Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Like, 20 or so years ago, 大约二十年前
[00:04] a girl died in this tub. 有个女孩死在这个浴缸里
[00:06] She had a baby during a party, 她在一场派对中生了个孩子
[00:07] and the sisters let her bleed out. 而她的姐妹们就任凭她失血致死
[00:10] There’s no record of any of these names except for one. 除了一个名字 其他的都找不到任何记录
[00:10] 格林韦尔 道尔 梅耶 科恩 史蒂文斯
[00:12] We have to find her. 我们得找到她
[00:14] Oh, my God. There’s two of them! 天呐 有两个红衣恶魔
[00:16] You’re the killer. 你就是凶手
[00:41] I own Halloween. It’s my jam. 万圣节是属于我的 它就是我的歌
[00:44] Halloween is the most important day of the year. 万圣节是一年中最重要的一天
[00:46] It’s the one day on the Gregorian calendar 这是公历里独一无二
[00:49] where you’re allowed to go around terrifying children 你可以到处恐吓小屁孩
[00:51] and not be branded a psychopath. 而不被当成神经病的日子
[00:55] I am a future network news anchor 我是一位未来的新闻女主播
[00:57] who’s super classy and has almost no fat on her body. 举止高雅 体脂几乎为零
[01:00] But a lot of my fans are, like, friendless, dumpy coeds 但我很多粉丝都是男女同校里也没朋友的蠢蛋
[01:04] at this or that nursing school 上着这样那样的护士学校
[01:05] in one of this country’s various national armpits. 都在挤在像这国家的胳肢窝一样的地方
[01:08] And Chanel-o-ween is the one time of year 香奈儿万圣节是一年中唯一一次
[01:10] where I can give these precious donkeys 我可以给这些可爱的小驴崽子们
[01:12] something to look forward to. 带来点盼头的时候
[01:14] They put down their Hot Pockets and bask in the warm glow 他们可以放下热水袋 享受这温暖的感觉
[01:17] of what it feels like… to love me. 爱我的感觉
[01:23] Chanel-o-ween is approaching, 香奈儿万圣节就要来了
[01:24] so I went shopping with my comatose grandmother’s credit card 所以 我偷了我昏迷的外婆的信用卡
[01:27] and bought presents. 买了些礼物
[01:29] This severed hand… is for Malloreigh. 这只断手 送给马洛英
[01:32] These razor apples… 这些剃刀苹果
[01:34] for Daisy. 送给黛西
[01:38] Oh, my gosh! 我的天哪
[01:41] Oh, my God! 我的天啊
[01:43] It’s Chanel-o-ween! Aah! 香奈儿万圣节到了
[01:48] Oh, my God, it says my name! 我的天啊 她写了我的名字
[01:50] It’s her writing and everything! 这可是她亲笔写的
[01:51] “Heather, I hope the severed leg “海瑟 我希望这条断腿
[01:53] brightens up your trailer park.” 能为你的拖车大添光彩”
[01:55] “You’re a bright light in my life, “你是我生命中的一盏明灯
[01:57] and I wanted you to know 我希望你知道你老土的精神面貌
[01:59] how much you impress me with your frumpy spirit.” 给我留下了多么深刻的好印象”
[02:02] “You are so devastatingly mediocre and adorable”! “你简直平庸又可爱得惨绝人寰”
[02:05] Oh, my gosh! 我的天啊
[02:06] “I can’t wait to see you in person, “我等不及要与你相见了
[02:08] but before that, I’d like to see you post this 在此之前 我希望你在社交网络上大肆宣传
[02:10] all over social media, to exploit it for my own gain. 让我利用你们满足一己私利
[02:13] Happy Chanel-o-ween.” 香奈儿万圣节快乐”
[02:16] Oh, my God! 我的天啊
[02:17] Aah! It’s a rotting jack-o’-lantern! 是个腐烂的南瓜灯
[02:19] Aah! This box is just filled with blood! 这盒子里装满了血
[02:23] She got me a razor apple! 她送了我一颗剃刀苹果
[02:26] Chanel gave me a dead head! 香奈儿送了我一颗死人头
[02:28] “Dr Riley, I stole this cadaver head “亲爱的莱利 这颗死人头
[02:30] from an ophthalmology student just for you.” 是我专门为你从一个眼科学生那里偷的”
[02:34] There’s this girl named Susan 有个叫苏珊的姑娘
[02:35] who’s always posting sad videos 总是在网上发她自己的悲惨视频
[02:37] of herself online, and she lives someplace horrible. 她住在一个超糟糕的地方
[02:40] So… I guess we’re just gonna have to drive to Susan’s house 所以 看来我们要开车去苏珊家
[02:43] and deliver some Chanel-o-ween presents in person. 由我来亲手送上香奈儿万圣节的礼物
[02:47] Hi, Susan. 你好 苏珊
[02:55] Thank you so… much! 太感谢你了
[02:58] You’re the most important person in the world. 你是这世上最重要的人
[03:00] I would do anything… 我可以做任何事
[03:03] for you, Chanel. 为了你 香奈儿
[03:04] I love you so much. 我爱你爱到骨子里
[03:07] 《姐妹会月刊》 香奈儿·奥伯林给陷入困境的女孩送上蛾子
[03:09] 《希腊女郎》 香奈儿·奥伯林为青少年带来快乐
[03:12] 《校园姑娘》 香奈儿·奥伯林是有史以来最棒的女人吗
[03:29] So you didn’t see anyone in a Red Devil costume 你没看见任何红衣恶魔打扮的人
[03:33] entering or leaving the house? 进出这栋房子
[03:34] No, sir, I did not. 没有 警官 没看见
[03:36] One last question. 最后一个问题
[03:39] Are you coming to the precinct pig roasth year? 今年分局的烤猪会你来吗
[03:41] Because your heavenly hash is to die for. 你的土豆泥简直让人欲生欲死
[03:44] I wouldn’t miss it for the world. 不论如何我都不会错过的
[03:46] Thank you, Dean. You’re free to go. 谢谢你 教务长 你可以走了
[03:47] Thank you. 谢谢
[03:48] Whoa, whoa,wait, wait, stop. 等等 等等 停下
[03:50] What, that’s it? 这样就完了吗
[03:51] Dean Munsch has been a pillar in this community 蒙什教务长在过去三十年中
[03:53] for over three decades. 都是这个社区的中流砥柱
[03:54] To suggest in any way 任何对她
[03:56] that she is somehow involved with these killings 与这些谋杀有任何关联的指控
[03:58] is a risible notion that, frankly, I find offensive. 都极其可笑 且在我看来是大不敬
[04:01] Come on, she’s obviously the killer! 拜托 她明显就是凶手
[04:03] Do you mean to suggest I changed out of my nightgown, 你是在暗示我换了睡衣
[04:07] strapped myself into a skintight pleather Red Devil costume, 把自己塞进一套贴身红衣恶魔皮衣里
[04:11] climbed out a second-story dormer, 爬出二楼的宿舍
[04:13] and shimmied to the ground with a chain saw 和电锯一起摔在地上
[04:15] before entering a window I had left open, 爬进一扇我故意没关的窗
[04:17] tried to kill you, then leapt out the window, 试图杀了你 然后跳出窗子
[04:19] climbed back up the wall, changed back into my nightgown, 沿着墙爬回去 换回睡衣
[04:22] and raced downstairs, all in the course of about 90 seconds? 然后冲下楼 全程只用了90秒吗
[04:25] Yes! That is exactly what we mean to suggest, Dean. 没错 我们就是这个意思 教务长
[04:28] Weston… 韦斯顿
[04:31] this has been a 今夜
[04:33] terrifying night, and, uh… 如此可怕
[04:35] you’re an overwhelmed single father 你这个焦头烂额的单身父亲
[04:38] who’s back on the dating scene, and… 刚开始重新约会
[04:40] clearly that’s got you a little freaked out. 很明显 你吓坏了
[04:42] I’m not gonna hold any of this against you, 我不会记仇的
[04:44] and I’m gonna let you be my date 教务组的万圣节派对
[04:47] for the faculty Halloween party. 你来做我的约会对象
[04:49] We… 我们
[04:51] are going… 将打扮成
[04:52] as Bo Peep… 牧羊女
[04:54] and her sheep. 和她的小羊羔
[04:57] Hold on! Hold on! 等等 等等
[04:59] Listen up. 听着
[05:00] Attempted murder! 谋杀未遂
[05:03] A guy was almost killed tonight, okay? 有人今晚差点被杀 知道吗
[05:05] This-this-this golf-frat douche bag 这个高尔夫兄弟会的白痴
[05:07] got his arms chopped off by a chain saw. 俩胳膊都被电锯砍了
[05:10] Now-now, no, I’m not a detective, 虽然我不是侦探
[05:12] hell, I ain’t even a cop, 我连警察都不是
[05:14] but what I am 但我
[05:15] is somebody who watched 可是个看了每一集
[05:16] every one of those Cosby Mysteries, okay? 《科斯比探案》的人
[05:19] So I can tell you that when you go out there 所以我可以告诉你 等你出去
[05:21] and you get those fingerprints off the chain saw, 从电锯上取了指纹样本
[05:24] you gonna find out your killer 你们就会发现
[05:26] is that Zayday girl. 凶手就是扎丹
[05:27] We have a possible dismemberment at 129 Ashgrove. 我们在阿什格罗夫129号发现了疑似残肢
[05:30] – All units… – See?! See? Dismemberment! -所有部分… -听见没 残肢
[05:33] Denise Hemphill was one step ahead of the po-po! 迪尼斯·汉普威尔领先警察一步
[05:37] Yes! Ha-ha! 太棒了
[05:40] Shondell, if you can hear me 尚戴尔 如果你
[05:43] in that Best Buy parking lot in the sky, 在天堂里的大卖场停车场里能听见我
[05:46] I am so sorry that 我很抱歉
[05:47] I pushed you out of my car and drove off real scared. 当时把你推出了车 还害怕得开走了
[05:50] But I promise you, by Halloween night, 但我保证 等到万圣节午夜
[05:52] I will avenge your face stabbing, baby girl, okay? 我会为你报仇的 亲爱的
[05:56] I, Denise Hemphill, 我 迪尼斯·汉普威尔
[05:58] is gonna solve this crime. 会破了这个案子
[06:21] You look beautiful. 你真美
[06:23] I just can’t believe that 真是难以相信
[06:24] How to Lose a Guy in 10 Days is your favorite movie, too. 你也喜欢《十日拍拖手册》
[06:27] All right, so here is the plan, Grace. 计划是这样的 格蕾丝
[06:29] In precisely two and half minutes when we go in there, 我们只进去两分半
[06:31] you let me do all the talking. 话都由我来问
[06:33] Fat chance, McConaughey. Let’s go. Come on. 想得美 麦康纳 快进去吧
[06:37] – All right. – Ready? -那好吧 -准备好了吗
[06:38] Let’s do this. 我们上吧
[06:45] Early trick or treat! 提前的不给糖就捣蛋
[06:47] What are you dressed as? 你们这是打扮成谁了
[06:49] We’re Matthew McConaughey and Kate Hudson 我们是经典浪漫喜剧《十日拍拖手册》中的
[06:51] from the classic romantic comedy How to Lose a Guy in 10 Days. 马修·麦康纳和凯特·哈德森
[06:54] – It is a classic. – Really is. -相当经典 -确实
[06:58] You come to talk to me about that night at Kappa House? 你们是来问我卡帕公馆那晚的事吧
[07:01] Uh, how… how-how did you know? 你怎么知道
[07:05] I’ve been waiting 20 years for someone to come around 我等人来问我那件事都等了
[07:07] asking about it. Come in. Come in. 二十多年了 快进来
[07:10] This is a lovely home. 真是温馨的小家啊
[07:12] Oh, you… have a squirrel. 你还养了松鼠
[07:14] Don’t see that much anymore. 这年头可不常见了
[07:16] I’m sorry I didn’t know what you all were dressed as. 抱歉我不知道你们打扮的是谁
[07:18] I’ve been kind of off the grid since that night. 那晚之后我一直有点与世隔绝
[07:21] Sit! 坐吧
[07:22] Breakfast is almost ready. We got meat today. 早饭马上就好了 还有肉呢
[07:24] Mmm. Sit, sit, sit, sit. 快坐 坐吧
[07:30] Okay… 好
[07:32] Unfortunately, a trucker got him in the head. 它很不幸的被一个卡车司机撞死了
[07:36] Best to let that cool off before you dig in. 吃之前先晾一晾
[07:39] Sure. Um… 当然
[07:40] So, Mandy, 曼迪
[07:42] what can you tell us about that night? 能跟我们讲讲那晚的事吗
[07:44] We work for the Wallace U. Sentinel, 我们是华莱士大学《疑云奇谈》的编辑
[07:45] and we’re doing a story on Kappa House. 我们在写卡帕公馆的故事
[07:47] Now, we will keep your name out of it, of course. 当然 我们不会提及你的名字
[07:50] You see, Mandy, I’m a vault, 曼迪 我就像个金库
[07:52] and to get in this vault you need a key. 需要一把钥匙才能进去
[07:53] Now, you may ask, a key to what? 你可能会问 什么的钥匙
[07:56] It’s a key to meaning. 那是通往意义的钥匙
[07:58] Once you’ve found the meaning, you don’t need the words. 一旦你找到了意义 便不再需要语言
[08:00] You know what I’m saying? So find me the man 你懂吗 所以去找来
[08:02] who’s forgotten all the words that I may have a word with him, 已经忘却语言的人 我们可能会有共同语言
[08:06] and then we can just… 然后我们就可以…
[08:09] throw away the key. 扔掉那把钥匙
[08:10] Hey, Pete? 皮特
[08:13] Please, continue with your story. 请你继续讲吧
[08:15] My life is basically split in two. 我的人生被分成了两部分
[08:18] Before that night, and after. 那一晚就是分界线
[08:21] So it’s real? 所以那是真事
[08:23] The story about the bathtub? 浴缸的那个故事
[08:25] Damn straight it’s real. 当然是真的了
[08:26] I was there. 我当时在场
[08:29] Are we gonna call the police? 我们要报警吗
[08:31] Have any of you ever heard of “Negligent homicide”? 你们听说过”过失杀人”罪吗
[08:34] If the police come, they will arrest all of you 要是警察来了会逮捕你们所有人
[08:36] for leaving this girl to die while you were downstairs 因为你们放任这姑娘死在这里
[08:39] getting into the groove. 在楼下狂欢
[08:41] Just like Footloose. 就像《浑身是劲》
[08:43] I can’t go to jail. 我可不能进监狱
[08:45] We need to dispose of this body on our own. 我们得自己处理掉尸体
[08:47] Now, I’ve got everything we need in the kitchen 我可以用厨房里的东西
[08:48] to make sausages out of her. 把她做成香肠
[08:50] I can sell them at the farmers’ market on Sunday, 周日拿到集市上卖了
[08:52] or I can just feed them to these bitches for dinner. 或者直接给这帮贱人当晚餐
[08:55] No. We’re gonna bury her ourselves. 不 我们得亲自把她埋了
[08:58] I’m gonna go downstairs, shut this party down, 我下楼结束这场派对
[09:00] and then we’ll get the body out of here. 然后我们把尸体运出去
[09:01] Wait, I want to stay. 等等 我想留下
[09:03] Okay? Somebody has to watch after the baby. 得有人照顾宝宝
[09:05] Fine. 好吧
[09:11] She made us wear hoods so we wouldn’t see where the body was. 她让我们戴上头套防止我们知道埋尸的位置
[09:14] Can you at least turn on the radio? 至少把收音机打开啊
[09:16] Shut… up. 闭嘴
[09:25] You’re all gonna have to leave school immediately, 你们都得立即离开学校
[09:28] and I would avoid any contact with each other ever again. 我会避免我们之间的一切联系
[09:31] But aren’t her parents gonna come looking for her? 但她的父母不会来找她吗
[09:33] And the baby’s father? 还有孩子的父亲
[09:35] Just leave the details to me. 细节的事都留给我
[09:37] We can’t just act like this never happened. 我们没法装作若无其事
[09:39] I am the administration’s liaison to Greek Life on Campus. 我是”希腊生活”的校园联络人
[09:44] If a young sorority pledge dies under my so-called supervision, 要是联谊会女生在我的监管下死了
[09:48] my career is over! 我的职业生涯就完了
[09:50] Her dreams are as dead as she is 她的梦想已经随她而死了
[09:52] while mine still burn bright. 而我的梦想还在闪闪发光
[09:56] I’m protecting you. 我是在保护你们
[09:58] I’m protecting your families. 保护你们的家人
[10:01] And you may think I’m a monster tonight, 今晚你们可能认为我是个禽兽
[10:03] but years from now, 但多年以后
[10:05] when you have lived a boring, 等你们在堆满了
[10:07] painfully uncreative life 陶瓷谷仓牌沙发的家里
[10:10] in a home filled with Pottery Barn sofas 过完那无聊 痛苦又毫无新意
[10:13] and no integrity, 破碎不堪的一生之后
[10:14] you’re gonna remember me as I truly am… 你们就会记起我的真正面目
[10:19] your guardian angel. 你们的守护天使
[10:25] Hoods back on. 头套戴回去
[10:28] I left the next day. 第二天我就离开了
[10:30] Told my parents it was from the stress. 跟我父母说压力太大了
[10:33] Other girls changed their names and moved away. 别的女孩也改了名搬走了
[10:36] One girl killed herself, I heard. 我听说有个女孩自杀了
[10:39] Another girl was institutionalized. 还有一个进了精神病院
[10:42] The third is actually doing pretty well on Fox News. 第三个现在在福克斯新闻台干得不错
[10:47] Munsch put the fear of God into us that night. 蒙什那晚吓坏了我们
[10:50] She’s the devil, that one. 她简直是魔鬼
[10:52] The darkness. 暗黑魔鬼
[10:55] You can’t tell her I talked to you about this. 你们千万不能告诉她这些是我说的
[10:57] Wha… What happened to the baby? 那个孩子后来怎么样了
[10:59] I mean, what did Munsch do with him? 蒙什怎么对待他的
[11:00] I don’t know. 我不知道
[11:02] Like I said, she was pretty stingy with the details. 正如我所说 她没透露丝毫的细节
[11:04] By the way, the baby was a girl. 顺便说一句 是个女孩
[11:06] Oh, no… see, that’s not possible. 不 怎么可能
[11:09] It was a boy. It’s Chad Radwell. 是个男孩 就是查德·雷德威尔
[11:11] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[11:11] Sweetheart… 亲爱的
[11:13] I looked at that baby up close. 我亲眼看过那个孩子
[11:15] I know my peas and carrots. 我能分得清男女
[11:16] That baby was a girl. 肯定是个女孩
[11:23] Oh, my God. 我的天哪
[11:30] Vanilla latte, cranberry-orange scone. 香草拿铁 蔓越莓橙子味司康
[11:34] Listen, a little birdie told me you’re thinking of running 听说你要竞选卡帕公馆会长
[11:37] for Kappa House President, and I just want to say 我只想来跟你说一句
[11:39] you have my full support. 我完全支持你
[11:41] Thanks, but unless you’re in Kappa House, 谢谢 但你不是卡帕会员
[11:44] your support doesn’t matter. 所以你的支持没用
[11:45] And why do you care anyway? 再说这关你什么事
[11:49] Look, when people hear the word “Fraternity” these days, 现在人们听到”兄弟会”这个词
[11:54] what do they think of? 会想到什么
[11:55] A video of a bunch of white dudes 会想到一群白人
[11:57] singing a racist chant in the back of a bus 在巴士后座上唱种族歧视歌曲
[11:58] or kids dying of alcohol poisoning. 或是酒精中毒而死的孩子们
[12:01] The Greek system will be obsolete in a generation 兄弟姐妹会如果不做出改变
[12:04] if things don’t change. 就会消失在历史中
[12:06] But I believe you and I represent that change. 我相信我们能带来改变
[12:10] You and I? 我们
[12:13] Wait, are you telling me 等等 你是说
[12:15] that you’re thinking of running for president of the Dollar Scholars? 你准备竞选迪基奖学金协会的会长吗
[12:18] Oh, blimey, no. I already tried and lost. 并不是 我竞选过 已经落选了
[12:20] Trust me, Chad is unbeatable there. 相信我 查德简直无人能敌
[12:22] Do you think I really can beat Chanel? 你觉得我能打败香奈儿吗
[12:25] With the right campaign theme. 只要你有合适的竞选主题
[12:28] My campaign needs a theme? 竞选还需要主题吗
[12:29] So people know that you’re not just doing it to be popular. 这样人们才知道你竞选不只是为了出名
[12:32] Just throw a party as a fund-raiser 你可以举办一个筹款晚会
[12:35] for a cause that’s close to your heart. 选一个最让你感动的筹款主题
[12:38] Well, I would like to see sickle cell anemia eradicated 好吧 那我希望让镰刀型贫血症
[12:41] in our lifetime. 在世界上消失
[12:48] What’s wrong with you, girl? 你怎么了
[12:49] It’s nothing. 没事儿
[12:50] I don’t know. I just found out something, 我也说不好 就是发现了一些事情
[12:52] and I feel like I can’t stop thinking about it until I talk to my dad. 满脑子都是这些 我必须跟我爸谈谈
[12:54] It’s-it’s nothing. 没什么的
[12:55] Also, I’m sorry, is anybody totally weirded out 话说你们不觉得很惊悚吗
[12:58] that we are doing this in the same room 现在这间房子
[12:59] that Ms. Bean got her face burnt off in? 就是贝恩女士脸被烫烂的地方
[13:01] I mean, she literally died right there. 不到两步远就是她的死亡地点
[13:02] Um, this’s just it– Ms. Bean’s not dead. 重点是 贝恩女士没有死
[13:05] She’s haunting the campus with her fatness and murdering people. 她的胖身影在校园里阴魂不散 不断杀戮
[13:09] Now, show me your pumpkins, sows. 来吧 给我看看你们的南瓜
[13:11] We need to FedEx them off to my Instagram followers right away 得赶紧请联邦快递把它们送到我在线粉丝手上
[13:13] for Chanel-o-ween. Halloween is right around the corner. 因为香奈儿万圣节马上就要到了
[13:16] – My pumpkin’s drunk. – Approved. -我的南瓜是个醉鬼 -过
[13:19] Mine’s Charles Manson. 我的是查尔斯·曼森[连环虐杀狂]
[13:21] Love. 太棒
[13:22] Mine’s Chad Radwell. 我的是查德·雷德威尔
[13:24] Fine. 好吧
[13:25] Mine’s Hurricane Andrew 我的是安德烈飓风
[13:26] and the destruction it wrought on the state of Florida. 以及佛罗里达州遭到的破坏
[13:32] Mine’s just a regular jack-o’-lantern, 我的就是普通的空心南瓜灯
[13:34] which I’m sure you’ll hate. 估计你不会喜欢
[13:36] Correct. Start over. 没错 重做
[13:37] Zayday? 扎丹
[13:40] What the hell does that mean? 这是什么意思
[13:41] Well, for Halloween, 万圣节的时候
[13:42] I’m hosting a haunted house to raise money for sickle cell anemia. 我会举办一场为镰刀性贫血症筹款的鬼屋晚会
[13:46] Because… 因为
[13:47] today is the day that I declare my intention 今天我会正式宣布
[13:49] to run for president of Kappa House. 要竞选卡帕公馆会长一职
[13:56] What?! 什么
[13:58] Wait… 等等
[13:59] why are you holding a fund-raiser, though? 那你为什么要举办筹款晚会
[14:01] To show my voters that I’m a serious candidate 为了告诉我的支持者 我是认真的
[14:03] and it isn’t just a popularity contest. 并不只是为了出名
[14:06] But all your voters are in this room. 可选民全都在这屋里啊
[14:08] You could have just told us. 你怎么不告诉我们呢
[14:09] Hey, Jennifer, can you hop off the spectrum for just a second? 詹妮弗 你能把嘴闭上一会儿吗
[14:15] I don’t think you understand 我认为你并没有想清楚
[14:17] the magnitude of the miscalculation you just made. 你这步臭棋走得有多臭
[14:21] I can assure you you will not 我可以向你保证
[14:23] be winning an election anytime soon. 你短期内绝对不会当选
[14:26] And when you lose, I am gonna make it my lifelong passion 等你落选的时候 我会用尽一生的时间
[14:29] to destroy your reputation. 让你声名扫地
[14:31] Let me brew you up a hot cup of tellin’ it like it is. 好好听姐跟你说道说道
[14:34] You’re a stuck-up little sociopath, 你高傲自大而且神经病
[14:37] and everybody in this room knows it. 这里每个人都心知肚明
[14:38] I’m reasonably confident that these girls will kick 我可以很肯定地告诉你 只要有机会
[14:41] your psycho ass to the curb the first chance they get. 这些女孩会拼命将你踩在脚下
[14:44] It might behoove you to recall 也许你应该想起
[14:45] that everyone here witnessed you actually murder someone, 这里每个人都目睹了你杀人的全过程
[14:49] a fact that’s one anonymous phone call away 只要打一通匿名电话
[14:52] from being a juicy little segment on the local news. 这件事就可以上新闻了
[14:54] I didn’t kill Ms. Bean. 我没有杀贝恩女士
[14:56] And if I do murder someone, 如果我真的要杀人
[14:59] it’s gonna be you. 那也会是你
[15:14] Chanel, it’s 3:00 a.M. 香奈儿 凌晨三点了
[15:17] We’re concerned about your mental health. 我们很担心你
[15:20] What are you doing? 你这是在干什么
[15:21] Just sharpening knives. 只是在磨刀
[15:23] Kitchen knives should be… razor-sharp. 厨具应该… 削铁如泥
[15:29] Chanel, we’re here for you. It’s gonna be okay. 香奈儿 我们陪着你 会没事的
[15:32] A sitting Kappa president 150年来
[15:34] has not lost the office to a freshman in 150 years. 从没有卡帕会长会输给一个新生
[15:39] I am responsible for the worst pledge class in Kappa history, 这届新会员如此糟糕 我已经愧对卡帕前辈
[15:44] and now Zayday’s gonna win because we live in the age of Obama? 现在奥巴马当了总统 扎丹也要上位吗
[15:47] I’ll lose everything! 我会一无所有的
[15:49] Where will I go? Who will I be? 我能去哪儿 沦为何人
[15:52] Chanel, please. 香奈儿 拜托
[15:53] Put the knives down. 把刀放下
[15:57] I’m sorry. 抱歉
[16:00] I don’t know what came over me. 我不知道自己怎么了
[16:03] Look, Zayday’s throwing a haunted house for charity, 听着 扎丹为慈善要开设鬼屋
[16:06] so… we’ll just have to… 所以我们只要…
[16:08] throw another party, like… 另组织一场派对 比如…
[16:11] like, um… 比如…
[16:11] a haunted pumpkin patch. 闹鬼的南瓜园
[16:14] How very adolescent of you to think of this. 你这个主意好幼稚
[16:16] It vaguely smacks of something my six-year-old sister 我六岁的妹妹可能
[16:18] would be excited about, but… 还会感到兴奋 但是…
[16:20] great. Yes. 很好 想到了
[16:22] A haunted pumpkin patch created expressly 我们举办的闹鬼南瓜园派对
[16:24] to raise money for some disease 要为一些疾病筹款
[16:26] more heinous than Zayday’s sickle cell anemia haunted house. 要比扎丹的贫血症更可怕
[16:29] Like, um, um… Guinea worm. 比如…珠虫病
[16:32] – No. – Wolfman Syndrome. -不行 -先天性遗传多毛症
[16:34] – No! – Bark skin. -不行 -树皮皮肤病
[16:35] Next. 接着说
[16:36] – Lamprey face. – No! -七鳃鳗脸症 -不行
[16:38] Hold on. 等等
[16:40] It’s the most disgusting disease in the history of mankind. 这是人类历史上最恶心的疾病
[16:44] You get it when you don’t even understand 你不懂最基本的
[16:46] the most basic tenets of oral hygiene. 口腔卫生原理也知道
[16:47] Okay, what is it? 是什么
[16:48] Black… 黑
[16:50] hairy… 毛
[16:51] tongue. 舌
[16:56] Chanels… 香奈儿们
[16:58] thank you. 谢谢你们
[17:23] Just give the dang thing its pot of gold already! 快把它那罐金币给它吧
[17:45] I ain’t got no candy! 我没糖
[19:35] Bet you’re a sexy dirt-covered girl. That’s what I bet you are. 你肯定是个性感的女孩儿 墓碑上布满尘埃
[19:38] Ah. Who are you? 你是谁呢
[19:42] “Dorothy Ann Jesperson.” 桃乐丝·安· 叶斯泊森
[19:45] What’s up? 你好吗
[19:47] My name’s Chad. 我叫查德
[19:48] Chad Radwell. 查德·雷德威尔
[19:49] Is that your grandmother? 那是你外婆吗
[19:52] I was just, um… I was, uh… 我只是在…
[19:55] Say it. 说出来吧
[19:56] I don’t know. Sometimes, uh… 我不知道 有时…
[19:58] sometimes I come out here 有时我来这里
[19:59] and I just rub my hands on the gravestones. 对着墓碑撸管
[20:01] When I find a gravestone I like, I, um… 当找到我喜欢的墓碑时 我…
[20:05] get turned on and I-I rub one out to it. 有性致了 接着就对着它撸管
[20:07] I get it. 我懂了
[20:09] I get you more than anyone. 我比任何人都要懂你
[20:11] I also find the thought of dead bodies 我也是一想到死尸
[20:13] extremely arousing. 就欲火焚身
[20:15] Oh, God, that is such a relief to hear. 天哪 听到这话真是欣慰
[20:18] I just don’t understand why I have all these dark feelings. 我就是不明白自己怎么会有这些阴暗情愫
[20:24] You know, I just think our generation’s had it too easy, you know? 我觉得我们这一代过得太轻松了
[20:27] We haven’t seen enough horrible stuff. 没见识过什么可怕的事
[20:29] There’s no awesome diseases randomly killing people. 没有可怕的疾病肆无忌惮地虐杀人类
[20:32] There’s not really any awesome wars 没有经历可怕的战争
[20:33] to go off to and witness horrific things you can’t unsee. 没有机会见证此生难忘的恐怖情景
[20:36] We, like, pulled out of all of ’em. 我们和一切可怕的事无缘
[20:39] I don’t know. 我不知道
[20:39] Sometimes I just don’t even feel like I’m living, you know? 有时我甚至感受不到自己还活着
[20:42] The only time I feel anything 只有想象将尸体大卸八块时
[20:43] is when I’m thinking about chopping up a body. 我才能感受到些什么
[20:45] I feel the same way. 我和你感受相同
[20:48] And here you are, 你人在此处
[20:51] saddled up with an uptight girlfriend who freaked out 身下的女友被吓得手足无措
[20:54] for no other reason than the fact 仅仅是因为
[20:56] that you just wanted to fantasize about having sex 你幻想着和她的尸体
[20:59] with her lifeless corpse. 发生关系
[21:01] I want everything Chanel has. 我想要香奈儿的一切
[21:05] And that includes you. 包括你
[21:07] Oh, my God, I got a total chub right now. 天哪 我现在性致盎然
[21:09] Chanel’s done. 香奈儿已经完了
[21:11] Zayday’s gonna win for Kappa House President. 扎丹将获胜 成为卡帕公馆的会长
[21:13] And when she does, I’m pretty sure 当她成功后 我确定
[21:14] that Vice President will fall into my hands. 副会长一职会落入我手中
[21:16] And when Zayday just happens to fall down a flight of steps 扎丹要是又不小心摔下楼梯
[21:18] or drown in a retention pond, 或是在储水池里淹死
[21:20] then you will once again be porking Kappa’s top bitch, 那你又能和卡帕的最高层贱人乱搞了
[21:24] and this bitch puts out. 而这贱人豁得出去
[21:28] Okay, I need to do it right now. 我现在就要大干一场
[21:30] Right now on Dorothy, you and me, please. 就在桃乐丝的墓碑上 我和你
[21:32] Not scary enough. 不够吓人
[21:34] We’re alone in a foggy cemetery. 你我二人在迷雾蒙蒙的墓地中
[21:36] There’s a serial killer on the loose. 有一个连环杀手逍遥法外
[21:38] Keep your phone on. 打开手机
[21:39] And if you’re lucky, 如果你够幸运的话
[21:41] maybe in the next couple of days, 或许后面几天
[21:43] you’ll get a call from someone with a very scary location 你会接到一个电话 某人约你
[21:45] of where to meet. 在一个可怕的地方见面
[21:47] And maybe… 或许…
[21:50] she’ll let you in the back door. 她会让你”走后门”
[21:59] Bye. 再见
[22:08] What? 什么
[22:10] Did you see that? 你看到了吗
[22:13] He wants you, too, Malachai. 他也要你 我的天使
[22:21] Wants you, too. 也要你
[22:41] What… what could be scarier 还有什么能比这更可怕
[22:44] for an adult than a child coming to murder them? 大人会被一个孩子杀死
[22:46] Huh? No? No one? 没有吗 没有了吧
[22:49] Isn’t that all of our greatest fear? 这不就是我们最大的恐惧
[22:50] That the pain, the regrets, the mistakes of our youth 我们年轻时的痛苦 悔恨 错误
[22:54] will destroy us in our adulthood? 会在我们长大后摧毁我们
[22:57] That we can’t escape… 我们无法逃离…
[23:01] our inner child. 我们内心中的孩子
[23:03] One we would rather forget, 我们想要遗忘
[23:04] but who, at the end of the day… 可最终却是他
[23:07] has all the power. 拥有全部力量
[23:12] See you next Tuesday. 下周二见
[23:22] Hey, Gracie. 你好 格蕾丝
[23:24] How come we never talk about Mom? 你为什么从来都不提我妈妈
[23:27] You told me that she went to this school 你告诉我她是这所学校的
[23:28] and that she joined Kappa 还加入了卡帕
[23:30] and that died when I was two and not much else. 在我两岁时死了 就没别的了
[23:33] It’s hard for me to talk about it sometimes. 我很难说出口
[23:36] I miss her a lot. 我非常想念她
[23:37] It’s pretty convenient. 还真是巧了
[23:39] That she died in a fire. 她死于大火
[23:42] All of her stuff got burned. 她所有东西都被烧毁了
[23:44] Any record of her. 包括她所有档案
[23:46] My birth certificate. 还有我的出生证明
[23:48] What are you talking about? 你在说什么
[23:50] Why are you lying to me? 你为什么要骗我
[23:52] Something does not make sense. 有些事根本说不通
[23:54] Why did this all start happening as soon as I got to campus? 为什么我一上大学这些事就冒出来了
[23:57] Why am I the only person in Kappa without a mother? 为什么我是卡帕里唯一一个没有母亲的人
[23:59] Shh. Hey. Honey. 宝贝
[24:04] You got to give me more here, okay? 跟我说说到底怎么回事
[24:05] I don’t understand what you’re getting at. 我不知道你想说什么
[24:07] Are you on bath salts? 你是不是嗑药了
[24:09] Just tell me. 告诉我
[24:11] Tell me the truth. Tell me right now. 告诉我真相 现在就告诉我
[24:14] Am I the baby that was born in Kappa that night? 我是不是当晚在卡帕出生的那个孩子
[24:17] Did mom die in that bathtub? 妈妈是不是在那个浴缸里死的
[24:19] What? 什么
[24:21] No, you were born in a hospital. 不是的 你是在医院出生的
[24:22] I was there. I saw you come out of your mother. 我当时在场 我是看着你出生的
[24:25] Big mistake, by the way. 顺便一提 我真不该看的
[24:28] This is crazy. Gracie! 这太荒谬了 格蕾丝
[24:30] I am going to find out what’s going on. 我会查明真相的
[24:33] And if you lied to me and it turns out 如果被我查出你在说谎
[24:34] you’re the killer seeking some sick act of revenge 如果你因为妈妈那晚死在了浴缸里
[24:36] because mom did die in the bathtub that night, 所以你为了报复而这么变态地杀人
[24:38] then I am never speaking to you again! 那我就再也不想和你说话了
[24:41] Gra… Come on. 格蕾 别这样
[25:29] Pete? Uh… 皮特
[25:32] – Gotcha. – God. -吓到你了吧 -天啊
[25:33] Honestly– don’t do that. 真心的 别闹了
[25:36] Why are we even here? 咱们来这儿干什么
[25:37] To find out who that baby was. Come. 来弄清楚那个婴儿是谁 过来
[25:41] Yeah, see? Not so fun, is it? 看吧 其实没那么好玩吧
[25:43] What are you guys doing here? 你们在这儿干什么
[25:45] Scoping the place out. Spooky, right? 我们来调查 挺吓人的 对吧
[25:47] This is where we’re having the haunted house for sickle-cell anemia. 我们的镰刀型贫血症鬼屋派对就在这里办了
[25:49] Hell, no, you won’t! 你们不想活啦
[25:51] This house is haunted. 这房子是鬼屋
[25:53] She’s right. 她说的对
[25:55] See, I did some research down at the library… 我在图书馆都调查过了
[25:59] – When? – When? -什么时候 -什么时候
[26:01] – Last night. – Last night. -昨晚 -昨晚
[26:03] I didn’t see you there. 我没看见你啊
[26:04] – Which library? – Which library? -哪个图书馆 -哪个图书馆
[26:05] – Baker Street. – North Jackson. -贝克街图书馆 -北约翰逊图书馆
[26:07] – Okay. – Yeah. -好吧 -好吧
[26:10] See, I wanted to do some research 是这样 我想去调查一下
[26:12] on the hag from Shady Lane. 谢迪兰老太婆的事情
[26:15] There’s a legend in this neighborhood about a woman 传说这附近有一个女人
[26:17] who wailed about her dead children. 一直在为她死去的孩子哭泣
[26:20] And this was the 而里就是她当时
[26:21] – house she lived in. – House she lived in. -住的地方 -住的地方
[26:23] Yeah. 没错
[26:24] Neighbors said they heard a woman 邻居们说他们听到女人
[26:26] moaning and howling low. 呻吟和低吼的声音
[26:29] But there were people saying “Oh no, it’s just the wind 但有人说那要么是风声
[26:31] or a raccoon singing”. 要么是浣熊
[26:33] Until one day, 直到有一天
[26:35] some kids looked up and saw her standing in the window, 几个孩子抬头看见她站在窗边
[26:39] dressed in black, 身穿黑衣
[26:40] staring out at that street, just a-moanin’. 盯着街上 低低地呻吟着
[26:46] Now, they tried to tell folks 孩子们把这事告诉了居民们
[26:48] about the hag in the old house on Shady Lane, 说谢迪兰老房子里有个老太婆
[26:51] but nobody believed ’em. Mm-mm. 但没人相信他们
[26:53] They said, “These dumb ol’ kids are smoking crack. 他们说 “这群傻孩子一定是抽嗨了
[26:56] Ain’t no hag in the house on Shady Lane.” 谢迪兰老房子里根本没老太婆”
[26:58] But then… someone else saw her. 可后来 又有人见到她了
[27:05] The woman just thought 那女人认为
[27:06] the hag was rooting around for food… 老太婆是在寻找食物
[27:08] But then them kids… 可后来孩子们
[27:10] heard that caterwauling again. 又听到了那猫叫春一样的声音
[27:12] So they snuck into this house 所以他们就溜进了这栋房子
[27:14] and went upstairs to the bedroom. 上楼到了卧室
[27:18] And do you know what they saw? 你们知道他们看到什么了吗
[27:22] Do you?! 你们知道吗
[27:27] Oh, my God. 天啊
[27:28] They’re toys she picked up from all over the neighborhood. 这是她从附近捡回来的玩具
[27:30] That’s incredible. 太不可思议了
[27:31] I think it’s incredible what you can find out 我觉得你能从当地图书馆
[27:33] with just a quick trip down to your local library. 查到这些信息才不可思议呢
[27:36] You know what year it was? 1995. 你知道这是哪年的事吗 1995年
[27:40] The same year as the bathtub baby. Mm-hmm. 跟婴儿出生在浴缸里是同一年
[27:42] Nobody touch anything. 谁都别碰这些东西
[27:43] This can be one of the rooms for the haunted house. 鬼屋派对应该用得上这个房间
[27:45] Uh, Zayday, can I talk to you for a second… 扎丹 我能跟你说两句吗
[27:48] in private? 单独聊聊
[27:53] Hold it right there. 待那儿别动
[27:55] What exactly do you plan on doing at this haunted house? 你到底想在这鬼屋里干什么
[27:58] Well, I was thinking we could blindfold folks and make ’em 我觉得我们可以蒙住大家的眼睛
[28:01] put their hands in a bowl full of grapes we peeled, 让他们把手伸进一只装满剥皮葡萄的碗里
[28:03] so it’ll feel like eyeballs. 摸起来就像眼球
[28:05] It’s for the fund-raising. 这都是为了筹款
[28:07] We’re trying to raise money. 我们在筹钱
[28:08] More like raise the body count. 我看你是要筹尸体吧
[28:11] With murder. 你是要杀人
[28:12] Oh, yeah. 没错
[28:14] I’m onto you, Zayday Williams. 我看穿你了 扎丹·威廉姆斯
[28:16] I think the reason you want to have a haunted house party 我觉得你之所以想要开鬼屋派对
[28:19] is ’cause a haunted party is like a buffet for murderers. 是因为鬼屋派对就是杀手的盛宴
[28:23] Yeah, yeah, you can just go around 这样你就可以随心所欲
[28:25] killing anybody you want 想杀谁就杀谁
[28:25] and ain’t nobody even gonna even notice. 而不会有人注意到
[28:27] Just like you chopped the arms off that dumb-ass golf guy. 就像你把那高尔夫傻大个的胳膊剁下来那样
[28:31] Oh, ho-ho! Didn’t know I knew that, did you? Yeah. 没想到我会知道 对吧
[28:34] I got you. 我早发现了
[28:36] Denise Hemphill knows you own a chain saw 迪尼斯·亨普希尔知道你有把电锯
[28:39] and you were supposed to be 而且你当晚本来应该在参加
[28:41] at your philosophy study group that night, 你的哲学课学习小组
[28:43] but you never showed up. 可你却没出现
[28:46] Because I skipped it to go to the Burger Shack 因为我直接去了汉堡屋啊
[28:48] with Jennifer the candle blogger. 啃蜡博主詹妮弗和我在一起
[28:49] Ooh, Burger Shack. 汉堡屋啊
[28:51] But can I ask you something? 我能问你个问题吗
[28:53] Why do you have it out for me? 你为什么老针对我
[28:55] Maybe it’s because you’re the killer. 大概因为你就是凶手吧
[28:57] What?! That… that is ridiculous. That’s crazy. 什么 这太荒谬了 简直是扯淡
[29:00] Is it? Because I happen to know 是吗 因为我恰巧知道
[29:02] you also went to Wallace University 你也上过华莱士大学
[29:04] and also pledged Kappa. Oh, that’s right. 也曾申请加入过卡帕 没错
[29:07] When I snuck into the archives 当我溜进档案室
[29:09] to find the paperwork to file my candidacy for chapter president, 去找申请会长的候选人文件时
[29:12] I found a list of pledges from 1988, 发现了一份1988年的预备会员名单
[29:16] and one of them was named Denise Hemphill. 其中一个叫迪尼斯·亨普希尔
[29:25] I’m so sorry. 不好意思
[29:26] I think there’s been a mistake. 这里面可能有什么误会
[29:28] The African sorority is Omicron Omicron Omicron 非洲姐妹会是在OOO
[29:31] and their house is down the street. 她们的公馆在街那边
[29:32] I know. I don’t want to be a member of the ooo house. 我知道 我不想成为OOO的一员
[29:35] Look at me. I want to be a Kappa. 看看我 我想当卡帕人
[29:39] I don’t think you’d like it here at Kappa House. 我觉得你是不会想待在卡帕公馆的
[29:44] Once she was rejected, 她被拒绝后
[29:45] she dropped out of school. 就辍学了
[29:48] And enrolled in community college. 然后去念了社区大学
[29:55] That’s good sleuthing, Zayday Williams. 侦查得不错 扎丹·威廉姆斯
[29:59] You might be able to get a job 没准你哪天就能在
[30:01] with Secure Enforcement Solutions one day, 安保应对公司里谋个差事
[30:03] if you decide to give up murdering folks for a living. 如果你不再以杀人为生的话
[30:06] You have it out for me because when you were here, 你针对我 是因为你上学那会儿
[30:08] Kappa wouldn’t accept women of color. 卡帕不接受其它肤色的女人
[30:11] So now you look at me and see everything you could’ve been. 所以现在看到我 会想到你本该拥有的东西
[30:14] Well, you’re just gonna have to see me take it one step further 而你只能眼睁睁看着我向前一步
[30:17] by becoming the first black president of Kappa house. 成为卡帕公馆的第一任黑人会长
[30:20] And that’s just gonna chap your hide. 这令你十分气愤
[30:23] Make you want to kill, kill, kill, huh? 让你产生不断杀戮的欲望 对吗
[30:25] Happy Halloween, Zayday. 万圣节快乐 扎丹
[30:27] I hope you have a good time at your haunted party 我祝你在鬼屋派对上玩得愉快
[30:29] and get to murder lots of folks. 杀掉好多小伙伴
[30:32] Just remember– 不过记住
[30:33] Denise Hemphill has her eyes on you. 迪尼斯·亨普希尔盯着你呢
[30:50] I have it on good authority 我有十足的把握
[30:51] that the Red Devil is gonna kill someone 红衣恶魔将会在扎丹的鬼屋里
[30:52] in Zayday’s haunted house. Don’t let it be you. 杀死某人 希望不会是你
[30:55] How do you know that’s gonna happen? 你怎么知道的
[30:57] I don’t, but how stupid would the killer be 我不知道 但是凶手得多蠢
[30:59] to not kill someone there? 才会放弃在那杀人的绝好机会啊
[31:00] It’s Halloween, everyone will be in costume. 这可是万圣节 所有人都穿着奇装异服
[31:03] Hell, he could kill someone 他就可以随便杀人
[31:04] and people would think it was decoration. 人们只会以为那是装饰而已
[31:06] You have this way too thought out. 你想得太周全了吧
[31:08] Isn’t this kind of nice? 你不觉得这样很好吗
[31:09] I mean, why else did we all join a sorority in the first place? 不然我们当初为什么要加入姐妹会啊
[31:12] My sense of personal identity is completely external. 我的个性其实很肤浅
[31:14] If I didn’t have Kappa to define me, 如果我没有卡帕这块招牌
[31:16] I really don’t have much to offer. 也就没别的优点了
[31:18] I’ve found that my particular style of speaking 我发现我独有的说话方式和手势
[31:20] and gesticulation is extremely off-putting to most boys. 会惹得大多数男生不高兴
[31:22] And girls. And anyone. 还有女生们 其实是所有人
[31:24] But with Kappa as my calling card, 但是有卡帕做招牌
[31:25] everyone seems to overlook that. 大家似乎就都能忽略这点了
[31:27] I joined for whatever reason you joined, Chanel. 无论你的理由是什么 我也一样 香奈儿
[31:30] No, I’m talking about girls uniting with a common goal. 不 我是在说女生们为了同一个目标在一起
[31:34] I needed you guys to totally crush the will of young Zayday. 我需要你们去摧毁扎丹的野心
[31:38] To destroy her haunted house, sure, 当然要毁了她那鬼屋派对
[31:39] but also to destroy her spirit. 同时也得摧毁她的信念
[31:41] And you have all rallied around me. 而你们都跟我团结一心
[31:43] Just like I would do for any of you 就像我也可以为你们做一切
[31:45] if I wasn’t busy that day. 如果我不忙的话
[31:47] I need to eat. My blood sugar is crashing. 我得吃饭 我都快低血糖了
[31:49] I would be honored to treat you all to lunch. 很荣幸能请你们吃饭
[31:51] We always bring our own. 我们带了自己的
[32:00] I am so grateful 我很开心
[32:02] that you guys are sharing your not-food lunch with me, 你们能跟我分享你们非食物的午餐
[32:04] but won’t we, like, die if we eat cotton balls? 但是吃棉球的话 我们不会死掉吗
[32:07] Only if they cause a blockage in our intestinal tracts, 除非它们在你的肠道中引起梗阻
[32:09] but that’s what the sauce is for. 但给你准备酱就是为了这个
[32:11] Lubrication. 用来润滑
[32:12] And it gives you that wonderfully full feeling 这会给你一种饱腹感
[32:13] without all of the calories. 还不会摄入任何卡路里
[32:17] You know what? Poo Belly is right. 我觉得屎小姐说得对
[32:19] I’m tired of depriving myself of joy and sustenance. 我厌倦了让自己过没有乐趣和营养的生活
[32:22] I mean, for what? So a boy will like me? 我这是为什么 让男生喜欢我吗
[32:24] Guys can be as porky as they want 男生们总是想胖就胖
[32:25] and we still like them. 我们还是喜欢他们
[32:26] I’m skinny as Karen Carpenter in the morgue 我就算瘦成了停尸房里的凯伦·卡朋特
[32:28] and Chad Radwell still won’t commit to me. 查德·雷德威尔还是不会说爱我
[32:30] I may die at the end of a serial killer’s blade, 我可能死于连环杀手的刀下
[32:33] but I refuse to die hungry. 但我绝不做饿死鬼
[32:35] Let’s go get some pizza. 我去吃披萨
[32:43] Which one of you ladies 你们哪位美女
[32:45] would like to be my costume for Halloween? 愿做我万圣节装扮的一部分
[32:47] I’m going as “Dude Having Awesome Sex With You.” 我要扮成”床上好功夫”
[32:51] Who the hell do you think you are? 你他妈以为你是谁
[32:53] Uh… Tommy? 我是汤米啊
[32:54] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, ladi… 等等 女士们
[32:56] ladies. All right? 女士们
[32:57] – He was just trying to be nice, okay? – Yeah. -他只是在示好 -是啊
[32:59] I mean, what in the hell’s wrong with the world where a guy can’t 一个男生怎么就不能对小妞们吹口哨
[33:01] even whistle at a chick just to tell her she looks hot? 告诉她 她有多性感呢
[33:03] I mean, how else are people supposed to meet people? 不然人们之间怎么互相认识
[33:06] I recently took a women’s studies class. 我最近学习了一门女性课
[33:08] Yes, because it was a requirement, but I learned a lot anyways. 因为是必修 不过我还是收获了很多
[33:11] Like the culture that says it’s okay for a man to objectify 我们的文化在认同男人们用外表物化女人
[33:13] a woman for her appearance is the same culture 也是这个文化在迫使女生们
[33:15] that pressures girls as young as ten to have eating disorders. 从小就开始不能吃想吃的东西
[33:18] So you’re basically saying I’m the one 所以你是说 都是因为我
[33:20] responsible for making you look hot? 才让你这么性感吗
[33:22] You’re welcome. 不用谢
[33:24] There is a killer on this campus murdering women. 这校园里有个针对女生的杀手
[33:27] When you treat us like meat, you’re no better than him! 你视我们如猎物 和他根本没有区别
[33:30] You’re gonna tell us to smile now? 你想让我们冲你微笑吗
[33:31] Call us sweetheart? 然后叫我们小甜心
[33:33] Actually, yes. It’s kind of my signature move. 没错 我都是这样约妹子的
[33:36] Yeah, well, this is mine! 好吧 那我都是这样回绝的
[33:40] No! 不
[33:45] You bitch! 贱人
[33:46] Hey, that’s my sister, 她是我的好姐妹
[33:48] and she’s no bitch, but I am. 她不是贱人 我才是
[34:12] You want to see me smile? Well, I’m smiling! 你想看我冲你微笑吗 给老娘看好了
[34:17] Wow. Those cotton balls do not provide much energy, do they? 吃棉花球可提供不了多少能量 对吧
[34:41] – Hey, Chad. – Oh, hey. -查德 -你好
[34:43] I’m not really sure how you got my number, 我不知道你怎么搞到我手机号的
[34:45] but I like how you took the initiative 但我挺喜欢你
[34:46] and texted me where you wanted us to meet. 主动发短信约我出来
[34:49] What are you talking about? You texted me. 你在说什么 不是你给我发的短信吗
[34:51] Mysterious. 真神秘
[34:54] Makes it extra scary. 也就增添了恐惧
[34:57] So, 好了
[34:58] do you think you’re man enough 你觉得自己够胆
[34:59] to take me inside that house and attack my crack? 带我进那间房子然后上了我吗
[35:03] I guarantee you I’m man enough for that. 我向你保证我绝对够胆
[35:10] Haunted house doesn’t even start for another two hours. 鬼屋派对还有两个小时才开始
[35:12] Why would they light all the candles? 怎么蜡烛已经全点上了
[35:14] It seems wasteful. 真浪费
[35:15] Come on. 来吧
[35:17] I’ll sure this house has an amazingly romantic basement. 我相信这屋子有一间极为浪漫的地下室
[35:23] This is so hot. 太性感了
[35:25] Hey, so, uh, a little awkward since 话说一会我们就要干那种事
[35:28] we’re about to bone down and everything, 这么问还有点尴尬
[35:30] but, um, what’s your name? 不过你叫什么名字来着
[35:32] Hester. 海丝特
[35:35] Right. 好的
[35:37] That’s great. I love that name. 好名字 我超爱
[35:39] So, uh… 那个
[35:42] Hester? 海丝特
[35:47] Hester, where are you? 海丝特 你在哪
[35:49] This way. 这儿
[35:55] Oh. Smells like roadkill. 全是腐尸的味道
[36:01] Yo, Hester! 海丝特
[36:03] Kind of make it hard to throw you a bone when I can’t even find you. 我都找不到你 那要怎么喂你吃棒骨
[36:07] Chad… 查德
[36:09] We’re doing it in here. 我们就在这里做
[36:13] I’m coming. 我这就来
[36:15] Oh, my Gosh. 天哪
[36:19] Look. 看
[36:21] A wax replica of Ms. Bean with her face fried off. 脸被炸过的贝恩女士的蜡像
[36:33] That is not a replica! 这不是蜡像
[36:50] Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! 快跑 快跑 快跑 快跑
[36:53] Come here. 来这
[37:03] Oh, my God, it’s Chanel #2! 天哪 是香奈儿二号
[37:26] I’ve never been so scared in my whole life. 我这辈子从来没这么怕过
[37:28] My finger went in her leg. 我的手指插进了她的腿里
[37:30] All right, if we go to the police, 如果我们去找警察
[37:31] they’re gonna see I’m still rocking a mad sidepipe, 他们就会发现我还硬着
[37:32] and they’re gonna think I had something to do with it. 那一定会觉得我和这件事有关
[37:35] But the haunted house is starting, like, now. 可鬼屋派对现在就要开始了
[37:37] We have to warn people. 我们得去警告大家
[37:39] All right, everybody listen up! 好了 各位听我说
[37:41] All of your lives are in danger! 你们所有人都危在旦夕
[37:42] Do not go to the haunted house on Shady Lane! 绝对不要去谢迪兰的鬼屋
[37:44] There are dead bodies! 里面全是尸体
[37:45] – Dead bodies. – Real-life dead bodies. -死尸 -真的死尸
[37:47] Did you say dead bodies? 你说有死尸
[37:49] Dude, that sounds awesome! 这听起来太刺激了
[37:50] Come on, everybody! Let’s go to the haunted house on Shady Lane! 走吧 大家一起去谢迪兰的鬼屋
[38:03] Look at all these people. 看看来了这么多人
[38:04] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[38:05] Those are like the most lifelike dead bodies 这些绝对是我这辈子见到过
[38:07] – I’ve ever seen. – Wait. -做得最真的死尸了 -等等
[38:09] Um, excuse me? Hi. Sorry. 不好意思 你们好
[38:10] You two, uh, wh-where are these dead bodies? 你们俩 死尸在哪里
[38:13] Start with the ones upstairs. So gross. 先看楼上的那几具 超恶心
[38:20] Um, hello, everybody! 各位
[38:22] Uh, I’m afraid I’m gonna have to ask you all to leave. 不好意思 请你们离开这里
[38:25] Shut up. 别烦
[38:26] Whatever. 谁管你
[38:27] Uh, come on, Zayd. 走 扎扎
[38:30] Come on, this way. 这边走
[38:32] Excuse me. Coming through. 不好意思 借过一下
[38:33] Excuse me. 借过
[38:37] Oh, my God! 天哪
[38:39] Is that a real dead body? 这是真的死尸吗
[38:40] – Yeah, that’s a real dead body. – Dude, who is it? -对 是真的 -这死尸是谁
[38:41] Just read the tombstone, dude. 哥们 快看墓碑
[38:43] Flipping. Is that another real dead body? 妈的 这具也是真的吗
[38:46] Oh, that must be Shondell. 肯定是尚戴儿
[38:47] That’s it. I’m calling 911. 够了 我去报警
[38:49] No, no, no, wait, wait, wait, Zayd. 不不 等等 扎扎
[38:51] Ms. Bean died at Kappa House so that 贝恩女士死在卡帕公馆这事暴露
[38:52] would drag you two into all of this. 你们俩绝对逃不开干系
[38:54] Yeah, the cat’s already out of the bag. 可现在大家都知道了
[38:56] Whoa, whoa, whoa, guys, guys, guys, no. 等等 各位 不能拍
[39:00] – Hello? – 911. -喂 -这里是911
[39:01] Yes, you need to send the police to the haunted house on Shady Lane. 你好 赶快派警察到谢迪兰的鬼屋
[39:04] Oh, my God! You’re at the haunted house on Shady Lane?! 天哪 你现在在谢迪兰的鬼屋吗
[39:07] I’m going as soon as my shift’s over. 我一会下了班也要过来呢
[39:09] I heard it’s awesome! 我听说那里超赞
[39:10] No, no, no, it’s not awesome. 不不不 一点也不赞
[39:11] Oh. Not awesome because it’s not scary enough, or, uh…? 不赞是因为不够吓人吗 还是…
[39:15] Because there are dead people everywhere! 因为这里到处都是死尸
[39:16] Oh, my God! Please send help! 我的天 快来救救我们
[39:18] Well, of course there are dead bodies. 那里当然会有死尸
[39:20] It’s a haunted house. 那可是鬼屋啊
[39:21] And I’m sorry, but that does sound awesome. 虽然很抱歉 不过那听着太刺激了
[39:23] Listen, there are real bodies of real dead people, 这些可都是真人的真死尸
[39:26] and there’s a guy in an ice cream cone nailed to the wall! 一个穿冰淇淋蛋筒装的男人被钉到了墙上
[39:28] Bless his heart. Please send help! 愿他安息 请帮帮忙
[39:30] Sweet baby Jesus. 我的妈呀
[39:32] Miss, you’re at an awesome scary haunted house. 小姐 你可是在一个超恐怖刺激的鬼屋
[39:34] This is not an emergency, okay? 这不属于紧急状况 好吗
[39:38] You should go back in and enjoy the awesome haunted house 你应该回去好好享受这场鬼屋盛宴
[39:40] and know that non-emergency calls to 911 你知道因为非紧急事件就拨911
[39:42] waste hundreds of thousands of taxpayer dollars every year. 每年要浪费多少纳税人的税金吗
[39:45] You actually make a real good point 你现在的行为就很好的诠释了
[39:46] about the taxpayers wasting they dollar, 什么叫做”浪费纳税人的税金”
[39:48] and when I become the president, I’ll really try to fix… 等我当上总统 我一定要改变…
[39:50] that. 这点
[39:51] Thought I saw or heard something. 我好像感觉到了什么动静
[39:52] But like I said, dead people are… 但如我所说 死人…
[39:58] We have to file a missing persons report. 我们必须立一份人口失踪报告
[40:00] Someone’s kidnapped Zayday. 有人绑架了扎丹
[40:01] I just hope she’s found alive in time for the election. 我希望她能活着赶上选举日
[40:04] I mean, it would be insane to vote 大家吃错药了才会投票给
[40:05] for a girl who might already be dead. 一个可能已经死掉的女孩
[40:06] Dean Munsch, you got to shut down this campus immediately! 蒙什教务长 你必须立刻关闭这所学校
[40:09] Oh, hello, Weston. 你好呀 韦斯顿
[40:11] There are five dead bodies in that house. 那屋子里可是有五具死尸啊
[40:13] Laid out in horrible and deliberate macabre poses. 还被人故意摆出可怕惊悚的姿势
[40:15] The department is not prepared to say that the bodies there 学校并不打算承认这些尸体
[40:18] are related in any way to these alleged incidents 和校园里发生的所谓”杀人事件”
[40:20] that have been happening on campus. 有任何的联系
[40:22] Because it’s an off-campus house. 因为这是一栋校外房屋
[40:24] You can’t be serious. 你在逗我吗
[40:25] Let’s go over the list of dead people. 要不我们重温一下死者名单
[40:27] Ms. Bean, 贝恩女士
[40:29] who, apparently, has been dead for a few weeks… 很显然 她已经死了好几周了
[40:31] – and, also, apparently, had her face fried off. – What?! -而且她的脸也被炸烂了 -什么
[40:34] Not Ms. Bean! No! No! 不可能是贝恩女士 不
[40:37] They were very close. 她们曾经很亲密
[40:39] More importantly, not a student. 最关键的是 她不是学生
[40:43] – Next? – Shondell Washington. -下一个 -尚黛儿·华盛顿
[40:45] Security guard. Also dead at least two weeks. 学校的安保 也在大概两周前死亡
[40:47] Also… not a student. 同样…不是个学生
[40:51] A Jane Doe. 还有一个无名氏
[40:52] Approximate age, 40. 年龄40岁左右
[40:54] Uh, cause of death, 死亡原因是
[40:55] stabbed a whole lot and all over. 全身多处刀伤
[40:57] – And not a student. – Uh-uh. -也不是学生 -对
[40:59] Well, what about Coney? 那科尼呢
[41:00] Yeah, yeah, his head was chopped off by a chain saw, 对 他的头也被人用电锯切下来了
[41:03] just like the one the Red Devil used to cut that guy’s arms off. 就跟红魔切下那公子哥两条手一样
[41:05] Now, I’m no detective, 虽然我不是侦探
[41:07] but that does seem a little more than coincidental. 但我认为这确实不仅仅是个巧合
[41:09] And Chanel #2! 还有香奈儿二号
[41:10] I mean, I know for a fact she was a student. 我能肯定她是学校里的学生
[41:12] Yeah, she was in my art history class, I think. 对 我记得她和我一起上艺术史
[41:15] If you continue to refuse to admit 如果你们继续否认这学校
[41:16] that this campus and its students are under attack, 以及学校里的学生正遭他人攻击
[41:19] then I will be forced to go to the media. 那就恕我不得不上报媒体了
[41:21] Okay, adults, why don’t we head into the kitchen? 好了 大人们 要不我们去厨房聊
[41:25] We can discuss the best course of action over crepes. 好边享用法式薄饼边讨论解决此事的方案
[41:33] You are not leaving this house tonight. 你今晚不准离开这栋房子
[41:35] – Dad. – Now don’t argue with me. Stop. -爸 -现在别跟我争 别说话
[41:37] Sir, you have nothing to worry about. 先生 你没必要担心她
[41:39] – I will keep a close eye on her. I’m Pete. – Just stop. -我会好好照顾她 我叫皮特 -别说了
[41:42] – Who is this dude? – Please don’t. -这家伙是谁 -别说了
[41:42] He’s just not gonna like you. 他不会喜欢你的
[41:44] Wait. Um, excuse me. Where are you going? 等一下 抱歉 但你们要去哪
[41:48] We need to form a search party for Zayday? 我们必须派搜查队去找到扎丹
[41:50] Zayday should have considered the fact 扎丹在被背叛我的时候
[41:52] that she was going to get kidnapped before betraying me. 就应该预料到自己会被绑架
[41:55] You know what, Chanel? 你知道吗 香奈儿
[41:56] You make it harder and harder 说你不是凶手
[41:58] to believe that you’re not the killer. 已经没多少人会相信了
[42:02] Ladies, we have a pumpkin patch fund-raiser to attend to. 妞们 我们还要去出席一场捐助会
[42:06] Hey, Grace… 格蕾丝
[42:08] I think we should talk to ’em about Mandy. 我们应该把曼迪的事告诉他们
[42:10] We were the last people to see her alive. 我们是她生前最后见过她的人
[42:12] Listen, there’s something I have to tell you. 我有件事必须告诉你
[42:15] I found out something really interesting, 我找到了一些有趣的线索
[42:16] and now I have a theory. 由此我得出了一个推论
[42:18] There is something so weird about Hag of Shady Lane. 谢迪兰老太婆的故事有个地方不对劲
[42:21] I’d say everything. 要说我 是整个故事
[42:22] Everything is weird about that story. 整个故事都不对劲
[42:23] I went down to the police headquarters 为了去人事档案部门查资料
[42:25] to the Records and Identification Division. 我去了一趟警察总局
[42:27] The earliest reports of wailing from the house 发现那所房子传来哀嚎的第一起报告
[42:29] was November, 1995. 是在1995年的11月
[42:31] But before that, there’s nothing, 在此之前 什么也没发生
[42:33] but just three weeks earlier, there were two reported thefts. 但哀嚎传来的三周前 发生了两起盗窃事件
[42:36] One from a convenience store 一起发生在便利店
[42:37] about a woman in black who came in and stole diapers, 一名黑衣女子闯进便利店偷窃尿片
[42:40] and another from a milkman 另一起是一位送奶员
[42:41] who said that a woman in a black robe 声称一位穿着黑长袍的女子
[42:43] stole a crate of milk from the back of his truck. 从他的货车后厢偷走了一箱牛奶
[42:45] But he couldn’t get a good look at her due to the quote, 但他说没看清她的长相是因为
[42:48] “All-around haggy nature of her person”? “她的气场太吓人”
[42:50] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[42:51] There were still milkmen in 1995? 1995年有送奶员吗
[42:53] Pete, this was one month after the bathtub incident! 皮特 这些都发生在浴缸事件一个月后
[42:58] And suddenly, the Hag of Shady Lane 突然间 谢迪兰老太婆
[43:01] is stealing milk and diapers? 就开始偷牛奶和尿片了
[43:02] She was taking care of a baby. 她肯定在照顾一名婴儿
[43:04] The baby, Pete. 就是浴缸出生那个婴儿
[43:06] I mean, it’s too big a coincidence. 你想想 这也太凑巧了
[43:08] I think she had the Kappa baby. 那个婴儿肯定在她手里
[43:10] I don’t know how she got it, 我不知道她是怎么得到的
[43:12] whether she kidnapped it, or someone gave it to her… 是她绑架来的 还是有人给她的
[43:15] But if we’re ever gonna find out what happened to that baby, 如果我们想知道那个婴儿后来怎么了
[43:19] we have to figure out who that woman was. 就必须查出那个女人是谁
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号