时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | You have to come. | 你们得来一下 |
[00:28] | Something really bad happened. | 出大事了 |
[00:29] | Did you just get your period all over yourself? | 你是把大姨妈都抹身上了吗 |
[00:33] | This isn’t my blood. | 这不是我的血 |
[00:40] | Holy crap! | 我的天啊 |
[00:42] | Who told you you could have a baby here tonight? | 谁说你今天晚上可以在这里生孩子的 |
[00:45] | Guys, I’m so sorry. | 姐妹们 真对不起 |
[00:47] | Obviously, I’m as upset as anyone about this. | 我显然和你们一样对此措手不及 |
[00:50] | I’m sure I can walk if I can just get some Gatorade. | 给我喝点佳得乐 我肯定能走得动 |
[00:53] | I don’t care if you can walk. | 我才不关心你是否走得动 |
[00:55] | How are we supposed to get you to the front door | 我们该怎么把你带去前门 |
[00:57] | without everyone seeing you all gross and postpartum? | 而不被别人看见你这产后的满身血渍 |
[01:00] | No one wants to see that at a party. | 没人愿意在派对上看到这个 |
[01:02] | Right. Of course. Uh… | 没错 那是当然 |
[01:05] | This is super embarrassing. | 真是太难为情了 |
[01:07] | I didn’t even know I was pregnant. | 我都不知道自己怀孕了 |
[01:08] | I just thought it was the freshman 15. | 我以为不过是”新生必重15磅”而已 |
[01:10] | I thought I was having a bread baby. | 我以为只是面包吃多了 |
[01:12] | You are officially the worst Kappa pledge of all time. | 你简直是卡帕有史以来最差的预备会员 |
[01:14] | Okay, we have to get her help. | 好了 我们得帮帮她 |
[01:16] | You guys, they’re playing “Waterfalls.” | 姐妹们 外面在唱《瀑布》呢 |
[01:19] | Is that a baby? Amazing. | 那是宝宝吗 好神奇 |
[01:22] | Look, this is our song. | 这可是我们的歌 |
[01:24] | TLC! | TLC[乐队]的 |
[01:26] | I am not missing “Waterfalls” for this. | 我才不会为此错过《瀑布》呢 |
[01:28] | “Waterfalls” is my jam. | 《瀑布》是我最爱 |
[01:29] | We can’t just leave her. | 我们不能扔下她不管 |
[01:31] | We’ll be back after this song. | 我们唱完这歌再回来 |
[01:32] | Give the baby some mojito to quiet it down. | 给这崽子灌点儿莫吉托安静下 |
[02:00] | Kappa! | 卡帕 |
[02:08] | You guys, I’m such a good babysitter. | 姐妹们 我可真是个称职的保姆 |
[02:09] | I brought you some Bartles and Jaymes. | 我给你带了点葡萄酒 |
[02:12] | What the hell? | 怎么回事 |
[02:14] | What’s wrong with her? She looks awful. | 她怎么了 她脸色好难看 |
[02:16] | She’s dead. | 她死了 |
[02:18] | How do you know she’s dead? | 你怎么知道她死了 |
[02:20] | Because her eyes are stuck open. | 因为她瞪着眼睛一动不动 |
[02:23] | I tried to touch one, but she didn’t move. | 我碰了碰她的眼睛 但毫无反应 |
[02:25] | Dude, that is so gross. | 你也太恶心了 |
[02:26] | I can’t even wear contact lenses | 我没法戴隐形眼镜 |
[02:28] | because that freaks me out so much. | 就因为我受不了用手摸眼睛 |
[02:29] | She’s dead. | 她死了 |
[02:31] | Okay? What the hell are we gonna do? | 拜托 我们该怎么办 |
[02:59] | Good morning, slits. | 早上好 妞儿们 |
[03:01] | Good morning, Chanel. | 早上好 香奈儿 |
[03:03] | My name is Chanel Oberlin, | 我叫香奈儿·奥伯林 |
[03:04] | and I am the queen of Kappa Kappa Tau. | 我是KKT姐妹会的女王 |
[03:08] | No. | 不行 |
[03:11] | No. | 不行 |
[03:14] | No. | 不行 |
[03:15] | These are my minions. | 这几位是我的跟班 |
[03:16] | I don’t know their names. | 我不知道她们的名字 |
[03:17] | I don’t want to know their names. | 也无需知道她们的名字 |
[03:18] | They’re known as… | 我称她们为… |
[03:21] | Chanel #2. | 香奈儿二号 |
[03:23] | Chanel #3. | 香奈儿三号 |
[03:25] | Chanel #5. | 香奈儿五号 |
[03:28] | I’m Chanel #1, obvi. | 我当然就是香奈儿一号 |
[03:31] | There was a Chanel #4, but she got meningitis. | 本来还有香奈儿四号的 不过她得了脑膜炎 |
[03:33] | She was like, “I’m sick. I have to go home.” | 她说”我病了 我得回家” |
[03:35] | And I was like, “No. Stay.” | 我就说”不准走 留下” |
[03:36] | But she went home anyway, and then she died. | 但她还是回家了 然后就死了 |
[03:38] | So another thing I was right about. | 我又一次判断正确 |
[03:43] | I’ll see you ladies in bio. | 姐妹们生物课见 |
[03:44] | I have a colonic at 10:00. | 我10点得灌肠 |
[03:46] | A lot of people talk smack about how sororities | 很多人都讽刺姐妹会排外 |
[03:48] | are exclusive and they’re a class system. | 说我们有等级观念 |
[03:52] | Well, guess what. | 你猜怎么着 |
[03:54] | Life is a class system. | 人生来就分三六九等 |
[03:57] | And a sorority is the one place left in the world | 而姐妹会就是世上仅存一方圣土 |
[03:59] | where you get to pick and choose the people around you. | 让你可以自行挑选身边的人 |
[04:04] | That obese specimen of human filth scrubbing bulimia vomit | 这位正清除地毯上贪食症患者呕吐物的 |
[04:06] | out of the carpet is Ms. Bean. | 肥胖症患者是贝恩女士 |
[04:08] | I call her White Mammy | 我管她叫”白嬷嬷” |
[04:09] | because she’s essentially a house slave. | 因为她其实就是个家奴 |
[04:10] | Watch this. | 看我的 |
[04:11] | Excuse me, White Mammy. | 打扰一下 白嬷嬷 |
[04:14] | You’re not allowed to call me that. | 不许你这么称呼我 |
[04:15] | Sorry. I have a question. And it’s just a hypothetical. | 对不起 我有个问题 只是个假设 |
[04:19] | If I asked you | 如果我问你 |
[04:20] | if you knew somethin’ ’bout birthin’ babies | 你懂生孩子的事吗 |
[04:22] | or if you didn’t know nothin’ ’bout birthin’ no babies… | 或者你毛都不懂什么产崽子的事呢 |
[04:25] | What would you say? | 你会怎么说 |
[04:26] | I’d say I don’t know. | 我会说不懂 |
[04:27] | Don’t know…? | 不懂什么… |
[04:29] | I don’t know nothin’ | 我毛都不懂 |
[04:30] | ’bout birthin’ no babies. | 什么产崽子的事 |
[04:31] | Amazing. Thank you. | 真乖 谢谢 |
[04:33] | Oh, still a lot of puke to scrub. | 还有很多呕吐物没擦干净哦 |
[04:36] | Let’s make that a priority. | 动作麻利点 |
[04:37] | The things you say are hilarious | 你刚刚那番话说得太逗了 |
[04:38] | – and poignant. – Thank you. | -非常犀利 -谢谢 |
[04:40] | Yeah, you have an amazing skill at telling people | 是啊 你真是特别擅长 |
[04:42] | what they need to hear. | 见什么人说什么话 |
[04:44] | I’m sorry. Did I ask you to pull down my panties | 我说 我有让你这么唯唯诺诺 |
[04:46] | and blow a compliment up my butt? | 动不动拍我马屁吗 |
[04:48] | Nobody likes a suck-up, Chanel #5. | 没人喜欢马屁精 香奈儿五号 |
[04:51] | Oh, Ms. Chanel, I almost forgot. | 香奈儿小姐 我差点忘了 |
[04:54] | The Dean of students called, and she needs to see you right away. | 教务长打来电话 说要立刻见您 |
[04:58] | I’m gonna be honest. | 我就实话实说了 |
[05:00] | I hate sororities, and I hate you. | 我讨厌姐妹会 也讨厌你 |
[05:02] | For years, I’ve seen the damage | 多年来 我已经看了太多 |
[05:04] | these so-called sisterhoods have had on young girls. | 你们所谓的姐妹情谊残害了多少女孩 |
[05:07] | Do you think you like to munch box | 是因为你姓”蒙什” |
[05:08] | because your last name is Munsch, | 所以才喜欢蒙头舔逼呢 |
[05:10] | or is that just a coincidence? | 还是这只是巧合 |
[05:11] | First of all, I’m not a lesbian. | 首先 我不是拉拉 |
[05:13] | Second, this is exactly what I’m talking about. | 其次 你这个样子就是问题所在 |
[05:15] | You see, out in the real world, | 在现实世界里 |
[05:16] | people just don’t talk that way to other people. | 人们是不会跟别人这么说话的 |
[05:19] | It’s not normal. | 这样很怪 |
[05:20] | Now, I’m not sure you’re aware, | 我不知道你是否清楚 |
[05:21] | but I’m no longer Associate Dean. | 我已经不再是副教务长了 |
[05:24] | After Dean Reynolds’ unfortunate passing over the summer, | 雷诺兹教务长暑期不幸过世之后 |
[05:27] | I was promoted to her position. | 我奉命担任教务长一职 |
[05:29] | – Well, that sure sounds suspicious. – Yes. | -这事恐怕没那么简单吧 -没错 |
[05:31] | I snuck into the home of my 80-year-old colleague of 20 years | 我潜进共事二十年 八十岁高龄的同事家中 |
[05:34] | and dropped a transistor radio in her bathtub | 往她浴缸里放了个收音机 |
[05:36] | so I could get a five percent raise. | 就为了能涨5%的工资 |
[05:38] | Take your glasses off. | 把你的墨镜摘了 |
[05:43] | Now, Dean Reynolds’ oversight of Greek Life | 由于雷诺兹教务长对”希腊生活”疏于监管 |
[05:45] | at this school was so negligent that it bordered on criminal. | 这所学校的姐妹会已经开始出现犯罪的苗头 |
[05:50] | And Kappa is the source of rampant reports of alcoholism, | 而卡帕正是酗酒 滥用处方药及种族歧视 |
[05:55] | prescription drug abuse, racism, | 等不良行为的源头 |
[05:57] | as well as allegations of bestiality… | 甚至有虐待动物的指控 |
[06:00] | No one forced that goat to get as drunk as it got. | 没人逼那头山羊醉成那样 |
[06:02] | That’s on him. | 是它自己喝的 |
[06:03] | But all of it is like children | 不过这些行为 |
[06:05] | playing in a sandbox compared to the horrors | 比起去年春天在卡帕发生的恐怖事故 |
[06:08] | that occurred at Kappa last spring. | 都算是小儿科了 |
[06:10] | This is the final police report on the assault | 这是警方对卡帕的上任会长 |
[06:13] | on your presidential predecessor at Kappa, Melanie Dorkess. | 梅勒妮·多克斯惨遭毒手的最终报告 |
[06:17] | That girl was a bitch who thought she was all that | 那碧池以为自己有多牛逼 |
[06:19] | because her family founded the Olive Garden | 就因为她家捐了一座橄榄花园 |
[06:21] | and she had no gag reflex. | 而且她没有呕吐反射 |
[06:23] | My main problem with you, Chanel, is that you’re short. | 香奈儿 我对你最大的意见就是你太矮 |
[06:25] | And, historically, short people are sneaky backstabbers, | 从历史经验来看 矮子都喜欢使阴招 |
[06:28] | like Napoleon or Paul Shaffer. | 比如拿破仑和保罗·谢弗[加拿大歌手] |
[06:29] | I asked, but the dry cleaner said | 我问过了 但是干洗的人说 |
[06:31] | they couldn’t rush the clothes. | 他们没办法赶工 |
[06:32] | I’m so sorry. | 对不起 |
[06:33] | I’m not finished. | 我还没说完 |
[06:35] | I could actually handle | 你整得跟个泰国人妖似的 |
[06:36] | that you’re built like a Thai lady boy, | 我也就忍了 |
[06:38] | but what I can’t stand | 但我不能忍的是 |
[06:39] | is that you think you’re my heir apparent. | 你觉得自己是我的接班人 |
[06:42] | The greek system is under fire all over the country. | 兄弟姐妹会如今正遭受全国的责难 |
[06:44] | The next president of this house has to be willing | 下一任会长必须做好心理准备 |
[06:47] | to dance with the devil himself | 敢于直面任何挑战 |
[06:48] | to keep this thing of ours going. | 才能让这个姐妹会继续下去 |
[06:50] | And, baby, you ain’t got it. | 而你不行 |
[06:52] | I’m sorry, Chanel. | 不好意思 香奈儿 |
[06:54] | You are no longer invited on my plane | 春假我们去蓬塔米塔飞机上 |
[06:55] | down to Punta Mita for spring break. | 将没有你的席位 |
[06:57] | No. Please don’t do this to me. | 不 求你别这样对我 |
[06:59] | Don’t you want me to spray-tan you? | 你不是想让我帮你做喷涂美黑吗 |
[07:01] | I have it all ready. | 我东西都准备好了 |
[07:02] | No, Chanel. I would honestly rather not have you around. | 不用了 香奈儿 哪儿凉快哪儿待着去吧 |
[07:13] | Okay. Someone turn me into Jada Pinkett Smith. | 来吧 把我变成贾达·萍克特·史密斯 |
[08:08] | The police still can’t figure out | 警方还没查清 |
[08:11] | who filled that tank with hydrochloric acid. | 到底是谁在里面加入了盐酸 |
[08:15] | You know what I think? | 你知道我怎么想吗 |
[08:17] | I think you did it. | 我觉得是你干的 |
[08:19] | I think you knew | 因为你知道 |
[08:21] | that with her out of the way, | 只要把她解决掉 |
[08:23] | Kappa would be yours for the taking. | 卡帕就是你的囊中之物了 |
[08:27] | I’m flattered. | 真看得起我 |
[08:28] | But like the final police report says, | 但警方的最终报告上也写了 |
[08:30] | the manufacturer of said spray tan | 生产此种晒肤喷雾的厂家 |
[08:32] | settled with Melanie out of court. | 已经和梅勒妮庭外和解了 |
[08:34] | It’s good enough for me, and the D.A., | 这结果我很满意 而且据我听说 |
[08:36] | who, last I heard, considers the case closed. | 地方检察官也决定结案了 |
[08:39] | This is personal for me, Chanel. | 这是你我的私人恩怨 香奈儿 |
[08:42] | You represent everything that is wrong | 你就是当今年轻女孩身上 |
[08:45] | with young girls nowadays, and I’m gonna take you | 所有毛病的集合体 我要把你拉下马 |
[08:48] | and that so-called kingdom | 也要搞垮你所谓的姐妹会 |
[08:51] | you call a sorority down, | 所谓的王国 |
[08:52] | and I’m gonna start by revoking its charter. | 我打算先从撤掉你们的社团许可开始 |
[08:58] | Uh… Chanel, I can take it from here. | 香奈儿 接下来交给我吧 |
[09:01] | Gigi Caldwell. Hi. | 琪琪·考德威尔 您好 |
[09:02] | Hi, hi, hi. I’m president of the national chapter of Kappa Kappa Tau. | 您好 我是KKT姐妹会全国总会的会长 |
[09:06] | What is that skirt? | 这什么裙子啊 |
[09:08] | Uh, it’s Forenza. | 佛伦萨家的 |
[09:11] | Yeah. | 是的 |
[09:12] | So, um… You can’t revoke our charter. | 对了…你不能撤销我们的许可 |
[09:16] | I’m so sorry. | 真是不好意思 |
[09:18] | That’ll be up to the board of trustees. | 只有董事会才有权决定 |
[09:21] | Your organization might want to find a lawyer. | 贵组织或许该请律师了 |
[09:23] | I am the lawyer. | 我就是律师 |
[09:25] | I graduated summa cum laude | 我以最高荣誉毕业于 |
[09:27] | from a fourth-tier law school in the Caribbean, so… | 加勒比的一所四线法学院 所以说 |
[09:30] | I’m a pretty smart cookie. | 我聪明着呢 |
[09:34] | Okay, you can’t let her revoke our charter. | 你不能让她撤销我们的许可 |
[09:35] | My career depends on it. | 我的事业就靠它了 |
[09:37] | Every year, the head of Kappa gets | 每年卡帕的会长都会获得 |
[09:39] | a year-long internship with Good Morning America | 在《早安美国》与卡帕前辈黛安·索耶 |
[09:41] | and Kappa sister Diane Sawyer. | 共事一年的实习机会 |
[09:43] | How else am I supposed to become a network news anchor? | 否则我该怎么成为电视新闻主播啊 |
[09:46] | Are you done? | 说完了吗 |
[09:47] | Okay, Chanel, why don’t you head back to the house | 香奈儿 不如你先回去布置一下 |
[09:50] | and start getting it ready for rush. | 为纳新作准备 |
[09:51] | It’s gonna be a totally rad one this year. | 今年这场一定会超爽的 |
[09:55] | We have a side boob mixer, followed by a white party, | 我们请了侧乳的混音师 之后还有纯白派对 |
[09:58] | where everyone is encouraged to wear/be white. | 大家都要穿白色衣服 或者涂成白色 |
[10:02] | In regards to your fatwa against me, Dean box munch, | 至于你给我下的判决 蒙头舔逼教务长 |
[10:06] | I’m sure you are aware that | 我想你应该知道 |
[10:08] | my daddy is the largest donor to this university’s endowment. | 我爸是这所大学最主要的捐助人 |
[10:11] | I would not get personal with me, sweetheart. | 你可不想得罪我 亲爱的 |
[10:14] | I don’t fight fair. | 我会玩阴的 |
[10:19] | I may not be able to revoke its charter today, | 今天我或许不能撤掉这个社团 |
[10:23] | but there is no way that Kappa, | 但接下来的一年中 |
[10:25] | at least the way it’s constituted now, | 卡帕绝不可能 至少不能以 |
[10:27] | is surviving the year. | 现在这种形式继续存在 |
[10:28] | You know what, I could not agree with you more. | 你知道吗 我完全赞同 |
[10:32] | May I make a suggestion? | 我能提个建议吗 |
[10:39] | I, uh, I made a playlist | 我准备了歌单 |
[10:40] | – for the ride. Check it out. – Let me see. | -给你路上听 看看吧 -我看看 |
[10:42] | Oh, let me guess, “Grace college drive”? | “送格蕾丝上大学” |
[10:44] | You’re so literal. I just hope it’s not maudlin. | 名字起得那么直白 但愿不煽情 |
[10:48] | Big word, college girl. | 用词挺高端啊 大学生 |
[10:53] | Dad, are you kidding? | 爸 你是在逗我吗 |
[11:00] | What? I am sentimental. | 怎么了 我多愁善感 |
[11:02] | You know, when I took you to see Twilight in the theater, | 还记得我带你去电影院看《暮光之城》 |
[11:04] | it was your first PG-13 movie. | 那是你第一次看特别辅导级电影 |
[11:08] | Come on. | 来吧 |
[11:09] | Team… | 我们支持 |
[11:10] | – Edward. – Edward. Team Edward. | -爱德华 -爱德华 爱德华后援团 |
[11:13] | Look, I’m-I’m totally freaking out about all this, okay? | 对于这一切我现在感觉好紧张 |
[11:16] | Y-you’re all I got, Gracie. No pressure or anything. | 你是我的全部 格蕾丝 别有压力 |
[11:19] | And I know this… I know this makes me a loser, | 我知道这么说会显得自己很失败 |
[11:22] | But, uh… | 但是 |
[11:24] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[11:26] | Well, it does make you a loser. | 那你是够失败的 |
[11:29] | Look, dad, I’m really gonna be fine. | 好了 爸 我不会有事的 |
[11:31] | I went online, and Wallace University is | 我上网查了 华莱士大学是 |
[11:33] | one of the safest campuses in the nation. | 全国最安全的学校之一 |
[11:35] | I-I know, okay? I’m-I’m… I’m gonna ask you one more time. | 我知道 我只想再劝你一下 |
[11:38] | – Dad… – Please don’t join a sorority. | -爸 -别加入姐妹会 |
[11:40] | – Dad, we already talked about this. – Look, girls are vicious, okay? | -爸 我们已经谈过了 -女生很恶毒的 |
[11:42] | And I know you think sororities are some kind of, | 我知道你以为姐妹会是某种 |
[11:43] | like, magical sisterhood, | 神奇的女生组织 |
[11:45] | but it’s actually Game Of Thrones | 但扯掉表面的伪装 |
[11:47] | once you pull back the veneer. | 实质上演的是《权力的游戏》 |
[11:49] | Dad, mom died when I was two years old, okay? | 爸 我两岁时妈妈就死了 |
[11:51] | I don’t have any of my own memories. | 我没有任何关于她的记忆 |
[11:53] | I’ve got the stories that you tell me | 只有你给我讲的故事 |
[11:55] | and a few old photographs that survived the fire | 和没被大火烧毁的几张老照片 |
[11:57] | and this. | 还有这个 |
[12:02] | You know, there’s that one photo of her in the sorority house, | 这里有张她在姐妹会时的照片 |
[12:05] | and she’s with her sisters, and she just looks so happy. | 她和姐妹们在一起 看上去多开心 |
[12:09] | Every time I’ve pictured her, it’s with this pin | 我每次想象她 都是戴着这枚胸针 |
[12:12] | on her formal dress and a big smile on her face. | 穿着礼服 脸上洋溢着笑容 |
[12:17] | I just feel like | 我就是觉得 |
[12:17] | if I join Kappa, | 如果我加入了卡帕 |
[12:19] | it’ll be like I’m following in her footsteps. | 就好比我追随着她的步伐 |
[12:22] | And how many other chances am I gonna have to | 我又能有多少次机会能像这样 |
[12:24] | feel close to her like that? | 拉近和她的距离呢 |
[12:56] | Okay, so, um… | 好了 那么… |
[12:59] | You ready? | 你准备好了吗 |
[13:00] | Just like we planned. | 就像我们计划好的 |
[13:02] | Three-second silent hug, and then you leave. | 沉默地拥抱三秒 接着你便离开 |
[13:06] | And-and no eye contact. | 不能有目光接触 |
[13:08] | – Right. – Okay. | -好的 -好 |
[13:13] | One. | 一 |
[13:15] | Two. | 两 |
[13:17] | Three. | 三 |
[13:35] | Ooh, somebody call CSI, | 赶紧叫犯罪现场调查组的人过来 |
[13:37] | because there was a murder scene in that bathroom. | 因为那间浴室里简直就是活脱脱的凶案现场 |
[13:41] | Hi. I’m Zayday. I’m your roommate. | 你好 我是扎丹 我是你的室友 |
[13:43] | Uh, hi. I’m-I’m Grace. | 你好 我是格蕾丝 |
[13:45] | And what-what’s wrong with the bathroom? | 那间浴室怎么了 |
[13:47] | Someone puked in the sink, | 有人吐在水槽里了 |
[13:49] | and I’m pretty sure I saw an actual ringworm | 而且我确信我看见一团癣菌 |
[13:51] | climbing up the wall. | 正挂在墙上 |
[13:52] | I’m not afraid of anything, | 我什么都不怕 |
[13:54] | but that bathroom scared the crap out of me. | 但那浴室真把我吓坏了 |
[13:56] | I’ve got to get out of this dorm room. | 我可不能住在这间宿舍里 |
[13:58] | Was that your dad who ran out crying before? | 那个哭着跑出去的人是你爸吗 |
[14:01] | Yeah. I know, it’s, like, super dorky, | 是的 我知道那看上去很傻 |
[14:03] | but we’re really close. | 但我们关系真的很好 |
[14:05] | Oh. Where’s your mom? | 那你妈呢 |
[14:08] | She died when I was really little, | 我很小的时候她就过世了 |
[14:09] | so I don’t really remember her. | 所以我对她没什么印象 |
[14:11] | My mom was mostly out the picture, too. | 我也快忘了我妈的样子了 |
[14:13] | I was raised by my grandma, who told me every day, | 我是外婆养大的 她经常跟我说 |
[14:16] | if I really, really applied myself, | 只要我加倍努力 |
[14:18] | I could get out of Oakland | 我一定能离开奥克兰 |
[14:19] | and grow up to be the first black woman president. | 成为第一个黑人女总统 |
[14:20] | And here you are. That’s amazing. | 现在你在这里了 真是很了不起 |
[14:22] | Yeah, except she was serious. | 是啊 但她是认真的 |
[14:24] | My grandma ain’t no joke. | 我的外婆可不说笑 |
[14:25] | She like Tiger Woods’ daddy. | 她就像老虎·伍兹[高尔夫球手]的老爸 |
[14:26] | Trying to make me golf and everything. | 让我打高尔夫并试图掌控我的一切 |
[14:29] | Girl, I was terrified I was gonna get some religious freak | 我之前还担心室友是个宗教怪人 |
[14:32] | or a cutter for a roommate, but you’re dope. | 或是个自虐狂 但你酷毙了 |
[14:33] | Well, I don’t think I’m gonna be in the room for very long. | 我想我不会在宿舍里待太久 |
[14:35] | I’m rushing Kappa Kappa Tau. | 我想要加入KKT姐妹会 |
[14:37] | Hey, why don’t you join with me? | 不如你和我一起去吧 |
[14:39] | – Girl, I’d rather die. – Ooh, come on. | -我宁愿去死 -来嘛 |
[14:41] | This is gonna be a year of infinite possibilities. | 这一年将会有无限的可能啊 |
[14:43] | I can feel it. | 我有预感 |
[14:44] | And if you are serious about becoming president someday, | 如果你真的想某天能当上总统 |
[14:47] | becoming president of Kappa is not a bad place to start. | 先成为卡帕的会长会是个不错的开端 |
[14:51] | Actually, you make a good point. | 你说的很有道理 |
[15:43] | Don’t look so excited. It’s not diet. | 别表现得那么激动 这不是无糖的 |
[15:45] | Cindy Mccain is pretty much who I want to be when I grow up. | 我长大了就想成为辛迪·麦凯恩那样的人 |
[15:48] | Me, too. | 我也是 |
[15:49] | Or Megyn Kelly. | 或是梅格恩·凯丽 |
[15:50] | Hold this. It’s too heavy. | 拿着 这太重了 |
[15:52] | Your role models are awesome, and you’re legacies, | 你们的偶像都很棒 并且你们都是传人 |
[15:55] | so you’re a total lock to get in. | 所以你一定能加入姐妹会的 |
[16:01] | Sisters, potential pledges, | 姐妹们 潜在会员们 |
[16:03] | I have an important announcement to make. | 我有件重要的事要通知大家 |
[16:05] | I am bursting like a piece of freshen-up. | 我像新生一样心情澎湃 |
[16:08] | Anyway, | 总之 |
[16:10] | Dean Munsch and I were talking about | 我和蒙什教务长一直在思考 |
[16:12] | how to bring Kappa Kappa Tau into the 21st century. | 如何将KKT姐妹会与21世纪相互结合 |
[16:15] | Now, what’s cool these days is | 近日来流行的是 |
[16:18] | a global community free of cliques… | 不拉帮结派的全球性团体… |
[16:20] | Let’s cut to the chase. | 我们开门见山吧 |
[16:22] | This year, Kappa will be required | 今年 按照规定 |
[16:24] | to accept anyone who wishes to become a pledge. | 卡帕必须接收任何想入会的女生 |
[16:29] | Things just got interesting. | 事情变得有趣起来了 |
[16:31] | I’m in? I’m in? | 我进了吗 进了吗 |
[16:32] | Yeah, you in, girl. You in. | 是的 姑娘 你进了 |
[16:33] | If you’re enrolled at this university, | 只要你被这所大学录取 |
[16:36] | you are free to become a pledge at Kappa Kappa Tau. | 你就能无条件成为KKT姐妹会的预备会员 |
[16:40] | The doors are open to the public. | 这里的大门向你们敞开 |
[16:47] | Don’t! | 不要 |
[16:53] | You can’t do this! | 你不能这么做 |
[17:06] | You didn’t knock! | 你没敲门 |
[17:07] | You know what that means. | 你知道后果是什么 |
[17:08] | Rules are rules. | 规矩就是规矩 |
[17:14] | Thank you. Now, what is it? | 谢谢 说吧 什么事 |
[17:16] | You have to come downstairs. | 你得赶紧下楼看看 |
[17:18] | Now. | 立刻 |
[17:20] | This is a total nightmare. | 这简直就是场噩梦 |
[17:22] | If this is our pledge class, I’m killing myself. | 如果这些人是我的预备会员 我还不如去死 |
[17:25] | And then Munsch. | 还要杀了蒙什 |
[17:26] | Look at them. They’re the dregs of society. | 看看她们 她们就是些社会渣滓 |
[17:29] | I can’t believe this. | 简直难以置信 |
[17:30] | Each one of these gashes is worse than the next. | 而且一个比一个差劲 |
[17:32] | I spent the last two weeks | 我花了两周时间 |
[17:33] | learning the whole history of Kappa Kappa Tau. | 来学习KKT姐妹会的全部历史 |
[17:35] | It was founded in 1837 at Miami University in Oxford, Ohio. | 它起源于1837年俄亥俄州牛津市迈阿密大学 |
[17:39] | Neckbrace. | 项圈妹 |
[17:40] | Real name Hester Ulrich, history major. | 本名海丝特·乌利希 历史专业 |
[17:43] | She smells like hot dog water, | 她身上一股热狗汤的味道 |
[17:44] | and probably sprained her neck giving blumpkins down | 她的脖子大概就是在保龄球馆里 |
[17:47] | at the local bowling alley. | 给男生吹箫时扭伤的 |
[17:48] | I love Taylor Swift. | 我超喜欢泰勒·斯威夫特 |
[17:50] | I know the lyrics to every one of her songs, | 她每首歌的歌词我都知道 |
[17:52] | and I don’t let the fact that I’m deaf stop me | 虽然我是聋子 但这阻止不了 |
[17:55] | from singing them at the top of my lungs | 我一有机会就会用最大的声音 |
[17:57] | whenever I get the chance. | 唱出她的歌来 |
[17:58] | Deaf Taylor Swift. | 失聪版泰勒·斯威夫特 |
[18:00] | Real name Tiffany something. | 本名叫蒂芙妮什么的 |
[18:01] | And like all deaf people, she has horrible halitosis. | 就跟其他聋子一样 她有严重的口臭 |
[18:04] | Look, I’m not saying that all heterosexual sex is rape. | 我并不是说所有异性性爱都是强奸 |
[18:07] | I’m saying all heterosexual sex is gross, | 我是说所有异性性爱都很恶心 |
[18:09] | and that deep down, every woman knows this. | 而且内心深处 所有女人都知道这一点 |
[18:12] | Predatory lez. | 淫魔拉拉 |
[18:13] | Real name Mac or Butch or something. | 本名叫马克还是布奇还是什么的 |
[18:15] | Two days ago, I caught her staring at my ass on the quad. | 两天前 我发现她在学校里盯着我的屁股看 |
[18:17] | All that girl’s after is a whole lot of bikini burger. | 那女孩喜欢的都是前凸后翘的类型 |
[18:20] | I feel you. | 我懂了 |
[18:23] | Hey, girl, can I just ask you, | 姐们儿 我能问问你 |
[18:26] | what’s up with your outfit? | 你这身行头是怎么回事 |
[18:27] | My therapist says I had a traumatic experience | 我的心理医生说我有创伤经历 |
[18:31] | that kept part of my psyche forever trapped in the ’90s. | 所以我的部分灵魂永远被困在90年代 |
[18:34] | But I’m, like, uh, I’ll take it. | 不过我觉得 这挺好的 |
[18:37] | And then there’s those two. | 还有那二位 |
[18:39] | God knows what they’re talking about, basic bitches. | 谁知道她们在说些什么 都是些婊子 |
[18:42] | What fresh hell is this? | 又要搞什么鬼 |
[18:51] | Chanel, I’d like to introduce you to Jennifer. | 香奈儿 我要介绍詹妮弗给你认识 |
[18:54] | I’m sorry, Kappa doesn’t participate | 很抱歉 卡帕从不参与 |
[18:56] | in the Make-A-Wish Foundation. | 许愿基金会的活动 |
[18:57] | Oh, but you do now. | 不过现在你得参加 |
[18:58] | Jennifer here is a sophomore. | 詹妮弗今年大二 |
[19:00] | I found her sitting alone in the library | 我发现她独自一人坐在图书馆里 |
[19:02] | without a friend in the world, | 没有一个朋友 |
[19:03] | which leads me to you, Chanel. | 所以我就带她来找你了 香奈儿 |
[19:05] | Jennifer here is your new pledge. | 詹妮弗是你的新预备会员了 |
[19:07] | Jennifer, why don’t you tell Chanel | 詹妮弗 不如你向香奈儿 |
[19:09] | a little bit about your interests? | 简单介绍一下你的爱好 |
[19:11] | I’m a candle vlogger. | 我是个蜡烛播客 |
[19:12] | What the hell is that? | 那是什么东西 |
[19:14] | You guys, I love this one. | 各位 我很喜欢这一款 |
[19:17] | I got it at Bath & Body works, half off. | 我在美体沐浴工厂买的 半价 |
[19:19] | I call it the Nancy Meyers experience, | 我管它叫南希·迈耶斯式体验 |
[19:22] | because when you burn it, | 因为当你点燃它 |
[19:23] | it smells like creamy couches and menopause. | 闻起来就好像奶油色的沙发和绝经期的味道 |
[19:26] | You know, like a Nancy Meyers movie. | 就如同南希·迈耶斯式的电影 |
[19:28] | Four stars. | 四星推荐 |
[19:37] | Look, I don’t know what to tell you, Chanel. | 我不知道该怎么跟你说 香奈儿 |
[19:39] | If Kappa’s suddenly filled with weirdos and fatties, | 如果卡帕突然涌进一群怪胎和肥妞 |
[19:41] | there is literally no way you can be popular. | 那你就不用指望受欢迎了 |
[19:43] | And I need you to stay popular, | 而我需要你保持知名度 |
[19:44] | ’cause if you want to stay at the top | 因为如果你想继续待在我的 |
[19:46] | of the list of the pieces of ass I’m getting, there’s criteria. | “待把妹子”名单的首位 那是有条件的 |
[19:48] | And the criteria is you got to be popular. | 条件就是你必须很有知名度 |
[19:50] | But, Chad… | 可是 查德… |
[19:51] | Okay, I’m gonna stop you right there, | 行了 我必须让你闭嘴了 |
[19:54] | because I’m getting really pissed off. | 因为我真的很生气 |
[19:56] | Chad is an amazing person. | 查德是个很优秀的人 |
[19:58] | Chad Radwell is the president of the Dickie dollar scholars, | 查德·雷德威尔是迪基奖学金协会的主席 |
[20:01] | and he’s super hot, and he doesn’t have time for this. | 而且他很帅 他没工夫跟你闲扯 |
[20:05] | Are-are you fake crying? | 你在装哭吗 |
[20:07] | Stop fake crying. | 别装哭了 |
[20:08] | When you fake cry, you are so not hot. | 你装哭的时候 一点也不性感 |
[20:10] | I just think you are amazing, Chad. | 我只是认为你非常优秀 查德 |
[20:13] | Anyone you dated would be popular. | 任何跟你约会的人都会出名 |
[20:15] | I mean, they would be popular | 她们之所以出名 |
[20:16] | because they’re dating you. | 是因为当了你的女朋友 |
[20:17] | Okay. Boone. | 好吧 布恩 |
[20:19] | Thank you. | 谢谢 |
[20:21] | Look, Chanel, I’m a psychology major, | 听着 香奈儿 我是心理学专业的 |
[20:24] | so I’m gonna break this down into terms | 所以我就用通俗易懂的说法 |
[20:25] | that you’ll understand. | 来给你解释一遍 |
[20:28] | My ego… it’s super strong. | 我的自尊心 非常强 |
[20:29] | Okay, but it’s not strong enough | 但是还没有自信到 |
[20:31] | that I can just go around dating garbage people. | 可以随便和下等人约会 |
[20:33] | Like, yes, I could find a random girl | 没错 我的确可以 |
[20:34] | who wasn’t popular, and, yes, | 跟一个毫无名气的姑娘约会 |
[20:36] | if I started dating her, she would then become popular. | 如果我约她 她就会出名 |
[20:40] | Dude, that is great idea for a movie. | 哥们儿 这个电影题材太好 |
[20:41] | Somebody should make that movie. I would see that movie. | 应该拍成电影 我肯定会去看 |
[20:43] | Me, too. You know who should direct that movie? | 我也是 你知道应该让谁来执导吗 |
[20:47] | Michael Bay, the greatest director of all time. | 迈克尔·贝 有史以来最伟大的导演 |
[20:52] | But I can’t go date a girl | 但我不可能约一个 |
[20:53] | who was popular and then she just stopped being popular. | 本来很出名后来沦为普通人的女生 |
[20:56] | Because that would be crazy. | 开什么国际玩笑 |
[20:58] | It’s crazy, and nobody’s gonna go see that movie. | 太扯了 没人会看这样的电影 |
[21:02] | Do you know why nobody’s gonna go see that movie? | 你知道为什么没人会去看吗 |
[21:04] | I… | 我… |
[21:05] | ‘Cause it never got made. | 因为根本不会有人拍 |
[21:08] | But you said you loved me. | 但你说过你爱我 |
[21:09] | I do sort of love you. | 我的确有点爱你 |
[21:11] | I just… I would love you a lot more | 只不过…要是大家都爱你 |
[21:12] | if other people loved you, too. | 我可能会更加爱你 |
[21:16] | Listen, | 听着 |
[21:17] | I can’t date a garbage person, Chanel. | 我不能跟下等人约会 香奈儿 |
[21:20] | I won’t. I’m not gonna do that to myself. | 不行 我不会这样对待自己 |
[21:22] | Uh, I need you to leave. | 你走吧 |
[21:23] | Okay, I need you to leave because you’re bumming me out, | 因为你搅了我的心情 |
[21:26] | and you’re bumming Boone out. | 也搅了布恩的心情 |
[21:28] | And we’re just trying to have a nice day | 我们只想冲那些嬉皮士打高尔夫 |
[21:29] | hitting golf balls at Hippies. | 度过愉快的一天 |
[21:33] | Cross swords, bro. | 交叉致意 兄弟 |
[21:37] | Good-bye. | 再见 |
[21:44] | Amnesty International. | 国际特赦组织 |
[21:47] | Oh, hi, Ms. Bean. What are you doing? | 你好 贝恩女士 你在干什么 |
[21:52] | You told me to scrub all the floors | 你要我用芭比娃娃的牙刷 |
[21:54] | in the house with a Barbie toothbrush. | 刷干净屋子里每一块地砖 |
[21:56] | Ms. Bean, this sorority is for pretty girls only. | 贝恩女士 这个姐妹会只向漂亮女孩开放 |
[21:59] | Pretty girls, like you and me. | 像你我这样的漂亮女孩 |
[22:01] | Now, I have a plan to keep it that way, | 我有个想法能让我们保持这个传统 |
[22:02] | and you’re a part of that plan. | 我需要你的配合 |
[22:05] | If Dean Munsch gets her way, | 如果蒙什教务长得逞了 |
[22:06] | Kappa’s gonna be filled with fatties and ethnics. | 卡帕将被胖子和少数民族侵占 |
[22:09] | The fatties will bring their big old appetites, | 那些胖子有着惊人的食量 |
[22:10] | and you know what those ethnics will bring with them? | 你知道那些少数民族会带来什么吗 |
[22:12] | Weird spices from their home countries. | 他们家乡特制的诡异香料 |
[22:15] | That is a nuclear combination, Ms. Bean. | 这两者的结合堪比核弹 贝恩女士 |
[22:17] | The weird ethnic spices will send the fatties | 少数民族带来的奇怪香料 |
[22:18] | racing to the bathroom to blow liquid fire | 会让那些胖子们冲向厕所 |
[22:20] | out of their huge, swollen bowels. | 晃着他们的大屁股一泻千里 |
[22:22] | Think of the splash back. | 一旦厕水回涌 |
[22:24] | Think of the undersides of all of the toilets | 你就要花费很多时间和精力 |
[22:26] | that you’re gonna have to sanitize, Ms. Bean. | 去清洗所有坐便器的底部 贝恩女士 |
[22:28] | I don’t want that. | 我不想这样 |
[22:29] | I don’t want that for you. | 我也不希望你这样 |
[22:30] | Here you go. | 给你 |
[22:36] | Uh, welcome to the Grind. What can I get started for you? | 欢迎来到现磨咖啡馆 请问需要些什么 |
[22:39] | You don’t want anything, do you? | 你什么都不要 对吧 |
[22:40] | I’ll have a trenta, no-foam, | 我要一杯超大杯不加奶泡 |
[22:41] | five-shot half-caf, no foam, | 五份浓缩半咖不加奶泡 |
[22:43] | pumpkin spice latte with no foam at 210 degrees. | 南瓜香料拿铁不加奶泡 要98度的 |
[22:47] | First of all, that’s really hot. | 首先 那也太烫了 |
[22:50] | That’s two degrees below boiling. | 再多两度就到沸点了 |
[22:52] | I’m sorry, did I enter a wormhole to a universe | 不好意思 我是不小心掉进宇宙虫洞 |
[22:54] | where this coffeehouse does not possess the technology | 来到一家没有把我最爱的秋日饮品 |
[22:56] | to heat my favorite autumnal tradition to 210 degrees? | 热到98度的技术的咖啡店了吗 |
[23:00] | I like my pumpkin spice lattes extra hot, | 我的南瓜香料拿铁必须超热 |
[23:02] | So please comply with my request. | 所以请按照我的要求来 |
[23:04] | But extra hot is 170 degrees. | 但是超热指的是76度 |
[23:08] | I’m sorry, does your job description | 不好意思 你的职业守则 |
[23:10] | entail arguing with your customers, | 就是让你这么跟顾客争论的吗 |
[23:12] | thereby delaying the moment | 你这样浪费时间 |
[23:12] | at which they receive the irresistible, | 顾客等了一天的美味 |
[23:14] | nutmeggy sweetness of the extra hot, no foam, | 洋溢着肉豆蔻香气 超热 |
[23:16] | pumpkin spice latte they’ve been thinking about all day? | 无奶泡的南瓜拿铁还没做出来吗 |
[23:19] | I mean, God! | 上帝啊 |
[23:20] | Ma’am, what would you like? | 女士 您要点什么 |
[23:22] | She doesn’t want anything! | 她什么都不要 |
[23:23] | She wants you to start making my extra hot, | 她只要你赶紧给我做一杯超热 |
[23:25] | no foam, pumpkin spice latte! | 无奶泡的南瓜香料拿铁 |
[23:28] | So, anyway, since we can’t | 既然我们没办法 |
[23:29] | turn the castoff pledges away, | 赶走那群没档次的预备会员 |
[23:31] | we’re gonna have to scare them off. | 那就把她们都吓走 |
[23:32] | – That’s why I’m gonna burn your face off. – What? | -所以我要把你的脸烫烂 -什么 |
[23:35] | Not for real, silly, it’ll be pretend. | 当然是假的 你傻吗 做个秀而已 |
[23:38] | So here’s the skinny. | 计划大概是这样 |
[23:39] | We’re gonna get in a fight, | 我们先大吵一架 |
[23:40] | and I’m gonna dunk your head in the deep fryer. | 然后我会把你的头摁进油锅里 |
[23:41] | What? No! | 什么 不要 |
[23:42] | The oil won’t be hot. We’ll turn off the machine, idiot. | 油又不烫 我们会关闭机器的 傻瓜 |
[23:45] | You’ll just pretend and come up all screaming, | 你只需要假装痛得惨叫就好 |
[23:47] | and I guarantee all those newbies will run screaming | 保证把这些菜鸟吓个半死 |
[23:50] | into the night and go pledge some other sorority. | 然后跑去加入其他姐妹会 |
[23:52] | Sound like a plan? | 这计划怎么样 |
[23:53] | Right, one 210-degree, trenta, five-shot, | 香奈儿小姐点的98度超大杯五份浓缩半咖 |
[23:56] | no foam, pumpkin spice, | 无奶泡 南瓜口味 |
[23:57] | half-caf, no foam latte for Chanel. | 半咖无泡的拿铁咖啡做好了 |
[24:01] | Thank you, coffee donkey. | 谢谢你 咖啡店傻瓜 |
[24:06] | Ugh! You burned the milk! | 牛奶烧糊了 |
[24:09] | Learn to make a pumpkin spice latte, you psychopath. | 多学学怎么做南瓜味拿铁 傻逼 |
[24:11] | Next time, I get you fired, or worse. | 小心我让你被炒鱿鱼 甚至更糟 |
[24:16] | Other barista! | 换一位师傅 |
[24:21] | Welcome to the grind. How may I help you? | 欢迎光临现磨咖啡馆 请问您需要什么 |
[24:23] | Pumpkin spice latte, please. I want it freezing though. | 来一杯南瓜味拿铁 要超冰的 |
[24:28] | Actually, I just want a regular coffee. | 逗你的 我只要一杯普通的美式咖啡 |
[24:30] | Those white girl pumpkin spice lattes annoy me. | 我不喜欢那些白妞点的南瓜味拿铁 |
[24:32] | I’m in love. | 我爱上你了 |
[24:35] | Name? | 你叫什么 |
[24:36] | Senorita Awesome. | 了不起小姐 |
[24:39] | You got it, | 我懂了 |
[24:40] | Senorita Awesome. | 了不起小姐 |
[24:43] | Look, uh, sorry about that girl who went all latte-psycho on me. | 抱歉让你看到那个拿铁疯子刁难我 |
[24:47] | Her name’s Chanel. She’s president of the Kappa House. | 她叫香奈儿 是卡帕公馆的会长 |
[24:49] | And she thinks that means her poop smells like ginger beer. | 所以她觉得自己拉的屎都闻着像姜啤 |
[24:53] | I know her. | 我认识她 |
[24:54] | I-I mean, I just met her. I’m pledging Kappa. | 我见过她 我在申请加入卡帕 |
[24:57] | You don’t seem the type. | 你看起来不像那种人啊 |
[25:00] | Well, clearly, you haven’t discovered | 显然你没有发现 |
[25:02] | the many layers of Senorita Awesome. | 了不起小姐的其他面 |
[25:07] | Senorita Awesome, wait up. | 了不起小姐 等一下 |
[25:10] | Oh, it’s Grace, actually. | 其实我叫格蕾丝 |
[25:11] | Grace, pete. | 我叫皮特 |
[25:13] | Look, you can’t join Kappa House. | 你千万不要加入卡帕公馆 |
[25:15] | I don’t just work as a barista, | 我不只是这里的咖啡师 |
[25:16] | I’m also the editor of the school paper, The Sentinel. | 我还是学校杂志《疑云奇谈》的编辑 |
[25:18] | I like to think of myself, uh, as an investigative reporter. | 我更愿意称自己为调查记者 |
[25:21] | Anyway, I think at their cores, all these sororities are evil, | 总之 我认为姐妹会在本质上都是邪恶的 |
[25:24] | but that house is truly dangerous. | 但那栋房子尤其危险 |
[25:27] | Excuse me, but I think you’re getting a little too close | 抱歉打扰了 但我觉得你离我的预备会员 |
[25:30] | to my new pledge, Mr. Convicted Sex Offender. | 未免也太近了 性侵犯先生 |
[25:34] | Ms. Bean, go organize the trash. | 贝恩女士 去整理一下垃圾 |
[25:36] | I’m sorry, wh-what is she talking about? | 抱歉 她刚才说的是什么意思 |
[25:37] | Gay Jimmy Olsen over here got a little | 这位吉米·奥尔森基佬 |
[25:39] | obsessed with me last year. | 去年缠了我很久 |
[25:40] | I still have the 15,000 text messages he sent me. | 我还存着他发给我的1.5万条短信 |
[25:43] | I had to get a restraining order. | 我得去开一张限制令了 |
[25:45] | I was a freshman and I had a crush, okay? | 我当时只是个年少轻狂的新生 好吗 |
[25:47] | I tend to get a bit passionate about things. | 我只是对事物充满了激情 |
[25:49] | Look, you intentionally led me on. | 是你故意误导我的 |
[25:51] | You kept acting like you liked me just so you could humiliate me. | 你假装很喜欢我只是为了借机羞辱我 |
[25:54] | What was I supposed to do? | 我还能怎么做呢 |
[25:55] | True Tori was over, I was bored. | 《真实的托莉》完结了 我无聊玩玩 |
[25:57] | Ms. Bean, let’s hit it! | 贝恩女士 我们走 |
[26:05] | Ms. Bean, I said let’s hit it! | 贝恩女士 我说了赶快走 |
[26:07] | Grace, please don’t do this. | 格蕾丝 拜托不要加入卡帕 |
[26:11] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[26:13] | It was nice to meet you, Pete. | 很高兴认识你 皮特 |
[26:30] | Let’s do this. | 我们走吧 |
[26:42] | Enter, ye who dare. | 进来吧 |
[26:45] | We have some bad news. | 坏消息 |
[26:46] | We found something. | 我们发现了一些东西 |
[26:48] | Number two came up to ask Ms. Bean | 香奈儿二号本想去问问贝恩女士 |
[26:49] | if she had a bigger punch bowl, | 有没有大号的酒杯 |
[26:50] | and she noticed her bedroom door was open. | 但她却发现贝恩女士的卧室门开着 |
[27:01] | I love a creepy collage. | 我最喜欢诡异拼图了 |
[27:17] | Okay, so you all want to be Kappas, is that right? | 你们都想成为卡帕的一员 是吧 |
[27:19] | Well, you’re about to learn what being a Kappa is all about. | 先给你们上卡帕成员的第一课 |
[27:22] | It’s about kicking the living crap out of someone | 要是有人敢对你不敬 |
[27:24] | when they disrespect you. Follow me! | 你就把他们活活弄死 跟我来 |
[27:38] | Hey, white mammy, | 白嬷嬷 |
[27:40] | You’re about to get your ass handed to you. | 你马上就要完蛋了 |
[27:42] | I was just in your room, where I noticed you have | 我在你的卧室里发现了 |
[27:43] | a sizeable shrine with evil burning candles, | 一座燃着邪恶蜡烛的巨大神龛 |
[27:46] | photos of me with my face scratched out | 墙上贴着我被划花的照片 |
[27:48] | and pairs of my stolen panties. | 以及我几条被偷走的内裤 |
[27:50] | Care to explain, chubby old nazi? | 要解释一下吗 你个老纳粹 |
[27:52] | Chanel, I don’t know what you’re talking about. | 香奈儿 我不知道你在说什么 |
[27:54] | Now I know why all your food tastes like | 现在我知道为什么你做的菜吃起来 |
[27:56] | it’s got a little bit of pee in it. | 都有尿味了 |
[27:58] | You know, ladies, | 其实呢 |
[27:58] | Ms. Bean and I had arranged a little prank | 我和贝恩女士本来准备和大家开个小玩笑 |
[28:00] | where I was gonna dip her fat face | 我要把她的大肥头浸到冷油里 |
[28:02] | in some cold fry oil to scare all you bitches. | 吓死你们这帮贱人 |
[28:05] | Well, I propose a change of plans. | 但我建议我们改个方案 |
[28:07] | What do you think, Ms. Bean? | 你觉得怎么样 贝恩女士 |
[28:08] | How about I just drown you in it? | 我干脆把你溺死在油锅里吧 |
[28:19] | Oh, my god, who turned the fryer on?! | 天啊 谁把油锅打开了 |
[28:50] | She’s dead. | 她死了 |
[28:51] | Well, of course she’s dead! You just burned her face off! | 她当然会死 你刚把她的脸都炸熟了 |
[28:54] | Shut up. You don’t die from getting your face burned off. | 闭嘴 脸被烫伤才不会死 |
[28:56] | Yes, you do! | 当然会死了 |
[28:58] | She probably had a heart attack. | 她很可能是心脏病发作死的 |
[28:59] | Oh, my God. | 天啊 |
[29:06] | Where are you going? | 你要去哪 |
[29:07] | To get the campus police. | 去找校警 |
[29:09] | There’s a dead woman in your kitchen. | 你厨房里有个死人 |
[29:10] | Oh! Ms. Bean was a servant; | 贝恩女士是女仆 |
[29:12] | She knew the risks. | 她知道这工作有风险的 |
[29:14] | I’m going to the authorities. | 我要去告诉警方 |
[29:16] | Fine, go. | 好 去吧 |
[29:17] | I’ll be sure to tell the police all about | 我保证会告诉警方 |
[29:18] | how you shoved Ms. Bean in that fryolator. | 你是怎么把贝恩女士按到电炸锅里的 |
[29:20] | What? You did that. | 什么 那是你干的 |
[29:22] | That’s not how I saw it. And my witnesses agree. | 我看到的不是这样 而且我有证人 |
[29:24] | Pledges, show of hands. | 预备会员 举手表决 |
[29:26] | Who will back up my story if I promise | 如果我保证年底以前会让你们 |
[29:27] | that by the end of the year, I’ll get you all boyfriends– | 每个人都有男朋友 谁愿意为我作证 |
[29:30] | Cool boyfriends? | 男朋友都很帅哦 |
[29:33] | And I’ll take you all on my dad’s jet | 我会用我爸的私人飞机 |
[29:34] | to Cancun for spring break. | 带你们去坎昆过春假 |
[29:37] | All of y’all ratchet. | 你们这帮趋炎附势的家伙 |
[29:40] | You’re an awful person. | 你真是个可怕的人 |
[29:42] | Maybe. But I’m rich and I’m pretty, | 或许吧 但我是白富美 |
[29:44] | so it doesn’t really matter. | 所以性格无所谓 |
[30:07] | Sisters and pledges of Kappa Kappa Tau, | KKT姐妹会的姐妹们和预备会员们 |
[30:10] | you now all share something so very precious to me. | 你们现在都知道了一件对我很重要的事 |
[30:14] | A felony? | 你犯的罪吗 |
[30:15] | A secret. | 我的秘密 |
[30:17] | And secrets are the glue | 秘密是把姐妹们 |
[30:18] | that binds sorority sisters together. | 连在一起的粘合剂 |
[30:20] | We will remember this night for the rest of our lives. | 我们将在余生里永远铭记今夜 |
[30:23] | And until the day we die, | 直到我们死的那天 |
[30:25] | We will know that we few are the only people | 我们会是唯一知道 |
[30:27] | who know what happened in that kitchen. | 厨房里发生了什么的人 |
[30:29] | Because if any of you ever tell, | 因为如果你们中任何一个人说出去了 |
[30:31] | I will make sure you end up laying | 我会保证让你们像贝恩女士一样 |
[30:33] | right next to Ms. Bean in this freezer. | 躺在这个冷冻库里 |
[30:37] | Who wants cocktails? | 谁要喝鸡尾酒 |
[30:39] | Yay! | 好 |
[31:02] | How did my life turn into this? | 我的人生怎么会变成这样 |
[31:06] | I marched for the Equal Rights Amendment, | 我参加过平等权利修正案的游行 |
[31:09] | I burned my bra in the middle of this campus, | 我在校园里烧过我的胸罩 |
[31:13] | and then left school to intern for Gloria Steinem | 然后我离开学校在《女士杂志》实习 |
[31:16] | at Ms. Magazine. | 跟着格洛丽亚·斯泰纳姆 |
[31:18] | This generation… | 这一代人 |
[31:20] | it couldn’t give a rat’s ass about any of it. | 根本不在乎这些 |
[31:22] | Nothing’s changed. | 什么都没有变 |
[31:25] | Have you seen the way girls dress on this campus? | 你看到校园里那些女孩的穿着了吗 |
[31:27] | These sorority bitches | 那些姐妹会的碧池 |
[31:30] | strutting around in basically just their underwear, | 简直就是穿着内衣四处招摇 |
[31:32] | screaming bloody murder about being objectified, | 夸张地尖叫 觉得自己被当成了物品 |
[31:36] | as if they haven’t objectified themselves already. | 可她们分明就没把自己当人看 |
[31:40] | And all that marching. | 那些游行 |
[31:43] | All the protests. | 那些抗议 |
[31:45] | What did I get out of it? | 我做那些都为了什么 |
[31:50] | I’m sitting in the same office I used to throw bricks into. | 我坐在了自己曾经往里扔砖头的办公室里 |
[31:54] | I’m making less than the 26-year-old | 一个26岁的橄榄球助理教练 |
[31:56] | assistant football coach who bangs the same brand | 赚得都比我多 还上了一帮19岁的小年轻 |
[32:00] | of perky 19-year-olds my husband left me for two years ago. | 两年前我丈夫就是跟着这样的小婊子跑了 |
[32:06] | You’re awful in bed. Are you aware? | 你床上功夫很差 你知道吗 |
[32:09] | I mean, just… the worst. | 简直是 最差的 |
[32:11] | What? What… Did I not take you there? | 什么 难道你没高潮吗 |
[32:14] | Look what I’ve stooped to. | 看我堕落成什么样了 |
[32:16] | Getting sex by blackmailing students on academic probation. | 用留校察看来威胁学生和我上床 |
[32:20] | Look, I need to say something. | 我有话要说 |
[32:24] | I’m in love with you. | 我爱上你了 |
[32:25] | Of course you are. | 当然了 |
[32:26] | Because that’s the only way this situation | 你让我这惨淡的生活 |
[32:28] | could get more depressing. Please leave. | 变得更糟了 快走吧 |
[32:31] | I will, but I’m gonna take a pair of your panties. | 我会走的 但我要带走你的内裤 |
[32:32] | I’m gonna barf on your face unless you get out of here. | 你再不走我就要吐你一脸了 |
[32:35] | And-and go take a psychology course. | 去学学心理学吧 |
[32:37] | Try to figure out who gave you such disgusting mommy issues. | 搞清楚到底是谁让你有这么恶心的恋母情结 |
[32:41] | It was, you know, probably my mom. | 大概是我妈 |
[32:45] | Okay. Um, I’m gonna call you. | 好吧 我会再打给你的 |
[32:48] | As I can’t destroy every phone on earth, | 我没法毁掉地球上所有的电话 |
[32:52] | that’ll remain a possibility. | 所以你请便吧 |
[33:00] | What? | 干嘛 |
[33:03] | Done worse. | 还干过更糟的呢 |
[33:09] | I have to tell you something. | 我得告诉你点事 |
[33:10] | You loaded a dead body into a freezer. | 你们把一具尸体搬到了冷库里 |
[33:12] | Based on the strain on your faces as you carried her out, | 根据你们搬运时脸部肌肉扭曲程度来看 |
[33:14] | – my money’s on Ms. Bean. – Um, wh-what? | -我猜是贝恩女士 -什么 |
[33:16] | – You loaded a dead body… – Shh! | -你们把一具死尸…-闭嘴 |
[33:26] | You-you were spying on us? | 你在监视我们吗 |
[33:27] | I’m an investigative reporter. | 我是名调查记者 |
[33:29] | And that house is the story of a lifetime. | 那栋房子里的故事是最棒的新闻 |
[33:31] | I agree. That’s why I asked to meet you. | 我同意 这就是我找你的原因 |
[33:33] | What are you proposing? | 你想怎么办 |
[33:34] | I want to help you with your expose, | 我想帮你揭发这次罪行 |
[33:36] | secretly feed you info. | 偷偷给你传递消息 |
[33:37] | You need eyes on the inside. | 你需要在内部有眼线 |
[33:39] | You do have really pretty eyes. | 你的眼睛真的很漂亮 |
[33:40] | Focus on the case. | 专心点 |
[33:41] | Look, I think Chanel accidentally killed her, | 我觉得香奈儿是错手杀了她的 |
[33:43] | but now I’m not so sure. | 但我现在还无法确定 |
[33:45] | Wait, so when you thought she murdered her, | 等等 你当时觉得她是故意杀人 |
[33:47] | you helped her hide the body? | 却还帮她把尸体藏起来了吗 |
[33:48] | Look, it’s more complicated than that. | 事情没这么简单 |
[33:49] | I joined that sorority to feel close to my mom. | 我加入姐妹会是想更接近我妈妈 |
[33:52] | You know? I’ve heard the way my dad talks about her. | 我听过我爸爸对她的形容 |
[33:53] | Kind, a fighter, big heart. | 善良 勇敢 心胸旷阔 |
[33:56] | No way she belonged to Kappa the way it is now. | 她绝不可能是现在这个卡帕的一员 |
[33:58] | Chanel and her type have destroyed it, | 香奈儿和她的跟班们毁了它 |
[34:00] | mutated it into the monster it is today. | 将它扭曲成了现在这样的怪物 |
[34:03] | But it can be the way it was. | 它过去肯定不是这样的 |
[34:05] | I can change it back, | 我能把它改变回去 |
[34:05] | but I need to get Chanel and her minions out of there to do it. | 但我得将香奈儿和她的跟班们全都赶走 |
[34:09] | I need to expose Chanel for who she really is. | 我要揭穿香奈儿的真正面目 |
[34:11] | And I want to use your story as | 我想用你的报道 |
[34:13] | my weapon of reputation destruction. | 作为摧毁她名声的武器 |
[34:17] | I just want to honor my mom. | 我想以此告慰我的母亲 |
[34:19] | Deal. | 成交 |
[34:20] | Mm. One last thing. | 还有一件事 |
[34:23] | What do we do now? | 我们现在该怎么做 |
[34:26] | Examine the body. | 检查尸体 |
[35:01] | We hid her in there. | 我们把她藏在那里面了 |
[35:07] | You shoved Ms. Bean’s face in a vat of hot oil? | 你们把贝恩女士的脸按进一大桶热油里了吗 |
[35:09] | Yes. The fryer wasn’t supposed to be on. | 对 但是油锅本该是关掉的 |
[35:11] | I don’t know what to do with the body. | 我不知道该怎么处理尸体 |
[35:13] | Oh, Chanel. That is so hot! | 香奈儿 真是太性感了 |
[35:16] | What? | 什么 |
[35:18] | Hold up. | 等等 |
[35:19] | Are you saying dead bodies don’t turn you on? | 你是说死尸不能引起你的性趣吗 |
[35:21] | Yes, that’s exactly what I’m saying. | 是的 我就是这个意思 |
[35:23] | You are so lame, you know that? | 你真够逊的 知道吗 |
[35:24] | God, I love all that death stuff. | 天啊 我喜欢所有死掉的东西 |
[35:26] | I got my first boner watching faces of death. | 我第一次硬起来就是看到了死人脸 |
[35:30] | Show me the body. | 快给我看看尸体 |
[35:31] | Seriously? | 没搞错吧 |
[35:32] | Why did you bring me here, Chanel? | 不然你为什么带我来这 香奈儿 |
[35:33] | Show me the dead body. | 给我看看尸体 |
[35:41] | What the hell? Is this some kind of joke? | 搞什么 你是在耍我吗 |
[35:43] | Oh, my God, she’s alive. | 天啊 她还活着 |
[35:44] | Ms. Bean’s alive. | 贝恩女士还活着 |
[35:46] | Yeah, or somebody stole the body. | 是的 或者有人偷走了尸体 |
[35:48] | Now I’m cold, I got blue balls. | 我快冻死了 蛋蛋都胀疼了 |
[35:50] | The worst date ever. | 这次约会真不爽 |
[36:00] | Kappa sisters, someone is screwing with us. | 卡帕姐妹们 有人在给我们使绊子 |
[36:03] | This blood oath will ensure solidarity among us. | 这个血誓会确保我们之间的团结 |
[36:06] | We are all related now. | 现在我们都连在一起了 |
[36:08] | Let’s all touch bloody fingers as I read this oath. | 我读誓言的时候大家把出血手指按在一起 |
[36:11] | “Hail, Odin, wise warrior, | “万岁 奥丁神 敏锐的勇士 |
[36:14] | one-eyed wanderer, | 独眼的流浪者 |
[36:15] | Tell the scenes your missing eyes see.” | 请告诉我们 你的独眼所看到的场景” |
[36:17] | Wait, Odin who? | 等等 奥丁是谁 |
[36:18] | Where did you find that? | 你哪里找的这个 |
[36:19] | I don’t know, the internet. | 不知道 在网上 |
[36:20] | I just googled “Blood Oath” and this is what came up. | 我搜索”血誓” 然后就出现了这个 |
[36:23] | “Norse father, | “挪威父神 |
[36:25] | you who chooses the slain on this winter solstice…” | 你选择在这个冬至进行杀戮” |
[36:28] | What? “Solstice”? Is that wiccan? | 什么 “冬至” 那是巫师吗 |
[36:30] | What does this oath even mean? | 这个誓言到底是什么意思 |
[36:31] | I don’t know, number three. | 我不知道 三号 |
[36:32] | I didn’t spend a lot of time on the internet | 我又没有花很多时间在网上搜索 |
[36:33] | looking through different blood oaths. | 对比不同的血誓 |
[36:34] | I just need you all to not say anything about what happened, | 我只是需要你们不要把发生的事说出去 |
[36:36] | and I figured a blood oath was cheaper than buying you all presents. | 我想发血誓比给你们买礼物要便宜得多 |
[36:39] | Look, we’re all just freaking out, okay? | 听着 我们只是吓坏了 好吗 |
[36:41] | Let’s just rub our fingers together | 我们赶紧把手指按在一起 |
[36:42] | and promise to keep quiet. | 然后保证保守秘密 |
[36:43] | Fine. | 好吧 |
[36:44] | Wait, what about STDs? | 等等 要是有STD[性病]呢 |
[36:46] | What if one of us has, like, | 万一我们之中有人 |
[36:47] | genital warts or… Chlamydia or something? | 患有生殖器疣或者衣原体感染什么的呢 |
[36:50] | Idiot, you don’t get STDs from blood oaths. | 白痴 发血誓是不会感染STD的 |
[36:52] | You get STDs from dirty toilet seats | 你只有使用不干净的马桶垫 |
[36:54] | and drinking the water in Mexico. | 或者喝了墨西哥的水才会传染STD |
[36:56] | Um, “STD” Stands for “Sexually transmitted disease,” | STD是”性传播疾病”的缩写 |
[36:59] | which means that it’s transmitted sexually. | 意思是借性行为传播的疾病 |
[37:02] | Does it look like the four of us | 你觉得我们四个 |
[37:03] | are about to have sex right now, number five, huh?! | 现在像是要做爱的样子吗 五号 |
[37:06] | I have HPV. | 我有人乳头瘤病毒 |
[37:07] | What? | 什么 |
[37:09] | Yeah. I got it last summer. | 是的 去年得的 |
[37:11] | It’s not a big deal. | 也没什么大不了的 |
[37:12] | A lot of girls have it. | 很多女生都有 |
[37:13] | I just think I should sit out the whole blood oath thing. | 我觉得我还是不参加血誓比较好 |
[37:15] | How did you get HPV? | 你怎么会得人乳头瘤病毒的 |
[37:16] | When were you in Mexico? | 你什么时候去过墨西哥啊 |
[37:18] | I can’t do this. | 我办不到 |
[37:20] | Oh, God, fine. You know what, forget the blood oath. | 天啊 好吧 不起血誓了 |
[37:23] | Every time I try to plan something, | 每次我想策划个什么事 |
[37:24] | you dumb bitches ruin it. | 你们几个白痴都能给我毁了 |
[37:25] | I can’t stay silent! | 我不能保持沉默 |
[37:27] | Somebody murdered Ms. Bean, and someone’s gonna find out, | 有人谋杀了贝恩女士 会有人知道的 |
[37:29] | and I want to be a network newscaster. | 我还想当电视台新闻广播员呢 |
[37:31] | I’m calling my mom, and I’m going home. | 我要打给我妈妈 我要回家 |
[40:33] | Okay, okay, let’s just all calm down. | 好了 好了 大家都冷静 |
[40:36] | Clearly Ms. Bean did this. | 这肯定是贝恩女士干的 |
[40:38] | That seems like an insane conclusion to just jump to. | 妄下这种结论太疯狂了吧 |
[40:40] | She’s back from the dead, | 她复活了 |
[40:41] | and she’s getting revenge by killing us one at a time. | 她要报复我们 把我们一个个杀死 |
[40:45] | Wait a minute. | 等等 |
[40:47] | This is great. This is amazing. | 太好了 这真是太棒了 |
[40:49] | How is this amazing? | 哪里好了 |
[40:50] | If Ms. Bean is still alive, that proves I didn’t kill her. | 如果贝恩女士还活着 就证明我没杀她 |
[40:53] | Now I won’t be prosecuted for murder | 那我就不会被指控谋杀了 |
[40:54] | and I can stay popular and on my proper career track, | 这样我就可以保持人气 继续追求事业 |
[40:57] | and chad radwell won’t break up with me. | 查德·雷德威尔也不会和我分手了 |
[40:59] | Okay, well, then there’s no reason we shouldn’t call the police. | 既然如此 我们也没理由不报警了 |
[41:03] | Are you kidding me, number three? | 你在开玩笑吗 三号 |
[41:04] | What are we gonna tell them, | 我们要跟他们怎么说啊 |
[41:06] | that we burned Ms. Bean’s face off, | 说我们烫烂了贝恩女士的脸 |
[41:07] | thought she was dead, | 还以为她死了 |
[41:08] | hid the body, then it came back to life | 藏好尸体之后她又复活了 |
[41:09] | and stabbed Chanel #2 while we were all in the house? | 趁我们都在屋里时捅死了香奈儿二号吗 |
[41:12] | They’re never gonna believe that. | 他们是不会相信的 |
[41:13] | That’s an insane story. | 这故事太离奇了 |
[41:15] | That is insane. | 确实很离奇 |
[41:16] | Until we can prove what happened, | 在我们能证明这是事实之前 |
[41:17] | we need to keep the body here. | 我们必须把尸体留在这儿 |
[41:19] | We can’t just leave her here; she was our friend. | 我们不能丢下她不管 她是我们的朋友 |
[41:25] | Ladies, that’s the door. | 姐妹们 门铃响了 |
[41:28] | Hell Week begins now. | 地狱周开始了 |
[41:29] | Good evening, idiot hookers. | 晚上好 小浪蹄子们 |
[41:31] | I’m very happy to welcome you to Hell Week here at Kappa House. | 欢迎你们来卡帕公馆体验地狱周 |
[41:37] | Could you speak up, please? | 你能大点声吗 谢谢 |
[41:39] | I’m having trouble hearing you. | 我听不清你说的话 |
[41:40] | I said, “Welcome to Hell Week!” | 我说欢迎来到地狱周 |
[41:43] | When you stupid dugongs | 你们这些笨蛋 |
[41:44] | first waltzed through that door, | 轻轻巧巧地走进那扇门 |
[41:46] | I could tell you thought you were gonna have it easy. | 我能看出来你们以为这会很轻松 |
[41:47] | Well, let me relieve you of that misconception, | 请放心 是你们想错了 |
[41:49] | because you’re about to get hazed | 因为你们要面对的考验 |
[41:51] | harder than a suburban banquet hall | 比郊区宴会厅的犹太成人礼 |
[41:53] | during bat mitzvah season. | 还要可怕 |
[41:56] | I am not gonna let you haze any of these girls. | 我不会让你欺负这些女孩的 |
[41:58] | And I will litigate. | 我会告你的 |
[42:00] | There’s going to be a new Kappa House on this campus, | 这个大学将迎来一个新的卡帕公馆 |
[42:02] | and it starts with us. | 就从我们开始 |
[42:04] | It’s going to be a sorority about empowerment, | 它的宗旨在于激励自主 重视姐妹情 |
[42:06] | sisterhood and respect. | 以及互相尊重 |
[42:08] | That sounds terrible. | 听起来好可怕 |
[42:09] | Okay, pissy spacek, | 好吧 小圣母 |
[42:11] | you and I have a few differences we need to iron out. | 看来我们有些分歧需要解决 |
[42:13] | What do you say to a little coffee klatch? | 我们进行一次咖啡谈话如何 |
[42:15] | We can talk it over. | 谈谈怎么处理 |
[42:16] | Number five, you’re in charge. | 五号 交给你了 |
[42:20] | You got it, girl. | 你行的 姑娘 |
[42:26] | I got you a pumpkin spice Latte. | 我给你买了南瓜拿铁 |
[42:28] | They’re so my jam, even though they make me obese. | 虽然容易发胖 但我还是很喜欢 |
[42:31] | We’re not here to make nice. | 没必要说场面话 |
[42:32] | You want to talk, let’s talk. | 你想谈谈 那就好好谈 |
[42:35] | Fine. I can’t stand you. | 好吧 我不喜欢你 |
[42:37] | But you also remind me of a young me. | 但你让我想起年轻时的我 |
[42:39] | So here’s my compromise. | 所以我打算做出一些让步 |
[42:40] | I want you to be one of my minions. | 你希望你能当我的跟班 |
[42:43] | Grace, I want you to be Chanel #6. | 格蕾丝 我想让你当香奈儿六号 |
[42:47] | Wow. Uh, quite an honor. | 真是荣幸 |
[42:49] | It is. | 当然 |
[42:50] | It’s the gateway to the top of the heap. | 这是走上权力巅峰的必经之路 |
[42:53] | No. | 我拒绝 |
[42:54] | Look at where being Kappa queen has gotten you. | 看看你为了当卡帕的会长都成什么样了 |
[42:57] | You put on a good front, but you’re miserable. | 你看起来光鲜亮丽 但其实苦不堪言 |
[43:00] | Don’t you think any of that has anything to do with the fact | 你不觉得这一切都是因为 |
[43:02] | that you’ve created an atmosphere based solely | 你创造了一个只注重负能量 |
[43:04] | on negativity and raw ambition? | 和原始欲望的环境吗 |
[43:06] | You say that like those are bad things. | 你觉得这样不好吗 |
[43:09] | Uh, wait. | 站住 |
[43:12] | Okay, you’re the only person at this school | 你是这所学校里唯一一个 |
[43:14] | who is almost as smart as me. | 快赶上我智商的人 |
[43:16] | Can we talk for real for a second, please? | 我们能真心地谈一谈吗 |
[43:18] | I mean, you’re so confident without being mean. | 你不需要对人刻薄就能这么自信 |
[43:21] | What antidepressants are you on? | 你都吃什么抗抑郁药 |
[43:25] | Chanel, | 香奈儿 |
[43:27] | why are you so awful to everyone? | 你为什么对所有人都如此恶毒 |
[43:30] | My boyfriend compulsively cheats on me. | 我男朋友总是忍不住劈腿 |
[43:33] | All of my friends work for me. | 我的朋友都对我言听计从 |
[43:34] | My parents didn’t even call me on my birthday | 生日的时候 我爸妈连个电话都没有 |
[43:36] | because they were too busy hosting a fundraiser for Jeb Bush. | 因为他们忙着为杰布·布什[总统候选人]筹款 |
[43:40] | Don’t you see that all that’s happened isn’t a crisis? | 还不明白吗 这一切并非危机 |
[43:44] | It’s an opportunity, | 而是一个机会 |
[43:46] | for you and for Kappa to really change. | 让你和姐妹会都能又一次真正的转变 |
[43:50] | Think about how great it would be | 想想若是能拥有真正的姐妹情谊 |
[43:51] | to have a real sisterhood, | 那将会多么美好 |
[43:54] | one that will always remember your birthday. | 大家都会记得你的生日 |
[44:01] | Yeah, no, I tried. See, I really tried. | 没戏 我试过了 真的 |
[44:04] | But all of this flowery, peace-on-earth crap, | 但是这种岁月静好的生活方式 |
[44:06] | it makes me want to puke. | 简直令人作呕 |
[44:08] | You’re pathetic. | 你真可悲 |
[44:11] | Yeah, walk away now! | 走吧 快点走 |
[44:13] | You haven’t even seen half of what I’m capable of! | 你还没见识到我一半的能耐呢 |
[44:15] | Once you’re on my fatwa list, I show no mercy! | 一旦你上了我的黑名单 我不会手下留情的 |
[44:19] | Totally spit in your coffee, bitch. | 我会向你的咖啡里吐口水 贱人 |
[44:25] | The sexy gopher whore head challenge | 金花鼠露头挑战 |
[44:27] | is one of Kappa house’s oldest hazing traditions. | 是卡帕公馆最古老的欺凌传统之一 |
[44:29] | You gals are gonna stay here overnight, | 你们今晚要在这里过夜 |
[44:31] | getting to know each other | 互相认识一下 |
[44:32] | and trying to keep the ants from crawling up your noses, | 还有别让蚂蚁爬进你们的鼻子 |
[44:34] | while the Chanels and I | 我和香奈儿姐妹们 |
[44:36] | go get banana daiquiris at the White Stallion. | 要去白色骏马买香蕉鸡尾酒了 |
[44:38] | Good night, ladies. | 晚安 女士们 |
[44:51] | Guys, I can’t move at all. | 我完全动不了 |
[44:53] | I think that’s the point! | 本来就是不让你动 |
[44:54] | I don’t mean to be a contrarian, | 可能这么说会很另类 |
[44:56] | – but I’m enjoying this. – You guys, | -不过我挺喜欢这样的 -说起来 |
[44:58] | what do you think Taylor Swift is doing right now? | 你们觉得泰勒·斯威夫特现在在做什么 |
[45:13] | What time is it? It’s got to be, like, 4:00 in the morning. | 现在几点了 感觉像是凌晨四点 |
[45:17] | Did y’all hear that? | 你们听到了吗 |
[45:21] | Did y’all hear that?! | 你们听到了吗 |
[45:22] | What are you guys talking about? | 你们在说什么呢 |
[45:28] | Is that killer noises or am I hallucinating? | 是割草机的声音吗 还是我出现了幻听 |
[45:30] | Chanel, is that you? | 香奈儿 是你吗 |
[45:31] | I’m gonna ask one more time, | 我再说一遍 |
[45:33] | will you speak up? | 你们能大点声吗 |
[45:37] | Is that a lawnmower? | 那是剪草机的声音吗 |
[45:39] | What’s happening?! | 怎么回事 |
[45:41] | Help me! | 救命 |
[45:42] | Help me! Help me! | 救命 救命 |
[45:43] | Help me! | 救命 |
[45:44] | – Are you screaming? – Help me! | -你是在尖叫吗 -救命 |
[45:45] | – Or are you singing? – Help me! | -还是在唱歌 -救命 |
[45:47] | Help! This a nice neighborhood! | 救命啊 这个街区很安全的 |
[45:52] | Are you singing Taylor Swift? | 你是在唱泰勒·斯威夫特的歌吗 |
[46:06] | *Shake it off…* | *通通甩掉* |
[46:08] | Holy crap! | 天啊 |
[46:36] | There was a time when a College Dean had real power. | 曾有一段时期 大学教务长是有实权的 |
[46:47] | The university was a kingdom unto itself, | 大学当时就是个王国 |
[46:50] | like a church in the middle ages. | 就好像中世纪时期的教堂一样 |
[46:52] | Crazed killer. | 丧心病狂的杀手 |
[46:53] | Serial killer. | 连环杀手 |
[46:55] | If a student got murdered, | 如果有学生被谋杀 |
[46:56] | the Dean had the juice to keep the press quiet | 教务长有能力让媒体闭嘴 |
[46:58] | and the cops from making a scene. | 让警方避免大动干戈 |
[47:00] | Dean Munsch, tell us about the murder. | 蒙什教务长 跟我们说说这起谋杀案吧 |
[47:01] | What can you tell us about the murder? | 能谈谈这起谋杀案的情况吗 |
[47:03] | 现场直播 校园里有连环杀人犯 | |
[47:03] | We can confirm that an incident occurred | 可以证实的是 确实发生了一起事故 |
[47:05] | that may have injured one of our students. | 可能导致了一名学生受伤 |
[47:08] | We need some information. | 请谈谈目前的情况 |
[47:10] | 现场直播 校园里有连环杀人犯 | |
[47:11] | But I can tell you that the campus is open | 但我可以告诉各位 校园仍在开放 |
[47:13] | and classes are resuming and frogurt is back, | 课堂正陆续恢复 并且应学生强烈要求 |
[47:16] | after popular demand, in the dining hall. | 食堂又供应冻酸奶了 |
[47:19] | But in the age of Twitter, | 但身处推特时代 |
[47:21] | students were instagramming pictures of the crime scene and | 学生们会网传案发现场的照片 |
[47:23] | posting narcissistic facebook posts about where they were | 会在第一时间往脸谱网发帖秀自己在现场 |
[47:27] | when it happened before the police even arrived. | 动作比警察到案发现场还快 |
[47:30] | I’ve got news for you, self-involved junior, | 我跟你说吧 自以为是的大三女生 |
[47:33] | just because you know a guy who was in class | 就算你认识的某个男生 |
[47:36] | with a dead girl’s roommate | 和死者的室友是同班 |
[47:37] | does not mean that it could have been you. | 也不代表你有任何危险 |
[47:40] | Dean Munsch… | 蒙什教务长 |
[47:41] | There’s an exodus right now. | 眼下已经有大批学生离校 |
[47:43] | Kids don’t feel safe, | 孩子们没有安全感 |
[47:45] | parents don’t want to take a chance, | 家长们也不想冒险 |
[47:46] | and the press is calling me Dean of Murder U. | 媒体称我为”血案教务长” |
[47:53] | Not on my watch. | 休想在我眼皮底下兴风作浪 |
[47:58] | Girls, this is Detective Chisolm. | 姑娘们 这位是奇泽姆警探 |
[48:00] | He’s here investigating the beheading | 他是来调查昨晚发生在 |
[48:02] | that happened in your garden last night. | 你们花园中的断头案的 |
[48:04] | Where is Ms. Bean and Chanel #2? | 贝恩女士和香奈儿二号去哪儿了 |
[48:07] | It is pretty suspicious they’re not here. | 她们这时候不在场很有嫌疑 |
[48:09] | Well, as far as I’m concerned, all of you are suspects. | 在我看来 你们每个人都有嫌疑 |
[48:13] | It was only a matter of time before things got out of hand | 姐妹会的局势失控 有人被杀 |
[48:15] | at the sorority and someone got killed. | 只是时间早晚的问题 |
[48:17] | We don’t want any of you leaving campus | 在警方问话之前 |
[48:19] | until we get to talk to all of you, | 任何人都不要离开校园 |
[48:20] | get a better sense of what happened. | 以便更好地了解事情经过 |
[48:22] | Y-you can’t keep us prisoner here. | 你不能把我们当犯人一样关在这里 |
[48:23] | No, he can’t. | 对 他不能 |
[48:25] | But none of you are excused to leave. | 但你们谁都不许离开这里 |
[48:28] | So, if you do, you will be graded | 如果坚持离开 那么每次缺考 |
[48:30] | on every missed test and class assignment. | 以及不交作业 都会被记录在案 |
[48:33] | And this investigation could take weeks, | 而这次调查可能会持续数周 |
[48:36] | which means it’s most likely | 所以你们很有可能 |
[48:38] | that you will fail out of college. | 因为挂科而被学校开除 |
[48:41] | Wh… Gigi, you can’t let her do this. | 琪琪 你不能让她这么做 |
[48:43] | If someone is targeting you, | 如果有人盯上你们了 |
[48:45] | they’re gonna find you wherever you are. | 你们到哪儿都躲不了的 |
[48:46] | You know? And at least if you’re here, | 如果你们待在这里 |
[48:47] | you can keep an eye out on each other. | 至少还能彼此关照 |
[48:49] | We can make it fun, huh? | 我们可以自己找点乐子 |
[48:51] | Like a Friends episode. | 就像《老友记》一样 |
[48:52] | But someone’s, you know… | 只不过是有人… |
[48:55] | trying to murder all the friends. | 要杀死所有朋友而已 |
[48:57] | Good. | 很好 |
[48:58] | Then it’s decided. | 就这么定了 |
[49:00] | Detective, there’s a sushi bar | 警探先生 这有间寿司店 |
[49:02] | that I love… | 我个人很喜欢 |
[49:05] | You guys, Gigi is right. | 姐妹们 琪琪说得对 |
[49:06] | We have to move into the house. | 我们得搬进来住 |
[49:07] | It’s the only way we can look after one another. | 只有那样我们才能相互照应 |
[49:09] | That’s insane, okay? | 太荒唐了 好吗 |
[49:10] | Pledges cannot move into the house. | 预备会员是不能住进来的 |
[49:12] | The risks are real, but we need to close ranks. | 危险确实存在 但我们得团结一致 |
[49:15] | If any of you die while protecting a sister, | 如果你们中有人因为保护姐妹而死 |
[49:17] | you’re allowed to skip the rest of Hell Week. | 我允许她略过剩下的地狱周测试 |
[49:19] | And I’m gonna hire security. | 而且我要雇保安 |
[49:20] | I don’t feel comfortable with a man protecting me. | 我不大喜欢让男人保护我 |
[49:23] | It’s representative of the patriarchal, post-colonial culture | 这是后殖民男权主义的典型代表 |
[49:25] | that encourages violence against women. | 鼓吹了对女性的暴力行为 |
[49:28] | Always saying what everyone is thinking. | 总是能说出大家的心声 |
[49:32] | Ladies… | 姑娘们 |
[49:33] | I got this, okay? | 我自有办法 好吗 |
[49:37] | I got it. | 我自有办法 |
[49:38] | We’ve got to get rid of the body | 我们得把尸体处理掉 |
[49:39] | before the new security guard finds it. | 不能让新保安发现 |
[49:41] | Ideas. Go. | 快支招儿 |
[49:43] | We buy a pig and feed it the body. | 我们买头猪 把尸体喂猪 |
[49:45] | Pigs will eat anything. | 猪从不挑食 |
[49:46] | Oh, yeah, number five, let’s just mosey on down to the hog | 五号你说得好 咱们就大摇大摆去猪圈 |
[49:49] | district and bring home a 400-pound sow. | 牵头近四百斤的母猪回来 |
[49:51] | That’s not conspicuous at all. | 还真是一点也不可疑啊 |
[49:52] | My uncle owns a dairy farm in Wisconsin, | 我叔叔在威斯康星州有个奶牛场 |
[49:54] | and they have these poop lagoons. | 那里有许多粪池 |
[49:55] | They’re, like, ten feet deep, | 大概三米深 |
[49:56] | and in winter, they freeze over. | 到了冬天 池面会结冰 |
[49:58] | And my uncle told me and my sister, like, | 我叔叔告诉我和我妹妹 |
[50:00] | “Don’t go skating on those poop lagoons, | “别去那些屎湖上滑冰 |
[50:02] | because if you fall in, you’ll drown in the poop | 因为如果你掉下去 你会溺死在屎里 |
[50:04] | and come springtime, there’ll be nothing left of your body.” | 到了春天 你连尸体都不剩了” |
[50:08] | Do you and your sister have some form of intellectual disability? | 你和你妹妹脑子都有问题吗 |
[50:11] | Because if I encountered a lake of frozen poo, | 因为我如果遇到一个屎冻成的湖 |
[50:14] | literally the last question I would ask is: | 我最不可能问的问题就是 |
[50:16] | “Can we ice-skate on this?” | “我们能在这上面滑冰吗” |
[50:18] | I know what you should do. | 我知道你们该怎么办 |
[50:21] | This isn’t what it looks like. | 事情不是你看到的样子 |
[50:23] | She’s asleep. Chanel #2 is asleep. | 她睡着了 香奈儿二号只是睡着了 |
[50:25] | Don’t worry, we’re sisters. | 别担心 我们是姐妹 |
[50:28] | I won’t tell anyone. | 我不会告诉别人的 |
[50:30] | When I was six years old, my father died, | 我六岁的时候 我爸死了 |
[50:32] | and my mother made me kiss the body at his funeral. | 我妈让我在葬礼上亲吻遗体 |
[50:34] | Ever since then, | 从那之后 |
[50:35] | I’ve been obsessed with death. | 我就对死亡着了迷 |
[50:38] | Here’s what you should do. | 你们该这样做 |
[50:39] | Pulverize her teeth, | 敲碎她的牙齿 |
[50:41] | burn off her fingerprints and disfigure her face. | 烧掉她的指纹 损毁她的脸 |
[50:43] | Once her body is unrecognizable, | 只要她的尸体无法辨认 |
[50:45] | we can create an incision on her inner thigh | 我们就在她的大腿内侧切开一道口子 |
[50:47] | and drain out all of her bodily fluids. | 放干她的血液 |
[50:48] | That’ll give us more time to deconstruct the body. | 这样尸体肢解起来就省事得多了 |
[50:50] | Ew! What?! | 什么 |
[50:52] | Because truly grinding down a body takes a lot of work. | 因为完全磨碎一具尸体要费很多工夫 |
[50:55] | You need a really good food processor, | 你们需要一台很好的食品加工机 |
[50:57] | and you run the risk of fouling the plumbing, | 而且这可能会堵塞水管 |
[50:59] | which is why you should only do it if you know | 所以你们只有知道怎么清除 |
[51:00] | how to clear out meat and bones from a drain pipe. | 下水道的肉和骨头才能这样做 |
[51:03] | Each of these plans has its drawbacks, but don’t worry. | 这些计划都有各自的缺点 但别担心 |
[51:06] | I’m willing to help in any way possible. | 我愿意尽全力帮忙的 |
[51:08] | You’re obviously a psychopath and those ideas are insane! | 你神经病啊 这都什么鬼主意 |
[51:11] | So, no, we won’t be putting her in a food processor | 不行 我们不会把她丢进食品加工机 |
[51:13] | or boning her like an enormous chicken. | 也不会把她像大型鸡一样去骨 |
[51:16] | We’re gonna put her in the meat locker for now | 我们先暂时把她藏在冷冻室里 |
[51:17] | and revisit the question | 然后等我什么时候 |
[51:18] | when I’m not totally grossed out by you | 不再被你的话影响 |
[51:20] | – and feeling like I’m going to barf. – Okay. | -觉得想吐了再说 -好吧 |
[51:22] | Grab the duvet and wrap her up. | 拿床被子把她裹起来 |
[51:28] | We should touch her. | 我们该碰她一下 |
[51:29] | If we touch her, she won’t haunt our dreams. | 如果我们碰了她 她就不会在梦里缠着我们 |
[51:32] | Wait, why would she haunt our dreams? | 等等 为什么她会在梦里缠着我们 |
[51:34] | And if her eyes are open, | 还有要是她睁着眼睛 |
[51:35] | she’ll take one of us with her. | 她会带走我们中的一个人 |
[51:37] | Take with her? What the hell are you talking about?! | 带走 你到底在说什么啊 |
[51:39] | Why are you trying to terrify us? | 你为什么要吓唬我们 |
[51:41] | Can I call you mom? | 我能叫你们妈妈吗 |
[51:42] | What? | 什么 |
[51:42] | Please? I feel so loved and protected by all of you. | 拜托了 我感觉被你们爱着 保护着 |
[51:46] | Wait, you want to call all of us mom? That’s insane. | 等等 你想叫我们所有人妈妈 简直有病 |
[51:48] | And super confusing. | 而且很让人困惑 |
[51:49] | Actually, it’s a new pop culture trend | 事实上 这是种新潮流 |
[51:50] | where young women desperately in need of role models | 那些极其需要榜样的年轻女孩 |
[51:52] | call other girls they look up to mom. | 管她敬仰的人叫妈妈 |
[51:54] | Lorde’s fans call her mom. | 洛德的粉丝就叫她妈妈 |
[51:55] | I thought you’d be cool with it. | 我以为你不会介意呢 |
[51:57] | I mean, I did just give you several ways to dispose of a body. | 我刚给了你几种肢解尸体的方法 |
[52:00] | Fine, okay, you can call all of us mom. | 好吧 你可以叫我们妈妈 |
[52:02] | Let’s just lock the body in here and | 赶紧先把尸体锁在这 |
[52:04] | forget any of this ever happened. | 然后忘了发生过的这一切 |
[52:05] | Wait, mom. | 等等 妈妈 |
[52:06] | We shouldn’t lock her in here. If we do, | 我们不该把她锁在这 因为要是这样 |
[52:08] | her soul will be able to escape, and then it’ll follow us around. | 等她的灵魂逃出去 她就会一直跟着我们 |
[52:11] | Okay, fine. Just stop talking. | 好 好 快给我闭嘴 |
[52:13] | You are so friggin’ creepy! | 你说的太诡异了 |
[52:22] | Ladies, this is Officer Hempville. | 女士们 这位是汉普威尔警官 |
[52:24] | Officer, we are so happy… | 警官 我们很高兴… |
[52:26] | Excuse me. | 不好意思 |
[52:27] | Where did you find her? | 她是从哪找来的 |
[52:29] | Well, I knew we needed a top-notch security company, | 我知道我们需要一个一流的安保公司 |
[52:32] | so I let my fingers do the walkin’. | 所以我做了点工作 |
[52:34] | I checked the yellow pages. | 我查了黄页号码簿 |
[52:37] | What’s that? | 那是什么 |
[52:37] | Officer, we’re terrified. | 警官 我们快被吓死了 |
[52:40] | Okay? Someone just mowed off a deaf girl’s head in our backyard. | 有人在我们后院里割掉了聋女孩的头 |
[52:43] | Well, ladies, you have nothing to be afraid of | 女士们 只要有我在这里 |
[52:46] | so long as I’m around. | 你们就没什么可担心的 |
[52:48] | Though-though technically, I’m not a police officer. | 尽管严格来说 我不是一个警察 |
[52:50] | I mean, as you can see, I’m not licensed to carry a sidearm. | 正如你们所见 我无权配枪 |
[52:53] | I am employed by Secure Enforcement Solutions, | 我是安保应对公司的员工 |
[52:56] | which is a private contractor | 这是家私人保镖公司 |
[52:58] | hired to work in tandem with campus security. | 可以受雇于协同校警工作 |
[53:01] | Wait, so you don’t have a gun? | 等等 你没有配枪吗 |
[53:02] | No, I do not. | 对 我没有 |
[53:03] | But I do have… | 但我有… |
[53:05] | a nightstick, okay? | 警棍 好吗 |
[53:07] | I have pepper spray. | 我有胡椒喷雾 |
[53:08] | And I have a walkie talkie that I can use to call the police, | 我还有对讲机能和警方联系 |
[53:11] | who do have guns. | 他们有枪 |
[53:13] | What good are you? | 那要你何用 |
[53:14] | We can call the police ourselves. | 我们自己就能报警啊 |
[53:16] | Well, with Denise Hempville on the scene, | 有我迪尼斯·汉普威尔在 |
[53:18] | you’re not gonna have to. | 你们用不着报警 |
[53:19] | Now, i-if there is a killer on this campus, | 如果学校里真的流窜着一个杀手 |
[53:23] | Denise Hempville’s gonna make damn sure | 我迪尼斯·汉普威尔会百分百确保 |
[53:25] | that everybody in Kappa House is safe and sound | 卡帕公馆中的每个人都平安无事 |
[53:28] | until that killer is brought to justice. | 直到凶手被绳之以法 |
[53:31] | How? | 怎么保证 |
[53:32] | I’m glad you asked. | 很高兴你问起这个问题 |
[53:33] | With the Secure Enforcement Solution three-step program. | 通过安保应对公司的三步走计划 |
[53:37] | Right? Step one. | 第一步 |
[53:38] | If you are in danger, | 如果你们遇到了危险 |
[53:40] | scream Denise Hempville’s name real loud. | 大声呼喊迪尼斯·汉普威尔的名字 |
[53:43] | I will be on the premises at all times, | 我会一直在外面巡逻 |
[53:45] | and I will come a-runnin’. | 我听到后会迅速赶到 |
[53:47] | Now, let’s just say | 如果你们 |
[53:48] | you screamed Denise Hempville’s name | 呼喊迪尼斯·汉普威尔的名字 |
[53:49] | and I do not come a-runnin’. | 而我没有马上赶到 |
[53:51] | That means I’m not on the premises. | 那说明我并不在附近 |
[53:53] | Okay? In that case, proceed to step two. | 这种情况下 则进行第二步 |
[53:56] | Call 1-866-KLJ-0199. Okay? | 打给1866KLJ0199 好吗 |
[54:01] | I will be notified immediately | 我会立刻收到消息 |
[54:03] | and come a-runnin’. | 然后迅速赶到 |
[54:05] | – Wait, sorry, what… – Yeah. Hold on. | -等等 不好意思… -等一下 |
[54:06] | Now, if-if you can’t get through to the 866 number | 如果你们因为线路拥堵等待太久 |
[54:09] | because of long wait times and such, | 没法播通这个电话号码 |
[54:12] | then what you’re gonna want to do is proceed to step three. | 那你们就得进行第三步 |
[54:15] | Get the hell out of there. Run away, real fast. | 马上离开现场 迅速逃走 |
[54:18] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[54:19] | Yeah, run away, get out of there, scram! Okay? | 是啊 赶紧跑 尖叫着逃离现场 |
[54:21] | And when you get to a place | 当你跑到一个 |
[54:23] | that is deemed by you to be safe, | 你认为安全的地方后 |
[54:25] | call 1-866-KLJ-0199. All right? | 立即拨打1866KLJ0199 好吗 |
[54:30] | Now, I would give you my number, | 我本该告诉你们我的电话号码的 |
[54:33] | but my cell phone is off right now. | 但我的手机现在关机了 |
[54:35] | But if you call the 866 number– | 但如果你拨866那个号码 |
[54:37] | Boom, on the walkie. | 通过对讲机 |
[54:39] | They can always get me. | 他们会立刻联系上我 |
[54:41] | We need to go over the steps again? | 需要我再重复一遍这三个步骤吗 |
[54:51] | Zayday, must I remind you that this is hell week, | 扎丹 我得提醒你现在是地狱周 |
[54:54] | which is the time to prove you’re worthy of being in this house. | 你需要在此期间证明你有留在公馆里的价值 |
[54:57] | There’s not enough soap in your bucket. | 桶里的肥皂泡不够多 |
[54:59] | Can’t get the floor clean without suds. | 没有泡泡怎么擦得干净呢 |
[55:00] | If you want the place clean, | 你要是想这地方干干净净的 |
[55:01] | maybe you shouldn’t have burned the maid’s face off. | 也许就不该烧了女佣的脸 |
[55:03] | You have no proof of that. | 你又没有证据 |
[55:04] | I will go get more soap. | 我再去拿点肥皂 |
[55:06] | You should probably bring a flashlight. | 你最好带上手电筒 |
[56:31] | – What the hell, plebe?! – Oh, God. | -你在干什么 菜鸟 -天啊 |
[56:33] | Only the president has the key, and only she can get inside. | 只有会长有钥匙 这地方只有她能进 |
[56:37] | Don’t you wonder what’s in there? | 你不好奇里面有什么吗 |
[56:39] | Get upstairs. | 上楼去 |
[56:49] | I mean, a secret hidden door | 一扇秘密暗门 |
[56:51] | that only one person has the key to? | 只有一个人有钥匙 |
[56:53] | People have been whispering | 多年来一直有传言 |
[56:54] | about that house for years, that it’s haunted, | 说那幢房子在闹鬼 |
[56:56] | That something really bad happened. I mean, there’s no way | 说那里发生过很恐怖的事 |
[56:59] | there isn’t some real-life story behind it, right? | 那里绝不可能什么事也没发生过 |
[57:01] | And if something did happen there, | 如果真的发生过什么 |
[57:03] | there’d be records in the Dean’s office, right? | 教务长的办公室里肯定有记录 对吗 |
[57:05] | Old files. | 旧档案什么的 |
[57:06] | – I’m gonna have to break in. – I’m gonna have to break in. | -我得溜进去 -我得溜进去 |
[57:16] | What? What-what was that? Uh… Uh… | 怎么 怎么回事… |
[57:17] | I don’t know. Um… | 我不知道… |
[57:19] | But-but we probably… | 但是 我们也许… |
[57:21] | we can’t do that again | 我们不能再这么做 |
[57:22] | until we’ve figured out what’s happening, because, um… | 除非我们查清事情的真相 因为… |
[57:26] | be-because people are dying. | 都有人死了 |
[57:27] | I see your point. | 我懂你的意思 |
[57:30] | Uh-huh. I mean, I don’t think anyone’s gonna get killed | 我是说 我觉得咱们就算亲热个30分钟 |
[57:32] | in the 30 minutes we make out, right? | 也不会有人在此期间被杀吧 |
[57:33] | Can you stop talking? | 你能别说话了吗 |
[57:34] | You’re kind of ruining whatever was good about it. | 你好像有点煞风景了 |
[57:37] | Right. Thanks. | 对哦 谢了 |
[57:40] | Uh… Okay, look, you go back to Kappa House. | 听着 你回卡帕公馆 |
[57:42] | I sneak into the Dean’s office, okay? | 我去溜进教务长办公室 好吗 |
[57:44] | And then we will meet here | 无论在各自非法潜入之后 |
[57:45] | with whatever info we gather from illegally | 获得什么情报 |
[57:47] | breaking into private and school property. | 都回到这里碰面 |
[57:49] | Yes. It’s a plan. | 好 就这么定了 |
[57:53] | Oh, and, Grace? Just… | 对了 格蕾丝… |
[57:56] | Be careful, okay? | 小心点 好吗 |
[57:58] | ‘Cause, uh, I’d really like to kiss you again. | 因为 我真的很想再吻你一次 |
[58:15] | Mr. Gardner. Can I call you Weston? | 加德纳先生 我能叫你韦斯顿吗 |
[58:18] | Call me Wes. Is this scotch? | 叫我韦斯吧 这是苏格兰威士忌吗 |
[58:19] | It’s 10:00 a.m. | 现在是上午十点 |
[58:24] | Please try to understand the situation I’m in. | 请你理解一下我所处的境地 |
[58:26] | This is a national university. | 这是一所国立大学 |
[58:28] | We have thousands of staff, tens of thousands of students. | 我们有上千员工 上万学生 |
[58:31] | And a shutdown of a single week | 哪怕停课一周 |
[58:33] | would tank the entire local economy, | 都会使当地的经济遭受重创 |
[58:36] | and I’d be out of a job. | 我也会失业 |
[58:37] | I don’t give a rat’s ass about your job. | 我根本就不在乎你的工作 |
[58:39] | Have you even talked to your daughter about this? | 你跟你的女儿谈过这件事了吗 |
[58:42] | You know I met with Grace. | 我见过格蕾丝了 |
[58:43] | She is a… a wonderful young lady. | 她是个…非常优秀的姑娘 |
[58:46] | And it appears to me | 而且在我看来 |
[58:47] | that she would rather stay with her sisters. | 她应该更愿意跟她的姐妹们待在一起 |
[58:49] | Well, um… Honestly, I don’t care what Grace wants. | 说实话 我不管格蕾丝是怎么想的 |
[58:53] | It’s my job to keep her safe. | 保证她的安全是我职责 |
[58:55] | And the best way to do that is to keep her here, | 让她待在这里 才是最好的做法 |
[58:58] | at school, where she is under round-the-clock protection. | 在学校 她会受到24小时的保护 |
[59:03] | Look. | 听着 |
[59:06] | Let’s just say– worst case scenario– | 这样说吧 最坏的情况就是 |
[59:08] | there is a crazed serial killer on the loose, | 真有一个疯狂的连环杀手在逃 |
[59:11] | a-a… a cannibal | 一个食人怪 |
[59:13] | who skins his victims | 他会剥了受害者的皮 |
[59:14] | and cooks them and sells them as food. | 把他们当作食物一般烹调售卖 |
[59:16] | Wh… what? | 什么 |
[59:18] | And let’s just say | 我们假设 |
[59:19] | that that cannibal is targeting only Kappa House. | 那个食人怪只把卡帕公馆作为目标 |
[59:22] | Would you say, in that case, | 你说说看 在这样的情况下 |
[59:24] | that your daughter is safer here, on campus, | 你的女儿在校园里 |
[59:28] | walking to classes with a big group of friends, | 和一大群朋友一起去上课 |
[59:30] | and then coming home | 然后回到 |
[59:32] | to a house under constant protection from armed guards, | 一个在武装警卫全天保护下的屋子 |
[59:34] | or is she safer living off-campus, | 还是她住在校外 |
[59:38] | isolated, alone, | 孤立无援 |
[59:40] | with no one but you to watch out for her? | 只有你一人照看她 哪样更安全呢 |
[59:46] | Mr. Gardner, I know you’re scared, | 加德纳先生 我知道你很害怕 |
[59:49] | and I want to assure you that you have nothing to worry about. | 但我想向你保证 你什么也不用担心 |
[59:53] | Uh, there is no serial killer on the loose. | 没有连环杀手在逃 |
[59:56] | And if there were, your daughter would not be a target. | 即使有 你的女儿也不会成为目标 |
[1:00:00] | I can guarantee that. | 我向你保证 |
[1:00:04] | I understand you’re a widower. | 我知道你失去了妻子 |
[1:00:06] | That’s right. | 没错 |
[1:00:07] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[1:00:09] | And I want you. | 我想要你 |
[1:00:11] | What? | 什么 |
[1:00:12] | To understand that I’m here for both your daughter and you. | 要你知道我和你们父女站在同一战线上 |
[1:00:18] | And I’d be happy to help you with… | 我很乐意帮助你… |
[1:00:22] | anything you might need. | 无论你有任何需要 |
[1:00:27] | I don’t know if you know this, but I’m a professor. | 我不清楚你是否知道 但我是名教授 |
[1:00:30] | I want you to give me a job on campus | 我希望你能在校内给我找份工作 |
[1:00:32] | so I can be near Grace. | 这样我就能离格蕾丝近些 |
[1:00:34] | I will do anything to make sure she’s safe. | 只要能确保她安全 我什么都愿意做 |
[1:00:39] | You know, I find good parenting incredibly attractive. | 我觉得你这样的好爹很有魅力 |
[1:01:52] | “Kappa Kappa Tau… | KKT姐妹会 |
[1:01:55] | “Party mix”? | 聚会合辑 |
[1:01:57] | “Waterfalls”? What? | 瀑布 什么啊 |
[1:02:10] | Oh, my God. You scared me. | 天哪 你吓到我了 |
[1:02:13] | You’re a snoopy little bugger. | 你真是个爱管闲事的家伙 |
[1:02:15] | And I don’t like snoopy little buggers. | 而我讨厌爱管闲事的家伙 |
[1:02:18] | What is all this stuff? | 这是些什么东西 |
[1:02:19] | This is where Kappa keeps its darkest secrets. | 卡帕最黑暗的秘密都藏在这里 |
[1:02:24] | And now that you’ve seen them, I have to kill you. | 既然你看到了 我必须杀了你 |
[1:02:28] | Would you please? I’m kidding. | 拜托 我在开玩笑好吗 |
[1:02:31] | Whose bloody clothes are those? | 这些带血的衣服是谁的 |
[1:02:35] | Allegedly, like, 20 or so years ago, | 相传大约20年前 |
[1:02:38] | a girl died in this tub. | 有个女孩死在这个浴缸里 |
[1:02:41] | It wasn’t down here then. | 当时它不在这下面的 |
[1:02:43] | It was up in one of the bathrooms. | 而是放在楼上的一个浴室里 |
[1:02:46] | She had a baby during a party, | 她在一场派对中生了个孩子 |
[1:02:48] | and the sisters let her bleed out | 而她的姐妹们就任凭她失血致死 |
[1:02:50] | because they were having so much fun. | 因为她们在派对上玩得太开心了 |
[1:02:51] | That is awful. | 太恶劣了 |
[1:02:53] | I don’t know. | 不好说 |
[1:02:54] | Supposedly, it was a super fun party. | 据说派对很开心呢 |
[1:02:56] | Anyway, | 总之 |
[1:02:58] | her dying isn’t even the best part. | 她的死甚至不是最惊人的部分 |
[1:03:00] | The best part is how they supposedly covered it up. | 最惊人的是她们如何将事情掩盖起来 |
[1:03:10] | What’s wrong with her? She looks awful. | 她怎么了 她脸色好难看 |
[1:03:12] | She’s dead. Okay? | 她死了 好吗 |
[1:03:14] | What the hell are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[1:03:16] | Maybe we can drop the baby off | 或许我们可以把婴儿 |
[1:03:17] | in front of the emergency room, and then run away, | 扔在急诊室门口 然后逃走 |
[1:03:18] | and then we can just act like | 接着我们就可以装作 |
[1:03:20] | what’s-her-name died of natural causes. | 发现了个不知名的死者 |
[1:03:22] | You idiot, they can do tests for childbirth and stuff. | 你是白痴吗 分娩这些东西测得出来啊 |
[1:03:26] | We’re all gonna pay for this. | 我们都将为此付出代价 |
[1:03:28] | Well, somebody certainly is. | 确实有人要付出代价 |
[1:03:30] | How the hell did you find out about this? | 你怎么知道的 |
[1:03:34] | Nothing happens in this house without me knowing about it. | 这房子里没有我不知道的事 |
[1:03:49] | Dean Munsch covered all this up? | 蒙什教务长掩盖了这一切吗 |
[1:03:52] | I think it’s all crap. | 我觉得这全是瞎编的 |
[1:03:54] | Just a myth. | 只是传说而已 |
[1:03:56] | You don’t believe that. | 你不相信 |
[1:03:58] | You think it’s real. | 你觉得是真的 |
[1:04:02] | How do you know that | 你怎么知道 |
[1:04:03] | this isn’t somehow related to what’s happening now? | 现在发生的事和以前就没有关系呢 |
[1:04:07] | Let’s face it. | 面对现实吧 |
[1:04:08] | You don’t have to go back 20 years to find someone, | 你不必去20年前找人 |
[1:04:10] | the sisters here pissed off enough to go homicidal on us. | 这里的姐妹们已经气得想杀了我们了 |
[1:04:14] | Wait. Um, you don’t just | 等等 你不会是 |
[1:04:17] | expect me to let this go, do you? | 指望我会装作没看见吧 |
[1:04:21] | Actually, I do. | 事实上我就是这么想的 |
[1:04:31] | What happened to the baby? | 那个婴儿后来怎么样了 |
[1:04:44] | You like that? | 你喜欢吗 |
[1:04:45] | – Yeah, it feels so good. – That’s it. | -感觉真好 -那就对了 |
[1:04:46] | Sometimes I picture myself like Derek Jeter, you know? | 知道吗 有时我把自己想象成德瑞克·基特 |
[1:04:49] | Yeah, jetes. I’m gonna switch it up. | 对了 跳起来 我要动起来 |
[1:04:52] | – I’m gonna choke you out. – Chad! | -我要掐死你 -查德 |
[1:04:55] | There’s a serial killer on the loose. | 有一个连环杀手还在外面 |
[1:04:57] | Please don’t say you want to choke me. | 请不要说你要掐死我好吗 |
[1:04:58] | Okay. | 好吧 |
[1:05:00] | Geez. Sorry. | 老天 抱歉 |
[1:05:02] | Uptight. | 真爱生气 |
[1:05:04] | You like that? | 你喜欢吗 |
[1:05:05] | – I’d love having sex with your corpse. – What?! | -我乐意跟你的尸体做爱 -什么 |
[1:05:08] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[1:05:10] | You just talked about a serial killer. | 是你刚刚提到连环杀手的 |
[1:05:11] | – You made me picture it. – Okay, you know what? | -是你让我联想的 -行了 告诉你 |
[1:05:14] | I’m sorry. This isn’t working for me. | 很抱歉 我不喜欢这一套 |
[1:05:16] | You know what I could really use right now? | 你知道我现在最想要什么吗 |
[1:05:18] | A boyfriend! | 一个男朋友 |
[1:05:19] | Well, I sort of am your boyfriend, | 我好像就是你的男朋友吧 |
[1:05:20] | and I’m protecting you by having sex with you. | 我跟你做爱就是为了保护你 |
[1:05:23] | No! I don’t need a man to protect me. | 不 我不需要男人来保护 |
[1:05:26] | How could I have wasted this much time? | 我怎么就平白浪费了这么多时间呢 |
[1:05:28] | Is my self-esteem really that low? | 我的自尊真那么廉价吗 |
[1:05:31] | I’m sorry. I think we need to take a break. | 对不起 我想我们还是分开吧 |
[1:05:33] | – What does that mean? – It means exactly what you think it means. | -什么意思 -正是你想的那个意思 |
[1:05:35] | I need you to leave right now! | 我要你马上离开 |
[1:05:43] | I’m sorry. Are you breaking up with me, Chad Radwell? | 等等 你要跟我 查德·雷德威尔分手吗 |
[1:05:48] | You’re breaking up with Chad Radwell? | 你要跟查德·雷德威尔分手吗 |
[1:05:52] | You’re gonna be sorry. | 你会后悔的 |
[1:05:56] | Nobody breaks up with Chad Radwell. | 没人敢跟查德·雷德威尔提分手 |
[1:06:15] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:06:17] | You are not gonna believe this. | 说了你一定不信 |
[1:06:20] | Chanel broke up with me. | 香奈儿跟我分手了 |
[1:06:22] | What a bitch. | 真是个婊子 |
[1:06:23] | – She doesn’t realize how good she had it. – So stupid. | -她不知道你有多优秀 -蠢透了 |
[1:06:26] | Look, don’t worry, bro. Don’t worry. | 别担心 老兄 别担心 |
[1:06:29] | She’s gonna come crawling back to you in no time. | 她马上就会跪着来求你复合了 |
[1:06:32] | Good night, Boone. | 晚安 布恩 |
[1:06:39] | Hey, Chad? | 查德 |
[1:06:40] | Yeah? | 怎么了 |
[1:06:43] | I’m really scared. | 我好害怕 |
[1:06:46] | You know, with the serial killer on the loose. | 想到还有连环杀手在逃 |
[1:06:49] | Just having trouble sleeping. | 我就有点睡不着 |
[1:06:51] | You know what would really help me feel-feel better? | 你知道怎样会让我好受一点吗 |
[1:06:53] | If-if… I could just, like, crawl in bed with you? | 我能不能去你床上一起睡 |
[1:06:59] | Hey, Boone. | 布恩 |
[1:07:01] | Do you remember that time there was that big thunderstorm, and | 你还记得那次下很大的雷暴雨 |
[1:07:04] | you were really scared, and you asked to crawl into bed with me, | 你很害怕 你要来我床上一起睡 |
[1:07:06] | and I was a little weirded out, but you’re my little bro, | 我觉得有点奇怪 不过你是我的小兄弟 |
[1:07:08] | so I said okay, and then… You tried to touch my wiener? | 我同意了 然后 你想摸我的老二 |
[1:07:13] | Yeah. | 记得 |
[1:07:13] | One of the least fun things in life is when your gay bro– | 这世上最无趣的事就是 你的基佬兄弟 |
[1:07:16] | he’s gay, and he knows you’re not gay, | 他是基佬 他也知道你不是基佬 |
[1:07:18] | and he tries to touch your wiener anyway. | 但他还是想摸你的老二 |
[1:07:20] | Yeah, Chad, I know. | 我知道 查德 |
[1:07:21] | All right, I said I was sorry. | 行了 我跟你道过歉了 |
[1:07:23] | A one-time thing. | 再也不会了 |
[1:07:24] | I’m just… | 我只是… |
[1:07:26] | Just really scared. | 真的很害怕 |
[1:07:28] | You know, it would really help me feel better | 说真的 如果我能去你床上躺一会 |
[1:07:29] | if I could just crawl into bed with you for a few minutes. | 真的能让我好受一些 |
[1:07:37] | Are you gonna touch my wiener, | 你是想来摸我的老二 |
[1:07:38] | or you gonna leave my wiener alone? | 还是会老老实实地躺着 |
[1:07:39] | I’ll leave your wiener alone. | 我会老老实实地躺着 |
[1:07:44] | Bffs. Get over here. | 好兄弟 过来吧 |
[1:07:56] | Where are your hands? | 你的手在哪 |
[1:07:57] | On the frog. | 搂着青蛙呢 |
[1:08:01] | Yeah. Good night, Boone. | 好吧 晚安 布恩 |
[1:08:04] | Night, Chad. | 晚安 查德 |
[1:08:07] | Get away. Come on. | 别碰我 拜托 |
[1:08:09] | Chad? | 查德 |
[1:08:12] | Chaddy? | 小查德 |
[1:08:14] | You must be so upset. I… | 你一定很难过 我… |
[1:08:16] | Chaddy, I’m here. | 小查德 我来了 |
[1:08:19] | I think we should talk. | 我想我们该谈谈 |
[1:08:20] | Perhaps I was a bit too rash or… | 也许我有点太草率了… |
[1:08:29] | This is not what it looks like. | 这不是你看到的那样 |
[1:08:30] | He has a huge boner! | 他都硬成那样了 |
[1:08:33] | Boone. | 布恩 |
[1:08:35] | Chanel. Okay. | 香奈儿 好了 |
[1:08:38] | I can’t believe this. | 简直难以置信 |
[1:08:39] | You’re gay? | 你是基佬吗 |
[1:08:41] | No. | 不是 |
[1:08:41] | Boone was scared, so I let him crawl into bad with me, | 布恩很害怕 所以我让他跟我一起睡 |
[1:08:44] | ’cause he’s my bro. | 因为他是我兄弟 |
[1:08:45] | He’s your gay bro who has a big boner for you. | 他是你的基佬兄弟 而且你都让他勃起了 |
[1:08:47] | Why don’t you go in there and ogle his big old broner? | 你干嘛不回去跟他的老二眉目传情呢 |
[1:08:50] | Okay, uh, first of all, | 好吧 首先 |
[1:08:51] | I’m not gonna go ogle his big old broner, | 我不会回去跟他的老二眉目传情的 |
[1:08:53] | because I’m not gay, Chanel, | 因为我不是基佬 香奈儿 |
[1:08:55] | and you better not tell anybody Boone’s gay– | 而且你最好别对别人说布恩是基佬 |
[1:08:57] | Even though he is– because Golf Frats aren’t big on gay dudes, | 就算他是 但高尔夫兄弟会不喜欢基佬 |
[1:08:59] | and because we like hitting golf balls | 而我们喜欢跟弯直联盟的孩子们 |
[1:09:01] | with the gay-straight alliance kids, | 一起打高尔夫球 |
[1:09:02] | and I would like to keep doing that. | 而我不想改变这一现状 |
[1:09:04] | And second, look, I’m sorry | 其次 听着 很抱歉 |
[1:09:06] | everybody wants to have sex with me. | 所有人都想跟我做爱 |
[1:09:08] | Okay? I can’t help that. | 好吗 我阻止不了 |
[1:09:09] | News flash, Chanel: | 简讯 香奈儿 |
[1:09:10] | I’m hot. | 我很帅 |
[1:09:11] | Everybody wants to get with this. | 所有人都想跟我滚床单 |
[1:09:12] | Women, men, animals in the zoo, | 男女禽兽通吃 |
[1:09:15] | plants, probably. | 可能植物也想来一发 |
[1:09:16] | And if you can’t handle that, | 你要是接受不了 |
[1:09:18] | then you’re just gonna have to go. | 只好请你离开了 |
[1:09:19] | You’re gonna have to go right now, | 现在就得走 |
[1:09:20] | ’cause I am breaking up with you. | 因为我要和你分手了 |
[1:09:21] | Excuse me. | 你说什么 |
[1:09:23] | I broke up with you! | 是我把你甩了 |
[1:09:24] | Oh, really? What are you doing here, Chanel? | 是吗 那你来这里干什么 香奈儿 |
[1:09:29] | I regretted what I said. | 我不该说那些话 |
[1:09:30] | And I just wanted to come here and tell you | 我来是想告诉你 |
[1:09:31] | that I am so sorry. | 真对不起 |
[1:09:34] | Well, I accept your apology. | 我接受你的道歉 |
[1:09:37] | And now I’m breaking up with you. | 现在我要和你分手了 |
[1:09:38] | What?! | 什么 |
[1:09:38] | Do you know why I’m breaking up with you? | 你知道为什么我要和你分手吗 |
[1:09:40] | Because you are a spoiled, homophobic little girl | 因为你是个娇纵的恐同小女生 |
[1:09:42] | who can’t handle the fact that everybody on campus | 你接受不了全校人都想和我有一腿 |
[1:09:44] | just wants to get with me. | 这个事实 |
[1:09:45] | You can’t deal with how hot I am. | 你不能接受我的性感 |
[1:09:47] | So you need to get out, | 所以你走吧 |
[1:09:48] | because we are over. I’m breaking up with you. | 咱俩结束了 我要和你分手了 |
[1:09:50] | No. | 不 |
[1:09:51] | Sorry, I just broke up with you. | 对不起 我已经和你分手了 |
[1:09:54] | Bye. | 拜拜 |
[1:09:57] | 教务长办公室 凯茜·蒙什 | |
[1:10:44] | Come on, come on, come on. | 快点 快点 快点 |
[1:10:56] | “Kappa House party.” | 卡帕公馆派对 |
[1:11:01] | 格林韦尔 道尔 梅耶 科恩 史蒂文斯 | |
[1:11:03] | “Greenwell.” | 格林韦尔 |
[1:11:08] | Greenwell. | 格林韦尔 |
[1:11:29] | Hey, man, can you… | 哥们 能不能… |
[1:11:31] | C-could you please help me? | 能不能帮我一下 |
[1:11:34] | Really? | 逗我呢 |
[1:11:36] | Come on, man. | 别这样 |
[1:11:41] | What does “MYOB” mean? | MYOB是什么意思 |
[1:11:43] | “Mind your own business.” | 别管闲事 |
[1:11:44] | It means we’re onto something. | 这说明我们接触到什么了 |
[1:11:45] | I know we are. | 我就知道 |
[1:11:46] | It turns out, a girl died in the Kappa house 20 years ago. | 原来二十年前有个女生死在卡帕公馆里了 |
[1:11:49] | She gave birth in a bathtub, | 她在浴缸里分娩了 |
[1:11:50] | and the sisters just let her bleed to death. | 她的姐妹们放任她流血至死 |
[1:11:52] | I mean, the best part is Dean Munsch | 而最惊人的是 蒙什教务长 |
[1:11:53] | covered the whole thing up. | 把这件事掩盖了起来 |
[1:11:56] | Maybe these names I found are related somehow. | 或许我找到的这些名字和这事有关 |
[1:11:58] | Yeah. Um, they mean… | 是啊 意味着… |
[1:12:01] | Yeah, I mean, this-this must be it, right? | 没错 这肯定是线索吧 |
[1:12:02] | It’s the 20th anniversary of-of what happened. | 现在距当年那件事刚好二十周年 |
[1:12:05] | They’re only targeting Kappa sisters. | 他们只针对卡帕的姐妹们 |
[1:12:08] | Can you please put some clothes on? | 麻烦你把衣服穿上好吗 |
[1:12:11] | I’m-I’m sorry, what? | 对不起 你说什么 |
[1:12:16] | I’m-I’m so sorry. | 太不好意思了 |
[1:12:18] | Yeah, I think I’m still kind of… | 我觉得我还是有点… |
[1:12:20] | out of it from the… | 被打得… |
[1:12:21] | from-from my wound,you know? | 神志不清 |
[1:12:23] | They said, uh, I shouldn’t be alone, you know, | 医生说我不该一个人在这里 |
[1:12:26] | in case I fall asleep and die. | 万一睡着就醒不过来了 |
[1:12:28] | Can I just get you a robe or something though? Okay. | 我去帮你拿件浴袍什么的吧 |
[1:12:34] | What? | 什么 |
[1:12:37] | What the hell is this?! | 这是什么鬼 |
[1:12:39] | So… I’m the school mascot during football games. | 足球比赛的时候是我扮演校吉祥物 |
[1:12:43] | What? | 怎么了 |
[1:12:45] | What? What’s wr… | 怎么了 这怎么… |
[1:12:47] | That’s the disguise the killer wears. | 凶手穿的就是这套服装 |
[1:12:49] | I saw it. He was stalking me the other night. | 我见过 有天晚上他在跟踪我 |
[1:12:51] | So you’re saying I’m the killer? | 所以你觉得我是凶手吗 |
[1:12:53] | I mean, you-you hate Kappa, | 你讨厌卡帕 |
[1:12:55] | Chanel said you were a crazy stalker, | 香奈儿说你是跟踪狂 |
[1:12:57] | and you have the outfit. | 而且你又有这套服装 |
[1:12:58] | I thought you were the one person in this school | 我以为你是学校里唯一一个 |
[1:13:00] | who knew I was a good guy, Grace. | 知道我是好人的人 格蕾丝 |
[1:13:02] | That’s what that house does to people. | 那栋房子就是这样改变一个人的 |
[1:13:04] | Okay, this isn’t about me thinking | 这比我认为你不适合当男友 |
[1:13:05] | you’re boyfriend material. | 要严重多了 |
[1:13:06] | But I am boyfriend material. | 但是我很适合当男友啊 |
[1:13:09] | How old are you? | 你多大了 |
[1:13:10] | 19. I’ll be 20 next month. | 十九岁 下个月二十岁 |
[1:13:12] | Oh, my God. That’s exactly how old | 天啊 如果婴儿还活着 |
[1:13:14] | the baby would be if it grew up. | 今年正好和你一个年纪 |
[1:13:17] | No, stay away from me! | 别 离我远点 |
[1:13:18] | God, I was so gonna go to third base with you tonight, too. | 天啊 本来今晚要和你上三垒的 |
[1:13:21] | – Damn it! – Oh, yeah? | -该死 -是吗 |
[1:13:22] | Well, how old are you? | 你多大了 |
[1:13:23] | 18! God! | 十八岁 天啊 |
[1:13:44] | What if we stapled their earlobes? | 用订书钉扎他们的耳垂怎么样 |
[1:13:46] | No. Too easy. | 不好 太轻松了 |
[1:13:47] | I only want to haze these pledges | 如果要捉弄这些预备会员 |
[1:13:49] | if we’re gonna haze them in a fresh, exciting way. | 就要用新鲜有趣的方法捉弄她们 |
[1:13:52] | Chanel, | 香奈儿 |
[1:13:53] | can I talk to you? | 我能和你谈谈吗 |
[1:13:55] | In private. | 去私处聊 |
[1:13:56] | Private like the parts on a man you like putting in your mouth? | 私处是指你爱用嘴含着的那个男性器官吗 |
[1:13:59] | Okay, fine. | 好吧 |
[1:14:01] | Here goes. | 是这样的 |
[1:14:03] | I know you’re gonna destroy my reputation on campus | 我知道你会告诉别人我是没出柜的基佬 |
[1:14:05] | by telling people I’m a secret gay. | 毁掉我的名声 |
[1:14:07] | And I’m gonna get kicked out of the | 我还会被奖学金协会开除 |
[1:14:09] | dollar scholars house with nowhere to live | 然后搞得无家可归 |
[1:14:09] | because the world of golf | 因为高尔夫的世界里 |
[1:14:11] | doesn’t really dig on gay dudes as a rule. | 有从不接纳基佬的定律 |
[1:14:13] | You’ve been talking for a while. | 说了一堆废话 |
[1:14:16] | I want to publicly come out as gay on my own. | 我想要亲自公开出柜 |
[1:14:19] | And then join Kappa. | 然后加入卡帕 |
[1:14:20] | – I mean, you guys have to accept everybody, right? – No. | -你们必须接受任何人 不是吗 -不行 |
[1:14:22] | No, we don’t have to accept gay dudes. | 我们可以不收基佬 |
[1:14:24] | I actually think that’s illegal. | 我甚至觉得搞基是违法的 |
[1:14:26] | No. | 不 |
[1:14:29] | We’re doing it. | 我们收 |
[1:14:30] | What?! Chanel… Chanel, that’s crazy. | 什么 香奈儿 你疯了吗 |
[1:14:32] | I am a future network news anchor. | 我将来是要当电视台新闻主播的 |
[1:14:34] | That involves a little thing called the media, | 那意味着我会接触媒体产业 |
[1:14:37] | which is, like, chock-full of gays. | 而恰巧这行业基佬多得要命 |
[1:14:39] | If I presided over the first sorority ever to accept a gay, | 如果我开先例让姐妹会接纳了基佬 |
[1:14:42] | imagine how far that would get me with my future | 想想那将对我的未来有多大帮助 |
[1:14:44] | gay makeup person, my gay wardrobe person, | 基佬化妆师 基佬服装师 |
[1:14:46] | not to mention my creepy, | 更别提那些诡异 |
[1:14:48] | gross, gay viewers | 恶心的基佬观众 |
[1:14:49] | – and weird, gay higher-ups. – No, no. | -还有猥琐基佬上司 -不行 不 |
[1:14:52] | No way. This isn’t happening. | 门都没有 绝对不可能 |
[1:14:53] | Chanel, you are not thinking clearly, okay? | 香奈儿 你脑子糊涂了 好吗 |
[1:14:56] | Accepting a gay will hurt the house, and he’s gonna steal | 接纳基佬对公馆无益 而且他还会偷走 |
[1:14:59] | all of our expensive makeup and toiletries. | 我们所有昂贵的化妆品和洗漱品 |
[1:15:02] | Boone, Chanel is my best friend, | 布恩 香奈儿是我最好的朋友 |
[1:15:05] | and if you choose to bring shame on her and Kappa House, | 如果你坏了她或者卡帕公馆的名誉 |
[1:15:08] | I will come after you, do you understand that? | 我不会放过你 你明白吗 |
[1:15:11] | I will destroy you. | 我会整死你 |
[1:15:14] | I trust you’ll consider my offer. | 我相信你们会考虑我的建议的 |
[1:15:37] | *Denise is my name* | *迪尼斯是我的名* |
[1:15:39] | *Security is my game* | *安保是我的工作* |
[1:15:41] | *I got to watch these white girls* | *我负责看守这些白妞* |
[1:15:43] | *So I can get paid…* | *然后我才能得到薪水…* |
[1:15:48] | Shondell! Hey! | 尚戴儿 |
[1:15:50] | Shondell, you scared the mess out of me! | 尚戴儿 你吓死我了 |
[1:15:53] | Girl, | 亲 |
[1:15:54] | you know you’re not supposed to be sneaking up | 你不应该这样悄悄地 |
[1:15:55] | on nobody like that. | 靠近别人 |
[1:15:59] | – But if you gonna sneak, – Okay! | -但如果你非要这样 -好吧 |
[1:16:00] | I’m glad you got that burger shack. | 我很高兴你买了汉堡屋的汉堡 |
[1:16:03] | You want a shack burger or double shack burger? | 你要一份还是双份的 |
[1:16:06] | – You know I want the double. – Okay. | -你知道我要双份的 -好的 |
[1:16:08] | – I want the double. – You got it. | -我要双份的 -没问题 |
[1:16:09] | I thought you had to work. | 我以为你在工作呢 |
[1:16:10] | Ain’t nothing going on at no Best Buy parking lot. | 百思买商城的停车场又没什么事 |
[1:16:13] | name one bad thing that ever happened | 那地方就没发生过 |
[1:16:14] | at a Best Buy parking lot. | 什么坏事 |
[1:16:19] | – Girl, you got that right. – Yeah, hear? | -姐妹 你说的没错 -是吧 |
[1:16:21] | You got that right. There some ketchup in there? | 你说的没错 有番茄酱吗 |
[1:16:25] | What is it? | 怎么了 |
[1:16:27] | There’s someone in that car out there. | 外面那辆车里坐着个人 |
[1:16:29] | That’s the new security guard. | 是新来的保安吧 |
[1:16:30] | What? No. Different car | 什么 不是 另一辆 |
[1:16:34] | Is that the killer? | 那是凶手吗 |
[1:16:35] | No, that’s not the killer. | 不 不是凶手 |
[1:16:36] | That’s my dad. He’s been keeping an eye on me. | 那是我爸 他要一直守着我 |
[1:16:38] | I’ll go talk to him. | 我去找他谈谈 |
[1:16:39] | Wait. Let me. | 等等 我去吧 |
[1:16:42] | I’ll try to… | 我会试着… |
[1:16:44] | give him some peace of mind for you. | 代你帮他平复一下心情 |
[1:16:51] | *Tell me have you ever really* | *告诉我你是否真的* |
[1:16:53] | *Really ever, ever loved a woman* | *真的爱过一个女人* |
[1:17:03] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[1:17:04] | Sorry. I’m… | 抱歉 我… |
[1:17:07] | You’re just, like, super attractive. | 你真的超有魅力 |
[1:17:08] | I’m GiGi. | 我是琪琪 |
[1:17:09] | I’m National President of Kappa Kappa Tau. | 我是KKT姐妹会的总会长 |
[1:17:14] | I was just hanging with your daughter in there. | 我刚和你的女儿在一起 |
[1:17:16] | I was like, “What’s he doing?” | 我问她”你爸在干嘛” |
[1:17:19] | Well, I was trying to be inconspicuous. | 我一直尽量保持低调 |
[1:17:20] | I-I didn’t want to embarrass her. | 我并不想让她难堪 |
[1:17:22] | Oh, she’s not. She’s very touched. | 她没有觉得难堪 她其实非常感动 |
[1:17:24] | Yeah, well, if it was up to me, I’d pull her out of school. | 如果这事我做主 我会把她从学校接走 |
[1:17:26] | I mean, who cares about losing a year, right? | 谁在乎辍学一年呢 是吧 |
[1:17:28] | It’s better than losing your life. | 总比丧命好吧 |
[1:17:29] | My advice, just as a girl… | 同作为一个女生 我的建议是 |
[1:17:35] | …maybe give her some space. | 或许你能多给她一点空间 |
[1:17:36] | You know, my shrink says these kids | 我的心理医生说这些孩子 |
[1:17:38] | are the most messed up of any generation he’s seen | 是他见过最不争气的一代 |
[1:17:41] | ’cause their parents have made life so easy for them. | 就因为父母事事都替他们做主 |
[1:17:44] | It’s like they can’t handle adversity. | 让他们无法独自面对逆境 |
[1:17:46] | Adversity? | “逆境” |
[1:17:47] | I wouldn’t call a crazed serial killer adversity. | 我不会把发疯的连环杀手称作”逆境” |
[1:17:50] | They have security. | 他们有保安 |
[1:17:52] | Come on. | 拜托 |
[1:17:53] | Really… Good… | 真的 很好 |
[1:17:55] | Good security. | 很优秀的保安 |
[1:17:57] | I don’t know. I just… I just feel like she’s, uh… | 我不知道 我只是觉得她… |
[1:17:59] | she’s pulling away from me. | 她在疏远我 |
[1:18:01] | Actually, like-like she’s pushing me away. | 其实更像是她在推开我 |
[1:18:06] | You know, it’s just part of growing up. | 这就是成长的一个阶段嘛 |
[1:18:10] | It happens. | 很正常 |
[1:18:15] | *Will love you* | *会爱你* |
[1:18:18] | *Baby always* | *一生一世 宝贝* |
[1:18:21] | What? | 这是什么 |
[1:18:22] | Are these all Male Power Ballads from, like, 1995? | 这是《1995男性爆发力歌谣精选》吗 |
[1:18:28] | What? Yeah. | 什么 没错 |
[1:18:30] | No, that’s exactly what this playlist is called. | 不 这个播放列表就叫这个名字 |
[1:18:34] | – No. – No, I have a thing for playlists. | -不会吧 -真的 我喜欢建立播放列表 |
[1:18:37] | – I have a thing for playlists. – Stop it! | -我特喜欢建立播放列表 -别说了 |
[1:18:38] | I’m, like, Mr. Playlist. | 我简直算是播放列表先生 |
[1:18:40] | You are so cool. | 你太厉害了 |
[1:18:45] | Do you want to, like, get a coffee or…? | 你想不想喝杯咖啡或是… |
[1:18:49] | I would love to. | 十分乐意 |
[1:18:53] | Cool. | 很好 |
[1:19:12] | What do we have here? | 看看我们有什么 |
[1:19:14] | Look, Chanels. | 瞧瞧 香奈儿们 |
[1:19:16] | Someone’s got a poo belly. | 有人肚子里都是屎啊 |
[1:19:22] | Time for another mayonnaise shot, ladies. | 蛋黄酱时间到 姑娘们 |
[1:19:25] | Hello, hood rat. | 你好 食人鼠 |
[1:19:27] | Sweet Yeezus, I don’t even know where to begin with you. | 天啊 我都不知道你该从哪说起 |
[1:19:29] | Bitch, I’m about to smack you so hard, | 贱人 我会狠狠地揍你 |
[1:19:31] | your tampon’s gonna pop out. | 把你的卫生棉都打出来 |
[1:19:34] | Hold on. | 等一下 |
[1:19:35] | Number five, | 五号 |
[1:19:36] | the pledges are yours. | 预备会员们交给你了 |
[1:19:37] | I’m gonna go to my room for a sec | 我得回房间一趟 |
[1:19:38] | to fetch some white eyeliner | 拿支白色的眼线笔 |
[1:19:40] | so I can write legibly here on Zayday. | 这样在扎丹身上写字才能看得见 |
[1:19:48] | Cheers, ladies. | 干杯 姑娘们 |
[1:20:01] | Shondell, did you hear that? | 尚戴儿 你听到了吗 |
[1:20:02] | I heard screaming. | 我听到了尖叫声 |
[1:20:04] | Shondell, I’m going in the house. | 尚戴儿 我进屋去看看 |
[1:20:06] | Keep your walkie on. | 把对讲机开着 |
[1:20:08] | Shoot. | 该死 |
[1:20:13] | He was there! | 他在那里 |
[1:20:14] | – He was in my room! – What’s going on? | -他在我房里 -出什么事了 |
[1:20:16] | I heard screaming. | 我听到有人尖叫 |
[1:20:17] | A red devil! | 红衣恶魔 |
[1:20:18] | A guy in a red devil costume attacked me! | 一个打扮成红衣恶魔的人袭击了我 |
[1:20:21] | I was just looking for white eyeliner | 我当时在找白色眼线笔 |
[1:20:23] | so I could draw on Zayday, | 好让我在扎丹身上写字 |
[1:20:24] | when all of a sudden, there he was, | 突然他就出现了 |
[1:20:25] | trying to push me out a window. | 想把我推出窗外 |
[1:20:41] | So you think the serial killer | 所以你是说 连环杀手 |
[1:20:42] | – is still up there? – Yes! | -还在上面 -没错 |
[1:20:44] | – Okay, well, then let’s go. – Go where?! | -好了 我们上吧 -上哪里去 |
[1:20:47] | Upstairs to get the killer before he gets away! | 趁杀手逃跑之前上楼抓住他 |
[1:20:50] | Nah! | 不 |
[1:20:50] | Nah! Nah! | 不 不 |
[1:20:51] | Hell nah! | 绝不能 |
[1:20:53] | You just said that you think the killer is up there, | 你刚刚说凶手应该还在上面 |
[1:20:55] | and that’s where you want to go? | 而你居然还想去那里 |
[1:20:57] | That’s insane! | 太疯狂了 |
[1:20:58] | What you need to do is run out this door. | 你们应该立刻逃出门去 |
[1:21:00] | Denise, we’re going upstairs. | 迪尼斯 我们得上楼 |
[1:21:02] | Come on. | 快来 |
[1:21:02] | You dumb girls are so stupid! | 你们这些笨丫头真是愚蠢之极 |
[1:21:05] | Y’all gonna get yourself killed! | 你们会把自己通通害死的 |
[1:21:11] | I’m-a stay down here, and I’m-a… | 我会留在这里 我会… |
[1:21:12] | I’m-a guard the door, that’s what I’m-a do. | 我守着门 这就是我的工作 |
[1:21:14] | Make sure don’t nobody… nobody get in. | 确保没有人…没有人进来 |
[1:21:18] | Nope. I’m… I’m-a have to go-go to the car. | 不 我还是…还是回车上吧 |
[1:21:21] | Shondell! | 尚戴尔 |
[1:21:22] | Girl, the killer is in the house! | 姑娘 杀手在房子里 |
[1:21:58] | Closet’s clear. | 衣橱里没人 |
[1:21:59] | No one’s here. | 这里也没人 |
[1:22:00] | This is freakin’ terrifying! | 这实在是太吓人了 |
[1:22:04] | The killer is in the house! You hear me? | 杀手在房子里 你听到了吗 |
[1:22:07] | Shondell, the… Oh, crap. | 尚戴尔 糟糕 |
[1:22:09] | I sprinted too fast. | 我冲得太快了 |
[1:22:11] | I got to catch my breath. | 我得喘口气 |
[1:22:13] | Can you bring my inhaler out the car? | 你能把我的呼吸器送过来吗 |
[1:22:20] | Shondell? Shondell? | 尚戴尔 尚戴尔 |
[1:22:23] | Shondell, did you hear me? | 尚戴尔 你听到我说话了吗 |
[1:22:26] | I need my damn inhaler. | 我需要呼吸器 |
[1:22:29] | I told you to keep your walkie on. | 我让你开着对讲机的 |
[1:22:30] | The killer is in the house. | 杀手在屋子里 |
[1:22:33] | Shondell, why you got a knife in your throat?! | 尚戴尔 你的喉咙上为什么有把刀 |
[1:22:52] | Shondell! | 尚戴尔 |
[1:23:55] | What, am I supposed to be scared? | 怎么 我该害怕吗 |
[1:23:58] | And I’m gonna get so pissed tonight. | 我今晚要去大醉[闹]一场 |
[1:24:00] | Oh, dude, you’re just gonna get pissed? | 伙计 你是去捣乱的吗 |
[1:24:02] | Don’t even come out. | 那你还是别来了 |
[1:24:04] | We plan on getting drunk, | 我们是去买醉的 |
[1:24:05] | and I don’t want your bad attitude ruining it. | 我可不希望被你这恶劣态度坏了兴致 |
[1:24:07] | Hey, Boone, let’s go! | 布恩 快走吧 |
[1:24:09] | We’re headed down to White Stallion | 我们要去白色骏马 |
[1:24:10] | to pick up some sluts, baby! | 带几个小婊子回来 |
[1:24:14] | Boone, come on! Let’s go! | 布恩 动作快点 |
[1:24:42] | Congratulations, stupid hippos. | 恭喜 各位菜鸟 |
[1:24:44] | If you make it through this banquet | 如果你们熬过今晚这场 |
[1:24:45] | of delicious oriental foods, | 美味的东方晚宴 |
[1:24:47] | you are officially done with hell week. Maybe. | 你们的地狱周就结束了 看我心情吧 |
[1:24:50] | And now, | 现在 |
[1:24:50] | let us all sip from this communal bowl | 大家都从这个碗里 |
[1:24:52] | of Chinese lemon soup. | 喝一口中式柠檬汤 |
[1:24:54] | De-licious. | 真美味 |
[1:24:55] | Hold on, y’all. That’s not soup. | 等等 那可不是汤 |
[1:24:56] | I just saw you wash your hands with that. | 我刚看见你在里面洗手了 |
[1:24:58] | Zayday is correct. | 扎丹说的没错 |
[1:24:59] | I just used that finger bowl to wash my hands, | 我确实用它洗手了 |
[1:25:01] | something I didn’t do all day, | 我今天一天都没洗手 |
[1:25:03] | despite having dropped turdlets off at the pool twice. | 而且手上还沾了两次屎 |
[1:25:06] | This is insane. | 这太恶心了 |
[1:25:07] | We are not drinking your filthy hand water, Chanel. | 我们才不喝你肮脏的洗手水 香奈儿 |
[1:25:10] | I will. | 我喝 |
[1:25:10] | I will drink the soup, Chanel. I will. | 我会喝的 香奈儿 我喝 |
[1:25:12] | I will drink it all. | 我会一口喝完 |
[1:25:13] | Can we stop with the gross, weird hazing for a second | 我们能不能别做这种无聊的捉弄了 |
[1:25:15] | and talk about what I thought we were sitting down to talk about? | 我以为我们坐在这里是要谈点正事 |
[1:25:18] | that there’s a serial killer on campus | 学校里有个连环杀手 |
[1:25:20] | and we need to figure out who it is. | 我们得找出他是谁 |
[1:25:22] | Chanel, | 香奈儿 |
[1:25:22] | we all actually saw you kill Ms. Bean, remember? | 我们都看见你杀了贝恩女士 记得吗 |
[1:25:25] | So, right now, | 所以现在 |
[1:25:25] | you’re my prime suspect. | 你是我的主要嫌疑人 |
[1:25:27] | Yes, okay, I burned her slightly, | 我是把她的脸烧伤了一点 |
[1:25:29] | but stop saying that I killed her. | 但是我可没杀她 |
[1:25:31] | I wish I had, | 我倒希望我杀了 |
[1:25:32] | because now she’s walking the earth | 因为现在她带着一张烧伤脸 |
[1:25:33] | with a burnt-off face, murdering people. | 在学校里随便杀人 |
[1:25:35] | Ms. Bean is obviously the killer! | 贝恩女士显然就是凶手 |
[1:25:38] | Well, did Ms. Bean maim | 所以去年把梅勒妮·多克斯 |
[1:25:40] | and viciously disfigure Melanie Dorkess last year? | 弄残且毁容的也是贝恩女士吗 |
[1:25:46] | How dare you? | 你怎么敢这么说 |
[1:25:47] | That was a tragic accident. | 那是一场意外惨剧 |
[1:25:50] | I am a kind and devoted and loving friend to all. | 我跟所有人都是好朋友 |
[1:25:53] | I’m not some crazed psychopath. | 我可不是什么变态 |
[1:25:55] | If anyone here’s a psychopath, it’s Neckbrace. | 要是这里有变态 也一定是项圈妹 |
[1:25:58] | Oh, my God, thank you. | 天哪 谢谢 |
[1:25:59] | What’s your alibi, Gracie, huh? | 你的不在场证明呢 格蕾丝 |
[1:26:01] | Maybe you’re the killer. | 也许杀人的就是你 |
[1:26:01] | Yeah, where were you when deaf Taylor Swift | 失聪版泰勒·斯威夫特被人割头时 |
[1:26:03] | had her mowed off? | 你在哪里 |
[1:26:04] | Well, you weren’t there either, Chanel. | 你当时也不在啊 香奈儿 |
[1:26:06] | Enough! | 够了 |
[1:26:08] | I will not be put on trial. | 没人可以审判我 |
[1:26:11] | The truth is | 事实上 |
[1:26:12] | we don’t know who the killer is, | 我们不知道谁是凶手 |
[1:26:14] | and, yes, I suppose it could be someone in this room. | 或许凶手就在我们当中 |
[1:26:16] | Now, call me old-fashioned, | 你们可以说我守旧 |
[1:26:18] | but I choose to believe that we are sisters | 但我还是选择相信我们都是姐妹 |
[1:26:19] | who are in this together, | 这件事上我们要团结 |
[1:26:21] | bound by a sisterly duty | 出于姐妹情谊 |
[1:26:22] | to protect one another | 我们要保护彼此 |
[1:26:24] | and to protect the proud traditions of Kappa House. | 也要维护卡帕公馆的优良传统 |
[1:26:26] | Now, can we please get back to drinking my pooey hand water? | 现在能回到喝我洗手水这件事上来吗 |
[1:26:30] | Everybody listen up. Chad has something to say. | 大家都听好了 查德有话要说 |
[1:26:33] | Chad! | 查德 |
[1:26:34] | Hold on. Everybody… | 等等 各位 |
[1:26:36] | Listen… Listen up to me first. | 你们先听我说 |
[1:26:39] | – Sorry. – No, take your time. | -抱歉 -没事 别着急 |
[1:26:41] | You want to go first? | 你想先说吗 |
[1:26:43] | Not now. Just do your thing. | 不用了 你先来吧 |
[1:26:45] | Okay. | 好吧 |
[1:26:46] | My friend Shondell was murdered last night. | 我的朋友尚戴尔昨晚被谋杀了 |
[1:26:50] | The killer stabbed her right in the face. | 凶手往她的脸上捅了一刀 |
[1:26:53] | Denise Hempville freaked out. | 迪尼斯·汉普威尔吓坏了 |
[1:26:55] | Nobody came a-runnin’. | 没人赶来救我 |
[1:26:57] | So I grabbed Shondell, | 所以我抓起尚戴尔的尸体 |
[1:26:58] | and I pushed her right out of that car. | 把她推出了车 |
[1:27:00] | I drove away real scared. | 我胆战心惊地开跑了 |
[1:27:03] | And now the body is missing. | 可现在她的尸体不见了 |
[1:27:04] | What?! | 什么 |
[1:27:05] | Right! | 是啊 |
[1:27:06] | Look, uh, Chanel… | 听着 香奈儿 |
[1:27:10] | look, ever since I broke up with you, | 自从我们分手之后 |
[1:27:11] | I… I banged, like, 50 chicks. | 我跟五十个妞上了床 |
[1:27:15] | also, | 还有 |
[1:27:16] | My best friend, Boone… | 我最好的朋友布恩 |
[1:27:19] | he is dead. | 他死了 |
[1:28:23] | What took you so long? | 你怎么现在才来 |