth is just lurking under the surface 但真相就潜伏在表面之下
[28:43] and it’s waiting to blow up in your face. 并且等着炸出来打你的脸
[28:45] Well, I have this under control. Nothing’s gonna blow up. 我有把握 不会有什么炸出来的
[28:51] You were saying? 你说什么来着
[28:54] Guys, our generator’s dead 伙计们 我们的发电机停了
[28:56] and we need that ventilator on. 我们需要呼吸机
[28:58] CPR’s only gonna keep Behranu alive for so long. 心肺复苏只能短暂维持伯兰奴的生命
[29:01] If the move I’m about to pull off doesn’t work, 如果接下来我要做的事不起作用
[29:03] he’s not the only one who’s gonna need life support. 他就不是唯一一个需要生命维持系统的人了
[29:05] Doc, what are you planning?! 医生 你要干什么
[29:07] Something the Brits call a “Bloody mess.” 是英国人所谓的”血流成河”
[29:09] – Uh, how-how is he? – He’s still weak. -他怎么样了 -他仍然很虚弱
[29:12] I can help take the strain off his heart 我可以帮他的心脏释放压力
[29:13] and you’re gonna hate me, but I don’t care. 而你会恨我的 不过我不在乎
[29:17] – Grab him! – ?Stay back. -抓住他 -别过来
[29:20] Cala. 卡拉
[29:21] I’m trying to save our people, as is Dr. Curtis. 我在努力拯救我们的人民 柯蒂斯医生也是
[29:24] He will not let Behranu die. 他不会让伯兰奴死掉的
[29:26] The only way he lives is to relieve 要想让他活命就得
[29:28] the pressure on his heart, 释放他心脏的压力
[29:29] and the only way to do that is to drain blood. 而只有放血才能做到
[29:30] Go get help! 去找人来帮忙
[29:32] – Thanks, kid. – ?Always knew I’d use a scalpel -谢谢你 孩子 -我一直知道我会用
[29:34] to save lives, just not like this. 手术刀来挽救生命 不过不是以这种形式
[29:39] Things sound crazy over there, Doc, just hold on, 你那边听起来很疯狂啊 医生 撑住啊
[29:41] we’re not far off. 我们快到了
[29:43] He’s bleeding all over the floor. You’re killing him! 他的血流得满地都是 你在谋杀他
[29:46] – How will we know if this worked? – Behranu will wake up. -如何判断这起作用了 -伯兰奴会醒过来
[29:49] If he loses much more, he will be dead. 如果他再继续失血 他会死的
[29:51] Just hang on, any second now. 等一下 马上就好了
[29:55] Step aside. 靠边站
[29:56] Oh, get out of the way. 快走开
[29:57] Get on the ground. 趴下
[29:59] Don’t move. 不许动
[30:02] Doc, what was that? 医生 什么情况
[30:03] That was the sound of time running out. 这就是快没时间的声音
[30:05] It is okay. I will reattach the IV and stop the bleeding. 没事的 我会重新插上输液管来止血
[30:08] No, a little longer. He’ll regain consciousness. 别 再等一小会 他会恢复意识的
[30:10] Quiet. You have caused enough harm. 安静 你已经带来够多的伤害了
[30:13] Look, he’s awake. 看 他醒了
[30:15] Call off your goon so I can treat him before he dies. 让你的打手靠边好让我能在他死掉前救治他
[30:18] Uh, let him up. 让他起来吧
[30:20] Uh, I broke the connector, 我弄坏了连接器
[30:21] I’m gonna need another one 我需要一个新的连接器
[30:23] and some forceps to stop the bleeding. 还有钳子来止血
[30:28] Okay, I’m almost done. 马上就好了
[30:31] Great, all sealed up. 很好 封好了
[30:32] And I need a new IV bag. Happy? 我还需要一个新的输液袋 乐乐
[30:34] How close is the fuel? 汽油到哪了
[30:37] Oh, that’s pretty close. Uh, fuel’s here. 听起来很近了 汽油到了
[30:43] Here! 这边
[30:44] The generator’s in here. 发电机在这
[30:47] It’s here. 在这里
[30:53] Go, Walt. Let her rip. 好了 沃特 输油吧
[30:58] Okay, people, look alive in there. 屋里的各位 注意了
[31:09] The ventilator’s working. 呼吸机恢复运转了
[31:11] Yeah, your old-timer’s gonna be okay. 你们的长老会没事的
[31:15] Look, I’m sorry. Please forgive me, eh? 我很抱歉 请原谅我
[31:18] It’s all right. 没关系
[31:19] When you-you care about someone so much, it drives you crazy. 关心则乱
[31:22] Oh, sweet, ventilator’s working. 太棒了 呼吸机恢复运转了
[31:27] I can understand the feeling. 我明白那种感受
[31:32] Hey, Hap? 小乐
[31:33] Please, no more driving around in minefields for a while? 拜托别再开车在地雷区瞎转了
[31:43] Dr. Curtis. I spoke with the hospital in the capital. 柯蒂斯医生 我联系过首都的医院了
[31:48] They are sending the hydroxyurea pills tomorrow. 他们明天就把羟基脲药送来
[31:50] Well, two weeks of that in Behranu’s system, 伯兰奴服药两周后
[31:52] he’s not just gonna survive, he’ll thrive. 不仅会大病痊愈 还能健康长寿
[31:54] As will the peace process. Well done, Doctor. 和平谈判也会顺利进行 干得好 医生
[31:57] Thank you. 谢谢你
[31:59] Dr. Curtis. 柯蒂斯医生
[32:00] I’d like you to meet my parents. 这两位是我的父母
[32:02] Wow, it is an absolute pleasure. 幸会
[32:04] Oh, we were so worried. 我们之前特别担心
[32:06] We couldn’t make it here through the storm, 沙尘暴太大 我们赶不到这里
[32:08] but Cala told us you kept her safe. 但卡拉告诉我们 你保护了她
[32:10] I kept her safe? No, no, no. 我保护她 不不不
[32:12] She pulled my bacon out of the fire, trust me. 是她在最后关头救了我 信我吧
[32:14] You guys, you raised an incredible daughter here. 你们养育了一个优秀的女儿
[32:17] In truth, Cala raised us. 其实是卡拉支撑我们活下来
[32:21] She came into our lives at three years old. 她三岁时来到我们家
[32:25] Taught us what strength looks like. 教会我们要勇敢
[32:29] Bring it in. 抱抱
[32:30] You are gonna make one heck of a sawbones, pal. 你一定会成为一个优秀的外科医生
[32:34] Hey, keep your eyes on your mailbox. 注意查收邮件
[32:35] I’m sending you more medical books, I promise. 我保证会给你寄更多医学书籍
[32:43] Sylvester. 希尔维斯特
[32:45] I still can’t believe I got to work a case with Team Scorpion. 我竟然和天蝎团队共同解决了危机案件
[32:48] You’re an honorary member, kid. 你是天蝎的名誉队员 孩子
[32:50] Thank you. 谢谢您
[32:51] And thank you most of all, Sylvester. 尤其感谢你 希尔维斯特
[32:53] I can’t believe I got to meet the most incredible man 我竟然有幸认识你们这些了不起的人
[32:56] I’ve been reading about all these years. 这些年来我一直拜读你们的事迹
[32:58] That’s very kind, Alex, 你太客气了 艾力克斯
[33:00] but I may have stretched the truth a bit in my letters. 但我在信中歪曲了事实真相
[33:04] Don’t get me wrong, those things happened. 别误会 那些事情确实发生过
[33:07] I just didn’t necessarily do them myself. 但不都是我做的
[33:09] I wanted you to have a sponsor that… you could look up to. 我只是希望你能崇拜我这个资助人
[33:14] Are you kidding me? 别谦虚了
[33:16] Sly went undercover in prison. 希尔曾卧底进了监狱
[33:19] He went down the side 他曾脚踩太阳能板
[33:19] of a 20-story building on solar panels. 从二十层高的大楼一侧跳了下来
[33:23] He captured a snake with his bare hands 他曾徒手抓住了一条蛇
[33:26] so the venom could save my life. 只为挤出毒液 救我的命
[33:28] He’s a regular superhero. 他是个大众超级英雄
[33:29] Okay, you’re right. I-I did do those things. 你说得对 我确实做过那些事
[33:31] I just felt like it was all of us doing them. 我就是觉得那些事是大家共同完成的
[33:36] You know what bothers me, though, 但你有一点做得不好
[33:37] is that your default 你总是觉得
[33:39] is to think that you, on your own, somehow is not good enough. 你自己不够好
[33:43] You have character and heart. 你个性独特 心地善良
[33:44] But sometimes you forget that. 但你有时会忘记这一点
[33:46] Maybe that’s why you haven’t asked out Florence yet. 也许这就是你还没约弗洛伦斯出去的原因
[33:49] Ah, Florence! 弗洛伦斯
[33:50] The tall blonde from next door who lusts after you? 那个住你对门 很喜欢你的金发高个女郎
[33:58] Next, we’re gonna look at 接下来 我们看一下
[33:59] how different food groups interact 不同的食物搭配
[34:02] with the hormones you’ll be taking. 和你要注射的激素会有什么反应
[34:08] And the pterodactyls we’ll be house-breaking 还有我们打算驯养的翼龙
[34:09] and the maracas you’ll be shaking. 和你要摇的沙锤
[34:12] Okay, sure. 好
[34:14] And you’re not listening. 你没在听
[34:14] Happy, we got to get through all this fertility research. 乐乐 我们得把所有的生育研究过一遍
[34:18] I was thinking about Cala. 我在想卡拉的事
[34:20] About her being three, alone, with no family. 想到了她三岁时 孤苦无依 没有家人
[34:26] Same as me when I was three. 和我当年三岁时一样
[34:30] But then those people gave her a family. 但那些人给了她一个家
[34:35] When I was a kid, I wished every day for a family to adopt me. 我小时候 每天都盼望能有人家收养我
[34:40] To make me theirs, and they could be mine. 他们收养我 给我一个家
[34:43] But that never happened. No one wanted me. 但我的希望落空了 没人想收养我
[34:48] Right now, there is a kid somewhere wishing for a family. 现在 也有孩子渴望能有个家
[34:54] They could be ours. 我们可以收养他们
[34:56] We could be theirs. 给他们一个家
[35:00] I want to make our dream come true 我想让那些孩子梦想成真 拥有一个家
[35:02] by making a kid’s dream come true. 这样也能满足我们养育孩子的梦想
[35:08] You cool with that? 你愿意吗
[35:14] In all my years here… 我在这里这么多年…
[35:18] all the thoughts and theories and plans 我们在这个车库里
[35:20] that we’ve devised in this garage… 想出的所有理论和计划之中
[35:25] that is the best idea I’ve ever heard. 这个主意是我听过的最棒的
[35:33] Thank you. Good luck out there. 谢谢 祝你好运
[35:36] U.N. Mine clearance team will be in Surayto tomorrow. 联合国扫雷小队明天就要进入萨里托了
[35:39] The sooner the better. 越快越好
[35:40] The sooner Florence gets here the better. 弗洛伦斯越快到这儿越好
[35:42] I already have flop sweat. 我已经焦虑得满头大汗了
[35:43] But I went to the grocery store. I got flowers. 不过我去了杂货店 我买了花
[35:47] – They’re fresh. – Relax. -花很新鲜 -放松
[35:48] I got a good feeling about this. 这事我有好的预感
[35:50] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[35:53] Walter, what’s this? 沃特 这是什么
[35:58] Uh, it’s my copy of Perndon Whitbry’s book. 是我的博尔登·惠特比的书
[36:01] – Why do you have it? – Since I couldn’t get tickets -你怎么会有 -既然我买不到
[36:03] to the lecture, I was gonna send him the book 讲座的票 我本想把书寄给他
[36:05] to have it autographed as an anniversary present. 让他签上字 作为纪念日礼物送你
[36:07] But when I pulled it off the shelf, 但我拆了封之后
[36:09] I found these inside. 在里面找到了这个
[36:12] Land mine’s about to go off. 地雷就要炸了
[36:14] Well, I often keep ticket stubs 我总是会保留某些
[36:16] of particularly interesting lectures. 有趣的讲座的票根
[36:17] But why are there two? 但怎么会有两个
[36:19] I saved one for my guest. 为我的客人存的
[36:21] You went with someone else? Why didn’t you tell me that? 你跟别人去了 你为什么不告诉我
[36:24] Well, it wasn’t, uh, particularly, uh, 这又不是什么
[36:25] relevant information. 相关的信息
[36:27] Walter, what are you scared to tell me? 沃特 你为什么这么怕告诉我
[36:29] Who did you go out with? 你跟谁去的
[36:30] Hi, everybody. 大家好
[36:37] Oh, you’ve got to be kidding me. 你是在逗我吧
[36:39] Um, I have no idea what I just walked into. 我这是撞上了什么 我一点头绪都没有
[36:42] A buzz saw. 嗡嗡作响的电锯
[36:45] Sylvester left a message for me. 希尔维斯特给我留了消息
[36:47] He said he had something to ask me. 他说他有事要问我
[36:48] I have something to ask you. 是我有事要问你
[36:49] Did you go to that lecture with Walter? 你跟沃特去听那场讲座了吗
[36:53] Don’t look at him. 别看他
[36:54] I’m asking the question. 是我在问问题
[36:57] Yes. 是的
[36:59] You know, Walter said they just went as friends. 沃特说他们是以朋友的身份去的
[37:03] Hold on. You knew? 等等 你知道吗
[37:05] I’m just finding out now. 我现在才知道
[37:09] I-I can’t believe all of you guys knew. 我不敢相信你们居然都知道
[37:12] Hey, Paige, Paige, 佩吉 佩吉
[37:13] – if we could just go ups… – No. -我们能不能上楼… -不行
[37:15] No, Paige, listen to me. 别 佩吉 听我说
[37:17] We never so much as held each other’s hands. 我们连手都没拉过
[37:18] Isn’t that right, Flo? 是不是 弗洛
[37:20] We never held hands. 我们没拉过手
[37:21] You are so clueless. 你怎么这么笨
[37:22] You hid this. You hid it because 你隐瞒了这件事 你会隐瞒是因为
[37:25] you knew deep down you did something wrong. 你内心深处知道自己做了错事
[37:27] When I was buried alive you said no matter what I told you, 我被活埋的时候你说不管我告诉了你什么
[37:30] – it would be okay, remember? – You didn’t tell me anything. -都没关系 记得吗 -这不是你告诉我的啊
[37:32] I found out! 是我自己发现的
[37:36] You’ve been having a cranial affair 你对弗洛伦斯精神出轨
[37:38] with Florence for months. 都好几个月了
[37:39] Lectures and working late at the white board 讲座还有在白板前加班
[37:41] and kissing dreams. 还有做梦亲嘴
[37:43] Hey, Toby said that dream meant nothing. 托比说那个梦没有特殊的意思
[37:45] Of course it means something. 这梦当然有特殊意思了
[37:47] I don’t satisfy all your needs, Walter. 我不能满足你所有的需求 沃特
[37:48] I’m incapable of scratching your intellectual itch because 我没本事在智力方面取悦你
[37:51] I am just a normal human. And truth be told, 因为我只是个普通人 而且说实话
[37:53] I am completely exhausted trying to convince myself 我好累 我受够了一直说服自己
[37:57] that you satisfy me. 你能满足我
[38:02] For once, I would like to walk on the beach with you 哪怕就一次 我也想跟你漫步沙滩
[38:05] without a marine biology lecture, 却不用听你大谈海洋生物学
[38:07] or go to dinner with you without a dissertation 或是跟你共进晚餐却不用听一篇
[38:09] on the inefficiencies of putting parsley 讲述盘中放西芹做装饰
[38:11] on the freaking plate. 有多没用的论文
[38:13] Or to hang out with my friends without you looking… 或是跟朋友出去玩时你也不至于
[38:17] absolutely miserable. 无聊的要死
[38:19] There is a part of you that is attracted to Florence 你内心的一部分被弗洛伦斯所吸引
[38:21] in a way that you could never… be attracted to me. 而我是永远也无法这样吸引你的
[38:31] I worked so hard at this experiment, Walter. 我在这项实验上付出了极大的努力 沃特
[38:33] I really did. 真的
[38:36] It is over. 实验结束了
[38:37] You’re being ridiculous. 你别开玩笑了
[38:38] I have no feelings for Florence, 我对弗洛伦斯没有感情
[38:42] and she has none for me. 她对我也没有感情
[38:44] Isn’t that right… 是不是啊
[38:46] Florence? 弗洛伦斯
[38:49] Tell her. 告诉她
[38:51] It would seem that, over the past few months, 看起来 过去这几个月
[38:54] I have developed feelings for you. 我确实生出了对你的感情
[39:08] Jaw dropper. 惊掉下巴了
[39:12] For the record, I was unaware. 得说一句 我不知情
[39:15] Paige… 佩吉
[39:16] I am so sorry. 真的很抱歉
[39:19] I didn’t mean for it to happen, but it did. 我不是有意如此 但事情就是这样
[39:23] For what it’s worth, Walter, 无论如何 沃特
[39:26] it’s not your fault. 这不是你的错
[39:27] When I met you, emotionally, you were nine. 我刚见到你的时候 你的情感年龄只有9岁
[39:31] I got you to 15, 16? 现在有十五六岁了吧
[39:37] But I think that’s as far as you can go. 但我认为你最多只能这样了
[39:39] I don’t blame you. 我不怪你
[39:41] Well, I do. 但我怪你
[39:44] You said there’s nothing going on between you two, 你说你们俩之间没什么
[39:45] but you made her fall in love with you. 但你让她爱上了你
[39:48] How did I make her do anything? 我怎么会让她做什么
[39:50] Well, you invite her to work with us. 你邀请她跟我们一起工作
[39:51] You take her out. 你带她出去
[39:53] You tell her you dream about kissing her. 告诉她你在梦中亲吻了她
[39:56] You were seducing her all along, Walter. 你一直都在引诱她 沃特
[39:58] I was the one who was in love with her, 是我爱上了她
[40:01] and now you ruined it. 现在你毁了这一切
[40:02] Sylvester… 希尔维斯特
[40:04] You know how hard it’s been for me to even consider 你知道自从梅根死后 我哪怕是想想要跟别人约会
[40:07] dating anybody since Megan died. 都很难
[40:08] Don’t bring up my sister. 别提起我姐姐
[40:10] If you were a real man 如果你是真男人
[40:12] instead of a comic book-reading baby boy, 而不是沉迷漫画的小宝宝
[40:14] then you would have asked Flo out a long time ago. 那你很早之前就会约弗洛出去了
[40:17] There was nothing stopping you, 没有什么阻止你
[40:18] and you’re using my sister as a crutch. 而你却拿我姐姐当借口
[40:22] Enough! 够了
[40:24] Family does not lay hands on each other. 一家人不会拳脚相向
[40:28] Sly, what do you got to say for yourself? 希尔 你有什么为自己辩解的
[40:30] I quit. 我辞职
[40:32] I can’t work for you anymore. 我不能再在你手下工作了
[40:38] Me neither. 我也是
[40:40] Right. 好
[40:41] So you’re just gonna– you’re gonna dump me 所以你打算甩了我
[40:43] and you’re quitting? 还要辞职
[40:44] Satisfied, O’Brien? 满足了吗 奥布莱恩
[40:45] We are in the middle of a minefield, 我们在雷区里
[40:47] and things are blowing up all over. 一切都炸了锅
[40:48] Gee, who could have predicted this? 天啊 谁能预测到这种情况
[40:50] I have had it with you two know-it-alls! 我受够你们两个万事通了
[40:52] All right, listen. 好了 听着
[40:54] Everybody, just give Walt a beat. 大家都放沃特一马吧
[40:56] Cabe is right– there is plenty of blame to go around. 凯布说得对 要怪的人很多
[40:59] How sweet of you to stick up for your boyfriend. 你真好 替你男朋友说话
[41:02] Oh, you’re just leaving now, huh? Wh-What about 你现在要走了是吗
[41:03] everything that we’ve been through? 那我们一起经历过的算什么
[41:04] The Gettleman pitch coming up, huh? 马上要去的盖特曼推介怎么办
[41:07] What? You guys, too? 什么 你们也要走
[41:09] Wh-What, are you gonna leave me high and dry? 你们也要让我孤立无援吗
[41:14] What the hell is gonna happen to us now? 我们现在会怎样
[41:21] 加文·盖特曼 首席执行官
[41:24] Have to say, this is an impressive pitch. 不得不说 你们介绍得很好
[41:27] I have one more interview lined up, 我后面还有一个面试
[41:28] but I can posit you’re in a very good position. 但我可以断定你们表现不错
[41:30] Well, Scorpion 2.0 is leaner and more efficient 天蝎2.0比上一代更精简
[41:32] than its predecessor. 效率更高
[41:34] And we look forward to helping you with your company. 我们很期待帮助你们公司
[41:36] Sounds good. Thank you for coming in. 听起来不错 感谢你们过来
[41:41] Well, thank you very much for your time. 感谢你们抽出时间
[41:43] Yeah. Okay… 好的
[41:44] Well, seems my next appointment’s already here. 看来我的下一个预约已经来了
[41:47] Mr. Gettleman. 盖特曼先生
[41:48] Ms. Dineen. 狄宁女士
[41:49] Come right on in. 请进
[41:55] Is that a centipede on your shirt? 你衣服上是蜈蚣吗
[41:57] That’s what you went with? 你们就选了这个
[41:58] Centipedes are agile and fierce. 蜈蚣敏捷而凶猛
[42:00] Like us. 就像我们一样
[42:01] You could say we are Human Centipedes. 可以说我们就是人体蜈蚣
[42:04] Told you not to use that term. 跟你说了别用那个词
[42:05] You didn’t watch the movie, did you? 你没看过那个电影是吧
[42:06] It was in the horror section. 那是个恐怖片
[42:08] Good luck. 好运
[42:09] You’re gonna need it. 你们会需要好运的
[42:10] Perhaps we’ll see you at the Beauchamp pitch next week. 下周比彻姆的推介再见
[42:12] Don’t think so. 我可不这么认为
[42:13] What? Too complicated for you guys? 什么 对你们来说太复杂了吗
[42:15] – Nope. – Nope. -不 -不
[42:18] We already got that job. 我们已经得到那个工作了
[42:27] Paige, wait. 佩吉 等等
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号