Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:26] You have to come. 你们得来一下
[00:28] Something really bad happened. 出大事了
[00:29] Did you just get your period all over yourself? 你是把大姨妈都抹身上了吗
[00:33] This isn’t my blood. 这不是我的血
[00:40] Holy crap! 我的天啊
[00:42] Who told you you could have a baby here tonight? 谁说你今天晚上可以在这里生孩子的
[00:45] Guys, I’m so sorry. 姐妹们 真对不起
[00:47] Obviously, I’m as upset as anyone about this. 我显然和你们一样对此措手不及
[00:50] I’m sure I can walk if I can just get some Gatorade. 给我喝点佳得乐 我肯定能走得动
[00:53] I don’t care if you can walk. 我才不关心你是否走得动
[00:55] How are we supposed to get you to the front door 我们该怎么把你带去前门
[00:57] without everyone seeing you all gross and postpartum? 而不被别人看见你这产后的满身血渍
[01:00] No one wants to see that at a party. 没人愿意在派对上看到这个
[01:02] Right. Of course. Uh… 没错 那是当然
[01:05] This is super embarrassing. 真是太难为情了
[01:07] I didn’t even know I was pregnant. 我都不知道自己怀孕了
[01:08] I just thought it was the freshman 15. 我以为不过是”新生必重15磅”而已
[01:10] I thought I was having a bread baby. 我以为只是面包吃多了
[01:12] You are officially the worst Kappa pledge of all time. 你简直是卡帕有史以来最差的预备会员
[01:14] Okay, we have to get her help. 好了 我们得帮帮她
[01:16] You guys, they’re playing “Waterfalls.” 姐妹们 外面在唱《瀑布》呢
[01:19] Is that a baby? Amazing. 那是宝宝吗 好神奇
[01:22] Look, this is our song. 这可是我们的歌
[01:24] TLC! TLC[乐队]的
[01:26] I am not missing “Waterfalls” for this. 我才不会为此错过《瀑布》呢
[01:28] “Waterfalls” is my jam. 《瀑布》是我最爱
[01:29] We can’t just leave her. 我们不能扔下她不管
[01:31] We’ll be back after this song.‬ 我们唱完这歌再回来
[01:32] Give the baby some mojito to quiet it down. 给这崽子灌点儿莫吉托安静下
[02:00] Kappa! 卡帕
[02:08] You guys, I’m such a good babysitter. 姐妹们 我可真是个称职的保姆
[02:09] I brought you some Bartles and Jaymes. 我给你带了点葡萄酒
[02:12] What the hell? 怎么回事
[02:14] What’s wrong with her? She looks awful. 她怎么了 她脸色好难看
[02:16] She’s dead. 她死了
[02:18] How do you know she’s dead? 你怎么知道她死了
[02:20] Because her eyes are stuck open. 因为她瞪着眼睛一动不动
[02:23] I tried to touch one, but she didn’t move. 我碰了碰她的眼睛 但毫无反应
[02:25] Dude, that is so gross. 你也太恶心了
[02:26] I can’t even wear contact lenses 我没法戴隐形眼镜
[02:28] because that freaks me out so much. 就因为我受不了用手摸眼睛
[02:29] She’s dead. 她死了
[02:31] Okay? What the hell are we gonna do? 拜托 我们该怎么办
[02:59] Good morning, slits. 早上好 妞儿们
[03:01] Good morning, Chanel. 早上好 香奈儿
[03:03] My name is Chanel Oberlin, 我叫香奈儿·奥伯林
[03:04] and I am the queen of Kappa Kappa Tau. 我是KKT姐妹会的女王
[03:08] No. 不行
[03:11] No. 不行
[03:14] No. 不行
[03:15] These are my minions. 这几位是我的跟班
[03:16] I don’t know their names. 我不知道她们的名字
[03:17] I don’t want to know their names. 也无需知道她们的名字
[03:18] They’re known as… 我称她们为…
[03:21] Chanel #2. 香奈儿二号
[03:23] Chanel #3. 香奈儿三号
[03:25] Chanel #5. 香奈儿五号
[03:28] I’m Chanel #1, obvi. 我当然就是香奈儿一号
[03:31] There was a Chanel #4, but she got meningitis. 本来还有香奈儿四号的 不过她得了脑膜炎
[03:33] She was like, “I’m sick. I have to go home.” 她说”我病了 我得回家”
[03:35] And I was like, “No. Stay.” 我就说”不准走 留下”
[03:36] But she went home anyway, and then she died. 但她还是回家了 然后就死了
[03:38] So another thing I was right about. 我又一次判断正确
[03:43] I’ll see you ladies in bio. 姐妹们生物课见
[03:44] I have a colonic at 10:00. 我10点得灌肠
[03:46] A lot of people talk smack about how sororities 很多人都讽刺姐妹会排外
[03:48] are exclusive and they’re a class system. 说我们有等级观念
[03:52] Well, guess what. 你猜怎么着
[03:54] Life is a class system. 人生来就分三六九等
[03:57] And a sorority is the one place left in the world 而姐妹会就是世上仅存一方圣土
[03:59] where you get to pick and choose the people around you. 让你可以自行挑选身边的人
[04:04] That obese specimen of human filth scrubbing bulimia vomit 这位正清除地毯上贪食症患者呕吐物的
[04:06] out of the carpet is Ms. Bean. 肥胖症患者是贝恩女士
[04:08] I call her White Mammy 我管她叫”白嬷嬷”
[04:09] because she’s essentially a house slave. 因为她其实就是个家奴
[04:10] Watch this. 看我的
[04:11] Excuse me, White Mammy. 打扰一下 白嬷嬷
[04:14] You’re not allowed to call me that. 不许你这么称呼我
[04:15] Sorry. I have a question. And it’s just a hypothetical. 对不起 我有个问题 只是个假设
[04:19] If I asked you 如果我问你
[04:20] if you knew somethin’ ’bout birthin’ babies 你懂生孩子的事吗
[04:22] or if you didn’t know nothin’ ’bout birthin’ no babies… 或者你毛都不懂什么产崽子的事呢
[04:25] What would you say? 你会怎么说
[04:26] I’d say I don’t know. 我会说不懂
[04:27] Don’t know…? 不懂什么…
[04:29] I don’t know nothin’ 我毛都不懂
[04:30] ’bout birthin’ no babies. 什么产崽子的事
[04:31] Amazing. Thank you. 真乖 谢谢
[04:33] Oh, still a lot of puke to scrub. 还有很多呕吐物没擦干净哦
[04:36] Let’s make that a priority. 动作麻利点
[04:37] The things you say are hilarious 你刚刚那番话说得太逗了
[04:38] – and poignant. – Thank you. -非常犀利 -谢谢
[04:40] Yeah, you have an amazing skill at telling people 是啊 你真是特别擅长
[04:42] what they need to hear. 见什么人说什么话
[04:44] I’m sorry. Did I ask you to pull down my panties 我说 我有让你这么唯唯诺诺
[04:46] and blow a compliment up my butt? 动不动拍我马屁吗
[04:48] Nobody likes a suck-up, Chanel #5. 没人喜欢马屁精 香奈儿五号
[04:51] Oh, Ms. Chanel, I almost forgot. 香奈儿小姐 我差点忘了
[04:54] The Dean of students called, and she needs to see you right away. 教务长打来电话 说要立刻见您
[04:58] I’m gonna be honest. 我就实话实说了
[05:00] I hate sororities, and I hate you. 我讨厌姐妹会 也讨厌你
[05:02] For years, I’ve seen the damage 多年来 我已经看了太多
[05:04] these so-called sisterhoods have had on young girls. 你们所谓的姐妹情谊残害了多少女孩
[05:07] Do you think you like to munch box 是因为你姓”蒙什”
[05:08] because your last name is Munsch, 所以才喜欢蒙头舔逼呢
[05:10] or is that just a coincidence? 还是这只是巧合
[05:11] First of all, I’m not a lesbian. 首先 我不是拉拉
[05:13] Second, this is exactly what I’m talking about. 其次 你这个样子就是问题所在
[05:15] You see, out in the real world, 在现实世界里
[05:16] people just don’t talk that way to other people. 人们是不会跟别人这么说话的
[05:19] It’s not normal. 这样很怪
[05:20] Now, I’m not sure you’re aware, 我不知道你是否清楚
[05:21] but I’m no longer Associate Dean. 我已经不再是副教务长了
[05:24] After Dean Reynolds’ unfortunate passing over the summer, 雷诺兹教务长暑期不幸过世之后
[05:27] I was promoted to her position. 我奉命担任教务长一职
[05:29] – Well, that sure sounds suspicious. – Yes. -这事恐怕没那么简单吧 -没错
[05:31] I snuck into the home of my 80-year-old colleague of 20 years 我潜进共事二十年 八十岁高龄的同事家中
[05:34] and dropped a transistor radio in her bathtub 往她浴缸里放了个收音机
[05:36] so I could get a five percent raise. 就为了能涨5%的工资
[05:38] Take your glasses off. 把你的墨镜摘了
[05:43] Now, Dean Reynolds’ oversight of Greek Life 由于雷诺兹教务长对”希腊生活”疏于监管
[05:45] at this school was so negligent that it bordered on criminal. 这所学校的姐妹会已经开始出现犯罪的苗头
[05:50] And Kappa is the source of rampant reports of alcoholism, 而卡帕正是酗酒 滥用处方药及种族歧视
[05:55] prescription drug abuse, racism, 等不良行为的源头
[05:57] as well as allegations of bestiality… 甚至有虐待动物的指控
[06:00] No one forced that goat to get as drunk as it got. 没人逼那头山羊醉成那样
[06:02] That’s on him. 是它自己喝的
[06:03] But all of it is like children 不过这些行为
[06:05] playing in a sandbox compared to the horrors 比起去年春天在卡帕发生的恐怖事故
[06:08] that occurred at Kappa last spring. 都算是小儿科了
[06:10] This is the final police report on the assault 这是警方对卡帕的上任会长
[06:13] on your presidential predecessor at Kappa, Melanie Dorkess. 梅勒妮·多克斯惨遭毒手的最终报告
[06:17] That girl was a bitch who thought she was all that 那碧池以为自己有多牛逼
[06:19] because her family founded the Olive Garden 就因为她家捐了一座橄榄花园
[06:21] and she had no gag reflex. 而且她没有呕吐反射
[06:23] My main problem with you, Chanel, is that you’re short. 香奈儿 我对你最大的意见就是你太矮
[06:25] And, historically, short people are sneaky backstabbers, 从历史经验来看 矮子都喜欢使阴招
[06:28] like Napoleon or Paul Shaffer. 比如拿破仑和保罗·谢弗[加拿大歌手]
[06:29] I asked, but the dry cleaner said 我问过了 但是干洗的人说
[06:31] they couldn’t rush the clothes. 他们没办法赶工
[06:32] I’m so sorry. 对不起
[06:33] I’m not finished. 我还没说完
[06:35] I could actually handle 你整得跟个泰国人妖似的
[06:36] that you’re built like a Thai lady boy, 我也就忍了
[06:38] but what I can’t stand 但我不能忍的是
[06:39] is that you think you’re my heir apparent. 你觉得自己是我的接班人
[06:42] The greek system is under fire all over the country. 兄弟姐妹会如今正遭受全国的责难
[06:44] The next president of this house has to be willing 下一任会长必须做好心理准备
[06:47] to dance with the devil himself 敢于直面任何挑战
[06:48] to keep this thing of ours going. 才能让这个姐妹会继续下去
[06:50] And, baby, you ain’t got it. 而你不行
[06:52] I’m sorry, Chanel. 不好意思 香奈儿
[06:54] You are no longer invited on my plane 春假我们去蓬塔米塔飞机上
[06:55] down to Punta Mita for spring break. 将没有你的席位
[06:57] No. Please don’t do this to me. 不 求你别这样对我
[06:59] Don’t you want me to spray-tan you? 你不是想让我帮你做喷涂美黑吗
[07:01] I have it all ready. 我东西都准备好了
[07:02] No, Chanel. I would honestly rather not have you around. 不用了 香奈儿 哪儿凉快哪儿待着去吧
[07:13] Okay. Someone turn me into Jada Pinkett Smith. 来吧 把我变成贾达·萍克特·史密斯
[08:08] The police still can’t figure out 警方还没查清
[08:11] who filled that tank with hydrochloric acid. 到底是谁在里面加入了盐酸
[08:15] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[08:17] I think you did it. 我觉得是你干的
[08:19] I think you knew 因为你知道
[08:21] that with her out of the way, 只要把她解决掉
[08:23] Kappa would be yours for the taking. 卡帕就是你的囊中之物了
[08:27] I’m flattered. 真看得起我
[08:28] But like the final police report says, 但警方的最终报告上也写了
[08:30] the manufacturer of said spray tan 生产此种晒肤喷雾的厂家
[08:32] settled with Melanie out of court. 已经和梅勒妮庭外和解了
[08:34] It’s good enough for me, and the D.A., 这结果我很满意 而且据我听说
[08:36] who, last I heard, considers the case closed. 地方检察官也决定结案了
[08:39] This is personal for me, Chanel. 这是你我的私人恩怨 香奈儿
[08:42] You represent everything that is wrong 你就是当今年轻女孩身上
[08:45] with young girls nowadays, and I’m gonna take you 所有毛病的集合体 我要把你拉下马
[08:48] and that so-called kingdom 也要搞垮你所谓的姐妹会
[08:51] you call a sorority down, 所谓的王国
[08:52] and I’m gonna start by revoking its charter. 我打算先从撤掉你们的社团许可开始
[08:58] Uh… Chanel, I can take it from here.‬ 香奈儿 接下来交给我吧
[09:01] Gigi Caldwell. Hi. 琪琪·考德威尔 您好
[09:02] Hi, hi, hi. I’m president of the national chapter of Kappa Kappa Tau. 您好 我是KKT姐妹会全国总会的会长
[09:06] What is that skirt? 这什么裙子啊
[09:08] Uh, it’s Forenza. 佛伦萨家的
[09:11] Yeah. 是的
[09:12] So, um… You can’t revoke our charter. 对了…你不能撤销我们的许可
[09:16] I’m so sorry. 真是不好意思
[09:18] That’ll be up to the board of trustees. 只有董事会才有权决定
[09:21] Your organization might want to find a lawyer. 贵组织或许该请律师了
[09:23] I am the lawyer. 我就是律师
[09:25] I graduated summa cum laude 我以最高荣誉毕业于
[09:27] from a fourth-tier law school in the Caribbean, so… 加勒比的一所四线法学院 所以说
[09:30] I’m a pretty smart cookie. 我聪明着呢
[09:34] Okay, you can’t let her revoke our charter. 你不能让她撤销我们的许可
[09:35] My career depends on it. 我的事业就靠它了
[09:37] Every year, the head of Kappa gets 每年卡帕的会长都会获得
[09:39] a year-long internship with Good Morning America 在《早安美国》与卡帕前辈黛安·索耶
[09:41] and Kappa sister Diane Sawyer. 共事一年的实习机会
[09:43] How else am I supposed to become a network news anchor? 否则我该怎么成为电视新闻主播啊
[09:46] Are you done? 说完了吗
[09:47] Okay, Chanel, why don’t you head back to the house 香奈儿 不如你先回去布置一下
[09:50] and start getting it ready for rush. 为纳新作准备
[09:51] It’s gonna be a totally rad one this year. 今年这场一定会超爽的
[09:55] We have a side boob mixer, followed by a white party, 我们请了侧乳的混音师 之后还有纯白派对
[09:58] where everyone is encouraged to wear/be white. 大家都要穿白色衣服 或者涂成白色
[10:02] In regards to your fatwa against me, Dean box munch, 至于你给我下的判决 蒙头舔逼教务长
[10:06] I’m sure you are aware that 我想你应该知道
[10:08] my daddy is the largest donor to this university’s endowment. 我爸是这所大学最主要的捐助人
[10:11] I would not get personal with me, sweetheart. 你可不想得罪我 亲爱的
[10:14] I don’t fight fair. 我会玩阴的
[10:19] I may not be able to revoke its charter today, 今天我或许不能撤掉这个社团
[10:23] but there is no way that Kappa, 但接下来的一年中
[10:25] at least the way it’s constituted now, 卡帕绝不可能 至少不能以
[10:27] is surviving the year. 现在这种形式继续存在
[10:28] You know what, I could not agree with you more. 你知道吗 我完全赞同
[10:32] May I make a suggestion? 我能提个建议吗
[10:39] I, uh, I made a playlist 我准备了歌单
[10:40] – for the ride. Check it out. – Let me see.‬ -给你路上听 看看吧 -我看看
[10:42] Oh, let me guess, “Grace college drive”? “送格蕾丝上大学”
[10:44] You’re so literal. I just hope it’s not maudlin. 名字起得那么直白 但愿不煽情
[10:48] Big word, college girl. 用词挺高端啊 大学生
[10:53] Dad, are you kidding? 爸 你是在逗我吗
[11:00] What? I am sentimental. 怎么了 我多愁善感
[11:02] You know, when I took you to see Twilight in the theater, 还记得我带你去电影院看《暮光之城》
[11:04] it was your first PG-13 movie. 那是你第一次看特别辅导级电影
[11:08] Come on. 来吧
[11:09] Team… 我们支持
[11:10] – Edward. – Edward. Team Edward. -爱德华 -爱德华 爱德华后援团
[11:13] Look, I’m-I’m totally freaking out about all this, okay? 对于这一切我现在感觉好紧张
[11:16] Y-you’re all I got, Gracie. No pressure or anything. 你是我的全部 格蕾丝 别有压力
[11:19] And I know this… I know this makes me a loser, 我知道这么说会显得自己很失败
[11:22] But, uh… 但是
[11:24] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[11:26] Well, it does make you a loser. 那你是够失败的
[11:29] Look, dad, I’m really gonna be fine. 好了 爸 我不会有事的
[11:31] I went online, and Wallace University is 我上网查了 华莱士大学是
[11:33] one of the safest campuses in the nation. 全国最安全的学校之一
[11:35] I-I know, okay? I’m-I’m… I’m gonna ask you one more time. 我知道 我只想再劝你一下
[11:38] – Dad… – Please don’t join a sorority.‬ -爸 -别加入姐妹会
[11:40] – Dad, we already talked about this. – Look, girls are vicious, okay? -爸 我们已经谈过了 -女生很恶毒的
[11:42] And I know you think sororities are some kind of, 我知道你以为姐妹会是某种
[11:43] like, magical sisterhood, 神奇的女生组织
[11:45] but it’s actually Game Of Thrones 但扯掉表面的伪装
[11:47] once you pull back the veneer. 实质上演的是《权力的游戏》
[11:49] Dad, mom died when I was two years old, okay? 爸 我两岁时妈妈就死了
[11:51] I don’t have any of my own memories. 我没有任何关于她的记忆
[11:53] I’ve got the stories that you tell me 只有你给我讲的故事
[11:55] and a few old photographs that survived the fire 和没被大火烧毁的几张老照片
[11:57] and this. 还有这个
[12:02] You know, there’s that one photo of her in the sorority house, 这里有张她在姐妹会时的照片
[12:05] and she’s with her sisters, and she just looks so happy. 她和姐妹们在一起 看上去多开心
[12:09] Every time I’ve pictured her, it’s with this pin 我每次想象她 都是戴着这枚胸针
[12:12] on her formal dress and a big smile on her face. 穿着礼服 脸上洋溢着笑容
[12:17] I just feel like 我就是觉得
[12:17] if I join Kappa, 如果我加入了卡帕
[12:19] it’ll be like I’m following in her footsteps. 就好比我追随着她的步伐
[12:22] And how many other chances am I gonna have to 我又能有多少次机会能像这样
[12:24] feel close to her like that? 拉近和她的距离呢
[12:56] Okay, so, um… 好了 那么…
[12:59] You ready? 你准备好了吗
[13:00] Just like we planned. 就像我们计划好的
[13:02] Three-second silent hug, and then you leave. 沉默地拥抱三秒 接着你便离开
[13:06] And-and no eye contact. 不能有目光接触
[13:08] – Right. – Okay.‬ -好的 -好
[13:13] One. 一
[13:15] Two. 两
[13:17] Three. 三
[13:35] Ooh, somebody call CSI, 赶紧叫犯罪现场调查组的人过来
[13:37] because there was a murder scene in that bathroom. 因为那间浴室里简直就是活脱脱的凶案现场
[13:41] Hi. I’m Zayday. I’m your roommate. 你好 我是扎丹 我是你的室友
[13:43] Uh, hi. I’m-I’m Grace. 你好 我是格蕾丝
[13:45] And what-what’s wrong with the bathroom? 那间浴室怎么了
[13:47] Someone puked in the sink, 有人吐在水槽里了
[13:49] and I’m pretty sure I saw an actual ringworm 而且我确信我看见一团癣菌
[13:51] climbing up the wall. 正挂在墙上
[13:52] I’m not afraid of anything, 我什么都不怕
[13:54] but that bathroom scared the crap out of me. 但那浴室真把我吓坏了
[13:56] I’ve got to get out of this dorm room. 我可不能住在这间宿舍里
[13:58] Was that your dad who ran out crying before? 那个哭着跑出去的人是你爸吗
[14:01] Yeah. I know, it’s, like, super dorky, 是的 我知道那看上去很傻
[14:03] but we’re really close. 但我们关系真的很好
[14:05] Oh. Where’s your mom? 那你妈呢
[14:08] She died when I was really little, 我很小的时候她就过世了
[14:09] so I don’t really remember her. 所以我对她没什么印象
[14:11] My mom was mostly out the picture, too. 我也快忘了我妈的样子了
[14:13] I was raised by my grandma, who told me every day, 我是外婆养大的 她经常跟我说
[14:16] if I really, really applied myself, 只要我加倍努力
[14:18] I could get out of Oakland 我一定能离开奥克兰
[14:19] and grow up to be the first black woman president. 成为第一个黑人女总统
[14:20] And here you are. That’s amazing. 现在你在这里了 真是很了不起
[14:22] Yeah, except she was serious. 是啊 但她是认真的
[14:24] My grandma ain’t no joke. 我的外婆可不说笑
[14:25] She like Tiger Woods’ daddy. 她就像老虎·伍兹[高尔夫球手]的老爸
[14:26] Trying to make me golf and everything. 让我打高尔夫并试图掌控我的一切
[14:29] Girl, I was terrified I was gonna get some religious freak 我之前还担心室友是个宗教怪人
[14:32] or a cutter for a roommate, but you’re dope. 或是个自虐狂 但你酷毙了
[14:33] Well, I don’t think I’m gonna be in the room for very long. 我想我不会在宿舍里待太久
[14:35] I’m rushing Kappa Kappa Tau. 我想要加入KKT姐妹会
[14:37] Hey, why don’t you join with me? 不如你和我一起去吧
[14:39] – Girl, I’d rather die. – Ooh, come on. -我宁愿去死 -来嘛
[14:41] This is gonna be a year of infinite possibilities. 这一年将会有无限的可能啊
[14:43] I can feel it. 我有预感
[14:44] And if you are serious about becoming president someday, 如果你真的想某天能当上总统
[14:47] becoming president of Kappa is not a bad place to start. 先成为卡帕的会长会是个不错的开端
[14:51] Actually, you make a good point. 你说的很有道理
[15:43] Don’t look so excited. It’s not diet. 别表现得那么激动 这不是无糖的
[15:45] Cindy Mccain is pretty much who I want to be when I grow up. 我长大了就想成为辛迪·麦凯恩那样的人
[15:48] Me, too. 我也是
[15:49] Or Megyn Kelly. 或是梅格恩·凯丽
[15:50] Hold this. It’s too heavy. 拿着 这太重了
[15:52] Your role models are awesome, and you’re legacies, 你们的偶像都很棒 并且你们都是传人
[15:55] so you’re a total lock to get in. 所以你一定能加入姐妹会的
[16:01] Sisters, potential pledges, 姐妹们 潜在会员们
[16:03] I have an important announcement to make. 我有件重要的事要通知大家
[16:05] I am bursting like a piece of freshen-up. 我像新生一样心情澎湃
[16:08] Anyway, 总之
[16:10] Dean Munsch and I were talking about 我和蒙什教务长一直在思考
[16:12] how to bring Kappa Kappa Tau into the 21st century. 如何将KKT姐妹会与21世纪相互结合
[16:15] Now, what’s cool these days is 近日来流行的是
[16:18] a global community free of cliques… 不拉帮结派的全球性团体…
[16:20] Let’s cut to the chase. 我们开门见山吧
[16:22] This year, Kappa will be required 今年 按照规定
[16:24] to accept anyone who wishes to become a pledge. 卡帕必须接收任何想入会的女生
[16:29] Things just got interesting. 事情变得有趣起来了
[16:31] I’m in? I’m in? 我进了吗 进了吗
[16:32] Yeah, you in, girl. You in. 是的 姑娘 你进了
[16:33] If you’re enrolled at this university, 只要你被这所大学录取
[16:36] you are free to become a pledge at Kappa Kappa Tau. 你就能无条件成为KKT姐妹会的预备会员
[16:40] The doors are open to the public. 这里的大门向你们敞开
[16:47] Don’t! 不要
[16:53] You can’t do this! 你不能这么做
[17:06] You didn’t knock! 你没敲门
[17:07] You know what that means. 你知道后果是什么
[17:08] Rules are rules. 规矩就是规矩
[17:14] Thank you. Now, what is it? 谢谢 说吧 什么事
[17:16] You have to come downstairs. 你得赶紧下楼看看
[17:18] Now. 立刻
[17:20] This is a total nightmare. 这简直就是场噩梦
[17:22] If this is our pledge class, I’m killing myself. 如果这些人是我的预备会员 我还不如去死
[17:25] And then Munsch. 还要杀了蒙什
[17:26] Look at them. They’re the dregs of society. 看看她们 她们就是些社会渣滓
[17:29] I can’t believe this. 简直难以置信
[17:30] Each one of these gashes is worse than the next. 而且一个比一个差劲
[17:32] I spent the last two weeks 我花了两周时间
[17:33] learning the whole history of Kappa Kappa Tau. 来学习KKT姐妹会的全部历史
[17:35] It was founded in 1837 at Miami University in Oxford, Ohio. 它起源于1837年俄亥俄州牛津市迈阿密大学
[17:39] Neckbrace. 项圈妹
[17:40] Real name Hester Ulrich, history major. 本名海丝特·乌利希 历史专业
[17:43] She smells like hot dog water, 她身上一股热狗汤的味道
[17:44] and probably sprained her neck giving blumpkins down 她的脖子大概就是在保龄球馆里
[17:47] at the local bowling alley. 给男生吹箫时扭伤的
[17:48] I love Taylor Swift. 我超喜欢泰勒·斯威夫特
[17:50] I know the lyrics to every one of her songs, 她每首歌的歌词我都知道
[17:52] and I don’t let the fact that I’m deaf stop me 虽然我是聋子 但这阻止不了
[17:55] from singing them at the top of my lungs 我一有机会就会用最大的声音
[17:57] whenever I get the chance. 唱出她的歌来
[17:58] Deaf Taylor Swift. 失聪版泰勒·斯威夫特
[18:00] Real name Tiffany something. 本名叫蒂芙妮什么的
[18:01] And like all deaf people, she has horrible halitosis. 就跟其他聋子一样 她有严重的口臭
[18:04] Look, I’m not saying that all heterosexual sex is rape. 我并不是说所有异性性爱都是强奸
[18:07] I’m saying all heterosexual sex is gross, 我是说所有异性性爱都很恶心
[18:09] and that deep down, every woman knows this. 而且内心深处 所有女人都知道这一点
[18:12] Predatory lez. 淫魔拉拉
[18:13] Real name Mac or Butch or something. 本名叫马克还是布奇还是什么的
[18:15] Two days ago, I caught her staring at my ass on the quad. 两天前 我发现她在学校里盯着我的屁股看
[18:17] All that girl’s after is a whole lot of bikini burger. 那女孩喜欢的都是前凸后翘的类型
[18:20] I feel you. 我懂了
[18:23] Hey, girl, can I just ask you, 姐们儿 我能问问你
[18:26] what’s up with your outfit? 你这身行头是怎么回事
[18:27] My therapist says I had a traumatic experience 我的心理医生说我有创伤经历
[18:31] that kept part of my psyche forever trapped in the ’90s. 所以我的部分灵魂永远被困在90年代
[18:34] But I’m, like, uh, I’ll take it. 不过我觉得 这挺好的
[18:37] And then there’s those two. 还有那二位
[18:39] God knows what they’re talking about, basic bitches. 谁知道她们在说些什么 都是些婊子
[18:42] What fresh hell is this? 又要搞什么鬼
[18:51] Chanel, I’d like to introduce you to Jennifer. 香奈儿 我要介绍詹妮弗给你认识
[18:54] I’m sorry, Kappa doesn’t participate 很抱歉 卡帕从不参与
[18:56] in the Make-A-Wish Foundation. 许愿基金会的活动
[18:57] Oh, but you do now. 不过现在你得参加
[18:58] Jennifer here is a sophomore. 詹妮弗今年大二
[19:00] I found her sitting alone in the library 我发现她独自一人坐在图书馆里
[19:02] without a friend in the world, 没有一个朋友
[19:03] which leads me to you, Chanel. 所以我就带她来找你了 香奈儿
[19:05] Jennifer here is your new pledge. 詹妮弗是你的新预备会员了
[19:07] Jennifer, why don’t you tell Chanel 詹妮弗 不如你向香奈儿
[19:09] a little bit about your interests? 简单介绍一下你的爱好
[19:11] I’m a candle vlogger. 我是个蜡烛播客
[19:12] What the hell is that? 那是什么东西
[19:14] You guys, I love this one. 各位 我很喜欢这一款
[19:17] I got it at Bath & Body works, half off. 我在美体沐浴工厂买的 半价
[19:19] I call it the Nancy Meyers experience, 我管它叫南希·迈耶斯式体验
[19:22] because when you burn it, 因为当你点燃它
[19:23] it smells like creamy couches and menopause. 闻起来就好像奶油色的沙发和绝经期的味道
[19:26] You know, like a Nancy Meyers movie. 就如同南希·迈耶斯式的电影
[19:28] Four stars. 四星推荐
[19:37] Look, I don’t know what to tell you, Chanel. 我不知道该怎么跟你说 香奈儿
[19:39] If Kappa’s suddenly filled with weirdos and fatties, 如果卡帕突然涌进一群怪胎和肥妞
[19:41] there is literally no way you can be popular. 那你就不用指望受欢迎了
[19:43] And I need you to stay popular, 而我需要你保持知名度
[19:44] ’cause if you want to stay at the top 因为如果你想继续待在我的
[19:46] of the list of the pieces of ass I’m getting, there’s criteria. “待把妹子”名单的首位 那是有条件的
[19:48] And the criteria is you got to be popular. 条件就是你必须很有知名度
[19:50] But, Chad… 可是 查德…
[19:51] Okay, I’m gonna stop you right there,‬ 行了 我必须让你闭嘴了
[19:54] because I’m getting really pissed off. 因为我真的很生气
[19:56] Chad is an amazing person. 查德是个很优秀的人
[19:58] Chad Radwell is the president of the Dickie dollar scholars, 查德·雷德威尔是迪基奖学金协会的主席
[20:01] and he’s super hot, and he doesn’t have time for this. 而且他很帅 他没工夫跟你闲扯
[20:05] Are-are you fake crying? 你在装哭吗
[20:07] Stop fake crying. 别装哭了
[20:08] When you fake cry, you are so not hot. 你装哭的时候 一点也不性感
[20:10] I just think you are amazing, Chad. 我只是认为你非常优秀 查德
[20:13] Anyone you dated would be popular. 任何跟你约会的人都会出名
[20:15] I mean, they would be popular 她们之所以出名
[20:16] because they’re dating you. 是因为当了你的女朋友
[20:17] Okay. Boone. 好吧 布恩
[20:19] Thank you. 谢谢
[20:21] Look, Chanel, I’m a psychology major, 听着 香奈儿 我是心理学专业的
[20:24] so I’m gonna break this down into terms 所以我就用通俗易懂的说法
[20:25] that you’ll understand. 来给你解释一遍
[20:28] My ego… it’s super strong. 我的自尊心 非常强
[20:29] Okay, but it’s not strong enough 但是还没有自信到
[20:31] that I can just go around dating garbage people. 可以随便和下等人约会
[20:33] Like, yes, I could find a random girl 没错 我的确可以
[20:34] who wasn’t popular, and, yes, 跟一个毫无名气的姑娘约会
[20:36] if I started dating her, she would then become popular. 如果我约她 她就会出名
[20:40] Dude, that is great idea for a movie. 哥们儿 这个电影题材太好
[20:41] Somebody should make that movie. I would see that movie. 应该拍成电影 我肯定会去看
[20:43] Me, too. You know who should direct that movie? 我也是 你知道应该让谁来执导吗
[20:47] Michael Bay, the greatest director of all time. 迈克尔·贝 有史以来最伟大的导演
[20:52] But I can’t go date a girl 但我不可能约一个
[20:53] who was popular and then she just stopped being popular. 本来很出名后来沦为普通人的女生
[20:56] Because that would be crazy. 开什么国际玩笑
[20:58] It’s crazy, and nobody’s gonna go see that movie. 太扯了 没人会看这样的电影
[21:02] Do you know why nobody’s gonna go see that movie? 你知道为什么没人会去看吗
[21:04] I… 我…
[21:05] ‘Cause it never got made. 因为根本不会有人拍
[21:08] But you said you loved me. 但你说过你爱我
[21:09] I do sort of love you. 我的确有点爱你
[21:11] I just… I would love you a lot more 只不过…要是大家都爱你
[21:12] if other people loved you, too. 我可能会更加爱你
[21:16] Listen, 听着
[21:17] I can’t date a garbage person, Chanel. 我不能跟下等人约会 香奈儿
[21:20] I won’t. I’m not gonna do that to myself. 不行 我不会这样对待自己
[21:22] Uh, I need you to leave. 你走吧
[21:23] Okay, I need you to leave because you’re bumming me out, 因为你搅了我的心情
[21:26] and you’re bumming Boone out. 也搅了布恩的心情
[21:28] And we’re just trying to have a nice day 我们只想冲那些嬉皮士打高尔夫
[21:29] hitting golf balls at Hippies. 度过愉快的一天
[21:33] Cross swords, bro. 交叉致意 兄弟
[21:37] Good-bye. 再见
[21:44] Amnesty International. 国际特赦组织
[21:47] Oh, hi, Ms. Bean. What are you doing? 你好 贝恩女士 你在干什么
[21:52] You told me to scrub all the floors 你要我用芭比娃娃的牙刷
[21:54] in the house with a Barbie toothbrush. 刷干净屋子里每一块地砖
[21:56] Ms. Bean, this sorority is for pretty girls only. 贝恩女士 这个姐妹会只向漂亮女孩开放
[21:59] Pretty girls, like you and me. 像你我这样的漂亮女孩
[22:01] Now, I have a plan to keep it that way, 我有个想法能让我们保持这个传统
[22:02] and you’re a part of that plan. 我需要你的配合
[22:05] If Dean Munsch gets her way, 如果蒙什教务长得逞了
[22:06] Kappa’s gonna be filled with fatties and ethnics. 卡帕将被胖子和少数民族侵占
[22:09] The fatties will bring their big old appetites, 那些胖子有着惊人的食量
[22:10] and you know what those ethnics will bring with them? 你知道那些少数民族会带来什么吗
[22:12] Weird spices from their home countries. 他们家乡特制的诡异香料
[22:15] That is a nuclear combination, Ms. Bean. 这两者的结合堪比核弹 贝恩女士
[22:17] The weird ethnic spices will send the fatties 少数民族带来的奇怪香料
[22:18] racing to the bathroom to blow liquid fire 会让那些胖子们冲向厕所
[22:20] out of their huge, swollen bowels. 晃着他们的大屁股一泻千里
[22:22] Think of the splash back. 一旦厕水回涌
[22:24] Think of the undersides of all of the toilets 你就要花费很多时间和精力
[22:26] that you’re gonna have to sanitize, Ms. Bean. 去清洗所有坐便器的底部 贝恩女士
[22:28] I don’t want that. 我不想这样
[22:29] I don’t want that for you. 我也不希望你这样
[22:30] Here you go. 给你
[22:36] Uh, welcome to the Grind. What can I get started for you? 欢迎来到现磨咖啡馆 请问需要些什么
[22:39] You don’t want anything, do you? 你什么都不要 对吧
[22:40] I’ll have a trenta, no-foam, 我要一杯超大杯不加奶泡
[22:41] five-shot half-caf, no foam, 五份浓缩半咖不加奶泡
[22:43] pumpkin spice latte with no foam at 210 degrees. 南瓜香料拿铁不加奶泡 要98度的
[22:47] First of all, that’s really hot. 首先 那也太烫了
[22:50] That’s two degrees below boiling. 再多两度就到沸点了
[22:52] I’m sorry, did I enter a wormhole to a universe 不好意思 我是不小心掉进宇宙虫洞
[22:54] where this coffeehouse does not possess the technology 来到一家没有把我最爱的秋日饮品
[22:56] to heat my favorite autumnal tradition to 210 degrees? 热到98度的技术的咖啡店了吗
[23:00] I like my pumpkin spice lattes extra hot, 我的南瓜香料拿铁必须超热
[23:02] So please comply with my request. 所以请按照我的要求来
[23:04] But extra hot is 170 degrees. 但是超热指的是76度
[23:08] I’m sorry, does your job description 不好意思 你的职业守则
[23:10] entail arguing with your customers, 就是让你这么跟顾客争论的吗
[23:12] thereby delaying the moment 你这样浪费时间
[23:12] at which they receive the irresistible, 顾客等了一天的美味
[23:14] nutmeggy sweetness of the extra hot, no foam, 洋溢着肉豆蔻香气 超热
[23:16] pumpkin spice latte they’ve been thinking about all day? 无奶泡的南瓜拿铁还没做出来吗
[23:19] I mean, God! 上帝啊
[23:20] Ma’am, what would you like? 女士 您要点什么
[23:22] She doesn’t want anything! 她什么都不要
[23:23] She wants you to start making my extra hot, 她只要你赶紧给我做一杯超热
[23:25] no foam, pumpkin spice latte! 无奶泡的南瓜香料拿铁
[23:28] So, anyway, since we can’t 既然我们没办法
[23:29] turn the castoff pledges away, 赶走那群没档次的预备会员
[23:31] we’re gonna have to scare them off. 那就把她们都吓走
[23:32] – That’s why I’m gonna burn your face off. – What? -所以我要把你的脸烫烂 -什么
[23:35] Not for real, silly, it’ll be pretend. 当然是假的 你傻吗 做个秀而已
[23:38] So here’s the skinny. 计划大概是这样
[23:39] We’re gonna get in a fight, 我们先大吵一架
[23:40] and I’m gonna dunk your head in the deep fryer. 然后我会把你的头摁进油锅里
[23:41] What? No! 什么 不要
[23:42] The oil won’t be hot. We’ll turn off the machine, idiot. 油又不烫 我们会关闭机器的 傻瓜
[23:45] You’ll just pretend and come up all screaming, 你只需要假装痛得惨叫就好
[23:47] and I guarantee all those newbies will run screaming 保证把这些菜鸟吓个半死
[23:50] into the night and go pledge some other sorority. 然后跑去加入其他姐妹会
[23:52] Sound like a plan? 这计划怎么样
[23:53] Right, one 210-degree, trenta, five-shot, 香奈儿小姐点的98度超大杯五份浓缩半咖
[23:56] no foam, pumpkin spice, 无奶泡 南瓜口味
[23:57] half-caf, no foam latte for Chanel. 半咖无泡的拿铁咖啡做好了
[24:01] Thank you, coffee donkey. 谢谢你 咖啡店傻瓜
[24:06] Ugh! You burned the milk! 牛奶烧糊了
[24:09] Learn to make a pumpkin spice latte, you psychopath. 多学学怎么做南瓜味拿铁 傻逼
[24:11] Next time, I get you fired, or worse. 小心我让你被炒鱿鱼 甚至更糟
[24:16] Other barista! 换一位师傅
[24:21] Welcome to the grind. How may I help you? 欢迎光临现磨咖啡馆 请问您需要什么
[24:23] Pumpkin spice latte, please. I want it freezing though. 来一杯南瓜味拿铁 要超冰的
[24:28] Actually, I just want a regular coffee. 逗你的 我只要一杯普通的美式咖啡
[24:30] Those white girl pumpkin spice lattes annoy me. 我不喜欢那些白妞点的南瓜味拿铁
[24:32] I’m in love. 我爱上你了
[24:35] Name? 你叫什么
[24:36] Senorita Awesome. 了不起小姐
[24:39] You got it, 我懂了
[24:40] Senorita Awesome. 了不起小姐
[24:43] Look, uh, sorry about that girl who went all latte-psycho on me. 抱歉让你看到那个拿铁疯子刁难我
[24:47] Her name’s Chanel. She’s president of the Kappa House. 她叫香奈儿 是卡帕公馆的会长
[24:49] And she thinks that means her poop smells like ginger beer. 所以她觉得自己拉的屎都闻着像姜啤
[24:53] I know her. 我认识她
[24:54] I-I mean, I just met her. I’m pledging Kappa. 我见过她 我在申请加入卡帕
[24:57] You don’t seem the type. 你看起来不像那种人啊
[25:00] Well, clearly, you haven’t discovered 显然你没有发现
[25:02] the many layers of Senorita Awesome. 了不起小姐的其他面
[25:07] Senorita Awesome, wait up. 了不起小姐 等一下
[25:10] Oh, it’s Grace, actually. 其实我叫格蕾丝
[25:11] Grace, pete. 我叫皮特
[25:13] Look, you can’t join Kappa House. 你千万不要加入卡帕公馆
[25:15] I don’t just work as a barista, 我不只是这里的咖啡师
[25:16] I’m also the editor of the school paper, The Sentinel. 我还是学校杂志《疑云奇谈》的编辑
[25:18] I like to think of myself, uh, as an investigative reporter. 我更愿意称自己为调查记者
[25:21] Anyway, I think at their cores, all these sororities are evil, 总之 我认为姐妹会在本质上都是邪恶的
[25:24] but that house is truly dangerous. 但那栋房子尤其危险
[25:27] Excuse me, but I think you’re getting a little too close 抱歉打扰了 但我觉得你离我的预备会员
[25:30] to my new pledge, Mr. Convicted Sex Offender. 未免也太近了 性侵犯先生
[25:34] Ms. Bean, go organize the trash. 贝恩女士 去整理一下垃圾
[25:36] I’m sorry, wh-what is she talking about? 抱歉 她刚才说的是什么意思
[25:37] Gay Jimmy Olsen over here got a little 这位吉米·奥尔森基佬
[25:39] obsessed with me last year. 去年缠了我很久
[25:40] I still have the 15,000 text messages he sent me. 我还存着他发给我的1.5万条短信
[25:43] I had to get a restraining order. 我得去开一张限制令了
[25:45] I was a freshman and I had a crush, okay? 我当时只是个年少轻狂的新生 好吗
[25:47] I tend to get a bit passionate about things. 我只是对事物充满了激情
[25:49] Look, you intentionally led me on. 是你故意误导我的
[25:51] You kept acting like you liked me just so you could humiliate me. 你假装很喜欢我只是为了借机羞辱我
[25:54] What was I supposed to do? 我还能怎么做呢
[25:55] True Tori was over, I was bored. 《真实的托莉》完结了 我无聊玩玩
[25:57] Ms. Bean, let’s hit it! 贝恩女士 我们走
[26:05] Ms. Bean, I said let’s hit it! 贝恩女士 我说了赶快走
[26:07] Grace, please don’t do this. 格蕾丝 拜托不要加入卡帕
[26:11] I’ll be fine. 我会没事的
[26:13] It was nice to meet you, Pete. 很高兴认识你 皮特
[26:30] Let’s do this. 我们走吧
[26:42] Enter, ye who dare. 进来吧
[26:45] We have some bad news. 坏消息
[26:46] We found something. 我们发现了一些东西
[26:48] Number two came up to ask Ms. Bean 香奈儿二号本想去问问贝恩女士
[26:49] if she had a bigger punch bowl, 有没有大号的酒杯
[26:50] and she noticed her bedroom door was open. 但她却发现贝恩女士的卧室门开着
[27:01] I love a creepy collage. 我最喜欢诡异拼图了
[27:17] Okay, so you all want to be Kappas, is that right? 你们都想成为卡帕的一员 是吧
[27:19] Well, you’re about to learn what being a Kappa is all about. 先给你们上卡帕成员的第一课
[27:22] It’s about kicking the living crap out of someone 要是有人敢对你不敬
[27:24] when they disrespect you. Follow me! 你就把他们活活弄死 跟我来
[27:38] Hey, white mammy, 白嬷嬷
[27:40] You’re about to get your ass handed to you. 你马上就要完蛋了
[27:42] I was just in your room, where I noticed you have 我在你的卧室里发现了
[27:43] a sizeable shrine with evil burning candles, 一座燃着邪恶蜡烛的巨大神龛
[27:46] photos of me with my face scratched out 墙上贴着我被划花的照片
[27:48] and pairs of my stolen panties. 以及我几条被偷走的内裤
[27:50] Care to explain, chubby old nazi? 要解释一下吗 你个老纳粹
[27:52] Chanel, I don’t know what you’re talking about. 香奈儿 我不知道你在说什么
[27:54] Now I know why all your food tastes like 现在我知道为什么你做的菜吃起来
[27:56] it’s got a little bit of pee in it. 都有尿味了
[27:58] You know, ladies, 其实呢
[27:58] Ms. Bean and I had arranged a little prank 我和贝恩女士本来准备和大家开个小玩笑
[28:00] where I was gonna dip her fat face 我要把她的大肥头浸到冷油里
[28:02] in some cold fry oil to scare all you bitches. 吓死你们这帮贱人
[28:05] Well, I propose a change of plans. 但我建议我们改个方案
[28:07] What do you think, Ms. Bean? 你觉得怎么样 贝恩女士
[28:08] How about I just drown you in it? 我干脆把你溺死在油锅里吧
[28:19] Oh, my god, who turned the fryer on?! 天啊 谁把油锅打开了
[28:50] She’s dead. 她死了
[28:51] Well, of course she’s dead! You just burned her face off! 她当然会死 你刚把她的脸都炸熟了
[28:54] Shut up. You don’t die from getting your face burned off. 闭嘴 脸被烫伤才不会死
[28:56] Yes, you do! 当然会死了
[28:58] She probably had a heart attack. 她很可能是心脏病发作死的
[28:59] Oh, my God. 天啊
[29:06] Where are you going? 你要去哪
[29:07] To get the campus police. 去找校警
[29:09] There’s a dead woman in your kitchen. 你厨房里有个死人
[29:10] Oh! Ms. Bean was a servant; 贝恩女士是女仆
[29:12] She knew the risks. 她知道这工作有风险的
[29:14] I’m going to the authorities. 我要去告诉警方
[29:16] Fine, go. 好 去吧
[29:17] I’ll be sure to tell the police all about 我保证会告诉警方
[29:18] how you shoved Ms. Bean in that fryolator. 你是怎么把贝恩女士按到电炸锅里的
[29:20] What? You did that. 什么 那是你干的
[29:22] That’s not how I saw it. And my witnesses agree. 我看到的不是这样 而且我有证人
[29:24] Pledges, show of hands. 预备会员 举手表决
[29:26] Who will back up my story if I promise 如果我保证年底以前会让你们
[29:27] that by the end of the year, I’ll get you all boyfriends– 每个人都有男朋友 谁愿意为我作证
[29:30] Cool boyfriends? 男朋友都很帅哦
[29:33] And I’ll take you all on my dad’s jet 我会用我爸的私人飞机
[29:34] to Cancun for spring break. 带你们去坎昆过春假
[29:37] All of y’all ratchet. 你们这帮趋炎附势的家伙
[29:40] You’re an awful person. 你真是个可怕的人
[29:42] Maybe. But I’m rich and I’m pretty, 或许吧 但我是白富美
[29:44] so it doesn’t really matter. 所以性格无所谓
[30:07] Sisters and pledges of Kappa Kappa Tau, KKT姐妹会的姐妹们和预备会员们
[30:10] you now all share something so very precious to me. 你们现在都知道了一件对我很重要的事
[30:14] A felony? 你犯的罪吗
[30:15] A secret. 我的秘密
[30:17] And secrets are the glue 秘密是把姐妹们
[30:18] that binds sorority sisters together. 连在一起的粘合剂
[30:20] We will remember this night for the rest of our lives. 我们将在余生里永远铭记今夜
[30:23] And until the day we die, 直到我们死的那天
[30:25] We will know that we few are the only people 我们会是唯一知道
[30:27] who know what happened in that kitchen. 厨房里发生了什么的人
[30:29] Because if any of you ever tell, 因为如果你们中任何一个人说出去了
[30:31] I will make sure you end up laying 我会保证让你们像贝恩女士一样
[30:33] right next to Ms. Bean in this freezer. 躺在这个冷冻库里
[30:37] Who wants cocktails? 谁要喝鸡尾酒
[30:39] Yay! 好
[31:02] How did my life turn into this? 我的人生怎么会变成这样
[31:06] I marched for the Equal Rights Amendment, 我参加过平等权利修正案的游行
[31:09] I burned my bra in the middle of this campus, 我在校园里烧过我的胸罩
[31:13] and then left school to intern for Gloria Steinem 然后我离开学校在《女士杂志》实习
[31:16] at Ms. Magazine. 跟着格洛丽亚·斯泰纳姆
[31:18] This generation… 这一代人
[31:20] it couldn’t give a rat’s ass about any of it. 根本不在乎这些
[31:22] Nothing’s changed. 什么都没有变
[31:25] Have you seen the way girls dress on this campus? 你看到校园里那些女孩的穿着了吗
[31:27] These sorority bitches 那些姐妹会的碧池
[31:30] strutting around in basically just their underwear, 简直就是穿着内衣四处招摇
[31:32] screaming bloody murder about being objectified, 夸张地尖叫 觉得自己被当成了物品
[31:36] as if they haven’t objectified themselves already. 可她们分明就没把自己当人看
[31:40] And all that marching. 那些游行
[31:43] All the protests. 那些抗议
[31:45] What did I get out of it? 我做那些都为了什么
[31:50] I’m sitting in the same office I used to throw bricks into. 我坐在了自己曾经往里扔砖头的办公室里
[31:54] I’m making less than the 26-year-old 一个26岁的橄榄球助理教练
[31:56] assistant football coach who bangs the same brand 赚得都比我多 还上了一帮19岁的小年轻
[32:00] of perky 19-year-olds my husband left me for two years ago. 两年前我丈夫就是跟着这样的小婊子跑了
[32:06] You’re awful in bed. Are you aware? 你床上功夫很差 你知道吗
[32:09] I mean, just… the worst. 简直是 最差的
[32:11] What? What… Did I not take you there? 什么 难道你没高潮吗
[32:14] Look what I’ve stooped to. 看我堕落成什么样了
[32:16] Getting sex by blackmailing students on academic probation. 用留校察看来威胁学生和我上床
[32:20] Look, I need to say something. 我有话要说
[32:24] I’m in love with you. 我爱上你了
[32:25] Of course you are. 当然了
[32:26] Because that’s the only way this situation 你让我这惨淡的生活
[32:28] could get more depressing. Please leave. 变得更糟了 快走吧
[32:31] I will, but I’m gonna take a pair of your panties. 我会走的 但我要带走你的内裤
[32:32] I’m gonna barf on your face unless you get out of here. 你再不走我就要吐你一脸了
[32:35] And-and go take a psychology course. 去学学心理学吧
[32:37] Try to figure out who gave you such disgusting mommy issues. 搞清楚到底是谁让你有这么恶心的恋母情结
[32:41] It was, you know, probably my mom. 大概是我妈
[32:45] Okay. Um, I’m gonna call you. 好吧 我会再打给你的
[32:48] As I can’t destroy every phone on earth, 我没法毁掉地球上所有的电话
[32:52] that’ll remain a possibility. 所以你请便吧
[33:00] What? 干嘛
[33:03] Done worse. 还干过更糟的呢
[33:09] I have to tell you something. 我得告诉你点事
[33:10] You loaded a dead body into a freezer. 你们把一具尸体搬到了冷库里
[33:12] Based on the strain on your faces as you carried her out, 根据你们搬运时脸部肌肉扭曲程度来看
[33:14] – my money’s on Ms. Bean. – Um, wh-what? -我猜是贝恩女士 -什么
[33:16] – You loaded a dead body… – Shh! -你们把一具死尸…-闭嘴
[33:26] You-you were spying on us? 你在监视我们吗
[33:27] I’m an investigative reporter. 我是名调查记者
[33:29] And that house is the story of a lifetime. 那栋房子里的故事是最棒的新闻
[33:31] I agree. That’s why I asked to meet you. 我同意 这就是我找你的原因
[33:33] What are you proposing? 你想怎么办
[33:34] I want to help you with your expose, 我想帮你揭发这次罪行
[33:36] secretly feed you info. 偷偷给你传递消息
[33:37] You need eyes on the inside. 你需要在内部有眼线
[33:39] You do have really pretty eyes. 你的眼睛真的很漂亮
[33:40] Focus on the case. 专心点
[33:41] Look, I think Chanel accidentally killed her, 我觉得香奈儿是错手杀了她的
[33:43] but now I’m not so sure. 但我现在还无法确定
[33:45] Wait, so when you thought she murdered her, 等等 你当时觉得她是故意杀人
[33:47] you helped her hide the body? 却还帮她把尸体藏起来了吗
[33:48] Look, it’s more complicated than that. 事情没这么简单
[33:49] I joined that sorority to feel close to my mom. 我加入姐妹会是想更接近我妈妈
[33:52] You know? I’ve heard the way my dad talks about her. 我听过我爸爸对她的形容
[33:53] Kind, a fighter, big heart. 善良 勇敢 心胸旷阔
[33:56] No way she belonged to Kappa the way it is now. 她绝不可能是现在这个卡帕的一员
[33:58] Chanel and her type have destroyed it, 香奈儿和她的跟班们毁了它
[34:00] mutated it into the monster it is today. 将它扭曲成了现在这样的怪物
[34:03] But it can be the way it was. 它过去肯定不是这样的
[34:05] I can change it back, 我能把它改变回去
[34:05] but I need to get Chanel and her minions out of there to do it. 但我得将香奈儿和她的跟班们全都赶走
[34:09] I need to expose Chanel for who she really is. 我要揭穿香奈儿的真正面目
[34:11] And I want to use your story as 我想用你的报道
[34:13] my weapon of reputation destruction. 作为摧毁她名声的武器
[34:17] I just want to honor my mom. 我想以此告慰我的母亲
[34:19] Deal. 成交
[34:20] Mm. One last thing. 还有一件事
[34:23] What do we do now? 我们现在该怎么做
[34:26] Examine the body. 检查尸体
[35:01] We hid her in there. 我们把她藏在那里面了
[35:07] You shoved Ms. Bean’s face in a vat of hot oil? 你们把贝恩女士的脸按进一大桶热油里了吗
[35:09] Yes. The fryer wasn’t supposed to be on. 对 但是油锅本该是关掉的
[35:11] I don’t know what to do with the body. 我不知道该怎么处理尸体
[35:13] Oh, Chanel. That is so hot! 香奈儿 真是太性感了
[35:16] What? 什么
[35:18] Hold up. 等等
[35:19] Are you saying dead bodies don’t turn you on? 你是说死尸不能引起你的性趣吗
[35:21] Yes, that’s exactly what I’m saying. 是的 我就是这个意思
[35:23] You are so lame, you know that? 你真够逊的 知道吗
[35:24] God, I love all that death stuff. 天啊 我喜欢所有死掉的东西
[35:26] I got my first boner watching faces of death. 我第一次硬起来就是看到了死人脸
[35:30] Show me the body. 快给我看看尸体
[35:31] Seriously? 没搞错吧
[35:32] Why did you bring me here, Chanel? 不然你为什么带我来这 香奈儿
[35:33] Show me the dead body. 给我看看尸体
[35:41] What the hell? Is this some kind of joke? 搞什么 你是在耍我吗
[35:43] Oh, my God, she’s alive. 天啊 她还活着
[35:44] Ms. Bean’s alive. 贝恩女士还活着
[35:46] Yeah, or somebody stole the body. 是的 或者有人偷走了尸体
[35:48] Now I’m cold, I got blue balls. 我快冻死了 蛋蛋都胀疼了
[35:50] The worst date ever. 这次约会真不爽
[36:00] Kappa sisters, someone is screwing with us. 卡帕姐妹们 有人在给我们使绊子
[36:03] This blood oath will ensure solidarity among us. 这个血誓会确保我们之间的团结
[36:06] We are all related now. 现在我们都连在一起了
[36:08] Let’s all touch bloody fingers as I read this oath. 我读誓言的时候大家把出血手指按在一起
[36:11] “Hail, Odin, wise warrior, “万岁 奥丁神 敏锐的勇士
[36:14] one-eyed wanderer, 独眼的流浪者
[36:15] Tell the scenes your missing eyes see.” 请告诉我们 你的独眼所看到的场景”
[36:17] Wait, Odin who? 等等 奥丁是谁
[36:18] Where did you find that? 你哪里找的这个
[36:19] I don’t know, the internet. 不知道 在网上
[36:20] I just googled “Blood Oath” and this is what came up. 我搜索”血誓” 然后就出现了这个
[36:23] “Norse father, “挪威父神
[36:25] you who chooses the slain on this winter solstice…” 你选择在这个冬至进行杀戮”
[36:28] What? “Solstice”? Is that wiccan? 什么 “冬至” 那是巫师吗
[36:30] What does this oath even mean? 这个誓言到底是什么意思
[36:31] I don’t know, number three. 我不知道 三号
[36:32] I didn’t spend a lot of time on the internet 我又没有花很多时间在网上搜索
[36:33] looking through different blood oaths. 对比不同的血誓
[36:34] I just need you all to not say anything about what happened, 我只是需要你们不要把发生的事说出去
[36:36] and I figured a blood oath was cheaper than buying you all presents. 我想发血誓比给你们买礼物要便宜得多
[36:39] Look, we’re all just freaking out, okay? 听着 我们只是吓坏了 好吗
[36:41] Let’s just rub our fingers together 我们赶紧把手指按在一起
[36:42] and promise to keep quiet. 然后保证保守秘密
[36:43] Fine. 好吧
[36:44] Wait, what about STDs? 等等 要是有STD[性病]呢
[36:46] What if one of us has, like, 万一我们之中有人
[36:47] genital warts or… Chlamydia or something? 患有生殖器疣或者衣原体感染什么的呢
[36:50] Idiot, you don’t get STDs from blood oaths. 白痴 发血誓是不会感染STD的
[36:52] You get STDs from dirty toilet seats 你只有使用不干净的马桶垫
[36:54] and drinking the water in Mexico. 或者喝了墨西哥的水才会传染STD
[36:56] Um, “STD” Stands for “Sexually transmitted disease,” STD是”性传播疾病”的缩写
[36:59] which means that it’s transmitted sexually. 意思是借性行为传播的疾病
[37:02] Does it look like the four of us 你觉得我们四个
[37:03] are about to have sex right now, number five, huh?! 现在像是要做爱的样子吗 五号
[37:06] I have HPV. 我有人乳头瘤病毒
[37:07] What? 什么
[37:09] Yeah. I got it last summer. 是的 去年得的
[37:11] It’s not a big deal. 也没什么大不了的
[37:12] A lot of girls have it. 很多女生都有
[37:13] I just think I should sit out the whole blood oath thing. 我觉得我还是不参加血誓比较好
[37:15] How did you get HPV? 你怎么会得人乳头瘤病毒的
[37:16] When were you in Mexico? 你什么时候去过墨西哥啊
[37:18] I can’t do this. 我办不到
[37:20] Oh, God, fine. You know what, forget the blood oath. 天啊 好吧 不起血誓了
[37:23] Every time I try to plan something, 每次我想策划个什么事
[37:24] you dumb bitches ruin it. 你们几个白痴都能给我毁了
[37:25] I can’t stay silent! 我不能保持沉默
[37:27] Somebody murdered Ms. Bean, and someone’s gonna find out, 有人谋杀了贝恩女士 会有人知道的
[37:29] and I want to be a network newscaster. 我还想当电视台新闻广播员呢
[37:31] I’m calling my mom, and I’m going home. 我要打给我妈妈 我要回家
[40:33] Okay, okay, let’s just all calm down. 好了 好了 大家都冷静
[40:36] Clearly Ms. Bean did this. 这肯定是贝恩女士干的
[40:38] That seems like an insane conclusion to just jump to. 妄下这种结论太疯狂了吧
[40:40] She’s back from the dead, 她复活了
[40:41] and she’s getting revenge by killing us one at a time. 她要报复我们 把我们一个个杀死
[40:45] Wait a minute. 等等
[40:47] This is great. This is amazing. 太好了 这真是太棒了
[40:49] How is this amazing? 哪里好了
[40:50] If Ms. Bean is still alive, that proves I didn’t kill her. 如果贝恩女士还活着 就证明我没杀她
[40:53] Now I won’t be prosecuted for murder 那我就不会被指控谋杀了
[40:54] and I can stay popular and on my proper career track, 这样我就可以保持人气 继续追求事业
[40:57] and chad radwell won’t break up with me. 查德·雷德威尔也不会和我分手了
[40:59] Okay, well, then there’s no reason we shouldn’t call the police. 既然如此 我们也没理由不报警了
[41:03] Are you kidding me, number three? 你在开玩笑吗 三号
[41:04] What are we gonna tell them, 我们要跟他们怎么说啊
[41:06] that we burned Ms. Bean’s face off, 说我们烫烂了贝恩女士的脸
[41:07] thought she was dead, 还以为她死了
[41:08] hid the body, then it came back to life 藏好尸体之后她又复活了
[41:09] and stabbed Chanel #2 while we were all in the house? 趁我们都在屋里时捅死了香奈儿二号吗
[41:12] They’re never gonna believe that. 他们是不会相信的
[41:13] That’s an insane story. 这故事太离奇了
[41:15] That is insane. 确实很离奇
[41:16] Until we can prove what happened, 在我们能证明这是事实之前
[41:17] we need to keep the body here. 我们必须把尸体留在这儿
[41:19] We can’t just leave her here; she was our friend. 我们不能丢下她不管 她是我们的朋友
[41:25] Ladies, that’s the door. 姐妹们 门铃响了
[41:28] Hell Week begins now. 地狱周开始了
[41:29] Good evening, idiot hookers. 晚上好 小浪蹄子们
[41:31] I’m very happy to welcome you to Hell Week here at Kappa House. 欢迎你们来卡帕公馆体验地狱周
[41:37] Could you speak up, please? 你能大点声吗 谢谢
[41:39] I’m having trouble hearing you. 我听不清你说的话
[41:40] I said, “Welcome to Hell Week!” 我说欢迎来到地狱周
[41:43] When you stupid dugongs 你们这些笨蛋
[41:44] first waltzed through that door, 轻轻巧巧地走进那扇门
[41:46] I could tell you thought you were gonna have it easy. 我能看出来你们以为这会很轻松
[41:47] Well, let me relieve you of that misconception, 请放心 是你们想错了
[41:49] because you’re about to get hazed 因为你们要面对的考验
[41:51] harder than a suburban banquet hall 比郊区宴会厅的犹太成人礼
[41:53] during bat mitzvah season. 还要可怕
[41:56] I am not gonna let you haze any of these girls. 我不会让你欺负这些女孩的
[41:58] And I will litigate. 我会告你的
[42:00] There’s going to be a new Kappa House on this campus, 这个大学将迎来一个新的卡帕公馆
[42:02] and it starts with us. 就从我们开始
[42:04] It’s going to be a sorority about empowerment, 它的宗旨在于激励自主 重视姐妹情
[42:06] sisterhood and respect. 以及互相尊重
[42:08] That sounds terrible. 听起来好可怕
[42:09] Okay, pissy spacek, 好吧 小圣母
[42:11] you and I have a few differences we need to iron out. 看来我们有些分歧需要解决
[42:13] What do you say to a little coffee klatch? 我们进行一次咖啡谈话如何
[42:15] We can talk it over. 谈谈怎么处理
[42:16] Number five, you’re in charge. 五号 交给你了
[42:20] You got it, girl. 你行的 姑娘
[42:26] I got you a pumpkin spice Latte. 我给你买了南瓜拿铁
[42:28] They’re so my jam, even though they make me obese. 虽然容易发胖 但我还是很喜欢
[42:31] We’re not here to make nice. 没必要说场面话
[42:32] You want to talk, let’s talk. 你想谈谈 那就好好谈
[42:35] Fine. I can’t stand you. 好吧 我不喜欢你
[42:37] But you also remind me of a young me. 但你让我想起年轻时的我
[42:39] So here’s my compromise. 所以我打算做出一些让步
[42:40] I want you to be one of my minions. 你希望你能当我的跟班
[42:43] Grace, I want you to be Chanel #6. 格蕾丝 我想让你当香奈儿六号
[42:47] Wow. Uh, quite an honor. 真是荣幸
[42:49] It is. 当然
[42:50] It’s the gateway to the top of the heap. 这是走上权力巅峰的必经之路
[42:53] No. 我拒绝
[42:54] Look at where being Kappa queen has gotten you. 看看你为了当卡帕的会长都成什么样了
[42:57] You put on a good front, but you’re miserable. 你看起来光鲜亮丽 但其实苦不堪言
[43:00] Don’t you think any of that has anything to do with the fact 你不觉得这一切都是因为
[43:02] that you’ve created an atmosphere based solely 你创造了一个只注重负能量
[43:04] on negativity and raw ambition? 和原始欲望的环境吗
[43:06] You say that like those are bad things. 你觉得这样不好吗
[43:09] Uh, wait. 站住
[43:12] Okay, you’re the only person at this school 你是这所学校里唯一一个
[43:14] who is almost as smart as me. 快赶上我智商的人
[43:16] Can we talk for real for a second, please? 我们能真心地谈一谈吗
[43:18] I mean, you’re so confident without being mean. 你不需要对人刻薄就能这么自信
[43:21] What antidepressants are you on? 你都吃什么抗抑郁药
[43:25] Chanel, 香奈儿
[43:27] why are you so awful to everyone? 你为什么对所有人都如此恶毒
[43:30] My boyfriend compulsively cheats on me. 我男朋友总是忍不住劈腿
[43:33] All of my friends work for me. 我的朋友都对我言听计从
[43:34] My parents didn’t even call me on my birthday 生日的时候 我爸妈连个电话都没有
[43:36] because they were too busy hosting a fundraiser for Jeb Bush. 因为他们忙着为杰布·布什[总统候选人]筹款
[43:40] Don’t you see that all that’s happened isn’t a crisis? 还不明白吗 这一切并非危机
[43:44] It’s an opportunity, 而是一个机会
[43:46] for you and for Kappa to really change. 让你和姐妹会都能又一次真正的转变
[43:50] Think about how great it would be 想想若是能拥有真正的姐妹情谊
[43:51] to have a real sisterhood, 那将会多么美好
[43:54] one that will always remember your birthday. 大家都会记得你的生日
[44:01] Yeah, no, I tried. See, I really tried. 没戏 我试过了 真的
[44:04] But all of this flowery, peace-on-earth crap, 但是这种岁月静好的生活方式
[44:06] it makes me want to puke. 简直令人作呕
[44:08] You’re pathetic. 你真可悲
[44:11] Yeah, walk away now! 走吧 快点走
[44:13] You haven’t even seen half of what I’m capable of! 你还没见识到我一半的能耐呢
[44:15] Once you’re on my fatwa list, I show no mercy! 一旦你上了我的黑名单 我不会手下留情的
[44:19] Totally spit in your coffee, bitch. 我会向你的咖啡里吐口水 贱人
[44:25] The sexy gopher whore head challenge 金花鼠露头挑战
[44:27] is one of Kappa house’s oldest hazing traditions. 是卡帕公馆最古老的欺凌传统之一
[44:29] You gals are gonna stay here overnight, 你们今晚要在这里过夜
[44:31] getting to know each other 互相认识一下
[44:32] and trying to keep the ants from crawling up your noses, 还有别让蚂蚁爬进你们的鼻子
[44:34] while the Chanels and I 我和香奈儿姐妹们
[44:36] go get banana daiquiris at the White Stallion. 要去白色骏马买香蕉鸡尾酒了
[44:38] Good night, ladies. 晚安 女士们
[44:51] Guys, I can’t move at all. 我完全动不了
[44:53] I think that’s the point! 本来就是不让你动
[44:54] I don’t mean to be a contrarian, 可能这么说会很另类
[44:56] – but I’m enjoying this. – You guys, -不过我挺喜欢这样的 -说起来
[44:58] what do you think Taylor Swift is doing right now? 你们觉得泰勒·斯威夫特现在在做什么
[45:13] What time is it? It’s got to be, like, 4:00 in the morning. 现在几点了 感觉像是凌晨四点
[45:17] Did y’all hear that? 你们听到了吗
[45:21] Did y’all hear that?! 你们听到了吗
[45:22] What are you guys talking about? 你们在说什么呢
[45:28] Is that killer noises or am I hallucinating? 是割草机的声音吗 还是我出现了幻听
[45:30] Chanel, is that you? 香奈儿 是你吗
[45:31] I’m gonna ask one more time, 我再说一遍
[45:33] will you speak up? 你们能大点声吗
[45:37] Is that a lawnmower? 那是剪草机的声音吗
[45:39] What’s happening?! 怎么回事
[45:41] Help me! 救命
[45:42] Help me! Help me! 救命 救命
[45:43] Help me! 救命
[45:44] – Are you screaming? – Help me! -你是在尖叫吗 -救命
[45:45] – Or are you singing? – Help me! -还是在唱歌 -救命
[45:47] Help! This a nice neighborhood! 救命啊 这个街区很安全的
[45:52] Are you singing Taylor Swift? 你是在唱泰勒·斯威夫特的歌吗
[46:06] *Shake it off…* *通通甩掉*
[46:08] Holy crap! 天啊
[46:36] There was a time when a College Dean had real power. 曾有一段时期 大学教务长是有实权的
[46:47] The university was a kingdom unto itself, 大学当时就是个王国
[46:50] like a church in the middle ages. 就好像中世纪时期的教堂一样
[46:52] Crazed killer. 丧心病狂的杀手
[46:53] Serial killer. 连环杀手
[46:55] If a student got murdered, 如果有学生被谋杀
[46:56] the Dean had the juice to keep the press quiet 教务长有能力让媒体闭嘴
[46:58] and the cops from making a scene. 让警方避免大动干戈
[47:00] Dean Munsch, tell us about the murder. 蒙什教务长 跟我们说说这起谋杀案吧
[47:01] What can you tell us about the murder? 能谈谈这起谋杀案的情况吗
[47:03] 现场直播 校园里有连环杀人犯
[47:03] We can confirm that an incident occurred 可以证实的是 确实发生了一起事故
[47:05] that may have injured one of our students. 可能导致了一名学生受伤
[47:08] We need some information. 请谈谈目前的情况
[47:10] 现场直播 校园里有连环杀人犯
[47:11] But I can tell you that the campus is open 但我可以告诉各位 校园仍在开放
[47:13] and classes are resuming and frogurt is back, 课堂正陆续恢复 并且应学生强烈要求
[47:16] after popular demand, in the dining hall. 食堂又供应冻酸奶了
[47:19] But in the age of Twitter, 但身处推特时代
[47:21] students were instagramming pictures of the crime scene and 学生们会网传案发现场的照片
[47:23] posting narcissistic facebook posts about where they were 会在第一时间往脸谱网发帖秀自己在现场
[47:27] when it happened before the police even arrived. 动作比警察到案发现场还快
[47:30] I’ve got news for you, self-involved junior, 我跟你说吧 自以为是的大三女生
[47:33] just because you know a guy who was in class 就算你认识的某个男生
[47:36] with a dead girl’s roommate 和死者的室友是同班
[47:37] does not mean that it could have been you. 也不代表你有任何危险
[47:40] Dean Munsch… 蒙什教务长
[47:41] There’s an exodus right now. 眼下已经有大批学生离校
[47:43] Kids don’t feel safe, 孩子们没有安全感
[47:45] parents don’t want to take a chance, 家长们也不想冒险
[47:46] and the press is calling me Dean of Murder U. 媒体称我为”血案教务长”
[47:53] Not on my watch. 休想在我眼皮底下兴风作浪
[47:58] Girls, this is Detective Chisolm. 姑娘们 这位是奇泽姆警探
[48:00] He’s here investigating the beheading 他是来调查昨晚发生在
[48:02] that happened in your garden last night. 你们花园中的断头案的
[48:04] Where is Ms. Bean and Chanel #2? 贝恩女士和香奈儿二号去哪儿了
[48:07] It is pretty suspicious they’re not here. 她们这时候不在场很有嫌疑
[48:09] Well, as far as I’m concerned, all of you are suspects. 在我看来 你们每个人都有嫌疑
[48:13] It was only a matter of time before things got out of hand 姐妹会的局势失控 有人被杀
[48:15] at the sorority and someone got killed. 只是时间早晚的问题
[48:17] We don’t want any of you leaving campus 在警方问话之前
[48:19] until we get to talk to all of you, 任何人都不要离开校园
[48:20] get a better sense of what happened. 以便更好地了解事情经过
[48:22] Y-you can’t keep us prisoner here. 你不能把我们当犯人一样关在这里
[48:23] No, he can’t. 对 他不能
[48:25] But none of you are excused to leave. 但你们谁都不许离开这里
[48:28] So, if you do, you will be graded 如果坚持离开 那么每次缺考
[48:30] on every missed test and class assignment. 以及不交作业 都会被记录在案
[48:33] And this investigation could take weeks, 而这次调查可能会持续数周
[48:36] which means it’s most likely 所以你们很有可能
[48:38] that you will fail out of college. 因为挂科而被学校开除
[48:41] Wh… Gigi, you can’t let her do this. 琪琪 你不能让她这么做
[48:43] If someone is targeting you, 如果有人盯上你们了
[48:45] they’re gonna find you wherever you are. 你们到哪儿都躲不了的
[48:46] You know? And at least if you’re here, 如果你们待在这里
[48:47] you can keep an eye out on each other. 至少还能彼此关照
[48:49] We can make it fun, huh? 我们可以自己找点乐子
[48:51] Like a Friends episode. 就像《老友记》一样
[48:52] But someone’s, you know… 只不过是有人…
[48:55] trying to murder all the friends. 要杀死所有朋友而已
[48:57] Good. 很好
[48:58] Then it’s decided. 就这么定了
[49:00] Detective, there’s a sushi bar 警探先生 这有间寿司店
[49:02] that I love… 我个人很喜欢
[49:05] You guys, Gigi is right. 姐妹们 琪琪说得对
[49:06] We have to move into the house. 我们得搬进来住
[49:07] It’s the only way we can look after one another. 只有那样我们才能相互照应
[49:09] That’s insane, okay? 太荒唐了 好吗
[49:10] Pledges cannot move into the house. 预备会员是不能住进来的
[49:12] The risks are real, but we need to close ranks. 危险确实存在 但我们得团结一致
[49:15] If any of you die while protecting a sister, 如果你们中有人因为保护姐妹而死
[49:17] you’re allowed to skip the rest of Hell Week. 我允许她略过剩下的地狱周测试
[49:19] And I’m gonna hire security. 而且我要雇保安
[49:20] I don’t feel comfortable with a man protecting me. 我不大喜欢让男人保护我
[49:23] It’s representative of the patriarchal, post-colonial culture 这是后殖民男权主义的典型代表
[49:25] that encourages violence against women. 鼓吹了对女性的暴力行为
[49:28] Always saying what everyone is thinking. 总是能说出大家的心声
[49:32] Ladies… 姑娘们
[49:33] I got this, okay? 我自有办法 好吗
[49:37] I got it. 我自有办法
[49:38] We’ve got to get rid of the body 我们得把尸体处理掉
[49:39] before the new security guard finds it. 不能让新保安发现
[49:41] Ideas. Go. 快支招儿
[49:43] We buy a pig and feed it the body. 我们买头猪 把尸体喂猪
[49:45] Pigs will eat anything. 猪从不挑食
[49:46] Oh, yeah, number five, let’s just mosey on down to the hog 五号你说得好 咱们就大摇大摆去猪圈
[49:49] district and bring home a 400-pound sow. 牵头近四百斤的母猪回来
[49:51] That’s not conspicuous at all. 还真是一点也不可疑啊
[49:52] My uncle owns a dairy farm in Wisconsin, 我叔叔在威斯康星州有个奶牛场
[49:54] and they have these poop lagoons. 那里有许多粪池
[49:55] They’re, like, ten feet deep, 大概三米深
[49:56] and in winter, they freeze over. 到了冬天 池面会结冰
[49:58] And my uncle told me and my sister, like, 我叔叔告诉我和我妹妹
[50:00] “Don’t go skating on those poop lagoons, “别去那些屎湖上滑冰
[50:02] because if you fall in, you’ll drown in the poop 因为如果你掉下去 你会溺死在屎里
[50:04] and come springtime, there’ll be nothing left of your body.” 到了春天 你连尸体都不剩了”
[50:08] Do you and your sister have some form of intellectual disability? 你和你妹妹脑子都有问题吗
[50:11] Because if I encountered a lake of frozen poo, 因为我如果遇到一个屎冻成的湖
[50:14] literally the last question I would ask is: 我最不可能问的问题就是
[50:16] “Can we ice-skate on this?” “我们能在这上面滑冰吗”
[50:18] I know what you should do. 我知道你们该怎么办
[50:21] This isn’t what it looks like. 事情不是你看到的样子
[50:23] She’s asleep. Chanel #2 is asleep. 她睡着了 香奈儿二号只是睡着了
[50:25] Don’t worry, we’re sisters. 别担心 我们是姐妹
[50:28] I won’t tell anyone. 我不会告诉别人的
[50:30] When I was six years old, my father died, 我六岁的时候 我爸死了
[50:32] and my mother made me kiss the body at his funeral. 我妈让我在葬礼上亲吻遗体
[50:34] Ever since then, 从那之后
[50:35] I’ve been obsessed with death. 我就对死亡着了迷
[50:38] Here’s what you should do. 你们该这样做
[50:39] Pulverize her teeth, 敲碎她的牙齿
[50:41] burn off her fingerprints and disfigure her face. 烧掉她的指纹 损毁她的脸
[50:43] Once her body is unrecognizable, 只要她的尸体无法辨认
[50:45] we can create an incision on her inner thigh 我们就在她的大腿内侧切开一道口子
[50:47] and drain out all of her bodily fluids. 放干她的血液
[50:48] That’ll give us more time to deconstruct the body. 这样尸体肢解起来就省事得多了
[50:50] Ew! What?! 什么
[50:52] Because truly grinding down a body takes a lot of work. 因为完全磨碎一具尸体要费很多工夫
[50:55] You need a really good food processor, 你们需要一台很好的食品加工机
[50:57] and you run the risk of fouling the plumbing, 而且这可能会堵塞水管
[50:59] which is why you should only do it if you know 所以你们只有知道怎么清除
[51:00] how to clear out meat and bones from a drain pipe. 下水道的肉和骨头才能这样做
[51:03] Each of these plans has its drawbacks, but don’t worry. 这些计划都有各自的缺点 但别担心
[51:06] I’m willing to help in any way possible. 我愿意尽全力帮忙的
[51:08] You’re obviously a psychopath and those ideas are insane! 你神经病啊 这都什么鬼主意
[51:11] So, no, we won’t be putting her in a food processor 不行 我们不会把她丢进食品加工机
[51:13] or boning her like an enormous chicken. 也不会把她像大型鸡一样去骨
[51:16] We’re gonna put her in the meat locker for now 我们先暂时把她藏在冷冻室里
[51:17] and revisit the question 然后等我什么时候
[51:18] when I’m not totally grossed out by you 不再被你的话影响
[51:20] – and feeling like I’m going to barf. – Okay. -觉得想吐了再说 -好吧
[51:22] Grab the duvet and wrap her up. 拿床被子把她裹起来
[51:28] We should touch her. 我们该碰她一下
[51:29] If we touch her, she won’t haunt our dreams. 如果我们碰了她 她就不会在梦里缠着我们
[51:32] Wait, why would she haunt our dreams? 等等 为什么她会在梦里缠着我们
[51:34] And if her eyes are open, 还有要是她睁着眼睛
[51:35] she’ll take one of us with her. 她会带走我们中的一个人
[51:37] Take with her? What the hell are you talking about?! 带走 你到底在说什么啊
[51:39] Why are you trying to terrify us? 你为什么要吓唬我们
[51:41] Can I call you mom? 我能叫你们妈妈吗
[51:42] What? 什么
[51:42] Please? I feel so loved and protected by all of you. 拜托了 我感觉被你们爱着 保护着
[51:46] Wait, you want to call all of us mom? That’s insane. 等等 你想叫我们所有人妈妈 简直有病
[51:48] And super confusing. 而且很让人困惑
[51:49] Actually, it’s a new pop culture trend 事实上 这是种新潮流
[51:50] where young women desperately in need of role models 那些极其需要榜样的年轻女孩
[51:52] call other girls they look up to mom. 管她敬仰的人叫妈妈
[51:54] Lorde’s fans call her mom. 洛德的粉丝就叫她妈妈
[51:55] I thought you’d be cool with it. 我以为你不会介意呢
[51:57] I mean, I did just give you several ways to dispose of a body. 我刚给了你几种肢解尸体的方法
[52:00] Fine, okay, you can call all of us mom. 好吧 你可以叫我们妈妈
[52:02] Let’s just lock the body in here and 赶紧先把尸体锁在这
[52:04] forget any of this ever happened. 然后忘了发生过的这一切
[52:05] Wait, mom. 等等 妈妈
[52:06] We shouldn’t lock her in here. If we do, 我们不该把她锁在这 因为要是这样
[52:08] her soul will be able to escape, and then it’ll follow us around. 等她的灵魂逃出去 她就会一直跟着我们
[52:11] Okay, fine. Just stop talking. 好 好 快给我闭嘴
[52:13] You are so friggin’ creepy! 你说的太诡异了
[52:22] Ladies, this is Officer Hempville. 女士们 这位是汉普威尔警官
[52:24] Officer, we are so happy… 警官 我们很高兴…
[52:26] Excuse me. 不好意思
[52:27] Where did you find her? 她是从哪找来的
[52:29] Well, I knew we needed a top-notch security company, 我知道我们需要一个一流的安保公司
[52:32] so I let my fingers do the walkin’. 所以我做了点工作
[52:34] I checked the yellow pages. 我查了黄页号码簿
[52:37] What’s that? 那是什么
[52:37] Officer, we’re terrified. 警官 我们快被吓死了
[52:40] Okay? Someone just mowed off a deaf girl’s head in our backyard. 有人在我们后院里割掉了聋女孩的头
[52:43] Well, ladies, you have nothing to be afraid of 女士们 只要有我在这里
[52:46] so long as I’m around. 你们就没什么可担心的
[52:48] Though-though technically, I’m not a police officer. 尽管严格来说 我不是一个警察
[52:50] I mean, as you can see, I’m not licensed to carry a sidearm. 正如你们所见 我无权配枪
[52:53] I am employed by Secure Enforcement Solutions, 我是安保应对公司的员工
[52:56] which is a private contractor 这是家私人保镖公司
[52:58] hired to work in tandem with campus security. 可以受雇于协同校警工作
[53:01] Wait, so you don’t have a gun? 等等 你没有配枪吗
[53:02] No, I do not. 对 我没有
[53:03] But I do have… 但我有…
[53:05] a nightstick, okay? 警棍 好吗
[53:07] I have pepper spray. 我有胡椒喷雾
[53:08] And I have a walkie talkie that I can use to call the police, 我还有对讲机能和警方联系
[53:11] who do have guns. 他们有枪
[53:13] What good are you? 那要你何用
[53:14] We can call the police ourselves. 我们自己就能报警啊
[53:16] Well, with Denise Hempville on the scene, 有我迪尼斯·汉普威尔在
[53:18] you’re not gonna have to. 你们用不着报警
[53:19] Now, i-if there is a killer on this campus, 如果学校里真的流窜着一个杀手
[53:23] Denise Hempville’s gonna make damn sure 我迪尼斯·汉普威尔会百分百确保
[53:25] that everybody in Kappa House is safe and sound 卡帕公馆中的每个人都平安无事
[53:28] until that killer is brought to justice. 直到凶手被绳之以法
[53:31] How? 怎么保证
[53:32] I’m glad you asked. 很高兴你问起这个问题
[53:33] With the Secure Enforcement Solution three-step program. 通过安保应对公司的三步走计划
[53:37] Right? Step one. 第一步
[53:38] If you are in danger, 如果你们遇到了危险
[53:40] scream Denise Hempville’s name real loud. 大声呼喊迪尼斯·汉普威尔的名字
[53:43] I will be on the premises at all times, 我会一直在外面巡逻
[53:45] and I will come a-runnin’. 我听到后会迅速赶到
[53:47] Now, let’s just say 如果你们
[53:48] you screamed Denise Hempville’s name 呼喊迪尼斯·汉普威尔的名字
[53:49] and I do not come a-runnin’. 而我没有马上赶到
[53:51] That means I’m not on the premises. 那说明我并不在附近
[53:53] Okay? In that case, proceed to step two. 这种情况下 则进行第二步
[53:56] Call 1-866-KLJ-0199. Okay? 打给1866KLJ0199 好吗
[54:01] I will be notified immediately 我会立刻收到消息
[54:03] and come a-runnin’. 然后迅速赶到
[54:05] – Wait, sorry, what… – Yeah. Hold on. -等等 不好意思… -等一下
[54:06] Now, if-if you can’t get through to the 866 number 如果你们因为线路拥堵等待太久
[54:09] because of long wait times and such, 没法播通这个电话号码
[54:12] then what you’re gonna want to do is proceed to step three. 那你们就得进行第三步
[54:15] Get the hell out of there. Run away, real fast. 马上离开现场 迅速逃走
[54:18] Are you serious? 你是认真的吗
[54:19] Yeah, run away, get out of there, scram! Okay? 是啊 赶紧跑 尖叫着逃离现场
[54:21] And when you get to a place 当你跑到一个
[54:23] that is deemed by you to be safe, 你认为安全的地方后
[54:25] call 1-866-KLJ-0199. All right? 立即拨打1866KLJ0199 好吗
[54:30] Now, I would give you my number, 我本该告诉你们我的电话号码的
[54:33] but my cell phone is off right now. 但我的手机现在关机了
[54:35] But if you call the 866 number– 但如果你拨866那个号码
[54:37] Boom, on the walkie. 通过对讲机
[54:39] They can always get me. 他们会立刻联系上我
[54:41] We need to go over the steps again? 需要我再重复一遍这三个步骤吗
[54:51] Zayday, must I remind you that this is hell week, 扎丹 我得提醒你现在是地狱周
[54:54] which is the time to prove you’re worthy of being in this house. 你需要在此期间证明你有留在公馆里的价值
[54:57] There’s not enough soap in your bucket. 桶里的肥皂泡不够多
[54:59] Can’t get the floor clean without suds. 没有泡泡怎么擦得干净呢
[55:00] If you want the place clean, 你要是想这地方干干净净的
[55:01] maybe you shouldn’t have burned the maid’s face off. 也许就不该烧了女佣的脸
[55:03] You have no proof of that. 你又没有证据
[55:04] I will go get more soap. 我再去拿点肥皂
[55:06] You should probably bring a flashlight. 你最好带上手电筒
[56:31] – What the hell, plebe?! – Oh, God. -你在干什么 菜鸟 -天啊
[56:33] Only the president has the key, and only she can get inside. 只有会长有钥匙 这地方只有她能进
[56:37] Don’t you wonder what’s in there? 你不好奇里面有什么吗
[56:39] Get upstairs. 上楼去
[56:49] I mean, a secret hidden door 一扇秘密暗门
[56:51] that only one person has the key to? 只有一个人有钥匙
[56:53] People have been whispering 多年来一直有传言
[56:54] about that house for years, that it’s haunted, 说那幢房子在闹鬼
[56:56] That something really bad happened. I mean, there’s no way 说那里发生过很恐怖的事
[56:59] there isn’t some real-life story behind it, right? 那里绝不可能什么事也没发生过
[57:01] And if something did happen there, 如果真的发生过什么
[57:03] there’d be records in the Dean’s office, right? 教务长的办公室里肯定有记录 对吗
[57:05] Old files. 旧档案什么的
[57:06] – I’m gonna have to break in. – I’m gonna have to break in. -我得溜进去 -我得溜进去
[57:16] What? What-what was that? Uh… Uh… 怎么 怎么回事…
[57:17] I don’t know. Um… 我不知道…
[57:19] But-but we probably… 但是 我们也许…
[57:21] we can’t do that again 我们不能再这么做
[57:22] until we’ve figured out what’s happening, because, um… 除非我们查清事情的真相 因为…
[57:26] be-because people are dying. 都有人死了
[57:27] I see your point. 我懂你的意思
[57:30] Uh-huh. I mean, I don’t think anyone’s gonna get killed 我是说 我觉得咱们就算亲热个30分钟
[57:32] in the 30 minutes we make out, right? 也不会有人在此期间被杀吧
[57:33] Can you stop talking? 你能别说话了吗
[57:34] You’re kind of ruining whatever was good about it. 你好像有点煞风景了
[57:37] Right. Thanks. 对哦 谢了
[57:40] Uh… Okay, look, you go back to Kappa House. 听着 你回卡帕公馆
[57:42] I sneak into the Dean’s office, okay? 我去溜进教务长办公室 好吗
[57:44] And then we will meet here 无论在各自非法潜入之后
[57:45] with whatever info we gather from illegally 获得什么情报
[57:47] breaking into private and school property. 都回到这里碰面
[57:49] Yes. It’s a plan. 好 就这么定了
[57:53] Oh, and, Grace? Just… 对了 格蕾丝…
[57:56] Be careful, okay? 小心点 好吗
[57:58] ‘Cause, uh, I’d really like to kiss you again. 因为 我真的很想再吻你一次
[58:15] Mr. Gardner. Can I call you Weston? 加德纳先生 我能叫你韦斯顿吗
[58:18] Call me Wes. Is this scotch? 叫我韦斯吧 这是苏格兰威士忌吗
[58:19] It’s 10:00 a.m. 现在是上午十点
[58:24] Please try to understand the situation I’m in. 请你理解一下我所处的境地
[58:26] This is a national university. 这是一所国立大学
[58:28] We have thousands of staff, tens of thousands of students. 我们有上千员工 上万学生
[58:31] And a shutdown of a single week 哪怕停课一周
[58:33] would tank the entire local economy, 都会使当地的经济遭受重创
[58:36] and I’d be out of a job. 我也会失业
[58:37] I don’t give a rat’s ass about your job. 我根本就不在乎你的工作
[58:39] Have you even talked to your daughter about this? 你跟你的女儿谈过这件事了吗
[58:42] You know I met with Grace. 我见过格蕾丝了
[58:43] She is a… a wonderful young lady. 她是个…非常优秀的姑娘
[58:46] And it appears to me 而且在我看来
[58:47] that she would rather stay with her sisters. 她应该更愿意跟她的姐妹们待在一起
[58:49] Well, um… Honestly, I don’t care what Grace wants. 说实话 我不管格蕾丝是怎么想的
[58:53] It’s my job to keep her safe. 保证她的安全是我职责
[58:55] And the best way to do that is to keep her here, 让她待在这里 才是最好的做法
[58:58] at school, where she is under round-the-clock protection. 在学校 她会受到24小时的保护
[59:03] Look. 听着
[59:06] Let’s just say– worst case scenario– 这样说吧 最坏的情况就是
[59:08] there is a crazed serial killer on the loose, 真有一个疯狂的连环杀手在逃
[59:11] a-a… a cannibal 一个食人怪
[59:13] who skins his victims 他会剥了受害者的皮
[59:14] and cooks them and sells them as food. 把他们当作食物一般烹调售卖
[59:16] Wh… what? 什么
[59:18] And let’s just say 我们假设
[59:19] that that cannibal is targeting only Kappa House. 那个食人怪只把卡帕公馆作为目标
[59:22] Would you say, in that case, 你说说看 在这样的情况下
[59:24] that your daughter is safer here, on campus, 你的女儿在校园里
[59:28] walking to classes with a big group of friends, 和一大群朋友一起去上课
[59:30] and then coming home 然后回到
[59:32] to a house under constant protection from armed guards, 一个在武装警卫全天保护下的屋子
[59:34] or is she safer living off-campus, 还是她住在校外
[59:38] isolated, alone, 孤立无援
[59:40] with no one but you to watch out for her? 只有你一人照看她 哪样更安全呢
[59:46] Mr. Gardner, I know you’re scared, 加德纳先生 我知道你很害怕
[59:49] and I want to assure you that you have nothing to worry about. 但我想向你保证 你什么也不用担心
[59:53] Uh, there is no serial killer on the loose. 没有连环杀手在逃
[59:56] And if there were, your daughter would not be a target. 即使有 你的女儿也不会成为目标
[1:00:00] I can guarantee that. 我向你保证
[1:00:04] I understand you’re a widower. 我知道你失去了妻子
[1:00:06] That’s right. 没错
[1:00:07] I’m so sorry. 我很遗憾
[1:00:09] And I want you. 我想要你
[1:00:11] What? 什么
[1:00:12] To understand that I’m here for both your daughter and you. 要你知道我和你们父女站在同一战线上
[1:00:18] And I’d be happy to help you with… 我很乐意帮助你…
[1:00:22] anything you might need. 无论你有任何需要
[1:00:27] I don’t know if you know this, but I’m a professor. 我不清楚你是否知道 但我是名教授
[1:00:30] I want you to give me a job on campus 我希望你能在校内给我找份工作
[1:00:32] so I can be near Grace. 这样我就能离格蕾丝近些
[1:00:34] I will do anything to make sure she’s safe. 只要能确保她安全 我什么都愿意做
[1:00:39] You know, I find good parenting incredibly attractive. 我觉得你这样的好爹很有魅力
[1:01:52] “Kappa Kappa Tau… KKT姐妹会
[1:01:55] “Party mix”? 聚会合辑
[1:01:57] “Waterfalls”? What? 瀑布 什么啊
[1:02:10] Oh, my God. You scared me. 天哪 你吓到我了
[1:02:13] You’re a snoopy little bugger. 你真是个爱管闲事的家伙
[1:02:15] And I don’t like snoopy little buggers. 而我讨厌爱管闲事的家伙
[1:02:18] What is all this stuff? 这是些什么东西
[1:02:19] This is where Kappa keeps its darkest secrets. 卡帕最黑暗的秘密都藏在这里
[1:02:24] And now that you’ve seen them, I have to kill you. 既然你看到了 我必须杀了你
[1:02:28] Would you please? I’m kidding. 拜托 我在开玩笑好吗
[1:02:31] Whose bloody clothes are those? 这些带血的衣服是谁的
[1:02:35] Allegedly, like, 20 or so years ago, 相传大约20年前
[1:02:38] a girl died in this tub. 有个女孩死在这个浴缸里
[1:02:41] It wasn’t down here then. 当时它不在这下面的
[1:02:43] It was up in one of the bathrooms. 而是放在楼上的一个浴室里
[1:02:46] She had a baby during a party, 她在一场派对中生了个孩子
[1:02:48] and the sisters let her bleed out 而她的姐妹们就任凭她失血致死
[1:02:50] because they were having so much fun. 因为她们在派对上玩得太开心了
[1:02:51] That is awful. 太恶劣了
[1:02:53] I don’t know. 不好说
[1:02:54] Supposedly, it was a super fun party. 据说派对很开心呢
[1:02:56] Anyway, 总之
[1:02:58] her dying isn’t even the best part. 她的死甚至不是最惊人的部分
[1:03:00] The best part is how they supposedly covered it up. 最惊人的是她们如何将事情掩盖起来
[1:03:10] What’s wrong with her? She looks awful. 她怎么了 她脸色好难看
[1:03:12] She’s dead. Okay? 她死了 好吗
[1:03:14] What the hell are we gonna do? 我们该怎么办
[1:03:16] Maybe we can drop the baby off 或许我们可以把婴儿
[1:03:17] in front of the emergency room, and then run away, 扔在急诊室门口 然后逃走
[1:03:18] and then we can just act like 接着我们就可以装作
[1:03:20] what’s-her-name died of natural causes. 发现了个不知名的死者
[1:03:22] You idiot, they can do tests for childbirth and stuff. 你是白痴吗 分娩这些东西测得出来啊
[1:03:26] We’re all gonna pay for this. 我们都将为此付出代价
[1:03:28] Well, somebody certainly is. 确实有人要付出代价
[1:03:30] How the hell did you find out about this? 你怎么知道的
[1:03:34] Nothing happens in this house without me knowing about it. 这房子里没有我不知道的事
[1:03:49] Dean Munsch covered all this up? 蒙什教务长掩盖了这一切吗
[1:03:52] I think it’s all crap. 我觉得这全是瞎编的
[1:03:54] Just a myth. 只是传说而已
[1:03:56] You don’t believe that. 你不相信
[1:03:58] You think it’s real. 你觉得是真的
[1:04:02] How do you know that 你怎么知道
[1:04:03] this isn’t somehow related to what’s happening now? 现在发生的事和以前就没有关系呢
[1:04:07] Let’s face it. 面对现实吧
[1:04:08] You don’t have to go back 20 years to find someone, 你不必去20年前找人
[1:04:10] the sisters here pissed off enough to go homicidal on us. 这里的姐妹们已经气得想杀了我们了
[1:04:14] Wait. Um, you don’t just 等等 你不会是
[1:04:17] expect me to let this go, do you? 指望我会装作没看见吧
[1:04:21] Actually, I do. 事实上我就是这么想的
[1:04:31] What happened to the baby? 那个婴儿后来怎么样了
[1:04:44] You like that? 你喜欢吗
[1:04:45] – Yeah, it feels so good. – That’s it. -感觉真好 -那就对了
[1:04:46] Sometimes I picture myself like Derek Jeter, you know? 知道吗 有时我把自己想象成德瑞克·基特
[1:04:49] Yeah, jetes. I’m gonna switch it up. 对了 跳起来 我要动起来
[1:04:52] – I’m gonna choke you out. – Chad! -我要掐死你 -查德
[1:04:55] There’s a serial killer on the loose. 有一个连环杀手还在外面
[1:04:57] Please don’t say you want to choke me. 请不要说你要掐死我好吗
[1:04:58] Okay. 好吧
[1:05:00] Geez. Sorry. 老天 抱歉
[1:05:02] Uptight. 真爱生气
[1:05:04] You like that? 你喜欢吗
[1:05:05] – I’d love having sex with your corpse. – What?! -我乐意跟你的尸体做爱 -什么
[1:05:08] What did you just say? 你刚才说什么
[1:05:10] You just talked about a serial killer. 是你刚刚提到连环杀手的
[1:05:11] – You made me picture it. – Okay, you know what? -是你让我联想的 -行了 告诉你
[1:05:14] I’m sorry. This isn’t working for me. 很抱歉 我不喜欢这一套
[1:05:16] You know what I could really use right now? 你知道我现在最想要什么吗
[1:05:18] A boyfriend! 一个男朋友
[1:05:19] Well, I sort of am your boyfriend, 我好像就是你的男朋友吧
[1:05:20] and I’m protecting you by having sex with you. 我跟你做爱就是为了保护你
[1:05:23] No! I don’t need a man to protect me. 不 我不需要男人来保护
[1:05:26] How could I have wasted this much time? 我怎么就平白浪费了这么多时间呢
[1:05:28] Is my self-esteem really that low? 我的自尊真那么廉价吗
[1:05:31] I’m sorry. I think we need to take a break. 对不起 我想我们还是分开吧
[1:05:33] – What does that mean? – It means exactly what you think it means. -什么意思 -正是你想的那个意思
[1:05:35] I need you to leave right now! 我要你马上离开
[1:05:43] I’m sorry. Are you breaking up with me, Chad Radwell? 等等 你要跟我 查德·雷德威尔分手吗
[1:05:48] You’re breaking up with Chad Radwell? 你要跟查德·雷德威尔分手吗
[1:05:52] You’re gonna be sorry. 你会后悔的
[1:05:56] Nobody breaks up with Chad Radwell. 没人敢跟查德·雷德威尔提分手
[1:06:15] What’s going on? 怎么了
[1:06:17] You are not gonna believe this. 说了你一定不信
[1:06:20] Chanel broke up with me. 香奈儿跟我分手了
[1:06:22] What a bitch. 真是个婊子
[1:06:23] – She doesn’t realize how good she had it. – So stupid. -她不知道你有多优秀 -蠢透了
[1:06:26] Look, don’t worry, bro. Don’t worry. 别担心 老兄 别担心
[1:06:29] She’s gonna come crawling back to you in no time. 她马上就会跪着来求你复合了
[1:06:32] Good night, Boone. 晚安 布恩
[1:06:39] Hey, Chad? 查德
[1:06:40] Yeah? 怎么了
[1:06:43] I’m really scared. 我好害怕
[1:06:46] You know, with the serial killer on the loose. 想到还有连环杀手在逃
[1:06:49] Just having trouble sleeping. 我就有点睡不着
[1:06:51] You know what would really help me feel-feel better? 你知道怎样会让我好受一点吗
[1:06:53] If-if… I could just, like, crawl in bed with you? 我能不能去你床上一起睡
[1:06:59] Hey, Boone. 布恩
[1:07:01] Do you remember that time there was that big thunderstorm, and 你还记得那次下很大的雷暴雨
[1:07:04] you were really scared, and you asked to crawl into bed with me, 你很害怕 你要来我床上一起睡
[1:07:06] and I was a little weirded out, but you’re my little bro, 我觉得有点奇怪 不过你是我的小兄弟
[1:07:08] so I said okay, and then… You tried to touch my wiener? 我同意了 然后 你想摸我的老二
[1:07:13] Yeah. 记得
[1:07:13] One of the least fun things in life is when your gay bro– 这世上最无趣的事就是 你的基佬兄弟
[1:07:16] he’s gay, and he knows you’re not gay, 他是基佬 他也知道你不是基佬
[1:07:18] and he tries to touch your wiener anyway. 但他还是想摸你的老二
[1:07:20] Yeah, Chad, I know. 我知道 查德
[1:07:21] All right, I said I was sorry. 行了 我跟你道过歉了
[1:07:23] A one-time thing. 再也不会了
[1:07:24] I’m just… 我只是…
[1:07:26] Just really scared. 真的很害怕
[1:07:28] You know, it would really help me feel better 说真的 如果我能去你床上躺一会
[1:07:29] if I could just crawl into bed with you for a few minutes. 真的能让我好受一些
[1:07:37] Are you gonna touch my wiener, 你是想来摸我的老二
[1:07:38] or you gonna leave my wiener alone? 还是会老老实实地躺着
[1:07:39] I’ll leave your wiener alone. 我会老老实实地躺着
[1:07:44] Bffs. Get over here. 好兄弟 过来吧
[1:07:56] Where are your hands? 你的手在哪
[1:07:57] On the frog. 搂着青蛙呢
[1:08:01] Yeah. Good night, Boone. 好吧 晚安 布恩
[1:08:04] Night, Chad. 晚安 查德
[1:08:07] Get away. Come on. 别碰我 拜托
[1:08:09] Chad? 查德
[1:08:12] Chaddy? 小查德
[1:08:14] You must be so upset. I… 你一定很难过 我…
[1:08:16] Chaddy, I’m here. 小查德 我来了
[1:08:19] I think we should talk. 我想我们该谈谈
[1:08:20] Perhaps I was a bit too rash or… 也许我有点太草率了…
[1:08:29] This is not what it looks like. 这不是你看到的那样
[1:08:30] He has a huge boner! 他都硬成那样了
[1:08:33] Boone. 布恩
[1:08:35] Chanel. Okay. 香奈儿 好了
[1:08:38] I can’t believe this. 简直难以置信
[1:08:39] You’re gay? 你是基佬吗
[1:08:41] No. 不是
[1:08:41] Boone was scared, so I let him crawl into bad with me, 布恩很害怕 所以我让他跟我一起睡
[1:08:44] ’cause he’s my bro. 因为他是我兄弟
[1:08:45] He’s your gay bro who has a big boner for you. 他是你的基佬兄弟 而且你都让他勃起了
[1:08:47] Why don’t you go in there and ogle his big old broner? 你干嘛不回去跟他的老二眉目传情呢
[1:08:50] Okay, uh, first of all, 好吧 首先
[1:08:51] I’m not gonna go ogle his big old broner, 我不会回去跟他的老二眉目传情的
[1:08:53] because I’m not gay, Chanel, 因为我不是基佬 香奈儿
[1:08:55] and you better not tell anybody Boone’s gay– 而且你最好别对别人说布恩是基佬
[1:08:57] Even though he is– because Golf Frats aren’t big on gay dudes, 就算他是 但高尔夫兄弟会不喜欢基佬
[1:08:59] and because we like hitting golf balls 而我们喜欢跟弯直联盟的孩子们
[1:09:01] with the gay-straight alliance kids, 一起打高尔夫球
[1:09:02] and I would like to keep doing that. 而我不想改变这一现状
[1:09:04] And second, look, I’m sorry 其次 听着 很抱歉
[1:09:06] everybody wants to have sex with me. 所有人都想跟我做爱
[1:09:08] Okay? I can’t help that. 好吗 我阻止不了
[1:09:09] News flash, Chanel: 简讯 香奈儿
[1:09:10] I’m hot. 我很帅
[1:09:11] Everybody wants to get with this. 所有人都想跟我滚床单
[1:09:12] Women, men, animals in the zoo, 男女禽兽通吃
[1:09:15] plants, probably. 可能植物也想来一发
[1:09:16] And if you can’t handle that, 你要是接受不了
[1:09:18] then you’re just gonna have to go. 只好请你离开了
[1:09:19] You’re gonna have to go right now, 现在就得走
[1:09:20] ’cause I am breaking up with you. 因为我要和你分手了
[1:09:21] Excuse me. 你说什么
[1:09:23] I broke up with you! 是我把你甩了
[1:09:24] Oh, really? What are you doing here, Chanel? 是吗 那你来这里干什么 香奈儿
[1:09:29] I regretted what I said. 我不该说那些话
[1:09:30] And I just wanted to come here and tell you 我来是想告诉你
[1:09:31] that I am so sorry. 真对不起
[1:09:34] Well, I accept your apology. 我接受你的道歉
[1:09:37] And now I’m breaking up with you. 现在我要和你分手了
[1:09:38] What?! 什么
[1:09:38] Do you know why I’m breaking up with you? 你知道为什么我要和你分手吗
[1:09:40] Because you are a spoiled, homophobic little girl 因为你是个娇纵的恐同小女生
[1:09:42] who can’t handle the fact that everybody on campus 你接受不了全校人都想和我有一腿
[1:09:44] just wants to get with me. 这个事实
[1:09:45] You can’t deal with how hot I am. 你不能接受我的性感
[1:09:47] So you need to get out, 所以你走吧
[1:09:48] because we are over. I’m breaking up with you. 咱俩结束了 我要和你分手了
[1:09:50] No. 不
[1:09:51] Sorry, I just broke up with you. 对不起 我已经和你分手了
[1:09:54] Bye. 拜拜
[1:09:57] 教务长办公室 凯茜·蒙什
[1:10:44] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[1:10:56] “Kappa House party.” 卡帕公馆派对
[1:11:01] 格林韦尔 道尔 梅耶 科恩 史蒂文斯
[1:11:03] “Greenwell.” 格林韦尔
[1:11:08] Greenwell. 格林韦尔
[1:11:29] Hey, man, can you… 哥们 能不能…
[1:11:31] C-could you please help me? 能不能帮我一下
[1:11:34] Really? 逗我呢
[1:11:36] Come on, man. 别这样
[1:11:41] What does “MYOB” mean? MYOB是什么意思
[1:11:43] “Mind your own business.” 别管闲事
[1:11:44] It means we’re onto something. 这说明我们接触到什么了
[1:11:45] I know we are. 我就知道
[1:11:46] It turns out, a girl died in the Kappa house 20 years ago. 原来二十年前有个女生死在卡帕公馆里了
[1:11:49] She gave birth in a bathtub, 她在浴缸里分娩了
[1:11:50] and the sisters just let her bleed to death. 她的姐妹们放任她流血至死
[1:11:52] I mean, the best part is Dean Munsch 而最惊人的是 蒙什教务长
[1:11:53] covered the whole thing up. 把这件事掩盖了起来
[1:11:56] Maybe these names I found are related somehow. 或许我找到的这些名字和这事有关
[1:11:58] Yeah. Um, they mean… 是啊 意味着…
[1:12:01] Yeah, I mean, this-this must be it, right? 没错 这肯定是线索吧
[1:12:02] It’s the 20th anniversary of-of what happened. 现在距当年那件事刚好二十周年
[1:12:05] They’re only targeting Kappa sisters. 他们只针对卡帕的姐妹们
[1:12:08] Can you please put some clothes on? 麻烦你把衣服穿上好吗
[1:12:11] I’m-I’m sorry, what? 对不起 你说什么
[1:12:16] I’m-I’m so sorry. 太不好意思了
[1:12:18] Yeah, I think I’m still kind of… 我觉得我还是有点…
[1:12:20] out of it from the… 被打得…
[1:12:21] from-from my wound,you know? 神志不清
[1:12:23] They said, uh, I shouldn’t be alone, you know, 医生说我不该一个人在这里
[1:12:26] in case I fall asleep and die. 万一睡着就醒不过来了
[1:12:28] Can I just get you a robe or something though? Okay. 我去帮你拿件浴袍什么的吧
[1:12:34] What? 什么
[1:12:37] What the hell is this?! 这是什么鬼
[1:12:39] So… I’m the school mascot during football games. 足球比赛的时候是我扮演校吉祥物
[1:12:43] What? 怎么了
[1:12:45] What? What’s wr… 怎么了 这怎么…
[1:12:47] That’s the disguise the killer wears. 凶手穿的就是这套服装
[1:12:49] I saw it. He was stalking me the other night. 我见过 有天晚上他在跟踪我
[1:12:51] So you’re saying I’m the killer? 所以你觉得我是凶手吗
[1:12:53] I mean, you-you hate Kappa, 你讨厌卡帕
[1:12:55] Chanel said you were a crazy stalker, 香奈儿说你是跟踪狂
[1:12:57] and you have the outfit. 而且你又有这套服装
[1:12:58] I thought you were the one person in this school 我以为你是学校里唯一一个
[1:13:00] who knew I was a good guy, Grace. 知道我是好人的人 格蕾丝
[1:13:02] That’s what that house does to people. 那栋房子就是这样改变一个人的
[1:13:04] Okay, this isn’t about me thinking 这比我认为你不适合当男友
[1:13:05] you’re boyfriend material. 要严重多了
[1:13:06] But I am boyfriend material. 但是我很适合当男友啊
[1:13:09] How old are you? 你多大了
[1:13:10] 19. I’ll be 20 next month. 十九岁 下个月二十岁
[1:13:12] Oh, my God. That’s exactly how old 天啊 如果婴儿还活着
[1:13:14] the baby would be if it grew up. 今年正好和你一个年纪
[1:13:17] No, stay away from me! 别 离我远点
[1:13:18] God, I was so gonna go to third base with you tonight, too. 天啊 本来今晚要和你上三垒的
[1:13:21] – Damn it! – Oh, yeah? -该死 -是吗
[1:13:22] Well, how old are you? 你多大了
[1:13:23] 18! God! 十八岁 天啊
[1:13:44] What if we stapled their earlobes? 用订书钉扎他们的耳垂怎么样
[1:13:46] No. Too easy. 不好 太轻松了
[1:13:47] I only want to haze these pledges 如果要捉弄这些预备会员
[1:13:49] if we’re gonna haze them in a fresh, exciting way. 就要用新鲜有趣的方法捉弄她们
[1:13:52] Chanel, 香奈儿
[1:13:53] can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[1:13:55] In private. 去私处聊
[1:13:56] Private like the parts on a man you like putting in your mouth? 私处是指你爱用嘴含着的那个男性器官吗
[1:13:59] Okay, fine. 好吧
[1:14:01] Here goes. 是这样的
[1:14:03] I know you’re gonna destroy my reputation on campus 我知道你会告诉别人我是没出柜的基佬
[1:14:05] by telling people I’m a secret gay. 毁掉我的名声
[1:14:07] And I’m gonna get kicked out of the 我还会被奖学金协会开除
[1:14:09] dollar scholars house with nowhere to live 然后搞得无家可归
[1:14:09] because the world of golf 因为高尔夫的世界里
[1:14:11] doesn’t really dig on gay dudes as a rule. 有从不接纳基佬的定律
[1:14:13] You’ve been talking for a while. 说了一堆废话
[1:14:16] I want to publicly come out as gay on my own. 我想要亲自公开出柜
[1:14:19] And then join Kappa. 然后加入卡帕
[1:14:20] – I mean, you guys have to accept everybody, right? – No. -你们必须接受任何人 不是吗 -不行
[1:14:22] No, we don’t have to accept gay dudes. 我们可以不收基佬
[1:14:24] I actually think that’s illegal. 我甚至觉得搞基是违法的
[1:14:26] No. 不
[1:14:29] We’re doing it. 我们收
[1:14:30] What?! Chanel… Chanel, that’s crazy. 什么 香奈儿 你疯了吗
[1:14:32] I am a future network news anchor. 我将来是要当电视台新闻主播的
[1:14:34] That involves a little thing called the media, 那意味着我会接触媒体产业
[1:14:37] which is, like, chock-full of gays. 而恰巧这行业基佬多得要命
[1:14:39] If I presided over the first sorority ever to accept a gay, 如果我开先例让姐妹会接纳了基佬
[1:14:42] imagine how far that would get me with my future 想想那将对我的未来有多大帮助
[1:14:44] gay makeup person, my gay wardrobe person, 基佬化妆师 基佬服装师
[1:14:46] not to mention my creepy, 更别提那些诡异
[1:14:48] gross, gay viewers 恶心的基佬观众
[1:14:49] – and weird, gay higher-ups. – No, no. -还有猥琐基佬上司 -不行 不
[1:14:52] No way. This isn’t happening. 门都没有 绝对不可能
[1:14:53] Chanel, you are not thinking clearly, okay? 香奈儿 你脑子糊涂了 好吗
[1:14:56] Accepting a gay will hurt the house, and he’s gonna steal 接纳基佬对公馆无益 而且他还会偷走
[1:14:59] all of our expensive makeup and toiletries. 我们所有昂贵的化妆品和洗漱品
[1:15:02] Boone, Chanel is my best friend, 布恩 香奈儿是我最好的朋友
[1:15:05] and if you choose to bring shame on her and Kappa House, 如果你坏了她或者卡帕公馆的名誉
[1:15:08] I will come after you, do you understand that? 我不会放过你 你明白吗
[1:15:11] I will destroy you. 我会整死你
[1:15:14] I trust you’ll consider my offer. 我相信你们会考虑我的建议的
[1:15:37] *Denise is my name* *迪尼斯是我的名*
[1:15:39] *Security is my game* *安保是我的工作*
[1:15:41] *I got to watch these white girls* *我负责看守这些白妞*
[1:15:43] *So I can get paid…* *然后我才能得到薪水…*
[1:15:48] Shondell! Hey! 尚戴儿
[1:15:50] Shondell, you scared the mess out of me! 尚戴儿 你吓死我了
[1:15:53] Girl, 亲
[1:15:54] you know you’re not supposed to be sneaking up 你不应该这样悄悄地
[1:15:55] on nobody like that. 靠近别人
[1:15:59] – But if you gonna sneak, – Okay! -但如果你非要这样 -好吧
[1:16:00] I’m glad you got that burger shack. 我很高兴你买了汉堡屋的汉堡
[1:16:03] You want a shack burger or double shack burger? 你要一份还是双份的
[1:16:06] – You know I want the double. – Okay. -你知道我要双份的 -好的
[1:16:08] – I want the double. – You got it. -我要双份的 -没问题
[1:16:09] I thought you had to work. 我以为你在工作呢
[1:16:10] Ain’t nothing going on at no Best Buy parking lot. 百思买商城的停车场又没什么事
[1:16:13] name one bad thing that ever happened 那地方就没发生过
[1:16:14] at a Best Buy parking lot. 什么坏事
[1:16:19] – Girl, you got that right. – Yeah, hear? -姐妹 你说的没错 -是吧
[1:16:21] You got that right. There some ketchup in there? 你说的没错 有番茄酱吗
[1:16:25] What is it? 怎么了
[1:16:27] There’s someone in that car out there. 外面那辆车里坐着个人
[1:16:29] That’s the new security guard. 是新来的保安吧
[1:16:30] What? No. Different car 什么 不是 另一辆
[1:16:34] Is that the killer? 那是凶手吗
[1:16:35] No, that’s not the killer. 不 不是凶手
[1:16:36] That’s my dad. He’s been keeping an eye on me. 那是我爸 他要一直守着我
[1:16:38] I’ll go talk to him. 我去找他谈谈
[1:16:39] Wait. Let me. 等等 我去吧
[1:16:42] I’ll try to… 我会试着…
[1:16:44] give him some peace of mind for you. 代你帮他平复一下心情
[1:16:51] *Tell me have you ever really* *告诉我你是否真的*
[1:16:53] *Really ever, ever loved a woman* *真的爱过一个女人*
[1:17:03] Can I help you? 有什么事吗
[1:17:04] Sorry. I’m… 抱歉 我…
[1:17:07] You’re just, like, super attractive. 你真的超有魅力
[1:17:08] I’m GiGi. 我是琪琪
[1:17:09] I’m National President of Kappa Kappa Tau. 我是KKT姐妹会的总会长
[1:17:14] I was just hanging with your daughter in there. 我刚和你的女儿在一起
[1:17:16] I was like, “What’s he doing?” 我问她”你爸在干嘛”
[1:17:19] Well, I was trying to be inconspicuous. 我一直尽量保持低调
[1:17:20] I-I didn’t want to embarrass her. 我并不想让她难堪
[1:17:22] Oh, she’s not. She’s very touched. 她没有觉得难堪 她其实非常感动
[1:17:24] Yeah, well, if it was up to me, I’d pull her out of school. 如果这事我做主 我会把她从学校接走
[1:17:26] I mean, who cares about losing a year, right? 谁在乎辍学一年呢 是吧
[1:17:28] It’s better than losing your life. 总比丧命好吧
[1:17:29] My advice, just as a girl… 同作为一个女生 我的建议是
[1:17:35] …maybe give her some space. 或许你能多给她一点空间
[1:17:36] You know, my shrink says these kids 我的心理医生说这些孩子
[1:17:38] are the most messed up of any generation he’s seen 是他见过最不争气的一代
[1:17:41] ’cause their parents have made life so easy for them. 就因为父母事事都替他们做主
[1:17:44] It’s like they can’t handle adversity. 让他们无法独自面对逆境
[1:17:46] Adversity? “逆境”
[1:17:47] I wouldn’t call a crazed serial killer adversity. 我不会把发疯的连环杀手称作”逆境”
[1:17:50] They have security. 他们有保安
[1:17:52] Come on. 拜托
[1:17:53] Really… Good… 真的 很好
[1:17:55] Good security. 很优秀的保安
[1:17:57] I don’t know. I just… I just feel like she’s, uh… 我不知道 我只是觉得她…
[1:17:59] she’s pulling away from me. 她在疏远我
[1:18:01] Actually, like-like she’s pushing me away. 其实更像是她在推开我
[1:18:06] You know, it’s just part of growing up. 这就是成长的一个阶段嘛
[1:18:10] It happens. 很正常
[1:18:15] *Will love you* *会爱你*
[1:18:18] *Baby always* *一生一世 宝贝*
[1:18:21] What? 这是什么
[1:18:22] Are these all Male Power Ballads from, like, 1995? 这是《1995男性爆发力歌谣精选》吗
[1:18:28] What? Yeah. 什么 没错
[1:18:30] No, that’s exactly what this playlist is called. 不 这个播放列表就叫这个名字
[1:18:34] – No. – No, I have a thing for playlists. -不会吧 -真的 我喜欢建立播放列表
[1:18:37] – I have a thing for playlists. – Stop it! -我特喜欢建立播放列表 -别说了
[1:18:38] I’m, like, Mr. Playlist. 我简直算是播放列表先生
[1:18:40] You are so cool. 你太厉害了
[1:18:45] Do you want to, like, get a coffee or…? 你想不想喝杯咖啡或是…
[1:18:49] I would love to. 十分乐意
[1:18:53] Cool. 很好
[1:19:12] What do we have here? 看看我们有什么
[1:19:14] Look, Chanels. 瞧瞧 香奈儿们
[1:19:16] Someone’s got a poo belly. 有人肚子里都是屎啊
[1:19:22] Time for another mayonnaise shot, ladies. 蛋黄酱时间到 姑娘们
[1:19:25] Hello, hood rat. 你好 食人鼠
[1:19:27] Sweet Yeezus, I don’t even know where to begin with you. 天啊 我都不知道你该从哪说起
[1:19:29] Bitch, I’m about to smack you so hard, 贱人 我会狠狠地揍你
[1:19:31] your tampon’s gonna pop out. 把你的卫生棉都打出来
[1:19:34] Hold on. 等一下
[1:19:35] Number five, 五号
[1:19:36] the pledges are yours. 预备会员们交给你了
[1:19:37] I’m gonna go to my room for a sec 我得回房间一趟
[1:19:38] to fetch some white eyeliner 拿支白色的眼线笔
[1:19:40] so I can write legibly here on Zayday. 这样在扎丹身上写字才能看得见
[1:19:48] Cheers, ladies. 干杯 姑娘们
[1:20:01] Shondell, did you hear that? 尚戴儿 你听到了吗
[1:20:02] I heard screaming. 我听到了尖叫声
[1:20:04] Shondell, I’m going in the house. 尚戴儿 我进屋去看看
[1:20:06] Keep your walkie on. 把对讲机开着
[1:20:08] Shoot. 该死
[1:20:13] He was there! 他在那里
[1:20:14] – He was in my room! – What’s going on? -他在我房里 -出什么事了
[1:20:16] I heard screaming. 我听到有人尖叫
[1:20:17] A red devil! 红衣恶魔
[1:20:18] A guy in a red devil costume attacked me! 一个打扮成红衣恶魔的人袭击了我
[1:20:21] I was just looking for white eyeliner 我当时在找白色眼线笔
[1:20:23] so I could draw on Zayday, 好让我在扎丹身上写字
[1:20:24] when all of a sudden, there he was, 突然他就出现了
[1:20:25] trying to push me out a window. 想把我推出窗外
[1:20:41] So you think the serial killer 所以你是说 连环杀手
[1:20:42] – is still up there? – Yes! -还在上面 -没错
[1:20:44] – Okay, well, then let’s go. – Go where?! -好了 我们上吧 -上哪里去
[1:20:47] Upstairs to get the killer before he gets away! 趁杀手逃跑之前上楼抓住他
[1:20:50] Nah! 不
[1:20:50] Nah! Nah! 不 不
[1:20:51] Hell nah! 绝不能
[1:20:53] You just said that you think the killer is up there, 你刚刚说凶手应该还在上面
[1:20:55] and that’s where you want to go? 而你居然还想去那里
[1:20:57] That’s insane! 太疯狂了
[1:20:58] What you need to do is run out this door. 你们应该立刻逃出门去
[1:21:00] Denise, we’re going upstairs. 迪尼斯 我们得上楼
[1:21:02] Come on. 快来
[1:21:02] You dumb girls are so stupid! 你们这些笨丫头真是愚蠢之极
[1:21:05] Y’all gonna get yourself killed! 你们会把自己通通害死的
[1:21:11] I’m-a stay down here, and I’m-a… 我会留在这里 我会…
[1:21:12] I’m-a guard the door, that’s what I’m-a do. 我守着门 这就是我的工作
[1:21:14] Make sure don’t nobody… nobody get in. 确保没有人…没有人进来
[1:21:18] Nope. I’m… I’m-a have to go-go to the car. 不 我还是…还是回车上吧
[1:21:21] Shondell! 尚戴尔
[1:21:22] Girl, the killer is in the house! 姑娘 杀手在房子里
[1:21:58] Closet’s clear. 衣橱里没人
[1:21:59] No one’s here. 这里也没人
[1:22:00] This is freakin’ terrifying! 这实在是太吓人了
[1:22:04] The killer is in the house! You hear me? 杀手在房子里 你听到了吗
[1:22:07] Shondell, the… Oh, crap. 尚戴尔 糟糕
[1:22:09] I sprinted too fast. 我冲得太快了
[1:22:11] I got to catch my breath. 我得喘口气
[1:22:13] Can you bring my inhaler out the car? 你能把我的呼吸器送过来吗
[1:22:20] Shondell? Shondell? 尚戴尔 尚戴尔
[1:22:23] Shondell, did you hear me? 尚戴尔 你听到我说话了吗
[1:22:26] I need my damn inhaler. 我需要呼吸器
[1:22:29] I told you to keep your walkie on. 我让你开着对讲机的
[1:22:30] The killer is in the house. 杀手在屋子里
[1:22:33] Shondell, why you got a knife in your throat?! 尚戴尔 你的喉咙上为什么有把刀
[1:22:52] Shondell! 尚戴尔
[1:23:55] What, am I supposed to be scared? 怎么 我该害怕吗
[1:23:58] And I’m gonna get so pissed tonight. 我今晚要去大醉[闹]一场
[1:24:00] Oh, dude, you’re just gonna get pissed? 伙计 你是去捣乱的吗
[1:24:02] Don’t even come out. 那你还是别来了
[1:24:04] We plan on getting drunk, 我们是去买醉的
[1:24:05] and I don’t want your bad attitude ruining it. 我可不希望被你这恶劣态度坏了兴致
[1:24:07] Hey, Boone, let’s go! 布恩 快走吧
[1:24:09] We’re headed down to White Stallion 我们要去白色骏马
[1:24:10] to pick up some sluts, baby! 带几个小婊子回来
[1:24:14] Boone, come on! Let’s go! 布恩 动作快点
[1:24:42] Congratulations, stupid hippos. 恭喜 各位菜鸟
[1:24:44] If you make it through this banquet 如果你们熬过今晚这场
[1:24:45] of delicious oriental foods, 美味的东方晚宴
[1:24:47] you are officially done with hell week. Maybe. 你们的地狱周就结束了 看我心情吧
[1:24:50] And now, 现在
[1:24:50] let us all sip from this communal bowl 大家都从这个碗里
[1:24:52] of Chinese lemon soup. 喝一口中式柠檬汤
[1:24:54] De-licious. 真美味
[1:24:55] Hold on, y’all. That’s not soup. 等等 那可不是汤
[1:24:56] I just saw you wash your hands with that. 我刚看见你在里面洗手了
[1:24:58] Zayday is correct. 扎丹说的没错
[1:24:59] I just used that finger bowl to wash my hands, 我确实用它洗手了
[1:25:01] something I didn’t do all day, 我今天一天都没洗手
[1:25:03] despite having dropped turdlets off at the pool twice. 而且手上还沾了两次屎
[1:25:06] This is insane. 这太恶心了
[1:25:07] We are not drinking your filthy hand water, Chanel. 我们才不喝你肮脏的洗手水 香奈儿
[1:25:10] I will. 我喝
[1:25:10] I will drink the soup, Chanel. I will. 我会喝的 香奈儿 我喝
[1:25:12] I will drink it all. 我会一口喝完
[1:25:13] Can we stop with the gross, weird hazing for a second 我们能不能别做这种无聊的捉弄了
[1:25:15] and talk about what I thought we were sitting down to talk about? 我以为我们坐在这里是要谈点正事
[1:25:18] that there’s a serial killer on campus 学校里有个连环杀手
[1:25:20] and we need to figure out who it is. 我们得找出他是谁
[1:25:22] Chanel, 香奈儿
[1:25:22] we all actually saw you kill Ms. Bean, remember? 我们都看见你杀了贝恩女士 记得吗
[1:25:25] So, right now, 所以现在
[1:25:25] you’re my prime suspect. 你是我的主要嫌疑人
[1:25:27] Yes, okay, I burned her slightly, 我是把她的脸烧伤了一点
[1:25:29] but stop saying that I killed her. 但是我可没杀她
[1:25:31] I wish I had, 我倒希望我杀了
[1:25:32] because now she’s walking the earth 因为现在她带着一张烧伤脸
[1:25:33] with a burnt-off face, murdering people. 在学校里随便杀人
[1:25:35] Ms. Bean is obviously the killer! 贝恩女士显然就是凶手
[1:25:38] Well, did Ms. Bean maim 所以去年把梅勒妮·多克斯
[1:25:40] and viciously disfigure Melanie Dorkess last year? 弄残且毁容的也是贝恩女士吗
[1:25:46] How dare you? 你怎么敢这么说
[1:25:47] That was a tragic accident. 那是一场意外惨剧
[1:25:50] I am a kind and devoted and loving friend to all. 我跟所有人都是好朋友
[1:25:53] I’m not some crazed psychopath. 我可不是什么变态
[1:25:55] If anyone here’s a psychopath, it’s Neckbrace. 要是这里有变态 也一定是项圈妹
[1:25:58] Oh, my God, thank you. 天哪 谢谢
[1:25:59] What’s your alibi, Gracie, huh? 你的不在场证明呢 格蕾丝
[1:26:01] Maybe you’re the killer. 也许杀人的就是你
[1:26:01] Yeah, where were you when deaf Taylor Swift 失聪版泰勒·斯威夫特被人割头时
[1:26:03] had her mowed off? 你在哪里
[1:26:04] Well, you weren’t there either, Chanel. 你当时也不在啊 香奈儿
[1:26:06] Enough! 够了
[1:26:08] I will not be put on trial. 没人可以审判我
[1:26:11] The truth is 事实上
[1:26:12] we don’t know who the killer is, 我们不知道谁是凶手
[1:26:14] and, yes, I suppose it could be someone in this room. 或许凶手就在我们当中
[1:26:16] Now, call me old-fashioned, 你们可以说我守旧
[1:26:18] but I choose to believe that we are sisters 但我还是选择相信我们都是姐妹
[1:26:19] who are in this together, 这件事上我们要团结
[1:26:21] bound by a sisterly duty 出于姐妹情谊
[1:26:22] to protect one another 我们要保护彼此
[1:26:24] and to protect the proud traditions of Kappa House. 也要维护卡帕公馆的优良传统
[1:26:26] Now, can we please get back to drinking my pooey hand water? 现在能回到喝我洗手水这件事上来吗
[1:26:30] Everybody listen up. Chad has something to say. 大家都听好了 查德有话要说
[1:26:33] Chad! 查德
[1:26:34] Hold on. Everybody… 等等 各位
[1:26:36] Listen… Listen up to me first. 你们先听我说
[1:26:39] – Sorry. – No, take your time. -抱歉 -没事 别着急
[1:26:41] You want to go first? 你想先说吗
[1:26:43] Not now. Just do your thing. 不用了 你先来吧
[1:26:45] Okay. 好吧
[1:26:46] My friend Shondell was murdered last night. 我的朋友尚戴尔昨晚被谋杀了
[1:26:50] The killer stabbed her right in the face. 凶手往她的脸上捅了一刀
[1:26:53] Denise Hempville freaked out. 迪尼斯·汉普威尔吓坏了
[1:26:55] Nobody came a-runnin’. 没人赶来救我
[1:26:57] So I grabbed Shondell, 所以我抓起尚戴尔的尸体
[1:26:58] and I pushed her right out of that car. 把她推出了车
[1:27:00] I drove away real scared. 我胆战心惊地开跑了
[1:27:03] And now the body is missing. 可现在她的尸体不见了
[1:27:04] What?! 什么
[1:27:05] Right! 是啊
[1:27:06] Look, uh, Chanel… 听着 香奈儿
[1:27:10] look, ever since I broke up with you, 自从我们分手之后
[1:27:11] I… I banged, like, 50 chicks. 我跟五十个妞上了床
[1:27:15] also, 还有
[1:27:16] My best friend, Boone… 我最好的朋友布恩
[1:27:19] he is dead. 他死了
[1:28:23] What took you so long? 你怎么现在才来
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号