时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | A great fella like you | 那么像你这么优秀的人 |
[00:03] | can meet two special women in one lifetime. | 肯定会在一生中遇到两个特别的女人 |
[00:06] | You worry too much. | 你担心过度了 |
[00:07] | So did I. Maybe that’s why the pregnancy didn’t take. | 我也是 或许就因为如此才没怀上 |
[00:10] | Paige, uh, bad news. | 佩吉 坏消息 |
[00:11] | The lecture was canceled. | 讲座取消了 |
[00:13] | It’s probably for the best. | 这也许是件好事 |
[00:16] | – I’m glad you could make it. – I’m psyched. | -很高兴你来了 -我很高兴 |
[00:18] | Is there something that you want to say? | 你有什么想要说的吗 |
[00:20] | I-I’d never told you that you’re the love of my life. | 我从没有告诉过你 你是我一生的挚爱 |
[00:23] | Y-You told me you love me before. | 你之前对我说过你爱我 |
[00:25] | Wanted you to know. | 我想让你知道 |
[00:28] | Okay. | 好 |
[00:31] | What are you lying about? | 你在隐瞒什么 |
[00:35] | I really don’t want to do this. | 我真的不想这么做 |
[00:37] | Shut up and drop your pants. | 闭嘴 脱裤子 |
[00:39] | Never thought I’d be unhappy to hear you say those words. | 没想到我还会不愿意听到你说这句话 |
[00:42] | Palms down, stick out that rump. | 手掌向下 撅起屁股 |
[00:45] | Hey, gang, I brought bagels. | 各位 我带了百吉饼来 |
[00:49] | I don’t even want to know. | 我都不想问 |
[00:51] | Relax. | 放松 |
[00:52] | He’s just getting a shot. | 他就是在打针 |
[00:54] | Oh, please. Woman up. | 拜托 像个娘们样 |
[00:56] | I thought Happy was getting the shots for IVF. | 不是乐乐在为试管授精打针吗 |
[00:58] | She is. | 是的 |
[00:59] | But since she hates blood and getting needles, | 但由于她讨厌血和打针 |
[01:01] | we made a deal. | 我们做了个交易 |
[01:02] | For every shot I get, | 我每打一针 |
[01:03] | he gets a saline goose in the keister. | 他屁股上也要打一针盐水 |
[01:05] | It’s forced solidarity, but solidarity nonetheless. | 虽然是被迫的团结 但也是团结嘛 |
[01:08] | Strange, but… | 奇怪 但是 |
[01:09] | all right. | 好吧 |
[01:11] | Good morning, Cabe. | 早啊 凯布 |
[01:12] | Only since Doc pulled his pants up. | 等医生提上裤子才算好 |
[01:18] | Just the people I wanted to see. | 我正想找你们 |
[01:20] | Do either of you have connections at Cal Polytechnic? | 你们在加州理工专科学校有认识人吗 |
[01:22] | No. Why are you whispering? | 没有 你为什么这么小声 |
[01:23] | I don’t want Walter to hear me. | 我不想被沃特听到 |
[01:25] | Remember that lecture he and I were supposed to go to | 记得那场他和我本该去听的讲座吗 |
[01:26] | but it got canceled? | 被取消的那场 |
[01:29] | The speaker is gonna be at Cal Polytechnic next month, | 演讲人下月会去加州理工专科学校 |
[01:31] | but it’s sold out. | 但已经售罄 |
[01:32] | – Bummer. – I know. | -真遗憾 -是啊 |
[01:33] | It’s just… well, I sort of feel like there’s something | 就是 我就是觉得 |
[01:36] | that Walter wants to tell me but my instincts are screaming | 沃特似乎有事想告诉我 我的直觉告诉我 |
[01:38] | that he’s withholding. | 他有所保留 |
[01:39] | Really? I-I haven’t picked up anything from him. | 是吗 我没发觉他有什么不对 |
[01:43] | It’s weird, | 奇怪 |
[01:44] | ’cause my EQ radar is pinging all over the place, | 因为我的情商雷达到处探测到问题呢 |
[01:47] | and we just had such stressful cases lately, | 我们刚经历了几件高压案件 |
[01:49] | and he’s been working nonstop on that Gettleman pitch, | 而他一直在为盖特曼的推介不眠不休地工作 |
[01:51] | and I just thought if I could take him to the lecture, | 我就是觉得如果我带他去听讲座 |
[01:53] | we’d have a nice night together, he’d relax, | 我们可以一起度过愉快的一晚 他可以放松 |
[01:55] | and maybe want to open up to me | 或许会愿意对我敞开心扉 |
[01:56] | and let me know what’s been on his mind. | 让我知道他在想什么 |
[01:58] | I don’t know, but maybe I’m being crazy. | 也或许是我在乱想 |
[01:59] | Am I being crazy? | 我是在乱想吗 |
[02:00] | – Yeah. – Yes. | -是的 -是的 |
[02:02] | Okay, well, either way, | 好吧 不管怎样 |
[02:04] | don’t tell him that I’m trying to get him tickets | 别告诉他我在努力帮他搞到票 |
[02:05] | because I want it to be a surprise. | 因为我想让这成为惊喜 |
[02:07] | – Won’t say a thing. – Scout’s honor. | -什么都不会说 -保证 |
[02:08] | She’s getting you lecture tickets. | 她要为你去弄讲座票 |
[02:10] | I fail to see the problem. | 我没发现有什么问题 |
[02:11] | The longer she keeps her head in lecture land, | 她越是想什么讲座 |
[02:14] | the more likely it is she’s gonna find out | 她越可能发现 |
[02:15] | that you already went to it with Flo. | 你已经跟弗洛去听了 |
[02:17] | We’ve established that was innocent. | 我们已经确定那是动机单纯的 |
[02:21] | – What was that for? – Jerks don’t get coffee. | -这是干什么 -混蛋不配喝咖啡 |
[02:23] | – Childish. – No, Walt. | -幼稚 -不 沃特 |
[02:25] | You’re the child if you fail to see | 是你幼稚 如果你看不到 |
[02:26] | that there is an inverse relationship | 时间和单纯之间的关系 |
[02:28] | between time and innocence. | 是成反比的 |
[02:30] | If I kept a box hidden from you for a long time, | 如果我一直瞒着你保存着一个盒子 |
[02:33] | w-when you finally opened it, | 等你最终打开它时 |
[02:34] | wouldn’t matter if there was just an innocent pebble inside. | 哪怕里面只有块单纯的石头也无所谓 |
[02:37] | The fact that I obscured it from you for so long | 我对你瞒了这么久 |
[02:39] | makes it suspicious. | 让它显得可疑了 |
[02:40] | Now imagine instead of a pebble, | 现在想象那不是石头 |
[02:42] | it’s the cute scientist next door | 而是隔壁的可爱科学家 |
[02:44] | that you have kissy dreams about. | 你还梦到过吻她 |
[02:45] | You said that dream didn’t matter. | 你说那个梦没关系的 |
[02:48] | Oh, come on. | 不是吧 |
[02:50] | Listen, I have waited | 我这辈子都在 |
[02:51] | for a family my whole life and Scorpion is it. | 等待拥有家庭 天蝎就是这个家庭 |
[02:54] | And I am about to turn my ass into a pin cushion | 而我要把我的屁股变成针垫 |
[02:56] | so I can have more family. | 好拥有更多家人 |
[02:58] | I am not gonna let you blow up our family | 我不会让你搞砸我们的家庭 |
[03:00] | ’cause you’re a knucklehead. | 就因为你是个蠢蛋 |
[03:01] | Scorpion won’t blow up. | 天蝎不会砸的 |
[03:02] | There’s no reason why Paige will find out. | 佩吉不可能发现 |
[03:04] | And if she did, I would just tell her the truth. | 就算她发现 我也会告诉她实情 |
[03:07] | I didn’t mention it to her | 我没告诉她 |
[03:08] | because it’s a trivial matter. | 因为那事无关紧要 |
[03:11] | Instead of poking into my business, | 你们别多管我的闲事 |
[03:13] | you guys work on your end of the Gettleman pitch. | 还是去搞定盖特曼推介你们的那部分工作吧 |
[03:16] | Need to land that contract. | 我们得拿到那份合同 |
[03:18] | No more distractions. | 不许再分心了 |
[03:19] | Guys, monitor tree. | 各位 监控树 |
[03:21] | Stat! | 马上 |
[03:22] | So much for no more distractions. | 还不分心呢 |
[03:25] | Can you… | 你能不能… |
[03:26] | Sly, what’s going on? | 希尔 怎么回事 |
[03:28] | My pen pal, Alex, just texted me he is in trouble. | 我的笔友 艾力克斯 刚发短信说他有麻烦了 |
[03:32] | It’s life and death. | 事关生死 |
[03:33] | Since when do you have a pen pal? | 你什么时候还有笔友了 |
[03:34] | When I was a kid, I saw a commercial for sending books | 我小的时候 看了一个广告 |
[03:37] | to children in need in Africa. | 就是把书寄给非洲有需要的孩子 |
[03:39] | I was assigned Alemeyahu or Alex. | 我分到的是艾力穆亚乎 或者说艾力克斯 |
[03:41] | We’ve been friends since. | 后来我们就成了朋友 |
[03:43] | Sylvester. Oh, thank goodness. | 希尔维斯特 谢天谢地 |
[03:45] | Thank you for reaching out to me. | 谢谢你联系我 |
[03:47] | Oh, my. I must say, | 天哪 我必须说 |
[03:50] | I am nervous meeting the great Team Scorpion. | 见到伟大的天蝎团队 我很紧张 |
[03:53] | Sylvester has told me of your exploits. | 希尔维斯特跟我说过你们的壮举 |
[03:55] | Uh, Alex, Sly said | 艾力克斯 希尔说 |
[03:56] | you’re dealing with a life and death situation. | 你面临着生死攸关的情况 |
[03:57] | Yes. Behranu, our village elder, is quite ill. | 是的 我们村的长老伯兰奴患了重病 |
[04:00] | He’s a widely revered leader. | 他是一名广受爱戴的领袖 |
[04:02] | He’s even respected | 就连从2014年开始 |
[04:04] | by the violent militants that have taken over much of Murabi since 2014. | 占领了穆拉比许多土地的暴力分子都尊敬他 |
[04:08] | The militants want to expand into our territory, | 那些暴力分子想扩张到我们的领地 |
[04:11] | but they are willing to discuss peace in deference to Behranu. | 但却愿意为了伯兰奴选择和谈 |
[04:15] | They will only negotiate with him. | 他们只愿与他交涉 |
[04:17] | This would save thousands of lives. | 这会拯救成千上万条生命 |
[04:19] | Talks are far from complete, | 和谈还远远没有结束 |
[04:21] | and Behranu’s taken ill | 但伯兰奴病倒了 |
[04:23] | and fuel is running out. | 而且快没燃料了 |
[04:25] | Don’t you mean time is running out? | 你是说快没时间了吗 |
[04:27] | No. Behranu has heart failure. | 不 伯兰奴患有心脏衰竭 |
[04:29] | He’s being kept alive by a ventilator. | 他靠一台呼吸器维持生命 |
[04:31] | The generator powering our clinic is running out of fuel. | 但是给我们诊所供电的发电机快没燃料了 |
[04:35] | And yesterday, mortar shells | 昨天许多迫击炮弹 |
[04:36] | destroyed the only mountain road that leads to the fuel depot. | 又毁掉了村里通往油库的唯一山路 |
[04:40] | And if the generator runs out of fuel… | 如果发电机燃料耗尽… |
[04:42] | Ventilator stops working. | 呼吸器就会停止工作 |
[04:43] | Behranu dies along with any chance | 伯兰奴就会死 |
[04:44] | of finishing those peace talks. | 和谈也将无疾而终 |
[04:46] | And Alex’s community is decimated by militants. | 而艾力克斯的村庄会被暴力分子肆虐 |
[04:48] | We only have 36 hours of petrol left. | 我们只剩36小时的燃料了 |
[04:51] | Alex, I’m sorry, | 艾力克斯 抱歉 |
[04:52] | but we’re not suited to rebuild a mountain road. | 但我们不适合建山路这种工作 |
[04:54] | That is not what we need. | 我们不是想要这个 |
[04:57] | Please, open the file I just sent you. | 请打开我刚发给你们的文件 |
[05:00] | Got it. | 收到了 |
[05:02] | That is a five-mile pass that reaches the fuel depot, | 是一条五英里的小径 能够通往油库 |
[05:06] | but it is full of buried ordinance from the war of ’88. | 但是充满了1988年战争的遗留地雷 |
[05:09] | And if not for the land mines, that would be a perfect | 如果不是有地雷 那条路就很完美 |
[05:12] | shortcut to the fuel depot. | 可以抄小道去油库 |
[05:14] | When I was a kid, my pen pal wanted | 我小的时候 我的笔友 |
[05:15] | a postcard from Hollywood. | 想要一张好莱坞的明信片 |
[05:16] | Yours wants us to clear a minefield? | 但你的笔友却让我们排雷 |
[05:18] | Maybe we don’t have to clear it. | 也许我们不需要排雷 |
[05:19] | Maybe we just have to map it. | 也许我们只需要画出路线图 |
[05:21] | Now, over time, land mines leak explosives | 地雷经过一段时间会泄漏放射物 |
[05:23] | into the soil, so there must be a way | 然后流进土地里 我们可以想办法 |
[05:25] | to chemically ID the leaks. | 用化学方法定位泄漏地点 |
[05:27] | We have to get Florence in on this. | 我们得让弗洛伦斯参与进来 |
[05:28] | Oh, she’s still in Berlin. | 她还在柏林 |
[05:29] | She’s pitching her company to investors. | 她要给她的公司拉投资 |
[05:31] | So we won’t use chemistry. | 所以我们不能用化学方法 |
[05:33] | Use biology. | 那就用生物方法 |
[05:34] | Uh, we can get engineered saprotrophic soil bacterium | 我们可以从大学研究实验室里 |
[05:37] | from a college research lab. | 拿到带有标记的腐生土壤菌 |
[05:38] | – What the hell is that? – It’s a bacteria. | -那又是什么玩意 -一种细菌 |
[05:40] | Eats hydrocarbons. | 以烃类化合物为食 |
[05:41] | Use it to clean up oil spills, but it also gobbles up toluene. | 可以用来清洁洒出来的油 但它也吃甲苯 |
[05:44] | – And what the hell’s that? – It’s the explosive | -那又是什么东西 -就是那些地雷 |
[05:46] | that leaks from the land mines. | 泄漏出来的放射物 |
[05:48] | We spray the ground with bacteria, | 我们往那片土地上洒满细菌 |
[05:49] | it ingests the toluene. | 它们会摄取甲苯 |
[05:51] | And then the soil above the land mine, it’s gonna glow green. | 这样地雷上方的土地就会发绿 |
[05:54] | So we’ll see where all the things that go boom are buried. | 我们就能知道炸弹都在什么地方了 |
[05:57] | We drive around the mines and we get the fuel for Alex. | 然后绕开地雷 给艾力克斯拿到燃料 |
[05:59] | I will make a laser | 我会做个激光枪 |
[06:00] | so we can see the bacteria glow in the sun. | 帮助我们在日光下看到细菌发光 |
[06:02] | Toby, give me a hand. | 托比 帮我一下 |
[06:03] | – I’ll get us a plane. – I’ll grab the gear. | -我来安排飞机 -我来打包工具 |
[06:05] | I cannot thank you enough. | 简直不能更感谢你们 |
[06:07] | We are on our way. | 我们这就过去 |
[06:09] | Hey, Sly. | 希尔 |
[06:10] | Need your help with the mapping software | 我需要你帮我一起开发测绘软件 |
[06:11] | while we’re on the plane. | 可以在飞机上弄 |
[06:12] | Sure. | 好 |
[06:16] | Walter, I noticed | 沃特 我注意到 |
[06:17] | that it was your first instinct | 你第一反应就是 |
[06:19] | to include Florence in this mission. | 叫弗洛伦斯来参与这次任务 |
[06:21] | Now, I was just wondering | 我只是想知道 |
[06:24] | if there was any possibility that… | 是不是有这么一种可能性… |
[06:25] | I told you at the softball game and I’m telling you now, | 垒球比赛时我就说了 我再说一次 |
[06:27] | there is nothing going on. | 我们之间没什么 |
[06:34] | Worst drive ever. | 这车也太难坐了 |
[06:36] | That road had more bumps than a herd of pregnant camels. | 那条路上的起起伏伏 可以跟一群怀孕的骆驼媲美 |
[06:39] | No wonder they can’t transport the elder. | 怪不得没办法转移长老 |
[06:41] | There’s zero chance he’d survive that. | 他绝对会被颠死的 |
[06:42] | Sylvester, you are here. | 希尔维斯特 你到了 |
[06:44] | Alex. | 艾力克斯 |
[06:48] | And Team Scorpion in my village. | 天蝎团队居然来了我们村 |
[06:50] | Yeah. We can sign autographs later. | 没错 我们晚点再给你们签名 |
[06:52] | Clock’s ticking. | 时间紧迫 |
[06:53] | What’s the generator status? | 那个发电机现在情况如何 |
[06:54] | Less than two hours of fuel left. | 燃料只能支撑不到两小时了 |
[06:56] | Which means your elder and potential peace | 意味着你们的长老 也是你们和平的可能性 |
[06:57] | also have less than two hours. | 只有不到两小时的时间了 |
[06:59] | Uh, this is gonna be close. | 时间很紧迫 |
[07:00] | Did you get the trucks I asked for? | 你搞到了我所需的卡车吗 |
[07:01] | Secured. I apprentice with a plumber, | 搞定了 我在给一个水管工当学徒 |
[07:03] | so I borrowed his pickup, | 然后我找他借了皮卡 |
[07:04] | plus the fuel truck, of course. | 当然了 还有油罐车 |
[07:06] | Okay. Let’s load up and head out. | 好的 我们赶紧把东西装好出发 |
[07:09] | Wait! | 等等 |
[07:10] | First we must get approval from Behranu himself. | 首先 我们得得到伯兰奴本人的同意 |
[07:14] | Behranu must look into your eyes | 伯兰奴必须直视你们的眼睛 |
[07:15] | to see your intention is pure. | 确认你们的目的是单纯的 |
[07:17] | Then he will approbate our endeavor. | 然后他才会批准我们的行动 |
[07:19] | All right, let’s do it. | 好的 我们赶紧 |
[07:20] | Cabe, Toby, with me. | 凯布 托比 和我来 |
[07:22] | We’ll pay our respects | 我们去致敬 |
[07:23] | while you three get the gear on our trucks. | 你们三个把工具装上车 |
[07:28] | Cala is an assistant in the clinic. | 卡拉是诊所里的助手 |
[07:30] | These are members of Team Scorpion. | 这几位是天蝎团队的成员 |
[07:32] | Agent Gallo, Paige and Toby. | 加洛探员 佩吉 和托比 |
[07:33] | You’re Dr. Toby Curtis? | 你是托比·柯蒂斯医生吗 |
[07:35] | Alex has told me much about you. | 艾力克斯和我讲过好多你的事迹 |
[07:36] | You hear that, Cabe? | 听见了吗 凯布 |
[07:37] | – I’m huge in Murabi. – This way. | -我在穆拉比可是名人 -这边请 |
[07:42] | Behranu. | 伯兰奴 |
[07:43] | These are the Americans who have come to help us. | 这些是来帮我们的美国人 |
[07:51] | He deems you pure of heart. | 他认为你们的心灵是纯净的 |
[07:53] | He wishes you well on your journey. | 他祝你们一切顺利 |
[07:55] | Okay. Well, let’s go. | 好的 我们走吧 |
[07:59] | Wait. Madam, one moment. | 等等 女士 等一下 |
[08:09] | He’s indicating you are troubled with pains in your soul. | 他指出你的灵魂饱受困扰 |
[08:15] | Well, I’m just worried about his village. | 我只是在担心他的村子 |
[08:18] | Okay. Pure intentions. Troubled soul. | 好了 目的纯洁 灵魂困扰 |
[08:20] | We got to move. Let’s go. | 我们得走了 走吧 |
[08:21] | I’m gonna stay with Behranu. | 我留下来陪伯兰奴 |
[08:23] | Oh, and skip the ride through the deadly minefield? | 逃避穿越致命地雷区之旅 |
[08:26] | – Nice try, Doc. – No, I’m serious. | -想得美 博士 -不 我是认真的 |
[08:27] | There’s some red marks on his hand. | 他手上有些红色的印记 |
[08:29] | Makes me think he’s been misdiagnosed. | 我担心他可能被误诊了 |
[08:31] | I appreciate the concern, but I am a licensed medic. | 谢谢你的关心 但我是个执证医师 |
[08:33] | Okay, but trained professionals can be wrong. | 好吧 但受过训的专业人士一样可能犯错 |
[08:36] | Not me, but, you know, other people. | 我不在此列 但其他人有可能 |
[08:38] | He might be suffering from polycythemia. | 他可能是得了红血球增多症 |
[08:41] | It’s a rare blood disorder. | 这是种罕见的血液病 |
[08:42] | It mimics heart disease, | 和心脏病很相似 |
[08:43] | causes those respiratory issues. | 一样会导致呼吸问题 |
[08:45] | Isn’t it more likely a man who is almost 90 | 一个将近90岁的老人 |
[08:48] | is having heart problems as opposed to a rare disease? | 难道不是更有可能得心脏病而不是罕见的血液病吗 |
[08:51] | Yeah, but if it’s what I think it is, | 话虽如此 但如果这和我想的一样 |
[08:53] | Behranu could live to be 100 if treated properly. | 只要接受恰当的治疗 伯兰奴可以活到100岁 |
[08:55] | And you want him to stick around | 你们希望他长命百岁 |
[08:57] | so you can keep those militants at bay, right? | 这样那些激进分子才能安分守己 是吧 |
[08:59] | Jelani. | 杰拉尼 |
[09:00] | Can it hurt to explore Dr. Curtis’ theory? | 验证一下柯蒂斯医生的观点会有什么害处吗 |
[09:03] | Let me discuss it with my patient. | 让我和我的病人商量一下 |
[09:06] | All right, clock’s ticking. We got to move. | 好了 时间紧迫 我们得走了 |
[09:08] | Doc, you stay here. We’ll make the gas run. | 医生 你留在这里 我们去运油 |
[09:14] | Okay, let’s turn this no-man’s land into no-mines land. | 好了 让我们把这片无人之地变成无雷之地吧 |
[09:17] | The famous Scorpion humor. | 著名的天蝎俏皮话 |
[09:19] | You’re really loving this, huh, kid? | 你真的很爱这次行动 是吧 |
[09:21] | Yes. And I love wearing one of the comms. | 没错 而且我喜欢戴着这些通讯器的感觉 |
[09:24] | I feel like a real Scorpion. | 觉得自己真是天蝎一员了 |
[09:25] | Okay, you’re up. | 好了 该你上了 |
[09:27] | Go. | 开始吧 |
[09:32] | Spread the biological mix as wide as you can. | 尽可能地把这些生物混合剂撒得广一些 |
[09:34] | Happy, laser. | 乐乐 激光 |
[09:37] | Scanning the road. | 扫描道路 |
[09:40] | And the data link is live. | 数据传送开始 |
[09:43] | I spy with my little eye something green. | 我的小眼睛看到了一点绿色 |
[09:46] | Sly, the laser should be sending analytics to your laptop. | 希尔 激光应该正往你电脑里发送分析 |
[09:49] | Multiple land mines detected. | 探测到了好几个地雷 |
[09:51] | GPS pins dropping now. | 正在定位 |
[09:53] | Paige, you should have them on your linked tablet. | 佩吉 你的平板上应该收到了吧 |
[09:55] | Got them. Incredible. | 看到了 真了不起 |
[09:57] | Showing us exactly where it’s safe to drive. | 我们找到了一条安全的路 |
[09:59] | Safe is a relative term. | 安全是个相对的概念 |
[10:00] | Okay, we’re on our way. | 好了 我们上路了 |
[10:14] | To your right a little bit. | 往右边一点点 |
[10:15] | Easy now. Easy. | 慢点 慢点 |
[10:21] | Okay. | 好了 |
[10:21] | I’d avoid that right side there. | 要避开右边那里 |
[10:23] | Ok. | 好的 |
[10:31] | Aah, on the right. | 右边 |
[10:36] | There! | 看啊 |
[10:37] | It is the Tree of Life. | 生命之树 |
[10:39] | It’s sacred to most of Murabi. | 在大部分穆拉比人心中都是神圣的所在 |
[10:41] | Never seen it with my own eyes. | 我还从没亲眼见过 |
[10:45] | Hate to break it to you, buddy, | 抱歉地告诉你 兄弟 |
[10:46] | the Tree of Life’s dead. | 生命之树已经死了 |
[10:48] | It’s taking them long enough. | 他们花的时间可够久的 |
[10:50] | Be patient. They are dealing with our elder. | 耐心点 他们可是在处理我们长老的相关事宜 |
[10:53] | They won’t take risks. | 他们不会冒险的 |
[10:55] | Well, your whole village is at risk | 你们整个村子都会处于危险之中 |
[10:56] | if we can’t save this old coot. | 如果我们不能救活这个老头子 |
[10:58] | No offense. | 无意冒犯 |
[10:59] | None taken. Thank you, by the way, | 没关系 顺便说一句 谢谢你 |
[11:01] | for your medical texts. | 送给我的医疗书籍 |
[11:02] | The Circulatory System by Dr. Mitchell Green, | 米歇尔·格林博士的《循环系统》 |
[11:05] | An Overview of Neural Pathways by Dr. Foster… | 福斯特博士的《神经通路概论》 |
[11:07] | What, did Sly send you those? | 什么 是希尔寄给你那些书的吗 |
[11:10] | I thought I lost those books. That thief. | 我还以为我丢了那些书 那个小偷 |
[11:12] | I– you know, I’m glad you enjoyed them, and all, but… | 我很高兴你喜欢这些书 但… |
[11:15] | I will be a great doctor, like you. | 我会成为一名像你一样出色的医生 |
[11:17] | So that I can repay the village that adopted me. | 那样我就能报答村子收养我的恩情 |
[11:20] | The village adopted you? | 这个村子收养了你吗 |
[11:21] | When I was a child, my town was overrun | 当我还小时 我们镇被武装组织占领了 |
[11:24] | by the same militants who threaten us today. | 就是现在威胁着我们的那个武装组织 |
[11:27] | They killed many. | 他们杀了许多人 |
[11:29] | My parents included. | 包括我的父母 |
[11:31] | Jelani took in our refugees. | 杰拉尼收留了我们那的难民 |
[11:33] | Found a loving family to adopt me. | 帮我找到了一个温馨的家庭收养我 |
[11:35] | I will repay them by learning medicine and helping our people. | 我想通过学习医学帮助村民来报答他们 |
[11:39] | Well, if Behranu gave you a once-over, | 如果伯兰奴把你从头到脚打量一番 |
[11:42] | I bet he’d only see a pure heart, too. | 我打赌他也一定只能看到一颗纯洁的心灵 |
[11:44] | Okay. | 可以了 |
[11:45] | We took Behranu’s blood. | 我们抽取了伯兰奴的血 |
[11:46] | We will send it to the lab for tests. | 我们会把血样送去实验室检验的 |
[11:48] | It will take a week or so… | 这大概要花一周左右… |
[11:49] | A week? He do– no, no, no. He doesn’t have a week. | 一周 他 不不不 他支撑不了一周的 |
[11:51] | A-And neither does your village, if he dies. | 要是他死了 你们村子也支撑不到那时候 |
[11:53] | We are not in America. | 我们不是在美国 |
[11:55] | We don’t have the equipment to run the tests. | 我们没有设备进行检验 |
[11:56] | All right, then, just trust me: I’m right. | 好吧 那就请相信我 我是正确的 |
[11:59] | I will not trust the health of our elder to a stranger. | 我不会依赖一个外人来判断我们长老的健康状况 |
[12:01] | The medicine that you’re using to get the fluid | 你们用来从他肺部吸取液体的药物 |
[12:03] | from his lungs thickens his blood. | 会使他的血液变稠 |
[12:05] | That exacerbates the problem caused by the polycythemia, | 这会加剧红细胞增多症引起的问题 |
[12:08] | which, I assure you, he has. | 我向你保证 他有红细胞增多症 |
[12:10] | You want me to take my patient off of medication | 你想让我在没有任何明确检验结果的情况下 |
[12:12] | without any definitive tests results? | 停止对我病人的治疗吗 |
[12:14] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[12:16] | Jelani. | 杰拉尼 |
[12:16] | He is a very learned man. | 他是一名知识渊博的学者 |
[12:18] | He is an outsider. | 他是个外人 |
[12:20] | And he is not to see Behranu. | 不许让他见到伯兰奴 |
[12:26] | Ready? Okay, hold on… | 准备好了吗 好的 接着… |
[12:28] | Gas tank’s almost full. | 汽缸几乎已经满了 |
[12:29] | Two more minutes. | 再等两分钟 |
[12:40] | Something on your mind? | 你有什么心事吗 |
[12:42] | You read it on me, too? | 你也能读我的心吗 |
[12:46] | Walter, you would tell me | 沃特 你会告诉我的 |
[12:46] | if there was something serious going on. | 如果有什么重要的事情发生的话 |
[12:48] | With you, or us. | 关于你的事 或是我们 |
[12:51] | Yeah, of course, if I thought that | 当然 如果我觉得 |
[12:53] | there was something serious to convey, | 有什么重要的事情需要传达的话 |
[12:56] | I absolutely would. | 我一定会说的 |
[13:03] | Haboob, haboob! | 沙尘暴 沙尘暴 |
[13:05] | What is a “Haboob”? | 什么是”哈布” |
[13:07] | It means a sandstorm. | 它的意思是沙尘暴 |
[13:09] | What the hell is that thing? | 那是个什么玩意 |
[13:10] | A storm made out of sand. | 由沙子组成的风暴 |
[13:12] | It’s right in the name. | 正如它名字所说 |
[13:13] | It’s 80 miles wide, and headed to us fast. | 足足绵延129公里 迅速向我们袭来 |
[13:15] | And east. It’ll blast through here and hit the village. | 还有东部 它会席卷这里并席卷村子 |
[13:18] | If we try to outrun it but can’t, the sand will interfere | 如果我们试图但没能跑过它 沙子会干扰 |
[13:21] | with the GPS signal. | 全球定位系统的信号 |
[13:22] | So our only shot at saving Behranu is racing a sandstorm | 所以我们唯一能救伯兰奴的办法就是穿越雷区 |
[13:25] | through a minefield? | 同沙尘暴赛跑 |
[13:28] | Classic Scorpion. | 经典的天蝎行动 |
[13:40] | If we don’t move, | 如果我们再不行动 |
[13:41] | that storm will be on us in two minutes. | 沙尘暴两分钟内就会吞没我们 |
[13:42] | Can’t we just get in the truck, roll up the windows, | 我们不能直接进车 关上窗户 |
[13:44] | and wait for the sandstorm to pass us? | 等沙尘暴过去吗 |
[13:45] | No. Haboobs can last for hours. | 不行 沙尘暴会持续数个小时 |
[13:48] | We don’t have that kind of time. | 我们没有那么多时间 |
[13:49] | That generator is running really low. | 发电机快没电了 |
[13:50] | We got maybe 70 minutes of fuel left. | 剩下的油或许还能支撑七十分钟 |
[13:52] | People, we got to batten down the hatches | 各位 我们得做好准备 |
[13:54] | if you don’t want to get sandblasted! | 如果你们不想被沙子洗礼的话 |
[13:56] | There’s a haboob coming, there’s a big haboob! | 沙尘暴要来了 一场大沙暴要来了 |
[13:58] | Tank’s full! Let’s put the pedal to the metal! | 汽缸满了 我们准备出发 |
[14:01] | Okay, Happy, you drive the pickup truck, | 乐乐 你来开皮卡 |
[14:02] | I will navigate, and we’ll take the lead. | 我来导航 我们来带路 |
[14:04] | Paige, you come with us. | 佩吉 你跟我们一起 |
[14:06] | Sly, you watch the GPS, and tell me where to drive. | 希尔 你看着定位系统告诉我怎么开 |
[14:08] | All right, people, let’s move. | 伙计们 我们走 |
[14:10] | Tanker full of gasoline riding | 加满汽油的罐车以高速 |
[14:12] | at high speed through a minefield. | 穿越一片雷区 |
[14:14] | Don’t worry, Sylvester. | 别担心 希尔维斯特 |
[14:16] | This is just like the time you and Paige drove fast | 这次就像那次你和佩吉在越南开快车 |
[14:18] | to outrun the tornado in Vietnam. | 逃离龙卷风 |
[14:20] | Wasn’t it you and Paige running from the tornado? | 不是你和佩吉逃离龙卷风吗 |
[14:25] | There’s no way we can get the fuel here in time now, is there? | 我们现在没法及时弄到燃料 是吗 |
[14:28] | Never say never with Scorpion. | 永远不要对天蝎说绝对 |
[14:32] | Let’s hope Behranu is still alive when they get here. | 就祈祷伯兰奴在他们到达之时还活着吧 |
[14:42] | What is it? | 怎么了 |
[14:43] | Well, Jelani doesn’t want me near his patient, | 杰拉尼不想我靠近他的病人 |
[14:45] | but what if I can test his blood without touching him? | 不过如果我可以不碰他给他验血呢 |
[14:54] | Okay, heading into the minefield. | 好吧 朝雷区出发 |
[14:56] | I can’t see the mines, O’Brien. | 我看不见地雷 奥布莱恩 |
[14:57] | I am counting on you to be my eyes. | 我只能靠你 让你当我的眼睛了 |
[14:59] | Okay, I’ll call out the turns. | 好吧 转弯的时候我会告诉你 |
[15:02] | The vibrations from our speed may cause detonation. | 我们的车引起的震动可能会引起爆炸 |
[15:05] | Hang on. | 等下 |
[15:06] | Uh, right, 35 degrees! | 向右35度 |
[15:11] | Uh, hard left! | 向左打死 |
[15:13] | Right, one o’clock. | 右边一点钟方向 |
[15:16] | Left, 11 o’clock! | 向左十一点方向 |
[15:18] | Straight, 40 feet. | 直走12米 |
[15:20] | A little more left. | 稍微向左一点 |
[15:22] | Now go right. | 现在向右 |
[15:25] | Left again– no, no, right! | 再向左 不 不 向右 |
[15:26] | Right, right, right, right! | 右 右 右… |
[15:28] | You’re a genius. | 你可是个天才 |
[15:29] | You got to know your right from your left. | 你得分清左右 |
[15:31] | We are racing through a minefield in the Hindenburg. | 我们是在开着要出事的飞艇穿过雷区 |
[15:33] | Cut me a break! | 让我缓一缓 |
[15:34] | Left! | 向左 |
[15:40] | Guys! | 大伙 |
[15:41] | Sandstorm is getting closer. | 沙尘暴越来越逼近了 |
[15:43] | Sweet pecan sandie. | 我的亲娘老子 |
[15:47] | All these twists and turns aren’t helping. | 这样不停拐弯对我们不利 |
[15:50] | It’s giving that thing a chance to catch up. | 只会给那玩意机会追上我们 |
[15:51] | Left! | 向左 |
[15:53] | It seems like it is speeding up! | 它看起来就开始加速了 |
[15:55] | We’re not gonna make it! | 我们跑不掉了 |
[15:56] | We got to stop before the storm hits and we lose GPS, | 我们得在被沙尘暴追上失去定位前停车 |
[15:59] | and drive right into a mine. | 以免撞上雷区 |
[16:00] | Agreed. | 同意 |
[16:16] | Just as expected, GPS is done. | 不出所料 定位已废 |
[16:18] | Wonder if it’s also affecting the comms. Doc? | 会不会也影响到通讯呢 博士 |
[16:21] | You read me? We are immobile | 听得见吗 我们在没想出对策前 |
[16:23] | until we can think of a plan. | 停在这不动了 |
[16:24] | A lot of static, but I copy. | 很多杂音 但我收到了 |
[16:26] | You confirm your theory on Behranu yet? | 你给伯兰奴确诊了吗 |
[16:29] | Gathering supplies now. | 正在收集物资 |
[16:33] | Bingo. | 找到了 |
[16:34] | Treasure hunt complete. | 已找到宝藏 |
[16:35] | That’s it. This is like a pirate’s treasure map. | 就是这个 这就像海盗的藏宝图 |
[16:38] | Explain. | 解释一下 |
[16:38] | Treasure maps tell you how many paces, | 藏宝图会告诉你有多少步路 |
[16:40] | but without a starting landmark, you’re completely lost. | 但是没有出发点的标志 你就会完全迷路 |
[16:43] | If I can find a landmark, | 如果我能找到一个标记点 |
[16:44] | I can use my eidetic memory | 我就能运用我的超强记忆力 |
[16:45] | to keep us oriented without the GPS. | 不用导航给咱们带路 |
[16:47] | How are you going to find a landmark? | 你打算怎么找到标记点 |
[16:49] | With all the sand in the air, we can barely see in front of us. | 四周全是沙 前面的路看都看不见 |
[16:52] | I know, but I think I see something. | 我知道 但我觉得我看见了点什么 |
[16:57] | There’s the Tree of Life. | 那棵生命之树 |
[16:58] | As long as I can measure | 只要我能测量出 |
[16:59] | the exact distance between the Tree of Life | 车前面的保险杠和生命之树 |
[17:00] | and that front bumper, I can get us out of here. | 之间的准确距离 我就能带大家离开这里 |
[17:07] | It’s gone, isn’t it? | 树没了 不是吗 |
[17:15] | The sandstorm. | 沙尘暴 |
[17:17] | It’s upon us. | 沙尘暴来了 |
[17:17] | Well, there’s nothing we can do about that now. | 现在我们也拿那没有办法 |
[17:20] | Did Jelani see you? | 杰拉尼看见你了吗 |
[17:21] | No. Why do you need Behranu’s used IV bag? | 没有 你为什么要伯兰奴用过的吊针袋 |
[17:24] | I don’t need the bag, I need the bit of Behranu | 我不是需要这个袋子 我是要伯兰奴 |
[17:26] | that’s left in the tube. | 留在管中的一小部分 |
[17:27] | What are you doing? | 你要干什么 |
[17:30] | I’m improvising a hematocrit… | 做一个临时分血器 |
[17:32] | To determine red blood cell count. | 判断出他的红细胞计数 |
[17:35] | You really did read my medical books. | 你确实看过我的医学书 |
[17:37] | Now let’s see if you can tell what I’m doing | 现在来看看你能不能说出我用橄榄油 |
[17:38] | with the olive oil. | 干什么 |
[17:40] | It stopped halfway down. | 它停在中间了 |
[17:42] | Yep, because I do not have polycythemia. | 对了 因为我没有红血球增多症 |
[17:45] | Now, try Behranu’s blood | 现在来试试从针管中取出的 |
[17:48] | from his IV tube. | 伯兰奴的血液 |
[17:52] | Right to the bottom. | 直接沉到杯底了 |
[17:53] | Telling you what? | 说明什么 |
[17:54] | Behranu’s blood is too thick. | 伯兰奴的血液太浓稠了 |
[17:56] | That’s because he does have polycythemia. | 那是因为他确实患有红血球增多症 |
[17:59] | His bone marrow produces too many red blood cells, | 他的骨髓生成了过多的红细胞 |
[18:01] | thus more iron in his blood, thus his blood is heavier… | 所以他的血液中含铁过高 所以血液比较重 |
[18:03] | That’s why it sank faster! | 那就是为什么它的血液下沉更快 |
[18:05] | Behranu doesn’t have heart disease. | 伯兰奴并没有心脏疾病 |
[18:07] | That’s an excellent diagnosis, Doctor. | 诊断得非常好 医生 |
[18:10] | Okay. Ideas, people. We’re stuck. | 想办法啊 各位 我们被困住了 |
[18:12] | Come on, Scorpions! | 加油啊 天蝎 |
[18:14] | You’re going to do what you always do. | 像你们经常做的那样 |
[18:15] | You’re going to take whatever you find around you | 找到一些能用的东西 |
[18:18] | and use it in some crazy way to save the day. | 发挥奇思妙想 力挽狂澜 |
[18:22] | Right? | 对吧 |
[18:23] | Kid, all we have are plumbing supplies and spare tires. | 孩子 我们手边只有管道用品和备用轮胎 |
[18:27] | It’s not enough to get us through a minefield. | 没法靠它们穿过雷区 |
[18:29] | Actually, maybe they are. | 没准可以的 |
[18:31] | See? | 我说的对吧 |
[18:32] | Land mines aren’t powerful explosives, relatively speaking. | 相对来说 地雷的爆炸威力不大 |
[18:35] | So, they’re meant to blow straight up, | 它们是向上爆炸的 |
[18:37] | killing whomever steps on top of them, | 只会杀掉踩在上面的人 |
[18:39] | but causing very little damage to anything nearby. | 但对附近的东西伤害很小 |
[18:42] | If the mines blow up a couple yards ahead of us, | 如果地雷在我们前面不远处爆炸 |
[18:44] | assuming the shrapnel doesn’t get to us, they’re no big deal. | 只要弹片没有击中我们 问题就不大 |
[18:47] | So, you’re gonna make a mine sweep out of PVC pipes? | 你要用塑料管子做个扫雷器吗 |
[18:50] | Minesweepers have a long row of spinning metal flails | 扫雷器要有一长排旋转的金属锤 |
[18:54] | to thump the ground ahead | 不断击打地面 |
[18:55] | to explode the mines before a vehicle can roll over them. | 在车通过之前让雷爆炸 |
[18:58] | We don’t need a long row of flails. | 我们不需要一排锤 |
[19:00] | We can explode only the mines directly in our wheel path. | 我们只需要探明车轮会压到的地方 |
[19:02] | All right. | 好的 |
[19:03] | Well, you clear the path with your pickup, and we’ll follow. | 你用你的皮卡清路 我们会跟上的 |
[19:06] | Since it is polycythemia, | 确定了是红血球增多症的话 |
[19:08] | I can fix Behranu with a couple of pills. | 我可以用几片药治好伯兰奴 |
[19:09] | Your village elder will be up and elding again in no time. | 你们村庄的长老马上就可以恢复领导了 |
[19:12] | Your olive oil test is far from definitive. | 你的橄榄油测试并不能说明什么 |
[19:15] | But I’m open to a course of medicine. | 但我愿意使用药物治疗 |
[19:17] | It’ll take a few days for any pharmaceuticals to get here. | 药品还需要几天才能到 |
[19:20] | That’s excellent. | 那太好了 |
[19:21] | Thank you for trusting me. | 谢谢你的信任 |
[19:22] | Uh, in the meantime, | 与此同时 |
[19:24] | I need to relieve the pressure on Behranu’s heart | 我必须为伯兰奴的心脏释压 |
[19:26] | with a little old-fashioned phlebotomy. | 用比较老式的放血疗法 |
[19:29] | You want to drain Behranu’s blood? | 你想抽伯兰奴的血 |
[19:31] | Bloodletting went out in the Middle Ages. | 放血疗法是中世纪的老办法了 |
[19:33] | That cardiac pressure will kill him. | 心脏压力过大会让他丧命的 |
[19:35] | He needs this procedure until the proper medication arrives. | 在药品到达前我们必须这么做 |
[19:38] | Behranu is old and frail. | 伯兰奴年级大了 很虚弱 |
[19:40] | Blood loss could kill him. | 失血过多会死掉的 |
[19:41] | Doing nothing will kill him. | 如果我们什么都不做 他也会死掉的 |
[19:42] | If I see you go anywhere near our elder, | 如果我发现你接近我们的长老 |
[19:45] | I’ll have you arrested. | 我会叫人逮捕你 |
[20:03] | Okay, my end’s connected to the grill! | 好了 我这端接上格板了 |
[20:05] | Waitress? | 服务员 |
[20:06] | Done! | 好了 |
[20:07] | Last of the spokes in? | 最后的辐条好了吗 |
[20:09] | Roger that! | 收到 |
[20:10] | All right, let’s blow up some mines! | 让我们炸地雷吧 |
[20:20] | These scarves are incredibly inconvenient. | 这些围巾太不舒服了 |
[20:23] | It’s good for covering your lying face. | 能挡住你那虚伪的脸也挺好的 |
[20:25] | Comms out. | 拿掉通讯器 |
[20:29] | I heard you at the fuel pump, | 我听到你在燃料泵那说的话了 |
[20:31] | carefully choosing your words | 小心翼翼地措辞 |
[20:32] | so you’re technically not lying to Paige. | 避免自己对佩吉说谎 |
[20:35] | I’m not comfortable with how this is playing out either. | 我也不喜欢自己的所作所为 |
[20:37] | Paige’s EQ meter picks up everything, | 佩吉的情商太高了 她能洞察一切 |
[20:39] | and I don’t want to mislead her, | 我不想让她误会 |
[20:41] | but now is not the time or the place for this discussion. | 现在不是讨论这个事情的时候 |
[20:44] | We’re literally in the middle of a minefield. | 我们正在雷区的中央 |
[20:46] | Not nearly as big as the minefield | 你给自己打造的雷区 |
[20:48] | you’re creating for yourself, dumbass. | 可绝对不比这个小 蠢货 |
[20:50] | Comms in. | 恢复通讯 |
[20:53] | All right. | 好吧 |
[20:55] | Let’s see what happens. | 走着瞧吧 |
[20:58] | I checked on Behranu. | 我检查了伯兰奴 |
[20:59] | His vitals are no better. | 他的脉搏很不稳定 |
[21:01] | His heart’s been pumping that thick, sludge blood for months. | 他的心脏几个月以来抽吸的都是粘稠的血液 |
[21:03] | It just makes his cardiopulmonary system so weak. | 这让他的心肺功能变得十分虚弱 |
[21:08] | He needs meds, and he needs to stay on that ventilator | 他需要药物 需要呼吸器 |
[21:10] | to get stronger, but none of that matters | 才能恢复力量 但如果 |
[21:11] | if I can’t relieve the pressure on his heart | 你们不让我抽血来释放他的心脏压力 |
[21:13] | by draining some blood. | 那怎么做都没有用了 |
[21:14] | Jelani won’t ever allow it. | 杰拉尼不会允许的 |
[21:18] | You think you could talk to him? | 你可以和他谈谈吗 |
[21:21] | I cannot go against the man who helped save my life. | 我不能反对我救命恩人的决定 |
[21:24] | He gave me a second chance, | 他给了我第二次生命 |
[21:26] | a family. | 给了我家庭 |
[21:27] | You wouldn’t understand what it is like | 你永远不会明白 |
[21:29] | to fear losing your family. | 失去家人的恐惧 |
[21:30] | Cala, I know that | 卡拉 我知道 |
[21:31] | that is a really scary feeling, | 这种感觉很可怕 |
[21:32] | but if we can’t keep Behranu alive, | 但如果我们没法让柏拉奴活下来 |
[21:36] | those peace talks fail, and then you’re gonna lose | 和谈就会失败 |
[21:38] | all the things that are important to you, anyway. | 你会失去一切重要的东西 |
[21:48] | Crap, you really feel them, don’t you? | 你也感觉到了 对吧 |
[21:52] | They’re bouncing around like lottery balls. | 他们就像抽奖球一样蹦蹦跳跳的 |
[21:54] | But it’s working. They’re okay. | 但这挺有用的 他们没事的 |
[21:55] | It’s just like that time | 就像那次 |
[21:56] | Sylvester pushed a boulder down a hill to detonate | 天蝎被困在那个岛上的时候 |
[21:59] | buried munitions so you could save everyone | 希尔维斯特把一颗巨石推下山来引爆埋藏的炸药 |
[22:02] | when Scorpion was marooned on that island. | 救了所有人 |
[22:04] | You kind of laid it on thick with Alex. | 你跟艾力克斯嘚瑟过头了吧 |
[22:07] | I might have gotten carried away. | 我当时可能被冲昏了头脑 |
[22:09] | Hey, Happy. Got an ETA on that fuel? | 乐乐 还要多久弄到燃料 |
[22:11] | Things are kind of bleak here. | 这边情况有点糟糕 |
[22:12] | Not really rosy here either, pal. | 这边也不太乐观 伙计 |
[22:15] | We have homemade minesweepers | 我们自制了扫雷机 |
[22:16] | and we’re driving through real bad… | 正在穿越一片极险的… |
[22:18] | Look out! | 小心 |
[22:28] | Happy. | 乐乐 |
[22:37] | Walt, Happy, are you all right? | 沃特 乐乐 你们还好吗 |
[22:39] | We’re okay. | 我们没事 |
[22:44] | Happy… | 乐乐 |
[22:46] | But maybe not for long. | 不过撑不了多久 |
[22:48] | Why not? | 怎么了 |
[22:49] | Because there is an activated mine | 沃特脑袋正下方有一颗 |
[22:51] | right under Walter’s head. | 被激活的地雷 |
[23:09] | Cabe, are they okay? | 凯布 他们没事吧 |
[23:10] | We’re getting to ’em now. | 我们现在就去找他们 |
[23:12] | Stay in the tracks of their skid; we know that’s safe. | 沿着他们的车痕走 确保安全 |
[23:18] | We’re outside the car. | 我们在车子外面了 |
[23:19] | Whatever you do, don’t touch it. You shift this thing | 千万别碰到车 只要稍微一动 |
[23:22] | and the window breaks any more, | 窗户就会破裂 |
[23:24] | the mine’s pressure plate releases. | 地雷的压力板就会释放 |
[23:26] | Then the mine detonates and shrapnel hits the gas tank. | 然后地雷爆炸 弹片会击中油箱 |
[23:29] | Which will cause another explosion. | 再次引发爆炸 |
[23:31] | And we all blow up. | 我们都会被炸飞 |
[23:33] | I don’t like being a part of Team Scorpion anymore. | 我再也不想成为天蝎的一员了 |
[23:37] | Guys… we need a plan. | 伙计们 得想想办法 |
[23:40] | How we gonna get them out now? | 我们现在该怎么把他们弄出来 |
[23:41] | You need something to hold down the mine’s trigger. | 你们需要一些东西来阻止地雷触发 |
[23:43] | With what? We’re surrounded by sand. | 用什么 周围只有沙子 |
[23:45] | That’s it. We need to fill the cab with enough sand | 就用沙子 我们用足够的沙子填满驾驶室 |
[23:48] | to offset my and Walter’s weight. | 来抵消我和沃尔特的体重 |
[23:50] | A bucket fell out of the truck. I’ll go get it. | 桶从卡车上掉下来了 我去取 |
[23:53] | How are we gonna get the sand in the cab? | 怎么才能把沙子弄到驾驶室里 |
[23:54] | If Happy rolls the window down, | 如果乐乐把车窗摇下来 |
[23:55] | it’ll shake the truck and then… | 车子就会晃动 然后… |
[23:57] | Boom. Don’t remind me. | 爆炸 不用你提醒 |
[23:58] | Oh, there’s a hole in the windshield. | 挡风玻璃上有个洞 |
[24:01] | I’ll hit the lights for you | 我给你们开灯 |
[24:02] | so you can see where you’re going. | 这样你们就能看到路了 |
[24:06] | Stay close to the truck. | 靠近卡车 |
[24:07] | Based on patterns we’ve observed, | 根据我们观察到的地形 |
[24:09] | I doubt that there’s another mine | 我怀疑距离这里3到3.7米范围内 |
[24:10] | within ten to 12 feet of this one, | 还有另一颗地雷 |
[24:12] | but I can’t be sure. | 但我不能确定 |
[24:13] | Hole’s small. | 洞很小 |
[24:14] | It’ll take a long time to get enough sand in there. | 要花很长时间才能填满足量的沙子 |
[24:17] | Not if we can build a funnel. We got plumbing supplies. | 可以造一个漏斗 我们有管道用品 |
[24:19] | We can do this. | 可以办到 |
[24:22] | Jelani, fuel delivery’s delayed | 杰拉尼 燃料输送延迟了 |
[24:24] | and I don’t think you have much more time with the ventilator. | 用呼吸机撑不了多久了 |
[24:26] | What the hell? | 你在干什么 |
[24:27] | Fuel’s almost gone. | 燃料几乎用尽了 |
[24:28] | Ventilator is running on fumes. | 呼吸机没电了 |
[24:31] | His oxygen level is critical. | 他的含氧情况危急 |
[24:33] | He’s unresponsive. | 人已经没有反应了 |
[24:34] | Damn it, man. I need to let his blood. | 见鬼 老兄 他需要放血 |
[24:36] | No! You and your team promised fuel. | 不行 你们说好了会提供燃料 |
[24:38] | You promised to save him. | 你们答应救他的 |
[24:39] | Stay away! | 别过来 |
[24:50] | Faster. We need almost 300 pounds of sand | 加快速度 我们需要近136公斤的沙子 |
[24:53] | to offset their weight. | 来抵消他们的重量 |
[24:54] | In order to ensure that trigger stays depressed, | 要确保地雷不被触发 |
[24:56] | we need to not only put the sand inside the cab, | 我们不但要把沙子填到驾驶室里 |
[24:58] | but also on top of the window, | 还要铺满窗户顶部 |
[25:00] | which means Walter needs to be completely covered. | 这意味着沃特要被完全覆盖 |
[25:03] | I can pull my jacket over my head, | 我可以把夹克拉到头上 |
[25:05] | give myself a pocket of air. | 给自己留一点空气 |
[25:17] | God, he’s being buried alive. | 天啊 他要被活埋了 |
[25:19] | Yes, but it’s his only shot. | 没错 但这是唯一的机会 |
[25:20] | Okay, that should be enough weight to offset Happy. | 好了 沙子应该足够抵消乐乐的体重了 |
[25:22] | Happy! You’re clear! | 乐乐 你可以出来了 |
[25:29] | See you on the outside, Walt. | 在外面等你 沃特 |
[25:39] | Help me get sand in the window. | 帮我把沙子弄进窗户 |
[25:50] | He’s almost covered! | 他差不多被盖住了 |
[25:57] | He’s gonna suffocate. | 他要窒息了 |
[25:58] | He has a small air pocket. He can pull it off. | 他还留了一点空气 不会有事的 |
[26:01] | Walter? Walter, can you hear me? | 沃特 沃特 听得见吗 |
[26:05] | He can’t answer you, he’s trying to conserve air. | 他不能回答你 他在努力保留空气 |
[26:07] | Walter, listen to me. | 沃特 听着 |
[26:10] | Just like you wanted to tell me something | 就像我在飞机上的那次 |
[26:11] | when I was in that plane, in case things went badly, | 你想告诉我一些事情 以防万一 |
[26:15] | I need to tell you something now for the same reason. | 同样我现在需要告诉你一些事情 |
[26:18] | If things go bad… | 万一发生意外 |
[26:22] | I don’t want there to be anything between us | 我不希望我们之间存在任何隔阂 |
[26:24] | and I know you’re keeping something from me. | 我知道你对我有所隐瞒 |
[26:26] | I don’t care what it is. I love you. | 我不在乎那是什么 我爱你 |
[26:28] | When you get out of here– | 等你从这儿出来 |
[26:30] | and you will get out of here– | 你一定能出来的 |
[26:33] | please talk to me. | 请告诉我 |
[26:36] | Tell me what’s going on, okay? | 告诉我发生了什么 好吗 |
[26:40] | Whatever it is, we’re gonna be okay. | 不管是什么 我们都会没事的 |
[26:43] | That’s enough weight. | 重量足够了 |
[26:45] | Walt, climb out. | 沃特 爬出来 |
[26:50] | Climb out now, Walt! | 快爬出来 沃特 |
[26:53] | Walter! He’s not coming out. | 沃特 他没出来 |
[26:56] | Come on out, damn it! | 快出来 可恶 |
[26:59] | Walter! | 沃特 |
[27:04] | Guys, he’s not coming out. | 伙计们 他没出来 |
[27:07] | Sand’s too heavy. We got to dig him out. | 沙子太重了 我们得把他挖出来 |
[27:10] | No, you shake up the truck, | 不行 你要是震动了卡车 |
[27:12] | you blow us up! | 会把我们都炸飞的 |
[27:12] | Walter! Just push up to my voice. | 沃特 循着我的声音上来 |
[27:16] | Walter! | 沃特 |
[27:18] | Walter! | 沃特 |
[27:25] | Oh, thank God. | 感谢上帝 |
[27:28] | Steady! | 稳定一下 |
[27:30] | Steady. | 稳定了 |
[27:31] | Get him away from the truck just to be safe. | 为了安全让他离卡车远一点 |
[27:33] | The minesweepers broke off. | 扫雷器断了 |
[27:34] | Let’s get them and put them on the fuel truck. | 我们去把扫雷器弄下来换到油罐车上 |
[27:36] | All right, I’ll give you a hand. | 好 我来帮你 |
[27:48] | I heard what you said. | 我听到你说的话了 |
[27:51] | I have been keeping something from you. | 我是有事瞒着你 |
[27:56] | The lecture wasn’t canceled. | 讲座没有被取消 |
[27:57] | It wasn’t? | 没有吗 |
[28:00] | You… you went without me? | 我没去 但你还是去了吗 |
[28:02] | Yes. | 对 |
[28:03] | And I… I b… | 我 我 |
[28:06] | I am so proud of you. | 我真的为你骄傲 |
[28:09] | You showed real EQ. | 你展现出了真的情商 |
[28:11] | You knew I didn’t want to go to the lecture, | 你知道我不想去讲座 |
[28:12] | so you told a white lie | 所以你说了一个善意的谎言 |
[28:14] | to spare me a boring night. | 来让我不用度过一个无聊的夜晚 |
[28:17] | That’s what you’ve been so guilty about lately? | 这就是为什么你最近总是很愧疚吗 |
[28:20] | Yeah. | 对 |
[28:22] | Some help with the minesweepers! | 来帮忙弄一下扫雷器 |
[28:25] | Hey, rest. I’ll help. | 歇着吧 我去帮忙 |
[28:32] | Don’t look at me like that. | 别那样看着我 |
[28:35] | Give me that comm. | 给我你的通讯器 |
[28:36] | You just made things a lot worse. | 你把事情变得更糟了 |
[28:38] | You let her think that you went to the lecture alone, | 你让她以为你自己去了讲座 |
[28:41] | but the truth is just lurking under the surface | 但真相就潜伏在表面之下 |
[28:43] | and it’s waiting to blow up in your face. | 并且等着炸出来打你的脸 |
[28:45] | Well, I have this under control. Nothing’s gonna blow up. | 我有把握 不会有什么炸出来的 |
[28:51] | You were saying? | 你说什么来着 |
[28:54] | Guys, our generator’s dead | 伙计们 我们的发电机停了 |
[28:56] | and we need that ventilator on. | 我们需要呼吸机 |
[28:58] | CPR’s only gonna keep Behranu alive for so long. | 心肺复苏只能短暂维持伯兰奴的生命 |
[29:01] | If the move I’m about to pull off doesn’t work, | 如果接下来我要做的事不起作用 |
[29:03] | he’s not the only one who’s gonna need life support. | 他就不是唯一一个需要生命维持系统的人了 |
[29:05] | Doc, what are you planning?! | 医生 你要干什么 |
[29:07] | Something the Brits call a “Bloody mess.” | 是英国人所谓的”血流成河” |
[29:09] | – Uh, how-how is he? – He’s still weak. | -他怎么样了 -他仍然很虚弱 |
[29:12] | I can help take the strain off his heart | 我可以帮他的心脏释放压力 |
[29:13] | and you’re gonna hate me, but I don’t care. | 而你会恨我的 不过我不在乎 |
[29:17] | – Grab him! – ?Stay back. | -抓住他 -别过来 |
[29:20] | Cala. | 卡拉 |
[29:21] | I’m trying to save our people, as is Dr. Curtis. | 我在努力拯救我们的人民 柯蒂斯医生也是 |
[29:24] | He will not let Behranu die. | 他不会让伯兰奴死掉的 |
[29:26] | The only way he lives is to relieve | 要想让他活命就得 |
[29:28] | the pressure on his heart, | 释放他心脏的压力 |
[29:29] | and the only way to do that is to drain blood. | 而只有放血才能做到 |
[29:30] | Go get help! | 去找人来帮忙 |
[29:32] | – Thanks, kid. – ?Always knew I’d use a scalpel | -谢谢你 孩子 -我一直知道我会用 |
[29:34] | to save lives, just not like this. | 手术刀来挽救生命 不过不是以这种形式 |
[29:39] | Things sound crazy over there, Doc, just hold on, | 你那边听起来很疯狂啊 医生 撑住啊 |
[29:41] | we’re not far off. | 我们快到了 |
[29:43] | He’s bleeding all over the floor. You’re killing him! | 他的血流得满地都是 你在谋杀他 |
[29:46] | – How will we know if this worked? – Behranu will wake up. | -如何判断这起作用了 -伯兰奴会醒过来 |
[29:49] | If he loses much more, he will be dead. | 如果他再继续失血 他会死的 |
[29:51] | Just hang on, any second now. | 等一下 马上就好了 |
[29:55] | Step aside. | 靠边站 |
[29:56] | Oh, get out of the way. | 快走开 |
[29:57] | Get on the ground. | 趴下 |
[29:59] | Don’t move. | 不许动 |
[30:02] | Doc, what was that? | 医生 什么情况 |
[30:03] | That was the sound of time running out. | 这就是快没时间的声音 |
[30:05] | It is okay. I will reattach the IV and stop the bleeding. | 没事的 我会重新插上输液管来止血 |
[30:08] | No, a little longer. He’ll regain consciousness. | 别 再等一小会 他会恢复意识的 |
[30:10] | Quiet. You have caused enough harm. | 安静 你已经带来够多的伤害了 |
[30:13] | Look, he’s awake. | 看 他醒了 |
[30:15] | Call off your goon so I can treat him before he dies. | 让你的打手靠边好让我能在他死掉前救治他 |
[30:18] | Uh, let him up. | 让他起来吧 |
[30:20] | Uh, I broke the connector, | 我弄坏了连接器 |
[30:21] | I’m gonna need another one | 我需要一个新的连接器 |
[30:23] | and some forceps to stop the bleeding. | 还有钳子来止血 |
[30:28] | Okay, I’m almost done. | 马上就好了 |
[30:31] | Great, all sealed up. | 很好 封好了 |
[30:32] | And I need a new IV bag. Happy? | 我还需要一个新的输液袋 乐乐 |
[30:34] | How close is the fuel? | 汽油到哪了 |
[30:37] | Oh, that’s pretty close. Uh, fuel’s here. | 听起来很近了 汽油到了 |
[30:43] | Here! | 这边 |
[30:44] | The generator’s in here. | 发电机在这 |
[30:47] | It’s here. | 在这里 |
[30:53] | Go, Walt. Let her rip. | 好了 沃特 输油吧 |
[30:58] | Okay, people, look alive in there. | 屋里的各位 注意了 |
[31:09] | The ventilator’s working. | 呼吸机恢复运转了 |
[31:11] | Yeah, your old-timer’s gonna be okay. | 你们的长老会没事的 |
[31:15] | Look, I’m sorry. Please forgive me, eh? | 我很抱歉 请原谅我 |
[31:18] | It’s all right. | 没关系 |
[31:19] | When you-you care about someone so much, it drives you crazy. | 关心则乱 |
[31:22] | Oh, sweet, ventilator’s working. | 太棒了 呼吸机恢复运转了 |
[31:27] | I can understand the feeling. | 我明白那种感受 |
[31:32] | Hey, Hap? | 小乐 |
[31:33] | Please, no more driving around in minefields for a while? | 拜托别再开车在地雷区瞎转了 |
[31:43] | Dr. Curtis. I spoke with the hospital in the capital. | 柯蒂斯医生 我联系过首都的医院了 |
[31:48] | They are sending the hydroxyurea pills tomorrow. | 他们明天就把羟基脲药送来 |
[31:50] | Well, two weeks of that in Behranu’s system, | 伯兰奴服药两周后 |
[31:52] | he’s not just gonna survive, he’ll thrive. | 不仅会大病痊愈 还能健康长寿 |
[31:54] | As will the peace process. Well done, Doctor. | 和平谈判也会顺利进行 干得好 医生 |
[31:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:59] | Dr. Curtis. | 柯蒂斯医生 |
[32:00] | I’d like you to meet my parents. | 这两位是我的父母 |
[32:02] | Wow, it is an absolute pleasure. | 幸会 |
[32:04] | Oh, we were so worried. | 我们之前特别担心 |
[32:06] | We couldn’t make it here through the storm, | 沙尘暴太大 我们赶不到这里 |
[32:08] | but Cala told us you kept her safe. | 但卡拉告诉我们 你保护了她 |
[32:10] | I kept her safe? No, no, no. | 我保护她 不不不 |
[32:12] | She pulled my bacon out of the fire, trust me. | 是她在最后关头救了我 信我吧 |
[32:14] | You guys, you raised an incredible daughter here. | 你们养育了一个优秀的女儿 |
[32:17] | In truth, Cala raised us. | 其实是卡拉支撑我们活下来 |
[32:21] | She came into our lives at three years old. | 她三岁时来到我们家 |
[32:25] | Taught us what strength looks like. | 教会我们要勇敢 |
[32:29] | Bring it in. | 抱抱 |
[32:30] | You are gonna make one heck of a sawbones, pal. | 你一定会成为一个优秀的外科医生 |
[32:34] | Hey, keep your eyes on your mailbox. | 注意查收邮件 |
[32:35] | I’m sending you more medical books, I promise. | 我保证会给你寄更多医学书籍 |
[32:43] | Sylvester. | 希尔维斯特 |
[32:45] | I still can’t believe I got to work a case with Team Scorpion. | 我竟然和天蝎团队共同解决了危机案件 |
[32:48] | You’re an honorary member, kid. | 你是天蝎的名誉队员 孩子 |
[32:50] | Thank you. | 谢谢您 |
[32:51] | And thank you most of all, Sylvester. | 尤其感谢你 希尔维斯特 |
[32:53] | I can’t believe I got to meet the most incredible man | 我竟然有幸认识你们这些了不起的人 |
[32:56] | I’ve been reading about all these years. | 这些年来我一直拜读你们的事迹 |
[32:58] | That’s very kind, Alex, | 你太客气了 艾力克斯 |
[33:00] | but I may have stretched the truth a bit in my letters. | 但我在信中歪曲了事实真相 |
[33:04] | Don’t get me wrong, those things happened. | 别误会 那些事情确实发生过 |
[33:07] | I just didn’t necessarily do them myself. | 但不都是我做的 |
[33:09] | I wanted you to have a sponsor that… you could look up to. | 我只是希望你能崇拜我这个资助人 |
[33:14] | Are you kidding me? | 别谦虚了 |
[33:16] | Sly went undercover in prison. | 希尔曾卧底进了监狱 |
[33:19] | He went down the side | 他曾脚踩太阳能板 |
[33:19] | of a 20-story building on solar panels. | 从二十层高的大楼一侧跳了下来 |
[33:23] | He captured a snake with his bare hands | 他曾徒手抓住了一条蛇 |
[33:26] | so the venom could save my life. | 只为挤出毒液 救我的命 |
[33:28] | He’s a regular superhero. | 他是个大众超级英雄 |
[33:29] | Okay, you’re right. I-I did do those things. | 你说得对 我确实做过那些事 |
[33:31] | I just felt like it was all of us doing them. | 我就是觉得那些事是大家共同完成的 |
[33:36] | You know what bothers me, though, | 但你有一点做得不好 |
[33:37] | is that your default | 你总是觉得 |
[33:39] | is to think that you, on your own, somehow is not good enough. | 你自己不够好 |
[33:43] | You have character and heart. | 你个性独特 心地善良 |
[33:44] | But sometimes you forget that. | 但你有时会忘记这一点 |
[33:46] | Maybe that’s why you haven’t asked out Florence yet. | 也许这就是你还没约弗洛伦斯出去的原因 |
[33:49] | Ah, Florence! | 弗洛伦斯 |
[33:50] | The tall blonde from next door who lusts after you? | 那个住你对门 很喜欢你的金发高个女郎 |
[33:58] | Next, we’re gonna look at | 接下来 我们看一下 |
[33:59] | how different food groups interact | 不同的食物搭配 |
[34:02] | with the hormones you’ll be taking. | 和你要注射的激素会有什么反应 |
[34:08] | And the pterodactyls we’ll be house-breaking | 还有我们打算驯养的翼龙 |
[34:09] | and the maracas you’ll be shaking. | 和你要摇的沙锤 |
[34:12] | Okay, sure. | 好 |
[34:14] | And you’re not listening. | 你没在听 |
[34:14] | Happy, we got to get through all this fertility research. | 乐乐 我们得把所有的生育研究过一遍 |
[34:18] | I was thinking about Cala. | 我在想卡拉的事 |
[34:20] | About her being three, alone, with no family. | 想到了她三岁时 孤苦无依 没有家人 |
[34:26] | Same as me when I was three. | 和我当年三岁时一样 |
[34:30] | But then those people gave her a family. | 但那些人给了她一个家 |
[34:35] | When I was a kid, I wished every day for a family to adopt me. | 我小时候 每天都盼望能有人家收养我 |
[34:40] | To make me theirs, and they could be mine. | 他们收养我 给我一个家 |
[34:43] | But that never happened. No one wanted me. | 但我的希望落空了 没人想收养我 |
[34:48] | Right now, there is a kid somewhere wishing for a family. | 现在 也有孩子渴望能有个家 |
[34:54] | They could be ours. | 我们可以收养他们 |
[34:56] | We could be theirs. | 给他们一个家 |
[35:00] | I want to make our dream come true | 我想让那些孩子梦想成真 拥有一个家 |
[35:02] | by making a kid’s dream come true. | 这样也能满足我们养育孩子的梦想 |
[35:08] | You cool with that? | 你愿意吗 |
[35:14] | In all my years here… | 我在这里这么多年… |
[35:18] | all the thoughts and theories and plans | 我们在这个车库里 |
[35:20] | that we’ve devised in this garage… | 想出的所有理论和计划之中 |
[35:25] | that is the best idea I’ve ever heard. | 这个主意是我听过的最棒的 |
[35:33] | Thank you. Good luck out there. | 谢谢 祝你好运 |
[35:36] | U.N. Mine clearance team will be in Surayto tomorrow. | 联合国扫雷小队明天就要进入萨里托了 |
[35:39] | The sooner the better. | 越快越好 |
[35:40] | The sooner Florence gets here the better. | 弗洛伦斯越快到这儿越好 |
[35:42] | I already have flop sweat. | 我已经焦虑得满头大汗了 |
[35:43] | But I went to the grocery store. I got flowers. | 不过我去了杂货店 我买了花 |
[35:47] | – They’re fresh. – Relax. | -花很新鲜 -放松 |
[35:48] | I got a good feeling about this. | 这事我有好的预感 |
[35:50] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[35:53] | Walter, what’s this? | 沃特 这是什么 |
[35:58] | Uh, it’s my copy of Perndon Whitbry’s book. | 是我的博尔登·惠特比的书 |
[36:01] | – Why do you have it? – Since I couldn’t get tickets | -你怎么会有 -既然我买不到 |
[36:03] | to the lecture, I was gonna send him the book | 讲座的票 我本想把书寄给他 |
[36:05] | to have it autographed as an anniversary present. | 让他签上字 作为纪念日礼物送你 |
[36:07] | But when I pulled it off the shelf, | 但我拆了封之后 |
[36:09] | I found these inside. | 在里面找到了这个 |
[36:12] | Land mine’s about to go off. | 地雷就要炸了 |
[36:14] | Well, I often keep ticket stubs | 我总是会保留某些 |
[36:16] | of particularly interesting lectures. | 有趣的讲座的票根 |
[36:17] | But why are there two? | 但怎么会有两个 |
[36:19] | I saved one for my guest. | 为我的客人存的 |
[36:21] | You went with someone else? Why didn’t you tell me that? | 你跟别人去了 你为什么不告诉我 |
[36:24] | Well, it wasn’t, uh, particularly, uh, | 这又不是什么 |
[36:25] | relevant information. | 相关的信息 |
[36:27] | Walter, what are you scared to tell me? | 沃特 你为什么这么怕告诉我 |
[36:29] | Who did you go out with? | 你跟谁去的 |
[36:30] | Hi, everybody. | 大家好 |
[36:37] | Oh, you’ve got to be kidding me. | 你是在逗我吧 |
[36:39] | Um, I have no idea what I just walked into. | 我这是撞上了什么 我一点头绪都没有 |
[36:42] | A buzz saw. | 嗡嗡作响的电锯 |
[36:45] | Sylvester left a message for me. | 希尔维斯特给我留了消息 |
[36:47] | He said he had something to ask me. | 他说他有事要问我 |
[36:48] | I have something to ask you. | 是我有事要问你 |
[36:49] | Did you go to that lecture with Walter? | 你跟沃特去听那场讲座了吗 |
[36:53] | Don’t look at him. | 别看他 |
[36:54] | I’m asking the question. | 是我在问问题 |
[36:57] | Yes. | 是的 |
[36:59] | You know, Walter said they just went as friends. | 沃特说他们是以朋友的身份去的 |
[37:03] | Hold on. You knew? | 等等 你知道吗 |
[37:05] | I’m just finding out now. | 我现在才知道 |
[37:09] | I-I can’t believe all of you guys knew. | 我不敢相信你们居然都知道 |
[37:12] | Hey, Paige, Paige, | 佩吉 佩吉 |
[37:13] | – if we could just go ups… – No. | -我们能不能上楼… -不行 |
[37:15] | No, Paige, listen to me. | 别 佩吉 听我说 |
[37:17] | We never so much as held each other’s hands. | 我们连手都没拉过 |
[37:18] | Isn’t that right, Flo? | 是不是 弗洛 |
[37:20] | We never held hands. | 我们没拉过手 |
[37:21] | You are so clueless. | 你怎么这么笨 |
[37:22] | You hid this. You hid it because | 你隐瞒了这件事 你会隐瞒是因为 |
[37:25] | you knew deep down you did something wrong. | 你内心深处知道自己做了错事 |
[37:27] | When I was buried alive you said no matter what I told you, | 我被活埋的时候你说不管我告诉了你什么 |
[37:30] | – it would be okay, remember? – You didn’t tell me anything. | -都没关系 记得吗 -这不是你告诉我的啊 |
[37:32] | I found out! | 是我自己发现的 |
[37:36] | You’ve been having a cranial affair | 你对弗洛伦斯精神出轨 |
[37:38] | with Florence for months. | 都好几个月了 |
[37:39] | Lectures and working late at the white board | 讲座还有在白板前加班 |
[37:41] | and kissing dreams. | 还有做梦亲嘴 |
[37:43] | Hey, Toby said that dream meant nothing. | 托比说那个梦没有特殊的意思 |
[37:45] | Of course it means something. | 这梦当然有特殊意思了 |
[37:47] | I don’t satisfy all your needs, Walter. | 我不能满足你所有的需求 沃特 |
[37:48] | I’m incapable of scratching your intellectual itch because | 我没本事在智力方面取悦你 |
[37:51] | I am just a normal human. And truth be told, | 因为我只是个普通人 而且说实话 |
[37:53] | I am completely exhausted trying to convince myself | 我好累 我受够了一直说服自己 |
[37:57] | that you satisfy me. | 你能满足我 |
[38:02] | For once, I would like to walk on the beach with you | 哪怕就一次 我也想跟你漫步沙滩 |
[38:05] | without a marine biology lecture, | 却不用听你大谈海洋生物学 |
[38:07] | or go to dinner with you without a dissertation | 或是跟你共进晚餐却不用听一篇 |
[38:09] | on the inefficiencies of putting parsley | 讲述盘中放西芹做装饰 |
[38:11] | on the freaking plate. | 有多没用的论文 |
[38:13] | Or to hang out with my friends without you looking… | 或是跟朋友出去玩时你也不至于 |
[38:17] | absolutely miserable. | 无聊的要死 |
[38:19] | There is a part of you that is attracted to Florence | 你内心的一部分被弗洛伦斯所吸引 |
[38:21] | in a way that you could never… be attracted to me. | 而我是永远也无法这样吸引你的 |
[38:31] | I worked so hard at this experiment, Walter. | 我在这项实验上付出了极大的努力 沃特 |
[38:33] | I really did. | 真的 |
[38:36] | It is over. | 实验结束了 |
[38:37] | You’re being ridiculous. | 你别开玩笑了 |
[38:38] | I have no feelings for Florence, | 我对弗洛伦斯没有感情 |
[38:42] | and she has none for me. | 她对我也没有感情 |
[38:44] | Isn’t that right… | 是不是啊 |
[38:46] | Florence? | 弗洛伦斯 |
[38:49] | Tell her. | 告诉她 |
[38:51] | It would seem that, over the past few months, | 看起来 过去这几个月 |
[38:54] | I have developed feelings for you. | 我确实生出了对你的感情 |
[39:08] | Jaw dropper. | 惊掉下巴了 |
[39:12] | For the record, I was unaware. | 得说一句 我不知情 |
[39:15] | Paige… | 佩吉 |
[39:16] | I am so sorry. | 真的很抱歉 |
[39:19] | I didn’t mean for it to happen, but it did. | 我不是有意如此 但事情就是这样 |
[39:23] | For what it’s worth, Walter, | 无论如何 沃特 |
[39:26] | it’s not your fault. | 这不是你的错 |
[39:27] | When I met you, emotionally, you were nine. | 我刚见到你的时候 你的情感年龄只有9岁 |
[39:31] | I got you to 15, 16? | 现在有十五六岁了吧 |
[39:37] | But I think that’s as far as you can go. | 但我认为你最多只能这样了 |
[39:39] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[39:41] | Well, I do. | 但我怪你 |
[39:44] | You said there’s nothing going on between you two, | 你说你们俩之间没什么 |
[39:45] | but you made her fall in love with you. | 但你让她爱上了你 |
[39:48] | How did I make her do anything? | 我怎么会让她做什么 |
[39:50] | Well, you invite her to work with us. | 你邀请她跟我们一起工作 |
[39:51] | You take her out. | 你带她出去 |
[39:53] | You tell her you dream about kissing her. | 告诉她你在梦中亲吻了她 |
[39:56] | You were seducing her all along, Walter. | 你一直都在引诱她 沃特 |
[39:58] | I was the one who was in love with her, | 是我爱上了她 |
[40:01] | and now you ruined it. | 现在你毁了这一切 |
[40:02] | Sylvester… | 希尔维斯特 |
[40:04] | You know how hard it’s been for me to even consider | 你知道自从梅根死后 我哪怕是想想要跟别人约会 |
[40:07] | dating anybody since Megan died. | 都很难 |
[40:08] | Don’t bring up my sister. | 别提起我姐姐 |
[40:10] | If you were a real man | 如果你是真男人 |
[40:12] | instead of a comic book-reading baby boy, | 而不是沉迷漫画的小宝宝 |
[40:14] | then you would have asked Flo out a long time ago. | 那你很早之前就会约弗洛出去了 |
[40:17] | There was nothing stopping you, | 没有什么阻止你 |
[40:18] | and you’re using my sister as a crutch. | 而你却拿我姐姐当借口 |
[40:22] | Enough! | 够了 |
[40:24] | Family does not lay hands on each other. | 一家人不会拳脚相向 |
[40:28] | Sly, what do you got to say for yourself? | 希尔 你有什么为自己辩解的 |
[40:30] | I quit. | 我辞职 |
[40:32] | I can’t work for you anymore. | 我不能再在你手下工作了 |
[40:38] | Me neither. | 我也是 |
[40:40] | Right. | 好 |
[40:41] | So you’re just gonna– you’re gonna dump me | 所以你打算甩了我 |
[40:43] | and you’re quitting? | 还要辞职 |
[40:44] | Satisfied, O’Brien? | 满足了吗 奥布莱恩 |
[40:45] | We are in the middle of a minefield, | 我们在雷区里 |
[40:47] | and things are blowing up all over. | 一切都炸了锅 |
[40:48] | Gee, who could have predicted this? | 天啊 谁能预测到这种情况 |
[40:50] | I have had it with you two know-it-alls! | 我受够你们两个万事通了 |
[40:52] | All right, listen. | 好了 听着 |
[40:54] | Everybody, just give Walt a beat. | 大家都放沃特一马吧 |
[40:56] | Cabe is right– there is plenty of blame to go around. | 凯布说得对 要怪的人很多 |
[40:59] | How sweet of you to stick up for your boyfriend. | 你真好 替你男朋友说话 |
[41:02] | Oh, you’re just leaving now, huh? Wh-What about | 你现在要走了是吗 |
[41:03] | everything that we’ve been through? | 那我们一起经历过的算什么 |
[41:04] | The Gettleman pitch coming up, huh? | 马上要去的盖特曼推介怎么办 |
[41:07] | What? You guys, too? | 什么 你们也要走 |
[41:09] | Wh-What, are you gonna leave me high and dry? | 你们也要让我孤立无援吗 |
[41:14] | What the hell is gonna happen to us now? | 我们现在会怎样 |
[41:21] | 加文·盖特曼 首席执行官 | |
[41:24] | Have to say, this is an impressive pitch. | 不得不说 你们介绍得很好 |
[41:27] | I have one more interview lined up, | 我后面还有一个面试 |
[41:28] | but I can posit you’re in a very good position. | 但我可以断定你们表现不错 |
[41:30] | Well, Scorpion 2.0 is leaner and more efficient | 天蝎2.0比上一代更精简 |
[41:32] | than its predecessor. | 效率更高 |
[41:34] | And we look forward to helping you with your company. | 我们很期待帮助你们公司 |
[41:36] | Sounds good. Thank you for coming in. | 听起来不错 感谢你们过来 |
[41:41] | Well, thank you very much for your time. | 感谢你们抽出时间 |
[41:43] | Yeah. Okay… | 好的 |
[41:44] | Well, seems my next appointment’s already here. | 看来我的下一个预约已经来了 |
[41:47] | Mr. Gettleman. | 盖特曼先生 |
[41:48] | Ms. Dineen. | 狄宁女士 |
[41:49] | Come right on in. | 请进 |
[41:55] | Is that a centipede on your shirt? | 你衣服上是蜈蚣吗 |
[41:57] | That’s what you went with? | 你们就选了这个 |
[41:58] | Centipedes are agile and fierce. | 蜈蚣敏捷而凶猛 |
[42:00] | Like us. | 就像我们一样 |
[42:01] | You could say we are Human Centipedes. | 可以说我们就是人体蜈蚣 |
[42:04] | Told you not to use that term. | 跟你说了别用那个词 |
[42:05] | You didn’t watch the movie, did you? | 你没看过那个电影是吧 |
[42:06] | It was in the horror section. | 那是个恐怖片 |
[42:08] | Good luck. | 好运 |
[42:09] | You’re gonna need it. | 你们会需要好运的 |
[42:10] | Perhaps we’ll see you at the Beauchamp pitch next week. | 下周比彻姆的推介再见 |
[42:12] | Don’t think so. | 我可不这么认为 |
[42:13] | What? Too complicated for you guys? | 什么 对你们来说太复杂了吗 |
[42:15] | – Nope. – Nope. | -不 -不 |
[42:18] | We already got that job. | 我们已经得到那个工作了 |
[42:27] | Paige, wait. | 佩吉 等等 |