Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] I don’t know. 怎么说呢
[00:04] Pete’s always kind of given me the creeps. 我总觉得皮特怪吓人的
[00:06] Hey, look, he has this bizarre obsession 他对卡帕公馆的事情
[00:08] with what’s going on in the Kappa House, 有着超乎寻常的痴迷
[00:09] which is weird enough. 这已经够诡异了
[00:10] And then the guy’s got a Red Devil costume. 加上他还有一件红衣恶魔的服装
[00:12] In his closet? 挂在衣橱里啊
[00:13] Come on, girl. 证据确凿啊
[00:15] Which is strange, I’ll admit. 我承认这很奇怪
[00:17] I just… I don’t know. 但我也说不清
[00:20] I really think I was wrong. 我觉得自己想错了
[00:21] I don’t believe he could be the killer. 我不认为他会是凶手
[00:23] I don’t care what you believe, okay? 我才不在乎你认为是什么
[00:24] You have to promise me that from now on, 你得向我保证从现在起
[00:26] you’re not gonna go anywhere alone, 不要独自出门
[00:27] and we’re both gonna use the tasers my grandmama sent. 还有我们都得带着我外婆寄来的电击枪
[00:30] – Ooh, pork rinds. – Ooh, here. -熏猪皮 -还有这个
[00:32] I’m freaking starving. 饿死我了
[00:33] There is food nowhere in Kappa House. 卡帕公馆里一点吃的都没有
[00:35] Ugh! I guess it makes sense. 这也说得通
[00:37] The cook did get her face fried off. 毕竟厨子的脸都被炸没了
[00:38] The Chanels have started eating cotton balls. 香奈儿们都开始吃棉球了
[00:40] Number Three says it keeps you from being hungry. 香奈儿三号说吃棉球能让人不感觉饿
[00:43] We’re stocking up now! 开始囤货吧
[00:44] Can you get some syrup to dip the Ranch chips in? 能帮我拿点糖浆沾薯片吃吗
[00:46] You want to put syrup on chips? 你要拿薯片沾糖浆吃吗
[00:49] You can’t be serious, right? 你开玩笑的吧
[00:50] Yes, I’m serious! 我没开玩笑
[00:51] You’re insane. 你真是疯了
[00:56] Uh, all right, let me see. 找到了 我看看
[00:58] All right, we have strawberry and chocolate. 有草莓和巧克力两种口味
[01:01] What do you want? 你要哪种
[01:01] Are you out your mind? Chocolate. 你傻啊 当然巧克力
[01:24] Oh, my God! 天哪
[01:25] What the hell’s going on? 怎么回事
[01:27] We just caught a serial killer. 我们刚抓住一个连环杀手
[01:28] Call the police, please. 麻烦报个警
[01:30] Let’s see who you are, you sick son of a bitch. 让我们看看你到底是谁 混蛋
[01:33] – It hurts. – Eugene?! -疼死了 -尤金
[01:35] – You know him? – He’s in my poli-sci class. -你认识他吗 -我们一起上政治学课
[01:38] – Oh, my God. – I’m sorry, okay? -天哪 -对不起
[01:39] I’ll pay for ’em. I left home without my wallet. 我会赔这些东西的 我出门没带钱包
[01:41] Ow, my nuts. 我的蛋啊
[01:43] Ow! It hurts so bad! 疼死我了
[01:50] I don’t understand. Where is Number Two’s body? 我不懂 二号的尸体呢
[01:52] Is she alive? Is she dead? 她到底是死是活
[01:54] Who is stealing all these bodies?! 尸体都是谁偷走的啊
[01:55] Don’t ask me! I’m not the killer. 别问我 我又不是凶手
[01:57] I’m just bored, so I came out here 我只是无聊 想到这里来
[01:59] to look at Number Two’s frozen dead body, 看看二号冰凉的尸体
[02:01] And lo and behold, she’s not here. 真不巧 她不见了
[02:03] Look, Chanel, I’m gonna be honest with you. 香奈儿 我实话跟你说吧
[02:06] Sort of over this whole serial murder thing 在如今发生了这一系列
[02:08] that’s going on right now. 杀人事件的当口
[02:09] Last night I had an amazing threesome with Roger and Dodger, 我昨晚和罗杰以及多杰来了场爽翻天的3P
[02:12] and I realized that I’d rather focus my attention this semester 然后我意识到这个学期我更愿意把精力
[02:15] on getting spit-roasted by hot golf frat twins 用在跟性感火辣的双胞胎鲜肉滚床单上
[02:17] than help you figure out 而不是帮你搞清楚
[02:18] who’s murdering a bunch of dumb gashes. 是谁杀了那帮蠢货
[02:20] What are you saying?! 你什么意思
[02:21] You heard me. 就是字面意思
[02:23] I got Eiffel Towered by hot morons who are brothers. 我跟一对傻兄弟玩了”埃菲尔铁塔”式体位
[02:26] And now I’m out. 现在我要退出
[02:29] See, it occurred to me that I don’t really care 我突然意识到 我根本不在乎
[02:31] where Chanel Number Two is. 香奈儿二号去哪儿了
[02:33] You’re the president, which means it’s your problem. 你是会长 那这就是你的问题
[02:36] I’d just hop to it if I were you, 我要是你 就会着手处理了
[02:38] because pretty soon, 因为过不了多久
[02:38] folks are gonna start noticing she’s missing, 大家就会注意到二号不见了
[02:41] and they’re gonna start snooping. 到那时她们是会调查的
[02:44] Don’t you walk away from me, Number Five! 不许你离开我 五号
[02:47] I will destroy you, bitch! 看我不灭了你 贱人
[02:58] 请勿打扰 工作中
[03:00] Chanel Number Two? 香奈儿二号
[03:09] Wow. Look. 你看
[03:11] There’s a huge stain on the floor. 地板上好大一片污渍
[03:13] Although with the Chanels, it really could be anything. 对香奈儿们来说 那块污渍可不一定是什么
[03:15] – Bulimia, scissor. – Maybe it’s blood. -呕吐物 拉拉爱液 -也许是血迹
[03:18] Of course 那当然
[03:19] it’s blood. 是血迹了
[03:21] In my experience, 以我的经验
[03:23] any time somebody asks, 每次有人问起
[03:24] “Oh, I wonder if that’s blood,” “不知道那是不是血迹”
[03:26] it’s almost always blood. 通常都是血迹
[03:29] I mean, you know how many times it’s, like, ketchup? 你们知道污渍是番茄酱的次数有多少吗
[03:32] Zero percent of the time. 目前为止一次都没有
[03:33] Hit the light. 把灯关了
[03:39] Oh! There it is. That’s blood. 看吧 就是血
[03:41] – But what is that? – It’s luminol. -你喷的是什么 -鲁米诺
[03:44] It reacts to the iron in hemoglobin. 它能与血红蛋白里的铁元素反应
[03:46] Wait. Hold on. 等一下
[03:49] You’re telling me, you don’t carry a gun, 所以你身上没枪
[03:51] – but you carry around a bottle of that stuff? – Yeah! -却带着一瓶那东西 -是啊
[03:53] ‘Cause it also reacts to an enzyme in horseradish, 因为它也能和山葵里的酶发生反应
[03:56] and I hate horseradish, but I love me some Arby’s. 我讨厌山葵 但我喜欢亚比餐厅的菜
[04:00] So what I do is, I take my sandwich home, 所以我得把三明治带回家
[04:03] cut the light off, 关上灯
[04:04] put a little luminol on there, do a little check 喷点鲁米诺检查一下
[04:07] just to be sure they didn’t accidentally 确保他们没有不小心
[04:08] sneak a little horsey sauce on it. 在里面掺了山葵酱
[04:11] Nobody’s looking for this girl. 没人在找这姑娘
[04:13] Now, that’s suspicious, 这点太可疑了
[04:14] especially when the bitch done tweeted… 尤其这小贱人还发了这种推文
[04:17] Look at this. 看看这个
[04:18] “I’m being murdered by the red devil.” “红衣魔鬼要杀我”
[04:22] The Chanels said she had some sort of nervous breakdown 香奈儿她们说因为她有点精神失常
[04:24] and went home to California. 回加利福尼亚的家了
[04:25] Are y’all crazy? 你们都疯了吗
[04:27] There is a psycho killing people. 有个疯子在到处杀人
[04:29] He killed my dear friend 他杀了我的朋友
[04:30] and Secure Enforcement Solutions colleague Shondell 我安保应对公司的同事尚戴儿
[04:34] stabbed that girl right in the face. 往那女孩的脸上捅了一刀
[04:36] And, no, she wasn’t that cute to begin with, 虽然她本就长的抱歉
[04:38] but that is not the point. 但那不是重点
[04:39] The point is, there’s a missing girl, 重点是 有个女孩儿失踪了
[04:41] blood on the floor, and she’s tweeting, 地上血迹斑斑 而她还在发推文
[04:44] “Oh, hey, just want y’all to know I’m getting murdered,” “大家好 告诉你们一声 有人要杀我”
[04:46] and y’all are standing here like, 而你俩站在这里 就好像在说
[04:48] “Ooh, I wonder what happened.” “真不知道她怎么了”
[04:50] The girl is dead. 那女孩死了
[04:52] Look, I agree that it does sort of seem that way, 听着 我同意你说的听起来很有道理
[04:54] but here’s what’s confusing to me. 但让我百思不得其解的是
[04:55] Look. Number Two is still posting on instagram. 你看 香奈儿二号一直在分享照片
[04:58] There she is by the pool sunbathing. 这张是她在泳池边晒日光浴
[05:00] The bitch is not even cute. 这小贱人真不讨人喜欢
[05:02] Look, maybe she’s just back home in Bel Air. 她可能只是回贝莱尔了
[05:03] We should find out. 我们得去搞清楚
[05:07] Y’all just gonna go to Bel Air? 你们这是都要去贝莱尔吗
[05:09] I mean, just like that? 就这么走了吗
[05:10] Okay. 好吧
[05:11] Don’t ask me if I want to go. 别问我是否想同去
[05:15] Hoes. 天哪
[05:21] What’s with all these Kappa signs? 这些卡帕的标语是怎么回事
[05:22] It’s a thing now. 已经成为一种风气了
[05:24] People are saying that the killer’s targeting Kappas 有传言说 杀手的目标是卡帕成员
[05:26] or people associated with Kappa. 或与卡帕有关的人
[05:28] So, they figure if he knows they’re not, 所以他们想 如果杀手知道他们与卡帕无关
[05:29] he won’t gut ’em like a fish. 就不会被杀手开膛破肚了
[05:32] It’s just blowing my mind, man. 我真是没想到 兄弟
[05:34] I can’t believe my best friend Boone is dead. 真不敢相信我最好的朋友布恩死了
[05:36] Yeah, I heard the coroner calling Boone’s death a suicide. 听验尸官说 布恩是自杀的
[05:39] It’s a bloody tragedy. 血淋淋的悲剧
[05:40] Yeah, well, it was really bloody. 的确是血淋淋
[05:43] I don’t know, man. 我想说 兄弟
[05:44] It’s just one of those things in life 生活中总会有这种不可避免的事
[05:45] that just hits you so hard, and you just think to yourself, 让你饱受打击 让你不禁会想
[05:48] wow, it’s gonna be weeks before I really, truly get over this. 至少得好几周才能真地忘记这个痛苦吧
[05:51] Chad?! 查德
[05:52] Chad, I need to talk to you! 查德 我要和你谈谈
[05:55] It is so sad about Boone, isn’t it? 布恩的死真是太令人难过了 不是吗
[05:58] Oh, are you okay? 你还好吗
[06:00] I mean, how are you feeling? 你现在心情怎么样
[06:02] Uh, I don’t know. 我说不清楚
[06:03] How do you… how do you think I’m feeling, Chanel? 你觉得我现在心情如何 香奈儿
[06:05] My best friend in the world, 我世上最好的朋友
[06:06] who used to compliment me all the time, 过去一直对我称赞有加
[06:07] was murdered, so, news flash, 他被谋杀了 所以简而言之
[06:10] I’m super sad. 我非常难过
[06:11] I want to be the one who tells you 我想成为那个
[06:12] how awesome you are all the time. 今后称赞你的人
[06:14] Well, uh, you had your chance, Chanel, and you ruined it 我给过你机会 香奈儿 但是你没抓住
[06:17] when you started freaking out when I said 当我说要和你的尸体做爱时
[06:18] I want to have sex with your corpse. 你吓得要命
[06:20] I know, okay, and I am so sorry. 我知道 我很抱歉
[06:23] I just… I want us to be together. 我只是…我想和你在一起
[06:25] I mean, all I ask is that… 我只希望…
[06:28] maybe you have sex with a smaller number of people. 或许你能别和太多人发生关系
[06:34] What? 什么
[06:36] Do you understand how controlling that is, Chanel? 你知道自己控制欲有多强吗 香奈儿
[06:39] Okay, I know you’re not a psych major, 我知道你不是心理学专业的
[06:41] so you’re not gonna really process 所以你无法真正理解
[06:43] what I’m telling you right now, 我刚才那句话的意思
[06:44] but what you just said is literally pathological. 但你刚才所说的话简直是病态的
[06:46] Okay, why do you even care how many people I sleep with? 你为什么介意我睡过多少人
[06:50] Okay? I always wear protection, 我每次都戴套
[06:51] and it’s not like I love these chicks. 这也不意味着我爱这些妞儿
[06:54] You… you love me? 那你爱我吗
[06:56] That is not what I said! 我不是这个意思
[06:58] You love me. 你爱我
[06:59] Stop saying that. 不要那样说
[07:01] Look, Chanel, you’re hot… I guess. 听着 香奈儿 你是性感
[07:04] I mean, your boobs are symmetrical, 你双峰挺翘对称
[07:06] and you shave your box in a hot way. 下面也修剪得很性感十足
[07:09] All right, but also you’re responsible for 对了 同时你还是这所大学
[07:10] the worst pledge class in the history of the university. 有史以来最糟糕的预备会员的负责人
[07:13] At this point, I’m not even sure if I could have sex with you. 鉴于此 我都不知道还能不能和你做爱了
[07:16] Look, I’d be doing you 假如我正和你做爱
[07:17] and all of a sudden look down 我无意中往下看
[07:18] and I’d see the back of your head, 就能看见你头的后脑勺
[07:19] and then I’d just, like, picture the back of the head 接着你的后脑勺就会令我联想到
[07:21] of one of your ugly pledges. And I’d… 你某个丑陋的预备会员 我就…
[07:25] I’m sorry, Chanel. It’s just not gonna happen. 很抱歉 香奈儿 我做不到
[07:27] I got to break up with you again. 我会再一次跟你分手的
[07:28] – Chad! – Yeah. -查德 -怎么了
[07:29] Please. There-there has to be something I can do. 求你了 我肯定能做些什么来弥补吧
[07:33] Ew. Look, just pray. 听着 那你就祈祷吧
[07:35] Pray that all those donkey-faced Kappa pledges get murdered 祈祷那些驴脸预备会员们都被杀光
[07:38] so you can be popular again. 那样你又能受欢迎了
[07:41] Now, if you’ll excuse me, 现在 恕我失陪
[07:42] Earl Grey and I need to go mourn our fallen brother 我和厄尔·格雷要去悼念我们死去的兄弟
[07:44] and get our drink on. 然后去喝个酩酊大醉
[07:58] Omg, are you hitting on me? 老天 你是在挑逗我吗
[08:01] ‘Cause I heard munching box is what killed Michael Douglas. 据说迈克尔·道格拉斯就是因为口交患喉癌的
[08:03] No. I’m just trying to make friends. 没有 我只是想跟你交朋友
[08:06] And I was spying on you the other day 那天你换衣服的时候
[08:07] while you were changing. 我偷窥你来着
[08:08] Noticed you have a tattoo on the small of your back? 我看到你后腰有一处纹身
[08:10] “8/69.” What does it mean? “8/69” 是什么意思
[08:12] Look, you seem pretty cool, 你人看起来挺酷的
[08:13] and you have this whole Samantha Ronson thing 而且很有萨曼莎·罗森的范儿
[08:16] going on that’s pretty dope, 感觉确实挺酷的
[08:16] but don’t ask a lot of questions about me, okay? 但别对我问长问短的 行吧
[08:19] Okay. 好吧
[08:25] Welcome, students, faculty and staff 欢迎各位同学及教职员工
[08:28] to this rally for sanity and calm, 为理智和平静而参加这次集会
[08:31] as we vow to take back the night! 我们誓要夺回安宁的校园之夜
[08:40] The police are still investigating 警方仍在调查本校新生
[08:42] the tragic passing of freshman Tiffany De Salle… 蒂芙妮·德·萨尔不幸去世的事件
[08:47] Passing? She had her head mowed off. 去世 她可是被斩首而死的啊
[08:49] And the recent death of junior Boone Clemens 至于近期身亡的大三学生布恩·克莱门斯
[08:52] has been ruled a suicide by the county coroner. 已被郡法医鉴定为自杀
[08:57] What? That is insane. 什么 简直是胡说八道
[08:58] Who slits their own throat? 谁会割自己的喉咙
[08:59] Keeping these facts in mind, 我们要牢记事实的真相
[09:01] we must put to bed wild rumors 我们必须彻底杜绝
[09:03] of a serial killer, a so-called Red Devil, 存在所谓”红色恶魔”的连环杀手
[09:06] stalking this campus and murdering students willy-nilly. 正潜伏在校园里肆意屠杀学生的谣言
[09:10] Our university is as safe as ever. 我们的学校一如既往很安全
[09:13] Our security staff of the highest caliber. 我们拥有一流的安保人员
[09:17] We must, therefore, resist the temptation 因此 我们要禁止某些行为
[09:21] to, for example, 比如说
[09:22] tase freshman history major Eugene Melman in the genitals. 朝历史系新生尤金·梅尔曼的生殖器开枪
[09:28] After many hours of deep soul-searching, 经过长时间的慎重考虑
[09:30] I have, along with the university’s board of directors, 我与学校董事会一致认为
[09:33] decided that the Red Devil mascot that 考虑到学校的长远发展
[09:37] has demonstrated our school’s pride for the past 80 years 已承载我校荣誉近80年的
[09:40] is really no longer appropriate to represent us 红衣魔鬼吉祥物
[09:44] as we forge our way into the future. 已无法继续肩负这一殊荣
[09:47] Instead, we’ve decided 因此 我们决定
[09:50] to highlight this region’s proud history 选用全新的吉祥物
[09:54] with a new mascot. 来续写本校荣光
[09:56] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[09:58] I am thrilled and honored to introduce to you 我怀着激动的心情向你们介绍
[10:02] this university’s newest addition… 本校的新成员…
[10:05] Coney! 科尼
[10:12] As you know, in 1955 众所周知 1955年
[10:14] local dairyman Randy Barfman 本地乳品商兰迪·巴夫曼
[10:17] added kelp extract to his ice cream, 在他生产的冰淇淋里注入海藻精华
[10:20] creating the world’s first soft-serve ice cream! 从而制造出世界上第一款”软冰淇淋”
[10:25] I’d like to say a few words in closing. 最后我想再简单说几句
[10:28] Let’s tell each other how we feel about one another. 让我们彼此敞开心扉 畅抒感想
[10:32] Find that tortured gay kid in your life. 追逐你心底被压抑已久的基情
[10:36] Hold them close tonight. 今夜与其紧紧拥抱
[10:38] And, uh, 最后
[10:40] how about a big, “Go, cones!” 要不来一句 “加油 蛋卷冰淇淋”
[10:46] Good night. 各位晚安
[10:51] You are a disgrace. 你简直就是耻辱
[10:56] I wonder how many people live in here. 这里面到底住了多少人
[10:57] This place is insane. 这地方也太大了
[10:59] So, neither of you have seen Sonia or heard from her? 你们都没见过索尼娅 也没有她的消息吗
[11:04] Not in several weeks. 好几周没她的消息了
[11:05] And are you sure she’s not hiding out in your house somewhere 你确定她没有藏在家某个小角落里
[11:09] and you haven’t found her 你们只是没找到她而已
[11:10] because your house is so damn big? 因为你们家可是相当大啊
[11:13] That’s impossible. 这不可能
[11:15] Listen, what’s going on? Is-is Sonia in trouble? 怎么回事 索尼娅遇到了麻烦吗
[11:17] We don’t know. 我们也不知道
[11:19] The bad news is, there’s a serial killer on campus. 坏消息是 我们学校里有个连环杀手
[11:21] But the good news is, 但好消息是
[11:23] your daughter’s still posting photos on instagram. 你们女儿还在网传分享照片呢
[11:26] Or somebody is posting ’em for her. 或者上传者另有其人
[11:29] Oh, no. 不
[11:30] Yeah. That’s not even a cute picture. 真的 因为那照片一点儿也不好看
[11:32] This is our worst nightmare. 这简直就是我们的噩梦
[11:34] She’s drinking again. 她又开始酗酒了
[11:36] Ladies, you have to understand, 女士们 你必须要知道
[11:38] our daughter has a disease. 我们的女儿有病在身
[11:40] She’s been in and out of rehab. 她以前常出入戒毒所
[11:42] That’s why we were so happy when she met Chad, you know? 所以我们很庆幸她遇到了查德
[11:45] Frankly, we don’t know what he saw in her, 老实说 我们不知道他看上她哪一点
[11:47] but, you know, he just seemed to level her out a little bit. 但他似乎能平衡她一点
[11:49] Um, I’m sorry. Did you say “Chad”? 抱歉 你刚才是说查德吗
[11:52] Yes. Chad Radwell. 是的 查德·雷德威尔
[11:55] Golfer, very handsome. 他是个高尔夫球手 很帅
[11:57] We spent last Thanksgiving with him. 去年感恩节我们是一起过的
[12:00] Well, I found this letter a few weeks ago. 几周前我发现了这封信
[12:04] It must have fallen behind her bureau. 一定是她不小心掉到柜子后面的
[12:07] “Dear Chanel #2…” “亲爱的香奈儿二号”
[12:09] Spending Thanksgiving with you and your family was amazing. 很高兴与你及你家人共度感恩节
[12:12] I love that your dad’s so rich, and I love porking you so much. 我喜欢你有钱的老爸 也喜欢和你做爱
[12:15] I hope we can keep on porking forever. 真希望我们能日到天长地久
[12:18] You’re so freakin’ hot, 你真的太性感了
[12:19] and I love the amazing faces you make 我喜欢你达到高潮时
[12:20] when I’m really taking you there. 一脸风骚的表情
[12:22] I’m thankful for you, Chanel #2. 我很感激你 香奈儿二号
[12:25] Love, Chad Radwell. 爱你的 查德·雷德威尔
[12:30] If our daughter is missing, you have to find her. 如果我们的女儿真失踪了 你们必须找到她
[12:33] You have to find her 你们必须找到她
[12:34] and make sure that she never comes home again. 然后务必让她再也别回家了
[12:37] Damn. 见鬼
[12:43] Look, I am not gonna let some guy with a knife 听着 我才不会被那个拿着刀
[12:45] and some anger issues scare me away. 愤世嫉俗的家伙吓跑
[12:47] My vote? We stick together and try to have a college experience 我的建议是团结起来 努力去体验
[12:50] that is as normal as possible 再平常不过的大学生活
[12:52] until they inevitably catch the killer. 直到凶手最终落网
[12:56] Why do you think it says “Professor TBD”? 这上面为什么写着”待定教授”
[12:59] Hello, ladies and gents. 女士们 先生们 你们好
[13:00] Welcome to Intro to Film Analysis, 欢迎你们来上这堂电影解析概论
[13:04] the only class that you can bring your own popcorn to. 唯一一门允许你们在课上吃爆米花的课
[13:07] Not bad, huh? 还不错吧
[13:10] Oh, look, we have an eager student. 这位同学求学心切
[13:11] I like that. Yes… Student person. 我很喜欢 这位同学请说
[13:15] – You have a question? – Uh, y-yes, -你有问题吗 -是的
[13:17] I have a question. What are you doing here, dad? 我是有问题 你在这儿干什么 爸爸
[13:25] “Dad.” Okay. Okay, yes. 爸爸 好吧 没错
[13:27] Yes, I am her dad. 没错 我是她爸爸
[13:29] Busted. But don’t you guys worry. 瞒不住了 不过你们无需担心
[13:31] I will not be playing favorites. 我是不会偏袒她的
[13:33] You are a literature professor. 你是文学教授
[13:34] Why are you teaching a film studies class? 怎么跑来教电影课了呢
[13:39] Unless you looked at my course schedule 除非是你看了我的课程表
[13:41] and scammed your way into becoming my teacher. 然后想方设法成了我的老师
[13:43] Grace. Grace… 格蕾丝 格蕾丝
[13:43] Look, can’t we just make the best of this, huh? 我们就不能充分利用这个宝贵的机会吗
[13:46] I-I am here because you are my daughter. 我出现在这里 因为你是我女儿
[13:48] I want to make sure that you are safe. 我想保证你的安全
[13:56] Excuse me, 打扰一下
[13:57] do you mind if I light this in here? 你介意我在这里点燃这个吗
[13:59] Okay. 好吧
[14:01] First day of class. 第一堂课
[14:03] Let’s launch our exploration into the magic 让我们开始这段电影化叙事的
[14:05] of cinematic storytelling 神奇之旅
[14:07] with what I consider to be one of the… 我们来欣赏一部我认为是最…
[14:10] Scratch that. With what I consider to be 重来 我们来欣赏一部我认为是
[14:13] the greatest film of all time. 史上最优秀的电影
[14:16] – Blue Is The Warmest Color? – Sixteen Candles? -《阿黛尔的生活》 -《十六支蜡烛》
[14:20] All, uh, great choices. 都是不错的选择
[14:22] No, in my mind, the greatest cinematic achievement 但在我心中 最伟大的电影作品
[14:26] is the 1974 Tobe Hooper classic, 是1974年托比·霍珀的经典作品
[14:30] the Texas Chain Saw Massacre. 《德州电锯杀人狂》
[14:37] The film which you are about to see 接下来你们将要看到的影片
[14:39] is an account of the tragedy 讲述了一个降临在
[14:41] which befell a group of five youths… 五个青年身上的悲剧…
[15:20] A lot going on in those last few frames. 影片最后几个镜头中涉及很多事件
[15:23] Vietnam, 越南
[15:24] Watergate, the invention of the pill, 水门事件 口服避孕药的发明
[15:26] the White Album. 披头士的《白色专辑》
[15:29] Has there ever been a more perfect weapon of destruction? 有比这更有毁灭性的武器吗
[15:33] Yes, Sally survives in the end, 的确 莎莉最后幸免于难
[15:36] but does she? 但她真的安全了吗
[15:40] Aren’t we all running from the chain saws in our past? 我们每个人不都在逃离来自过去的电锯吗
[15:47] See you next Tuesday. 我们下周二再见
[15:56] You are amazing. 你说得太好了
[15:59] What did any of that mean? 你那到底是什么意思
[16:02] Uh, well, it means that, uh, 意思就是
[16:05] we’ve all been traumatized. 我们都受过心灵创伤
[16:08] What we do with the hurt from that trauma 我们如何应对来自过去的创伤
[16:10] defines who we are. 决定了我们是怎样的人
[16:12] Do we look… inward and-and heal or… 我们是否审视内心 治愈心伤
[16:17] do we take that hurt 或者背负着那些伤痛
[16:20] and turn it into anger and take it out on the world? 将之转换成愤怒 并释放到社会中去
[16:24] Which path have you chosen? 你选择了哪条路
[16:25] Oh, me? I’m just a father trying to look after his daughter. 我吗 我只是个竭力想照顾女儿的父亲
[16:29] Yeah. 是啊
[16:31] I actually came by 我到这儿来
[16:33] to tell you about this Teachers’ Neighborhood Watch I’m starting. 是想告诉你我开展的教师邻里联防活动
[16:36] I thought… 我想
[16:37] we could maybe have some patrols 我们可以组织巡逻队
[16:38] – walking the campus at night? – Yeah. No. Yes, that… -在校园里夜间巡逻 -是啊 那…
[16:40] I don’t know if that’s… 我不知道这是否…
[16:41] That’s great. No, that’s a great idea. 这很好 真的 这是个很好的主意
[16:43] – I’m in. – Great. -我加入 -好极了
[16:44] Maybe we could discuss it over a salad or something? 我们可以找时间边吃沙拉边商量一下
[16:48] Well, it’s a step up from coffee without the… 比喝咖啡往前进了一步…
[16:50] full commitment of a whole meal. 又不像吃正餐那么郑重其事
[16:52] I would love that. 我很乐意
[16:54] Cool. 好
[16:56] Teach. Hi. I stopped by to… 教授 我过来…
[16:58] see how your first day of classes went. 看看你的第一堂课上得如何
[17:01] Oh, he was wonderful. They loved him. 他棒极了 学生们很喜欢他
[17:05] We’d better watch out. 我们小心为妙
[17:06] Might have to put you on full-time. 可能会聘请你做全职讲师
[17:10] Oh, Gigi, 琪琪
[17:11] would you mind stopping by my tennis court someday this week? 这周你能不能到我的网球场来一趟
[17:14] I’m there every day. I just… 我每天都在那 我只是…
[17:15] I have something I want to talk to you about. 我有些事情要跟你谈
[17:32] Something happens when you put on a costume. 当你穿上戏服 会发生一些事情
[17:35] It changes you. 会改变你
[17:36] One week ago, Aaron Cohen was an absolute nobody. 一周前 艾伦·科恩还是个无名小辈
[17:39] No friends, no girlfriend. 没有朋友 也没有女朋友
[17:42] So when Dean Munsch approached me 蒙什教务长选中我
[17:43] because I’m five-foot-one and the only guy on campus 是因为我身高1.55米 是学校里唯一
[17:45] who could fit into the uniform 能穿进这套服装的人
[17:47] she ripped off from an ice cream stand… 这服装是她从冰淇淋摊拿来的…
[17:49] – Hey, Coney. – Hey, Coney. -你好 科尼 -你好 科尼
[17:50] I was like, “What the hell?” 我想”穿就穿呗”
[17:54] Now I’m the top dog on campus. 现在我是校园里的风云人物
[17:56] Aaron Cohen can’t get a date, 艾伦·科恩不能约会
[17:58] but Coney gets more trim than a barbershop. 但科尼占的便宜可多了去了
[18:01] See, when you’re Coney, you get certain privileges. 作为科尼 会得到一些特权
[18:04] When you put on a costume, 当你穿上戏装
[18:06] you can get away with anything. 你可以为所欲为
[18:12] Forget dental school. 谁还管什么牙医学院
[18:14] Aaron Cohen is never taking off this costume. 艾伦·科恩再也不要脱掉这身戏服了
[18:17] I’m riding the Coney train straight to a career 我要开着科尼列车一路走上
[18:19] as a professional mascot. 职业吉祥物的道路
[18:33] Oh, no! No! 不要
[18:39] Don’t! 不要
[19:22] This closet 这个衣柜
[19:23] is the most precious thing in my life. 是我生命中最珍贵的东西
[19:25] It’s like a second vagina to me. 珍贵程度等同于我的小妹妹
[19:27] So you sneaking in here and rifling through my clothes 而你却溜进来劫掠我的衣服
[19:31] is a heinous violation. 这种侵犯令人发指
[19:34] You have violated my closet-vag. 你侵犯了我私处
[19:36] Is it true that Karl Lagerfeld is your uncle 卡尔·拉格斐是你叔叔
[19:38] and he restocks this closet every year? 他每年都给这个衣柜补充存货是真的吗
[19:40] Well, he’s not really my uncle. 他并不是我的亲叔叔
[19:43] I just call him uncle Karl 我只是叫他卡尔叔叔
[19:44] because he’s so close to my parents. 因为他和我父母关系很好
[19:46] My mother was one of the first Americans 我妈妈是第一批穿上
[19:48] ever to wear his surprise skirt. 他惊喜裙的美国人之一
[19:50] She was seven. 她当时才七岁
[19:52] I even have one of Choupette’s in vitro kittens. 我还有只舒佩特的试管小猫崽呢
[19:54] Who’s Choupette? 舒佩特是谁
[19:55] His Sacre de Birmanie cat, of course. 当然是最时尚的那只暹罗猫啦
[19:58] She has 46,000 followers on twitter 她在推特上有4.6万个粉丝
[20:00] and two nannies. 还有两个保姆
[20:02] Luckiest pussy in the world. 世上最幸运的猫咪
[20:03] Please, mommy, please tell me everything. 求你 妈咪 给我讲讲吧
[20:06] Uncle Karl comes here every fall 卡尔叔叔每年秋天都会来
[20:08] with trunks full of clothes for me to try on. 带着几车衣服让我试
[20:11] I keep what he likes. 他喜欢的我就留下
[20:12] And what do you do with the clothes from last year? 那上一年的衣服呢
[20:14] Burn them. 烧了
[20:15] I once thought About donating them to charity, 我考虑过要不要捐给慈善机构
[20:17] but there is something so depressing 但看着一个穷人穿着库蒂尔
[20:19] about a poor person walking around in Couture. 走在街上就让人莫名抑郁
[20:22] It’s like, “Sorry, but that Lanvin sweater 就好像 “抱歉 但你穿的那件朗万毛衣
[20:24] is not appropriate for your job at Roy Rogers, welfare queen.” 真的不适合在罗伊罗杰斯工作 福利女王”
[20:27] Growing up, all I wanted to be was a fashion girl. 从小到大 我最大的愿望就是当个时尚女孩
[20:30] And then tragedy struck. 结果悲剧就发生了
[20:32] Is that how you got in that hellacious neck brace? 所以你才戴上了这个难看的颈托吗
[20:35] Was there an accident? 你出了交通事故吗
[20:36] No. Severe scoliosis. 不是 重度脊椎侧弯
[20:38] It stunted my growth. 这会阻碍我的成长
[20:40] But you’re my size. 但你和我的体型一样
[20:43] Maybe on a bloaty day. 也许跟我浮肿的时候差不多
[20:47] Oh, my God. 天哪
[20:48] This is perfect. 这太好了
[20:49] Chad broke up with me 查德跟我分手
[20:50] because he said this house is full of losers. 是因为他说这屋里全是废物
[20:52] But if I fix you up a little bit, 但如果我能把你收拾好点
[20:53] there will be one less disaster under this roof. 这屋里也就能少个废物了
[20:55] I will totally look like someone nice. 我也能看起来像个好人
[20:59] I’m gonna make you over. 我要把你重新包装
[21:00] Thank you. Thank you, mommy. Thank you. 谢谢你 谢谢 妈咪 谢谢你
[21:03] But first… 但首先
[21:04] I’m gonna need some pliers. 我需要几个钳子
[21:12] You know, you and I have talked a good game to those Kappa girls. 你和我那次跟卡帕女孩的谈话效果不错
[21:16] And I think it’s made a big difference so far. 我认为目前已经有了很大的改善
[21:18] And while obviously 当然了
[21:20] I don’t condone a serial killer picking off students, 我无法宽恕有个连环杀手在校园谋杀学生
[21:23] I must say the intensity of the experience of being hunted 但我得说这种被神经病猎杀的紧张感
[21:26] by a psychopath has really bonded them. 确实让大家更加团结了
[21:29] I don’t know if it’ll stick, though. 只是不知道能不能维持下去
[21:31] You know, that’s been my worry exactly. 这也正是我的担忧
[21:33] which is why we have to up our game, 所以我们得继续努力
[21:36] lead by example, show them how two very different women 做出表率 让他们看到两个完全不同的女人
[21:40] can work together and get along. 也可以合作得亲密无间
[21:42] Which is why you and I are moving 所以你和我要搬进
[21:43] into Kappa House for a week. 卡帕公馆住一周
[21:46] Wait, seriously? 等等 真的假的啊
[21:47] Gigi. 琪琪
[21:50] You’re terrible at tennis. 你的网球打得太烂
[21:52] I’m gonna leave. 我要走了
[21:53] Pack up your stuff this afternoon. 下午收拾好东西
[21:54] We move into Kappa House tonight. 我们今晚就搬进卡帕公馆
[21:56] And, uh, do yourself a favor. 还有 给你个忠告
[21:58] stay away from my man. 离我的男人远点
[22:01] Wes and I are kind of an item, 韦斯和我算是一对
[22:03] and I call dibs. 我先要的
[22:06] You can’t call dibs on a person. 你不能把他当物品要啊
[22:11] Hi, Sam. 萨姆
[22:12] Geez. Hi. 吓死 你好
[22:13] – Number three. – So, listen. -三号 -听着
[22:16] There’s something I want to talk to you about. 我有事想跟你说
[22:17] I sort of feel like you and I are two peas in a pod, don’t you? 我觉得我们两个就像一个模子刻出来的
[22:21] I mean, we’re both really smart, 我们都很聪明
[22:23] and when we talk, it’s really meaningful. 我们的谈话都很深刻
[22:25] Hold on. Wait. Are you a lesbian? 等等 你是女同吗
[22:26] No. No, no, no, no, no. 不不不
[22:28] What I’m trying to say is, 我想说的是
[22:30] I feel like we get along really well, 我觉得我们相处得不错
[22:31] and I would like it if we could become… friends. 我很希望我们能…成为朋友
[22:34] But, like, good friends. 是好朋友
[22:37] Like, best friends. Like… 就像 最好的朋友 就像…
[22:39] soul mates. 灵魂伴侣
[22:45] Because there’s something I want to tell you, 因为我有事告诉你
[22:47] and I can only tell it to my soul mate 而且我只能告诉我的灵魂伴侣
[22:49] because it’s dark, and no one else can find out about it. 因为它太黑暗 不能让别人知道
[22:53] Do you promise me you can keep a secret? 你能发誓为我保守秘密吗
[22:55] Yeah. 能
[22:57] Okay. 好吧
[22:58] You know Swenson? The frozen dinners? 你知道斯文森吗 冷餐那个
[23:01] They’re like the B-list of Swanson frozen dinners. 是斯旺森速冻餐中的二流货
[23:03] Like Swanson for poor people? 就是穷人吃的斯旺森牌
[23:05] I’m a Swenson. 我就是斯旺森家的人
[23:08] As in Swenson Swenson. 就是斯旺森牌的创立者斯旺森家族
[23:11] We’re, like, billionaires. 我家有十亿家产
[23:13] But that’s great. 这是好事啊
[23:14] I sort of don’t think that’s a terrible secret. 我觉得这不算是可怕的秘密啊
[23:16] No, that’s not the secret. 不 这不是秘密
[23:18] This is the secret. 我下面要说的才是秘密
[23:20] My dad is not my real dad. 我爸不是我亲爸
[23:22] See, my mom is crazy 是这样的 我妈是个疯子
[23:24] and always thinks aliens are talking to her, 总觉得外星人在和她对话
[23:25] and the year before I was born, 我出生的前一年
[23:27] she started corresponding with this really bad man, 她开始和一个非常坏的男人通信
[23:29] who’s in prison because he’s responsible 他现在被捕入狱
[23:31] for the deaths of, like, a lot of people. 因为他杀了好多 好多人
[23:33] And my mom evidently arranged 而显然我妈和这个男人
[23:35] these conjugal visits with this guy, 安排了一次配偶探监
[23:37] and so last year I took a DNA test, 而去年我做了个DNA测试
[23:40] and I found out this guy’s my real father. 我发现这个人才是我的亲生父亲
[23:43] Who’s the guy? 这人是谁
[23:45] Charles Manson. 查尔斯·曼森
[23:47] What? Are you serious? 什么 怎么可能
[23:48] That’s insane. 这太荒谬了
[23:50] But wait, if you don’t want anyone to find out, why tell me? 等等 如果你想保密 为什么告诉我
[23:52] Because there’s a murderer on the loose, 因为现在凶手逍遥法外
[23:54] and no one knows who it is, 没人知道他是谁
[23:55] and if someone found out my dad is Charles Manson, 如果有人知道我爸是查尔斯·曼森
[23:57] everyone would immediately assume the killer is me. 他们一定会认定我就是凶手
[24:00] Which it isn’t. 而我不是
[24:01] Okay, well, what do you want me to do? 那你想让我怎么做
[24:03] If and when the next murder happens, 如果有下一次谋杀发生 那么届时
[24:05] I need an alibi to prove it could not have been me. 我需要一个不在场证明来证明我的清白
[24:08] Which it won’t be because I’m not the killer. 本来是不需要的 因为我不是凶手
[24:09] But no one knows when or where the next murder will happen. 没人知道下一次谋杀在何时何地
[24:13] But when it does, I need you to be my alibi. 但当它发生时 我需要你做我的不在场证明
[24:16] And I can be your alibi, too. 而我也可以为你作证
[24:19] We’ll be alibi buddies. 我们就是不在场证明二人组
[24:22] “Alibibuddies.” “不在场证明二人组”
[24:24] – “Alibib…” – Uh, I think “Alibuddies.” -“不在场证明二” -就”证明组”吧
[24:26] Right, alibuddies. 好吧 证明组
[24:28] – So it’s a deal? – Deal. -那一言为定 -一言为定
[24:32] Hey, number five. 五号
[24:33] Um, we’ve been doing some snooping about Chanel #2. 我们调查了一下香奈儿二号
[24:37] Did you know she secretly dated Chad Radwell last year? 你知道她去年偷偷和查德·雷德威尔约会吗
[24:40] – What?! – I know, shocking. -怎么会 -我知道 很震惊吧
[24:41] Can you believe she’d do something like that to Chanel? 你能想象她居然暗地里这样对香奈儿吗
[24:43] Uh, well, Chanel’s a bitch who deserves whatever’s coming to her. 香奈儿是个贱人 怎么对她都不为过
[24:46] I just can’t believe that Chad didn’t tell me. 我只是不敢相信查德竟然没有告诉我
[24:48] I mean, we were dating, too. 我们当时也在约会啊
[24:49] Chad Radwell? I dated him, too, last year. 查德·雷德威尔吗 去年我也在跟他约会
[24:52] Okay, wait, you both went out with 等等 你们全部暗地里
[24:54] your friend’s boyfriend behind her back? 和朋友的男友约会过
[24:56] Well, to be fair, we only went on one date, 其实吧 我们就约了一次
[24:57] and it was really weird, like, he made me 那次非常诡异 没干别的
[24:59] just watch him play with his knife collection the whole time. 光看他摆弄他收藏的那些刀了
[25:03] I mean, I still slept with him. 虽然我们最后还是上床了
[25:04] But my heart wasn’t totally in it. 但是我没怎么投入进去
[25:06] Bitches, gather round. 贱人们 集合啦
[25:07] Holy mother of god, what is this? 你妹啊 搞什么
[25:24] Bitches, I’d like you to meet Chanel #6. 贱人们 来见见香奈儿六号
[25:35] No way, no freaking way! 不行 他妈的不行
[25:37] You can’t make a pledge a Chanel. 你不能把香奈儿的头衔给预备会员
[25:39] What do you want me to do? Two Chanels are dead. 我还能怎么做 两个香奈儿都死了
[25:41] I need Chanels, and I’m running out of minions. 我需要香奈儿 我的跟班都不够用了
[25:43] Hester, you took your neck brace off, 海丝特 你把颈托摘下来以后
[25:44] and you look, um, amazing. 看起来…好美啊
[25:47] My muscles have atrophied, 我的肌肉都萎缩了
[25:48] and the pain from not wearing my brace 而且没有颈托的支撑
[25:50] has me on the verge of passing out, 我都快疼得昏过去了
[25:51] but I’ve never been happier in my whole life. 但我从没这么高兴过
[25:54] Chanel says I can hold her hair back now on purge nights. 香奈儿允许我在净化之夜托着她的头发
[25:57] This will not stand! 这不行
[26:00] You don’t have any respect for any of us 你完全不尊重我们
[26:02] or the rules of this house. 也不尊重这公馆的规矩
[26:03] You don’t deserve to be president. 你没有资格当会长
[26:06] She does have a point. 她说得有道理
[26:07] Okay, pledges, line up for tonight’s festivities. 预备会员们 列队迎接今晚的盛会吧
[26:11] We’re going to play a game called Cocaine or Dildo. 我们今晚要玩”可卡因或者自慰器”的游戏
[26:13] Ooh, that sounds fun 听起来很有趣嘛
[26:16] but also kind of like hazing 但好像有点欺负人
[26:18] and illegal in, like, what, six different ways. 而且违反了大概六项法规吧
[26:21] But I brought trivial pursuit: ’90s edition. 但我带来了90年代版本的打破砂锅问到底
[26:25] Sounds boffo, but we’re having a house-only night tonight. 不错 但是我们今晚的活动仅限公馆房客
[26:29] Okay, works for us. 好吧 我们还是可以参加
[26:31] We’re moving in, to keep an eye on you girls, 我们这个星期也要住进来
[26:34] for the rest of the week. 好好照顾你们
[26:45] All right, everybody listen up. 好吧 所有人听着
[26:47] Chad Radwell at the podium. 查德·雷德威尔站在主席台上
[26:48] Senior council, now in session. 高级法官 现在开庭
[26:50] As we all know, Boone’s death was ruled a suicide. 众所周知 布恩的死因已经定为自杀
[26:53] Wait, wait, I heard a rumor Boone killed himself. 等会儿 我听人说布恩是自杀的
[26:56] That’s what I just said. 我刚才就是这么说的
[26:57] Well, I heard that he killed himself because he was gay. 我听说他是因为自己是同性恋才自杀的
[26:59] There’s no way Boone was gay. 布恩不可能是同性恋
[27:02] He didn’t seem gay at all. 他一点都不像同性恋
[27:03] You know, one time we were talking about boobs 有一次我们在聊胸器
[27:05] and how much I love them, and he was like, 说着我们有多喜欢胸器 他说
[27:07] “Yeah, dude, I love boobs, too.” “是啊 哥们 我也喜欢胸器”
[27:09] So, like, what am I supposed to do with that? 所以这该怎么解释
[27:12] Guys, Boone was gay. 伙计们 布恩就是同性恋
[27:14] He told me. 他告诉我的
[27:16] – But I don’t think it was a suicide. – What?! -但我不认为他是自杀 -什么
[27:18] Guys, Boone’s throat was sliced open, 布恩的喉咙被割开了
[27:21] which, A, is an unusual way to kill yourself, 首先 这不是自杀的常用手段
[27:23] and, B, when the cops let me into the dining room 其次 当警察让我进餐厅
[27:26] to get my Iliad cliffnotes, 拿我的伊利亚特笔记的时候
[27:28] I saw footprints leading away from the body. 我看见了有从尸体旁走开的脚印
[27:31] This pair of bloody footprints 这对血脚印
[27:32] led downstairs to the bathroom, 通过楼梯下到了浴室
[27:33] stopped in front of the toilet, and then led back to the body, 停在了卫生间前 然后又走回到尸体旁
[27:37] which means that if Boone did kill himself, 这就意味着如果布恩是自杀的话
[27:40] he slit his own throat, laid down to die, 他就是先割破了自己的喉咙 躺下等死
[27:42] realized he had to use the bathroom, 然后觉得想去洗手间
[27:44] so he walked downstairs, urinated, 所以他走下楼梯 小便完
[27:46] and then walked back to the exact place he was lying before 然后再走回原来的地方躺好
[27:50] and then died. 然后才死掉
[27:52] Guys, I think Boone was murdered. 伙计们 我觉得布恩是被谋杀的
[27:56] There’s a killer on this campus, 现在有个凶手在这个校园里
[27:57] and now he’s targeting the Dickie dollar scholars, 现在他把目标瞄准了迪基奖学金协会
[28:00] so I think it’s high time 我觉得现在该是
[28:01] the Dickie Dollar Scholars do something about it. 迪基奖学金协会成员们做点什么的时候了
[28:03] What? 做什么
[28:04] That take back the night rally? That was a joke. 那个”还我安宁夜”的集会 就是个笑话
[28:06] I say we do the opposite of “Take back the night.” 我提议我们应该反其道而行之
[28:08] I say we get ‘roided up, 我提议我们应该磕点药
[28:10] find a bunch of baseball bats, 找一堆球棒
[28:11] roam around the streets yelling the Red Devil’s name 然后到大街上闲逛 喊红衣恶魔的名字
[28:14] until he comes out and fights us. 等他出现来对付我们
[28:15] You really reckon that will work? 你真觉得这办法管用吗
[28:17] Dude, in the ghetto, 老兄 在贫民区
[28:18] if you run around the streets with baseball bats, 如果你拎着球棒在大街上
[28:19] yelling the Red Devil’s name, 大叫红衣恶魔的名字
[28:20] they have to come out and fight you. 他们必须出来和你战斗的
[28:22] There’s a whole code; believe me, I know. 他们有一套规矩 相信我 我了解
[28:24] Now, let’s pop some gym candy, head down to the White Stallion, 现在我们就来吃点药 然后去白色骏马
[28:27] get our drink on and avenge the murder of brother Boone! 大口喝酒 为我们的兄弟布恩复仇
[28:34] Dickie Dollar Scholars! 迪基奖学金协会
[28:44] Hey. 你好
[28:46] Can I come in? 我能进去吗
[28:47] Yeah, sure. 当然可以
[28:53] Look, I’m really sorry that I didn’t respond to your messages, 我很抱歉没有回你的信息
[28:57] and also that I thought you were a serial killer. 还有我怀疑你是连环杀人凶手的事
[28:59] It’s cool, stuff happens. 没关系 人之常情嘛
[29:02] I just think it’s probably best 我只是觉得发生了这些事之后
[29:03] to be extra cautious in these situations. 最好还是保持警惕为妙
[29:05] But I do think I was mistaken. 但是我搞错了
[29:08] What do you think about Chad Radwell? 你觉得查德·雷德威尔怎么样
[29:10] Oh, no, you’re not dating him, are you? 不 你没有和他约会吧
[29:12] What?! No, I think he’s the killer. 什么 不 我认为他是凶手
[29:15] Okay, well, I found some things. 好吧 我发现了一些线索
[29:17] You show me yours, I’ll show you mine. 你给我看你的 我就告诉你我的发现
[29:19] Mm-hmm, all right, well, first of all, 好吧 首先
[29:22] Chad radwell is a man-whore. 查德·雷德威尔是个烂货
[29:23] Like, he has literally had sex with every girl in Kappa. 他和每个卡帕女孩都发生过关系
[29:26] That is not news. 这不是什么新闻
[29:27] Okay, but take that to build a psychological profile. 好吧 用那个建一个心理档案
[29:30] He clearly sees people as objects. 他显然将人看作是物品
[29:32] Sociopathic murderers dehumanize their prey. 反社会杀人犯喜欢将猎物肢解
[29:34] Also he’s got some sort of, like, knife obsession thing. 而且他似乎对刀具的有种痴迷感
[29:37] Look, I can’t stand the guy, but do you have any proof 我也不喜欢他 但是你有任何关于
[29:39] of him being anywhere near the crime scenes, any motive? 他在犯罪现场附近的证据或作案动机吗
[29:42] No, but, ugh, I’m telling you, 没有 但我能肯定
[29:44] the motive has something to do with whatever happened 动机肯定和二十年前在卡帕浴室里
[29:45] in the Kappa bathroom 20 years ago. 发生的事情有关
[29:47] I mean, what if Chad Radwell is that baby all grown up, 说不定查德·雷德威尔就是那长大的婴儿
[29:50] and he’s come back to get his revenge? 然后他回来复仇呢
[29:52] We have to find out more about who that baby was. 我们得找到更多关于那婴儿身份的信息
[29:54] If it was a boy, then it has to be Chad. 如果是个男孩 那一定就是查德
[29:56] Interesting you should say that. 有意思 你竟然提起这个
[29:57] ‘Cause while you were ignoring me, 因为当你无视我
[29:58] thinking I was a psychotic murderer… 并认为是我变态杀人犯时…
[30:00] Oh, my God, Pete, moving on. 天啊 皮特 向前看
[30:02] I did some gumshoe work. 我做了一些调查
[30:05] All right. 好的
[30:06] So I couldn’t connect any of these names 我看不出这些名字
[30:08] to Kappa or to the university. 和卡帕或者学校有什么联系
[30:10] I don’t know if they changed their names, 不知道是不是他们改了名字
[30:11] got married, got murdered. 要不就是结婚了或被杀了
[30:12] But there’s absolutely no record of any of these names 这么多名字都没有任何记录
[30:15] except for one, and that is Greenwell. 除了一个 就是格林韦尔
[30:17] Well, who is she? 好吧 她是谁
[30:19] Only a former Kappa sister 只是个前任卡帕姐妹
[30:20] who dropped out of school just two credits shy from graduating 在她差两学分就能毕业时退学了
[30:23] the same year that baby was born. 时间和婴儿出生是同一年
[30:26] Kind of weird, don’t you think? 有点诡异 你不觉得吗
[30:27] I mean, just two credits shy? 就差两分
[30:29] Something pretty bad had to happen 肯定出现了很糟的事
[30:31] for her to do something like that. 她才会这么做
[30:32] We have to find her. 我们得找到她
[30:33] I already did. 我已经找到了
[30:34] She’s six hours away. 离这里六个小时车程
[30:35] Well, come on, let’s go. 好吧 我们走
[30:41] Hey, Red Devil! 红衣恶魔
[30:42] I’m calling you out! 我在找你
[30:44] This is ghetto code, brah! 这是贫民区的规矩 老兄
[30:46] Oh, hey, Red Devil. 红衣恶魔
[30:47] You like me now, bro? 你觉得我现在怎么样 老兄
[30:49] You like me now when I got my baseball bat, bro?! 你觉得我手里的球棒怎么样 老兄
[30:51] Yeah! Boom! Yeah! 太棒了
[30:52] Huh, Red Devil? 红衣恶魔
[30:53] Hey, Dickie dollar, look. 迪基奖学金 快看
[30:57] That’s probably his car. 那估计是他的车
[31:18] I thought this would be a lot easier. 没想到这么费劲
[31:23] Oh, hey, Red Devil. 红衣恶魔
[31:25] See, I told you. 看见没 我告诉过你
[31:26] Ghetto code’s a real thing. 贫民区的规矩是真的
[31:28] Let’s get him! 抓住他
[31:35] Oh, my God, there’s two of them! 天呐 有两个红衣恶魔
[31:40] This is for Brother Boone! 这一棒是为了布恩兄弟
[31:58] Chad Radwell! 查德·雷德威尔
[32:45] Zayday, it’s Denise Hemphill 扎丹 我是迪尼斯·亨普希尔
[32:48] – from Secure Enforcement Solutions. – Hey, girl. -安保应对公司的 -姑娘你好
[32:50] Hey, I need to talk to you. 我想跟你谈谈
[32:51] Where you heading? 你要去哪
[32:52] Oh, I’m just heading home from the library. 我从图书馆回家而已
[32:53] Let me give you a ride. 让我载你一路吧
[32:55] You sure? 你确定吗
[32:55] I’m sure, come on. 确定 上车吧
[32:57] Thanks, so Kappa House is just right up the road. 谢谢 卡帕公馆就在前面路边
[33:00] What are you doing? 你干什么
[33:02] I’m stopping a killer, that’s what I’m doing. 我在抓杀人犯 我就是干这个的
[33:04] Are you crazy? I’m gonna be late for dinner. 你疯了吗 我晚饭要赶不上了
[33:06] But you’re gonna be right on time for justice. 但是你刚好能赶上审判
[33:10] That’s right, Zayday Williams, I’m onto you, 没错 扎丹·威廉姆斯 我盯上你了
[33:13] and you are what us detectives call 你就是我们侦探常说的
[33:15] a person of extreme murderous interest. 极端犯罪嫌疑人
[33:18] Okay, first of all, no one says that, 首先 根本没有这个说法
[33:20] and also, you’re not a detective. 其次 你也不是侦探
[33:22] Tell it to the judge, ’cause you goin’ downtown. 跟法官说去吧 我现在就带你去市区
[33:26] What exactly do you think you found out? 你到底觉得你发现了什么
[33:28] Found out everything about you, little girl. 我发现了你所有的秘密 小姑娘
[33:32] I know you thought I was on your side 我知道你以为我站在你这边
[33:34] when you were sashaying around 当你在贝莱尔
[33:35] in that little fancy mansion in Bel Air, 那座漂亮的小房子里搔首弄姿的时候
[33:37] but I been onto you. 然而我早就盯上你了
[33:40] Exhibit “A.” 一号证物
[33:42] You plan on challenging Chanel for Kappa House president. 你打算取代香奈儿做卡帕公馆的会长
[33:46] And what better way to knock off the competition 有什么办法比杀人
[33:49] than murder in the first? 更容易赢得竞选的呢
[33:52] Exhibit “B.” 二号证物
[33:54] Oh, it’s just a CD from Best Buy. 一张百思买公司的唱片
[33:57] The same Best Buy where my good friend Shondell worked. 正是我的好朋友尚戴儿工作的那个百思买
[34:00] I was inside Kappa House when Shondell got murdered. 尚戴儿被谋杀时我在卡帕公馆里待着呢
[34:03] Which brings me to exhibit “C.” 所以我又想到了三号证物
[34:05] What if there’s more than one killer? 也许凶手不止一个呢
[34:08] Yeah. Yeah, yeah. 没错 没错
[34:09] You and somebody else. 你还有同谋
[34:11] Now, that would really throw 现在想想 你们当时
[34:12] Secure Enforcement Solutions off the scent. 还真把我们给糊弄住了
[34:15] Yeah, while-while you were in the house, 当你在公馆里的时候
[34:17] your murderous cohort 你的帮凶
[34:19] was stabbing my friend Shondell in the face. 刺穿了我朋友尚戴儿的脸
[34:22] And while you were buried up to your neck in the backyard, 当你在后院被埋起来时
[34:25] your accomplice mowed off a deaf girl’s head. 你的同谋割掉了一个聋女的头
[34:28] Drops the mic. 分析完毕
[34:30] This is insane. 你疯了吧
[34:32] No, no, no, no, no. 不不不
[34:32] What’s insane are your tweets to the executive producer 真正疯狂的 是你给热播电视剧
[34:37] of the hit TV show How to Get Away With Murder. 《逍遥法外》的制片人发的推特
[34:41] Exhibit “D.” 四号证物
[34:43] Six months ago, you tweeted: 六个月前 你发了条推文
[34:45] “@shondarhimes “@珊达·瑞姆斯
[34:46] if Annalise Keating really wanted to get away with murder 如果安娜丽丝·基廷真想逍遥法外
[34:50] she’d find a partner and work as a team! 那她首先得找个同伙 组织团队作案
[34:53] #cahoots.” 标签 同谋”
[34:55] That’s not evidence. 那算什么证据
[34:56] I just like the show! 我只是喜欢那部剧
[34:57] – #cahoots! – Okay. You know what? -标签 同谋 -好了 你知道吗
[35:00] I’m gonna use the hand 我要用那只
[35:00] you forgot to handcuff and call 911. 你忘了铐起来的手报警了
[35:04] Well, you might want to call 当你看完五号证物
[35:05] defense attorney Alan Dershowitz 你也许会想打给
[35:07] when you see exhibit “E.” 辩护律师亚伦·德萧维奇
[35:10] See, you, Zayday Williams, 你 扎丹·威廉姆斯
[35:13] have a chainsaw under your bed. 床底下有个电锯
[35:16] Oh! What? 怎么样
[35:19] Super sleuth Denise Hemphill 超级侦探迪尼斯·亨普希尔
[35:22] found it. 找到了它
[35:24] I can explain that. 这点我可以解释
[35:25] Explain it to the D.A., soul sister! 去跟地检官解释吧 黑妹
[35:27] My grandmama sent me that chainsaw. 那个电锯是外婆送我的
[35:29] You say what now? 你说啥
[35:30] When they took away our tasers, 我们的电击枪被没收以后
[35:31] my grandmama sent me that chainsaw 我外婆就送了我那把电锯
[35:33] to keep under my bed for protection. 放在床底防身
[35:34] S… 所以
[35:36] so your grandmother gave you the chainsaw. 这么说电锯是你外婆给你的
[35:38] Yes. 是的
[35:39] And I’d like it if you put it back right where you found it. 而且我希望你把它放回原处
[35:41] Okay. 好吧
[35:42] I… am gonna let you go. 我 就先放过你
[35:46] This time. 这一次
[35:47] But I’m warning you… 但我警告你
[35:49] I gots m’eye on you. 我会盯着你的
[35:51] You crazy as hell. 你疯得不轻
[35:54] I gots my eye on you! 我会盯着你的
[35:59] You were so right about salad, you know? 你这个吃沙拉的主意特别好
[36:03] It regulates the colon 既有助于消化
[36:05] and it’s not as stuffy as going out to dinner is. 又不像出去吃晚餐那么乏味
[36:07] It doesn’t scream “Date.” 不是那么直白的约会
[36:09] Well, mostly what keeps this from being a date 其实 这不像约会的原因
[36:13] is that there are three of us. 是因为我们有三个人
[36:17] Miss Caldwell and I are roomies now. 我跟考德威尔小姐现在是室友
[36:19] You’ll forgive me If I’m feeling a little overprotective. 你得原谅我有点保护过度吧
[36:22] Hey, I for one, am happy you tagged along. 我很高兴你一直陪着我们
[36:26] Plus, you brought all this fun dressing! 而且你带来的酱汁太美味了
[36:28] I’m loving this thousand island jam I got goin’ on. 我爱死这瓶千岛酱了
[36:31] Salad tastes like a big mac. 沙拉有了它吃起来就像芝士通心粉
[36:44] Too slow. 动作太慢了
[36:53] That’s better. 有进步
[36:55] Oh, gotta go. 得走了
[37:06] Where you guys going? 你们要去哪里
[37:07] My philosophy study group. 我的哲学课学习小组
[37:08] But what do you mean, “You guys”? 还有 什么叫你们几个
[37:10] I’m by myself. 就我一个人去啊
[37:12] But… where’s Gracie? 格蕾丝呢
[37:13] I thought she was upstairs with you. 她不是跟你在楼上待着吗
[37:14] I don’t know where she is, actually. 我不知道她在哪里
[37:16] The GPS said she was in this house! 卫星定位显示她就在房子里啊
[37:18] – Wait. You tracking her phone? – Yes. -你还定位了她的手机 -是啊
[37:20] I gotta know where she is at all times. 我得知道她每天都在哪里
[37:22] Okay, well, maybe she turned it off, 也许她把手机关掉了
[37:23] because serial killer or not, that’s a little creepy. 因为不管有没有杀手 这都有点吓人了
[37:26] I’m sorry, ladies, but I have to go find her. 抱歉 女士们 但我得去找她
[37:29] This was really great, though. 不过晚餐很美味
[37:37] Well, I am about ready to turn in. 我准备上床睡觉了
[37:40] What do you say? 你呢
[37:42] Let’s do it, roomie! 一起吧 室友
[37:47] Hello? 你好
[37:48] Oh, thank God. 谢天谢地
[37:49] Where are you? 你去哪了
[37:50] I’m, uh, I’m at the library. 我在图书馆
[37:53] I thought we promised 你不是答应了我
[37:54] you would never go anywhere alone. 不会单独行动的吗
[37:56] I’m not alone. 我又不是一个人
[37:57] There’s, like, a million people here. 图书馆里到处都是人
[37:58] Look, please don’t freak out. 别一惊一乍的
[37:59] I’ll be fine, okay? 我不会有事的
[38:00] I’ll let you know when I’m done. 等我结束了我会告诉你的
[38:02] Yeah. 好吧
[38:02] Yeah, you call me when you’re done. 弄完之后记得打给我
[38:03] 终点站 加油站
[38:04] Okay. 好
[38:17] Dean Munsch. That nightgown is amazing. 蒙什教务长 这条睡裙太美了
[38:21] Thank you. 谢谢
[38:22] Um, nighttime really is the only time 晚上是唯一能让我
[38:24] it’s socially acceptable to dress 有合理的理由
[38:25] like a 19th century homesteader, 穿得像个19世纪的农场主的时刻
[38:27] which is my favorite style of dress. 这是我最喜欢的衣服款式
[38:30] Good night. 晚安
[38:31] Good night! 晚安
[38:40] I almost forgot. 差点忘了
[38:41] I need to sleep 我晚上睡觉
[38:43] with a white noise machine on. 得把白噪机打开
[38:45] I hope that’s okay. 希望你不介意
[38:46] Oh! Sure! 没问题
[38:47] Go for it. 打开吧
[39:05] Hon, it’s a little… 这也有点太…
[39:07] Hon, it’s a little loud. 这有点太大声了 亲爱的
[39:10] Is there any way to turn it down a bit!? 有办法把声音调低点吗
[39:12] No, I’m sorry. 没办法 抱歉
[39:13] There’s no volume control. 没有音量控制键
[39:14] That’s just how loud it is. 它就是这么大声
[39:18] And what… what are those noises? 这又是什么声音
[39:21] Those are whale distress calls. 这是鲸鱼的求救信号
[39:24] I find them very soothing. 我觉得这种声音能让我入睡
[39:26] Are there other noises that the machine can make? 这个机器能放别的声音吗
[39:29] Oh, sure! 可以啊
[39:34] There are, like, 里面有
[39:35] 500 different white noise settings. 500种不同的白噪音
[39:39] “Baboon attack.” “狒狒攻击”
[39:46] “Catastrophically depressurized airplane cabin.” “舱内气压急剧下降的飞机客舱”
[39:55] I don’t think I’m going to be able to sleep with all that noise! 我觉得有这些声音我可睡不着
[39:58] I’ll tell you what, we’ll compromise. 我们都做出一点妥协吧
[40:00] I’ll set the machine to “Slasher movie” 我把声音调到”杀人狂电影”
[40:03] and we’ll leave it at that. 就这样睡吧
[40:16] Yep. You know what? 算了
[40:17] I actually think I’m gonna go ahead and… 我觉得我要…
[40:23] I’m gonna sleep on the couch. 我要去沙发上睡
[40:25] Yeah, I think that would be best. 那样最好了
[41:56] No… No! 不 不要
[42:12] You okay? 你还好吗
[42:13] I think so. 我没事
[42:15] Girls, go! 姑娘们 快逃
[42:15] Get back to your room! Call 911! 回房去 报警
[42:31] What’s going on? 发生什么事了
[42:33] What’s going on?! 你还问发生什么事了
[42:34] Didn’t you hear the screaming? 你没听到我们尖叫吗
[42:36] No! 没有
[42:38] I mean, yes, I heard screaming, 我是听到尖叫了
[42:40] but that’s because the white noise machine 不过那是因为白噪机
[42:41] was set to “Slasher movie.” 正在播放”杀人狂电影”
[42:43] Seriously, what happened? 到底出什么事了
[42:45] The girls are all freaked out. 女孩们都吓坏了
[42:48] What are you doing? 你在干什么
[42:50] You’re not taking another step 警察来之前
[42:52] until the police arrive. 你别想靠近我们一步
[42:55] You’re the killer. 你就是凶手
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号