Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] Today is the day that I declare my intention 今天我会正式宣布
[00:04] to run for president of Kappa House. 要竞选卡帕公馆会长一职
[00:06] All of your lives are in danger. 你们所有人都危在旦夕
[00:08] There are dead bodies. 里面全是尸体
[00:09] Real-life dead bodies. 真的死尸
[00:10] Dean Munsch, you got to shut down this campus immediately. 蒙什教务长 你必须立刻关闭这所学校
[00:14] We have to file a missing persons report. 我们必须立一份人口失踪报告
[00:15] Someone’s kidnapped Zayday. 有人绑架了扎丹
[00:17] Ladies, we have a pumpkin patch fund-raiser to attend to. 妞们 我们还要出席一场南瓜地里的捐助会
[00:22] I am so excited. I cannot wait to meet Cliff Woo. 太激动了 我等不及要见克里夫·吴了
[00:25] Who’s Cliff Woo? 克里夫·吴是谁
[00:26] He’s a party planner. 他是派对策划人
[00:27] He did Chanel’s Sweet 16. 他策划了香奈儿的甜蜜十六岁生日派对
[00:29] The theme was “Let Them Eat Cake,” 主题是”让他们吃蛋糕吧”
[00:30] so my dad bought me this foreclosed McMansion down the street, 于是我爹地给我买下了街角那栋抵押豪宅
[00:32] and, like, 500 of my closest friends 然后我最亲密的五百位朋友
[00:34] came dressed in 18th century attire, 身着十八世纪的礼服盛装参加
[00:36] the pool was filled with this, like, caviar slurry. 泳池里盛满了鱼子酱泥浆
[00:39] And then at midnight, we just burnt the house down. 午夜时分 我们直接一把火把房子烧了
[00:41] When the firefighters came, they were actually strippers, 赶来的救火员其实是脱衣舞男
[00:43] and they put out the fire with champagne. 他们最后用香槟灭了火
[00:45] Chanels, this is Cliff Woo. 姐妹们 这位就是克里夫·吴
[00:47] So walk me through this, honey. 带我走一遍流程 亲爱的
[00:49] Well, as you can see, 正如你们所见
[00:50] every pumpkin in the patch is artisanal. 这片地里的每颗南瓜都是纯手工打造的
[00:52] Ooh, good. 很好
[00:53] Love the warty white ones. 我爱长了疣的白色的那几只
[00:55] They look like Number Five when she runs out of concealer. 它们跟五号没遮瑕霜可用的大脸一样
[00:58] Then we move past the ice sculptures 我们走过正在嘘嘘的
[01:00] of demonic peeing cherubs 恶魔小天使冰雕后
[01:01] and yes, they will all be peeing vodka and Red Bull. 没错 他们尿的正是伏特加和红牛
[01:04] Love! 超爱
[01:04] And that brings us right over here to the corn maze. 就来到了玉米迷宫
[01:07] I’m sorry. 不好意思
[01:08] – Corn maz? – I know. -什么玉米迷宫 -我知道
[01:08] It’s just that doing an exact replica maze from The Shining 但要完全复制电影《闪灵》里的迷宫
[01:11] would have taken us way over budget on man power alone. 光是人工费就会严重超支
[01:14] I told you money was no object. 我跟你说了钱不是问题
[01:16] I am gross rich, Cliff. 我贼有钱 克里夫
[01:17] So get me, with great haste, 所以赶快给我弄来
[01:19] my exact replica of the maze from The Shining 和电影《闪灵》里一模一样的迷宫
[01:21] with knee-deep snow drifts. 包括配套的及膝深残雪
[01:25] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[01:29] Okay, music. 音乐
[01:30] Go. 开始
[01:31] I contacted Adam Levine and Maroon 5 is in. 我联系了亚当·莱文 魔力红乐队会来
[01:34] Great. Go. 很好 到你
[01:35] Okay, well, the good news is, 好消息是
[01:37] I talked to Fergie’s agent, and she’s in. 我联系到了菲姬的经纪人 她会来参加
[01:39] The bad news is – and this is totally on me 坏消息是 先说清楚这全是我的错
[01:41] but I Googled “Fergie’s agent” 我上网搜索了”菲姬的经纪人”
[01:43] and ended up talking to this British guy 然后跟个英国佬扯了半天
[01:45] before I realized his client was actually 最后才发现他其实是
[01:47] Sarah Ferguson, Duchess of York. 约克郡公爵夫人莎拉·弗格森的代理
[01:48] So, my bad, both Fergies are coming. 很抱歉 这两位菲女士都会来
[01:50] So stupid. 蠢货
[01:52] But go. 到你了
[01:53] Okay, so, um, 那个
[01:54] I wasn’t able to get Led Zeppelin. 我没约到齐柏林飞船乐团
[01:56] – What?! – Well, apparently, one of them died or something. -什么 -据说他们有个成员死了什么的
[01:59] Damn it, Number Five. 五号你个没用的东西
[02:00] Do you have any idea what’s at stake here? 你知道这其中的利害关系吗
[02:03] If this Black Hairy Tongue Pumpkin Patch Maze Concert 万一黑毛舌南瓜迷宫音乐会
[02:05] isn’t the biggest thing to ever happen to this campus, 无法成为本校历史上最轰动的校园活动
[02:07] I will lose the Kappa House presidency 我会失去卡帕公馆会长的职务
[02:09] and Chad Radwell will dump me. 而且查德·雷德威尔会甩了我
[02:11] Okay, well, it’s not my fault that some guy died in the ’70s. 那个乐队成员70年代就死了 不是我的错
[02:13] Excuse me? Then whose fault is it, mine? 不好意思 那是谁的错 我的吗
[02:17] I am tired of the excuses, Number Five. 我受够这些借口了 五号
[02:19] I am tired of your sad-sack, 我受够了你这苦逼的
[02:22] I’m-a-total-downer-all-the-time schtick. “老娘就是个悲催鬼”的可笑嘴脸
[02:24] I ask you to reunite 我让你重聚一个
[02:26] one legendary rock and roll outfit 传奇摇滚天团
[02:28] so that guys will show up to my patch, 好让大家来我的南瓜地
[02:30] and you’re all like, “Oh, some guy died.” 你却满口”有个成员死了啊”
[02:33] I’m over it! 我受够了
[02:37] We still have one more thing to do. 我们还有一件事要做
[02:48] Oh, my God, 我的天啊
[02:49] why are you so depressed? 你怎么这么抑郁
[02:50] My husband was shot in Dallas, idiot. 我老公在达拉斯被枪杀了 蠢货
[02:53] For this year’s Halloween, 今年的万圣节
[02:54] the Chanels will be going as the wives of fallen presidents. 香奈儿们将打扮成被谋杀的总统遗孀们
[02:58] I am Jackie Kennedy. 我是杰奎琳·肯尼迪
[03:00] Number Six, you will be going 六号 你打扮成神经脆弱
[03:02] as the emotionally fragile Ida McKinley, 玻璃心的艾达·麦金利
[03:04] whose husband was felled by an anarchist’s bullet. 她老公被一名无政府主义者枪杀
[03:07] Number Three, 三号
[03:08] you will be going as homely and religious Lucretia Garfield, 你将打扮成家居又虔诚的卢克丽霞·加菲尔德
[03:12] the bereaved wife of President James Garfield. 詹姆斯·加菲尔德总理的遗孀
[03:14] Hold up. No way. 等等 没门
[03:16] Why do I have to be the homely one? 凭什么我得走家居风
[03:17] There’s only so many murdered presidents, Number Three. 被谋杀的总统一共就那么几个 三号
[03:18] What about Mary Todd Lincoln? 玛丽·托德·林肯呢
[03:20] Chanel #5 is Lady Lincoln, obvi. 很明显 五号才是林肯夫人
[03:22] Wait, what do you mean, obvi? 等下 什么叫”很明显”
[03:23] Just a second, nutbag. 等一下 疯婆子
[03:24] If you’re gonna be a pain about it, 如果你非要不依不饶
[03:26] I guess we could open it up to presidents 那我们可以把范围扩大到
[03:27] who were almost assassinated, 差点被谋杀的总统们
[03:29] so you can either be Betty Ford, 这样一来你可以是贝蒂·福特
[03:31] which means you’ll have to get wasted 也就是说你必须喝得烂醉如泥
[03:33] and stay wasted all night 而且是整晚都烂醉如泥
[03:35] or you can be alleged Hollywood mattress Nancy Reagan. 你还可以扮成传说中的好莱坞情妇南希·里根
[03:38] Dibs. I’m Nancy Reagan. 归我了 我来做南希·里根
[03:40] Wait, why am I Mary Todd Lincoln? 等下 为什么我得是玛丽·托德·林肯
[03:42] God, do I have to spell it out for you? 老天 一定要我说出口吗
[03:43] You’re out of your frigging gourd, Number Five. 你就是个疯婆子 五号
[03:46] You’re a weird, psycho lunatic 你是个变态的神经质怪胎
[03:47] who’s gonna end up in an asylum somewhere, 最后的归宿一定是在哪所精神病院里
[03:49] staring at a wall, trying to nurse a watering can. 盯着墙给洒水壶喂奶
[03:51] You’re a Mary Todd Lincoln if ever there was one. 要是有人扮玛丽·托德·林肯 非你莫属
[03:52] That’s it! I can’t take this anymore! 够了 我受够了
[03:54] That is such a Mary Todd Lincoln thing to say. 这语言风格完全就是玛丽·托德·林肯啊
[03:57] No! 不
[03:58] I am done with you, Chanel, and I mean it. 我受够你了 香奈儿 我说真的
[04:01] Do you mean it, Number Five? 你说真的吗 五号
[04:03] Because you scream “I’m done with you” Kind of a lot, 因为”我受够你了”这句话你似乎常说
[04:06] and yet you’re still standing here. 但你现在仍然站在这里
[04:08] Do you know what I think? 你知道我怎么想吗
[04:09] I think you know you have a good thing going. 我想你知道你的现状顺利
[04:12] You get to bask in my starlight as I do all the work 你一边沐浴在我辛勤造就的璀璨星光里
[04:15] and you get to grumble behind my back 一边在我背后说三道四
[04:18] about how disrespected you are. 唧唧歪歪自己多不被尊重
[04:20] Well, you know what you can do? 你知道你能怎样吗
[04:23] You can either dress up as Mary Todd Lincoln 你要么就乖乖打扮成玛丽·托德·林肯
[04:27] and help me win this presidency, 帮我赢得会长头衔
[04:28] or you can pack your things and leave. 要么就收拾行李滚蛋
[04:32] There’s the door. 门在那儿
[04:34] There’s the door, bitch! 门在那儿 婊子
[04:43] I am so sorry, Chanel. 我真抱歉 香奈儿
[04:45] You did not deserve to be spoken to like that. 没人该那么跟你说话
[04:49] Ever. 永远不行
[06:00] All right! 好了
[06:02] I’ve gathered your two houses here 我把你们大家聚在这里
[06:04] because it seems like 是因为看起来
[06:05] you are the students most likely to be killed 各位很可能被那个神经病杀手
[06:08] by the alleged psychopath. 盯上了
[06:09] And we got to make a real plan 我们正打算制定计划
[06:11] to keep you guys safe going forward. 保证你们以后人身安全
[06:12] Wait, wait, hold on. We can’t move forward 等等 等等 我们不能就这样谈”以后”
[06:14] because we are not all here. 因为我们人不全呢
[06:15] Why isn’t anyone doing anything 你们为什么都对扎丹的绑架案
[06:17] about Zayday’s abduction? 无动于衷呢
[06:18] Because clearly this fake kidnapping 因为显然这桩假绑票
[06:19] is a play to get the sympathy vote. 是场博同情的戏码啊
[06:21] So Gone Girl. 简直就是《消失的爱人》
[06:22] That is bollocks! 胡说八道
[06:23] No, you’re thinking of Gravity. 你以为我们说的是《地心引力》吗
[06:25] Everybody stop! Now, 都闭嘴 现在
[06:28] Dean Munsch, 蒙什教务长
[06:30] are you or are you not closing down the campus? 你到底要不要关闭学校
[06:36] Yes. 要
[06:37] No! No! No! 不要啊
[06:39] Why? 为什么
[06:39] It’s Halloween! 这是万圣节
[06:40] This is the biggest candle night of the year! 一年中最盛大的烛光之夜
[06:42] I hate you right now! 我好讨厌你
[06:46] Order in the court! 保持秩序
[06:50] I took a class last semester called “American Presidents” 我上学期有堂课叫”美国总统”
[06:54] or something like that. 差不多是这个名
[06:56] And they taught us about a man 课上教我们有一个人
[06:57] named John Fitzpatrick Kennedy, Jr. 叫约翰·菲茨帕特里克·小肯尼迪
[07:01] And that dude wrote a book about the time he served in Vietnam 这哥们儿写了一本书讲述他在越南服役的岁月
[07:04] called Profiles in Courage. 叫做《勇气档案》
[07:07] Is that not what we are talking about right now? 这不正是我们现在在说的吗
[07:11] Courage? 勇气
[07:14] Halloween is the greatest night of the year. 万圣节是一年中最盛大的夜晚
[07:18] Greatest night. 最盛大的
[07:19] Because on this night, 因为在这一晚
[07:21] even kind of shy, kind of homely girls 就连平时羞涩腼腆的宅女
[07:23] dress up like total sluts. 都会打扮成小荡妇
[07:24] I mean, every costume is just a slutty version of something. 我是说 所有扮相是不同角色的荡妇版嘛
[07:27] Slutty teacher, slutty nurse, slutty nun. 风情女教师 性感小护士 禁欲修女
[07:31] I saw a girl last year dressed as slutty al-Qaeda. 我去年看到有姑娘扮成荡妇版基地分子
[07:34] Are we gonna deny ourselves 我们现在要取消
[07:37] the sluttiest night of the whole year 一年之中最放纵的一晚
[07:39] out of fear? 就因为害怕
[07:42] Will you look at Caulfield? 你看看加尔菲德
[07:43] This dude got his arms 这哥们儿胳膊都被砍了
[07:45] sawed off; he’s not hiding out. He is down to rage! 但他没有躲躲藏藏 他很愤怒
[07:49] Hell, yeah, I am. 我确实如此
[07:51] See, Halloween… 看吧 万圣节之夜
[07:52] it’s a night for dudes with killer bods 我们扒光衣服做爱时
[07:55] to walk around with our shirts off. 就是要有一个杀人凶手在周围游荡
[07:57] And it’s totally appropriate, 只要我们角斗士上身
[07:58] as long as we call ourselves gladiators, 这就完全没有什么不妥
[08:01] Chippendales. 好像奇彭代尔斯秀一样
[08:03] As our great 60th president 因为我们伟大的第六十任总统
[08:04] John Kennedy Jr. Said… 小约翰肯尼迪说过
[08:08] “The only thing we have to fear is fear itself.” “最恐怖的就是恐惧本身”
[08:13] Well, in this case, serial murderers, too. 在这个案子里 连环凶手也是
[08:17] But we are not afraid of either of those things, uh-uh. 但是我们什么都不怕
[08:21] So… 所以
[08:23] canceling Halloween sucks. 取消万圣节是个糟糕的决定
[08:27] Thank you. 谢谢
[08:29] I have no idea how you got into this college. 我真不知道你是怎么考进这所学校的
[08:35] And, sorry, curfew is on. Halloween, canceled. 但是很抱歉 宵禁开始 万圣节取消
[08:40] No! You don’t have the authority! 不要啊 你无权这么做
[08:41] You don’t have the authority! 你无权这么做
[08:43] Girls, it’s okay! 女孩们 冷静
[08:44] Look, we’ll just hang out and play charades! 我们可以出去转转玩玩小游戏嘛
[08:47] No! No! We won’t! 不 才不要
[08:49] This cannot be happening! 不能这么做
[08:50] Hey, what about Black Hairy Tongue Disease? 黑毛舌病怎么办
[08:52] I mean, does nobody here care about Black Hairy Tongue? 没人在意黑毛舌病了吗
[08:54] What about my pumpkin patch? 我的南瓜园呢
[08:56] Sorry. 抱歉
[08:58] Not sorry. 一点都不
[09:02] Chanel. 香奈儿
[09:02] I blame you for this. 这件事我算在你头上
[09:04] Hester, nice boobs. 海丝特 胸好赞
[09:12] Dear Student Body, 亲爱的同学们
[09:14] as you all know by now, 你们已经知道了
[09:15] Dean Munsch has decided to cancel Halloween. 蒙什教务长已经决定要取消万圣节
[09:17] My daddy’s lawyers said there wasn’t enough time 我爸的律师说现在没有足够的时间
[09:19] to file an injunction 来申请禁令了
[09:20] and that I clearly don’t understand what an injunction is 还说我要为这种事发禁令
[09:23] if I asked them to file one in this situation. 表明我根本不懂那是什么
[09:25] That said, 虽说如此
[09:26] I refuse to allow Dean Munsch to keep us 我拒绝让蒙什教务长
[09:28] from stopping the scourge 阻拦我们从黑毛的踪迹里
[09:29] that is Black Hairy Tongue Disease in its black hairy tracks. 阻止这场黑毛舌病的灾难
[09:32] So, while I will honor the Halloween curfew, 所以 当我尊重万圣节宵禁的同时
[09:35] I will not let anyone miss out on coming out in costume 我也不会让任何人错过装扮起来
[09:38] to support a great cause 支持这一盛事
[09:39] and to make me look really good. 并且让我自己看起来很美的机会
[09:41] That is why I am opening my charity pumpkin patch 这就是我要在十一月一日的凌晨一点
[09:43] 1 a.m. on November 1. 开启我的慈善南瓜园的原因
[09:46] It will be on the corner 我会在
[09:46] of Awesome Street and Totally Bitchin’ Avenue. “超棒街”和”该死大道”转角处等你们
[09:49] Join me in saying you are not afraid! 说出”我不怕”就可以加入
[09:51] And remember… 另外记得
[09:52] Chanel Oberlin 我香奈儿·奥伯林
[09:53] is above the law. 凌驾于法律之上
[10:01] Hey, Chanel #5. What are you doing? 香奈儿五号 你干嘛呢
[10:04] Just baking some cookies 做点曲奇而已
[10:05] for the neighborhood trick-or-treaters. 给邻居家”不给糖就捣乱”的小孩子
[10:07] Mmm, what kind? 什么曲奇
[10:09] Uh, they’re toenail cookies. 脚趾甲曲奇
[10:10] What?! 什么
[10:12] I noticed last year that a lot of neighborhood children 我注意到去年有很多邻居小孩
[10:14] have been dressing up for Halloween as Chanel. 在万圣节都装扮成香奈儿
[10:16] Wearing classic Chanel looks that I helped come up with. 穿着我构想出来的典型香奈儿装扮
[10:20] Pink fur coats 粉色的皮毛大衣
[10:21] worn in all weather… 不管什么天气都穿着
[10:22] my idea. 我的主意
[10:23] Flapper dresses made out of feathers… 带着羽毛的飞扬的裙子
[10:25] also my idea. 也是我的主意
[10:26] Oversized sunglasses worn everywhere… 所有人都戴着超大太阳镜
[10:28] my idea, my idea, my idea! 都是我的主意 我的 我的
[10:31] So why are you baking toenail cookies 所以你为什么要做脚趾甲曲奇
[10:35] and giving them to children? 给那些孩子
[10:37] Why are you hurting them, instead of hurting Chanel? 你为什么伤害他们 而不去伤害香奈儿
[10:42] Okay, whose side are you on? 你到底站在哪边
[10:43] Because very recently, 才不久前
[10:45] you called me a bitch and then showed me where the door was. 你叫我婊子 还指着大门让我滚
[10:48] I’m gonna let you in on a little secret. 我要告诉你个小秘密
[10:50] I’m what you call a “Switch-hitter.” 我是传说中的”左右开弓”
[10:53] Wait, are you bisexual? 你是双性恋吗
[10:55] Because that’s what “Switch-hitter” means. 因为”左右开弓”好像是这个意思
[10:56] Do you mean “Double agent”? 你是在说”双面间谍”吗
[10:57] Okay, what, yeah. 是的
[10:58] A double agent. 双面间谍
[10:59] See, I have an idea. 我有个主意
[11:07] Jennifer, can we talk to you for a second? 詹妮弗 我们能跟你说句话吗
[11:10] What are you writing? 你写什么呢
[11:11] A tart missive to Dean Munsch for canceling Halloween. 我在给蒙什教务长写信 反对她取消万圣节
[11:14] Do you know how big Halloween is in the candle community? 你知道万圣节对于啃蜡社区来说有多重要吗
[11:22] Is this an ant farm? 那是蚂蚁农场吗
[11:23] Actually, it’s an ant family, 实际上 那是个蚂蚁家族
[11:25] This is the Sandberg family. 这是桑德伯格家族
[11:26] There’s about a million of them. 大概有一百万只蚂蚁
[11:27] There’s a mom ant, Deborah, 有一只蚁后 叫黛博拉
[11:29] who mostly just lies around and she has about 100 husband ants, 它只负责躺着 它有大约一百只雄蚁老公
[11:32] who come around and give it to her good, 来和它滚床单
[11:34] which she really enjoys. 它可喜欢滚床单了
[11:36] And then there’s about a million sterile daughter ants 它还有大约一百万个不育的女儿
[11:38] who feed her and are her slaves. 每天给它觅食 给它当奴隶
[11:40] So, an ideal family. 真是个模范家庭
[11:43] So Zayday is running for president. 扎丹要竞选主席
[11:45] And she’s going to lose. 她一定会输的
[11:47] There are only eight girls in this house. 公馆里只有八个姑娘
[11:49] You guys, Chanel and Chanel #3 你们 香奈儿和香奈儿三号
[11:51] will all vote for Chanel, 会给香奈儿投票
[11:53] which means Zayday would need Sam and me and Grace 扎丹即使有萨姆 我和格蕾丝的票
[11:57] to all vote for her, and then it’d be a tie 结果也还是平局
[11:59] and Chanel remains president. 香奈儿就还是主席
[12:01] But if Chanel #5 and you and I 但如果香奈儿五号还有你和我
[12:04] throw the votes to Zayday… 转而给扎丹投票
[12:06] She’d win. 她就赢了
[12:07] And then I’d beg to be her second-in-command, 然后我就要求做她的副主席
[12:09] while quietly pull the strings behind the scenes 在幕后操控一切
[12:11] like Dick Cheney. 就像迪克·切尼那样
[12:12] Chanel #5 will be rewarded by getting to run 如果香奈儿五号同意 她的回报是有机会
[12:14] the Pumpkin-Patch-Shining- Fergie-and-Fergie-Concert. 负责南瓜园闪灵菲菲女士音乐会
[12:17] I don’t really want that. 人家不是真的想要啦
[12:18] And maybe you will get a really exciting job like treasurer. 而我可以给你一个很有趣的工作 比如会计
[12:24] This plan involves a lot of circuitous logic. 这个计划漏洞太多
[12:26] Like, why would Zayday just make you vice president? 比如 扎丹为什么要让你当副主席
[12:29] Wouldn’t she ask Grace? I mean, they’re, like, best friends. 她怎么不任命格蕾丝 她们可是最好的朋友
[12:31] Chanel has a closet full of Diptyque candles 香奈儿有一柜子法国蒂普提克蜡烛
[12:34] that she lights once 她点一次就扔掉
[12:35] and then throws away because they’re used. 就因为它们被用过了
[12:37] What?! 什么
[12:38] Show me. 给我看看
[12:45] Oh, my God! Those are, like, $100 each! 天啊 这些蜡烛得一百美元一支呢
[12:49] They’re the highest quality candles that can be purchased retail. 这是能买到的质量最好的蜡烛
[12:52] I could melt them down into one large candle! 我可以把它们融成一只大蜡烛
[12:55] What a brilliant and revolutionary idea. 这想法真是太妙了
[12:58] So what do you say? 你现在对我的提议有什么想法
[13:20] Excuse me, Ms. Oberlin? 奥伯林小姐
[13:22] Are you cheating? 你是在作弊吗
[13:23] God, no. 怎么会
[13:24] Kai Zi is my Asian. 凯子是我的亚洲枪手
[13:26] Excuse me? 什么
[13:26] He’s not in this class. 他不是这个班的学生
[13:27] He’s not even enrolled in this school. 甚至不是这个学校的学生
[13:29] I keep him on retainer to come take tests with me. 我雇他来陪我参加考试
[13:31] Anything math or science… 只要是数学和理科考试
[13:32] Hand in your test. 把卷子给我
[13:33] I’m reporting you to Dean Munsch. 我要向蒙什教务长告发你
[13:34] This is a clear violation of the honor code. 这是公然违反荣誉准则的行为
[13:36] You must be new here. 你肯定是新来的
[13:39] Who are you calling? 你给谁打电话呢
[13:40] My daddy. I’m gonna get you fired. 我爸 我要让他炒了你
[13:42] Excuse me, Professor? 不好意思打扰一下 教授
[13:46] Hi, it’s Chanel. 你好 我是香奈儿
[13:47] Yes, thank you so much. 是的非常感谢
[13:49] Chanel Oberlin. 我们找香奈儿·奥伯林
[13:57] Chanel Oberlin? 香奈儿·奥伯林
[13:59] You are under arrest for the murder of Ms. Agatha Bean. 你因涉嫌谋杀阿加莎·比恩而被捕了
[14:08] Chin up, Chanel. 振作点 香奈儿
[14:09] At least you wore something nice today. 至少你今天穿的不错
[14:11] Remember to smile for your mug shot. 记得拍存档照片时要微笑
[14:13] It’ll be on Gawker by sundown. 天黑前就会有人发到高客上了
[14:15] Oh, my God! 天啊
[14:16] I’m burping uncontrollably like Robert Durst. 我竟然像罗伯特·德斯特一样在打嗝
[14:18] They’ll know I’m guilty! 他们会知道是我干的
[14:44] Hello? 有人吗
[14:46] Hello?! 有人吗
[14:48] Somebody help me! 快来人救救我
[15:58] Ah, I’m glad you’re all here. 很高兴见到你们都在这儿
[15:59] It’s lunchtime. Where else would we fake eat? 午饭时间不在这儿 还能在哪儿假装吃饭
[16:02] Now that Chanel is finally under arrest, 现在香奈儿终于被捕了
[16:04] we can start doing things the way we want around here. 我们终于可以按自己的想法做事情了
[16:07] And the first matter of business should be 首先最要紧的是
[16:08] to find our kidnapped sister Zayday. 找到我们被绑架的姐妹扎丹
[16:10] Actually, as Number Three, 事实上 作为香奈儿三号
[16:11] I’m next in line and in charge here. 轮到我负责了
[16:13] And you can sum up my viewpoint on this with one word… 而我对此事的态度就一个词
[16:16] indifference. 漠不关心
[16:16] Guys, Zayday is out there. 姑娘们 扎丹失踪了
[16:18] Probably getting tortured right now. 现在可能正在饱受折磨
[16:20] We are her only hope. 我们是她唯一的希望
[16:21] Look, I’m all for Zayday not being tortured 是这样 我也希望扎丹不要被虐待
[16:23] or killed or whatever, but… 被杀或者随便怎么样
[16:24] don’t you think a girl who wants to be president of this house 但是你不觉得一个想要当主席的姑娘
[16:27] should be able to prove her abilities 应该能逃脱那个神经病的魔掌
[16:28] by escaping from the lair of a psychopath? 以此来证明自己的实力吗
[16:31] That has nothing to do with being sorority president. 这和当选姐妹会主席一点关系都没有
[16:34] Actually, in this sorority, 其实 在这个姐妹会
[16:35] it would be a pretty powerful campaign platform. 需要制定很严格的竞选纲领
[16:37] Sometimes, in order for a person to achieve their full potential, 有时 天将降大任于斯人也
[16:40] they have to do things on their own. 必先令其行事独立
[16:41] Are you guys seriously going to desert our friend like this? 你们真要弃朋友于不顾吗
[16:45] I am in charge here! 我才是负责人
[16:47] Need I remind you that there is a curfew on this campus 难道还要我提醒你们这学校是有宵禁的
[16:49] and this house is already on Dean Munsch’s poop list? 卡帕公馆已经上了蒙什教务长的黑名单
[16:51] What do you think is going to happen if she catches us all out 你们觉得如果她发现我们都在外面
[16:53] checking every closet and killer’s lair to find Zayday? 翻箱倒柜地找扎丹 会有什么后果
[16:56] She’ll finally have grounds to kick us all off campus. 那她就终于有理由把我们全部开除了
[16:58] How do you think making all of us get expelled is protecting us? 学校要是把我们都开除了还怎么保护我们
[17:02] Now, please leave. 现在 请离开
[17:03] It’s time for the entree. 该上主菜了
[17:10] Come on, let’s go ask my dad for help. 我们走 去找我爸爸帮忙
[17:13] I thought you two were fighting. 我以为你俩还在怄气
[17:14] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[17:15] He’s the one person my whole life who’s never let me down. 他是我人生中唯一一个从没让我失望过的人
[17:23] It’s… it’s hard 我的生活好艰难
[17:24] because I’m a man, you know? 我是个男人啊
[17:26] I love that you’re a man. 我就爱你是个男人
[17:27] But it’s just ever since Grace’s mom died, 只是自从格蕾丝的妈妈死了之后
[17:30] I just haven’t found… 我就一直没找到
[17:31] I haven’t found the one. 没找到合适的
[17:32] Yeah, Grace’s mom, yeah. 是啊 格蕾丝的妈妈
[17:34] I know what you mean. 我懂的
[17:40] Oh, my God, is this “Black Velvet”? 天啊 这首歌是《黑丝绒》吗
[17:42] Oh, you know it. 你也知道这首歌
[17:43] This is the most sensual song ever written. 这是史上最性感的歌曲
[17:46] – We need to do this right now! – Oh, okay… -我们得现在就开始 -好呀
[17:49] It’s just so unlike her. 这太不像她了
[17:51] If you call Zayday, she’s gonna call you back 如果你给扎丹打电话 她在你留言的时候
[17:53] while you’re leaving a message. 就会打回来的
[17:55] Hey, Dad? 爸爸 你在吗
[17:56] I think he’s home. I hear his ’90s music playing. 我觉得他在家 我听到九十年代音乐了
[18:00] Oh, my God! 我的天啊
[18:04] Go in… another room. 我去…别的房间
[18:07] Dad? 老爸
[18:07] Hi, we were h-high-fiving. 我 我们只是在击掌
[18:09] What are you doing? I just saw her boobs. 你们搞什么 我都看见她的胸器了
[18:12] Hang on, I can explain. 等等 我可以解释
[18:14] Your father and I were on a salad date, 你爸和我在进行沙拉约会
[18:16] and we just started talking… 我们只是在聊天
[18:18] A “salad date”– what is that? Is that, like, a thing? 沙拉约会是什么鬼 有什么特殊含义吗
[18:21] Oh, a salad date is, it’s like, 沙拉约会就像是
[18:23] it’s more casual than dinner, 比吃饭更随意些
[18:26] but more formal than coffee. 但比喝咖啡更正式
[18:28] Sure. Um… 好吧
[18:31] I just wanted 我只想
[18:32] to come by and let you know that Zayday is still missing. 过来跟你说一声 还没找到扎丹
[18:35] Oh, no… oh, no. 不会吧
[18:36] Grace, that’s terrible. 格蕾丝 太糟糕了
[18:37] We got to find her. 我们必须找到她
[18:38] I’ll help. 我会帮忙的
[18:39] So will Gigi. 琪琪也会
[18:41] Yeah, yep. 是的
[18:42] As soon as I find my Cavaricci’s. 我找到我的卡瓦李奇牛仔裤就来
[18:45] Whose pants are these? 这是谁的裤子
[18:46] That’s weird. They’re in the kitchen. I don’t know why. 奇了怪了 在厨房 不知怎么搞的
[18:51] Look, hey. 听着
[18:54] I’m really… I’m really sorry, honey. We should talk about this. 我真的非常抱歉 宝贝 我们该谈谈
[18:57] Hey, Dad, I’m cool, I promise. 爸 我发誓我没事
[18:59] You know, you’re a human being with feelings and needs, right? 你也是有情感有需求的人类 对吧
[19:02] I get it. 我理解
[19:03] You know, and I’m totally fine 你翻过妈妈的那篇
[19:04] that you’ve moved on from Mom… really. 开始新生活 我真的没事
[19:07] Um, but enough about me 但别再纠结我
[19:09] and my confusion and sad dead feeling inside. 我的困惑 还有内心的凄惨死亡小情绪
[19:12] We need to find Zayday. 我们得找到扎丹
[19:13] Right, we should talk to Dean Munsch about this. 对 我们该跟蒙什教务长谈谈这事
[19:16] Yeah. 是的
[19:28] And then I asked my dad to bail me out and he’s all like, 然后我让我爸把我保释出去 他却说
[19:30] “We have a big stockholders meeting “过几周我们要
[19:32] coming up in a couple of weeks 开个盛大的股东大会
[19:33] and I’m about to endorse Ted Cruz, 我打算支持泰德·克鲁兹
[19:34] so I’d rather not do anything that could get me bad press right now, 所以现在不想让自己扯上负面消息
[19:37] like being the father of a murderer and stuff.” 比如女儿是杀人犯什么的”
[19:39] And so he needs to pretend that I don’t exist…again. 所以他要又一次 假装没我这女儿了
[19:43] It just really hurt my feelings. 真的太伤我心了
[19:45] Anyway, I’m pretty sure my so-called 总之 我很确定
[19:46] friends are the ones that turned me in 告发我的就是我那些所谓的朋友
[19:47] so I’m just feeling, like, super alone right now. 我现在真的感觉超孤独
[19:49] Don’t worry, Chanel. 别担心 香奈儿
[19:51] – We got your back. – Thank you, Millie. -我们挺你 -谢谢你 米莉
[19:53] Look, I don’t know if you remember this, but, uh, 我不知道你是否还记得 不过
[19:55] you sent me the most amazing fake severed foot 就在去年我杀了那个加油站服务员前
[19:59] filled with jelly beans for Chanel-o-ween 你送了我最炫酷的假断脚
[20:01] last year right before I killed that gas station attendant. 里面塞满了香奈儿万圣节用的软糖
[20:04] Man, I am your biggest Instagram fan! 亲 我可是你照片墙的脑残粉
[20:07] I-I just think you are a style genius. 我觉得你是个聪明的潮妞
[20:10] – Stop! – And I’m here to tell you, -快别说了 -我还要告诉你
[20:12] any friendships you make on the inside 你在这儿结识的任何朋友
[20:14] is the real kind. 都是货真价实的铁哥们
[20:16] Thank you, guys. 谢谢亲们
[20:17] I will never be able to repay you 你们的好意
[20:19] for the kindness you’ve shown me in here. 我无以为报
[20:20] Besties for life, I say. 我们会是一辈子的好朋友
[20:22] Oberlin. 奥伯林
[20:23] Your bail’s been posted. 你被保释了
[20:25] Later, losers. 回见了 怂货们
[20:27] Uh, wha…? 啥
[20:45] I knew you’d bail me out. 我就知道你们会保释我出去的
[20:46] Well, technically, my dad did. 准确说是我爸买单的
[20:48] I told him college textbooks are getting crazy expensive, 我告诉他大学教科书价格疯涨
[20:50] so he wired me $300,000 no questions asked. 他啥都没问就甩给我30万美金
[20:53] Chanel #3, Predatory Lez, you are true friends. 香奈儿三号 淫魔拉拉 真够朋友
[20:56] I’m famished. 我要饿死了
[20:57] I wouldn’t mind stopping at Wendy’s for some barbecue sauce 我想我们可以先去温蒂汉堡店拿点肉酱
[20:59] to dip our cotton balls in and then finding Chanel #5. 蘸蘸棉球 然后再去找香奈儿五号
[21:01] It’s high time for a little GD payback. 该让有些人血债血偿了
[21:07] Can I just say what a relief it is 能跟你畅抒胸臆
[21:11] to be able to share it with somebody and not feel judged? 又不被评头论足是何等畅快啊
[21:14] You know, I mean, all my girlfriends 要知道 我所有女性朋友们都会批判
[21:15] are like, “That’s immoral.” “太不道德了”
[21:17] “You should be ashamed of yourself!” “你真该为自己感到羞耻”
[21:19] Ashamed? 羞耻吗
[21:20] What the hell you got to be ashamed for? 你该羞耻个啥呢
[21:21] You should be proud. 你该骄傲才对
[21:23] A foxy lady your age 像你这岁数的魅惑丽人
[21:24] getting some sweet coed tail. 尝点校园小鲜肉
[21:27] I could’ve lost my job. 我会丢饭碗的
[21:29] And it wasn’t even good, you know? 其实感觉也没多好 知道吗
[21:31] I mean, it lasted, like, 45 seconds, and the whole time, 也就能来个45秒 而且从头到尾
[21:35] it just felt like I was getting stabbed in the abdomen. 就像有人刺我小腹似的
[21:37] Wait, hold on– are we talking about Chad Radwell here? 等等 你说的是查德·雷德威尔吗
[21:41] – Yeah. – Chad Radwell? -对啊 -查德·雷德威尔吗
[21:44] What you talking about? 你瞎说什么
[21:45] I slept with Chad, too, 我也和查德睡过
[21:47] and it was amazing! 简直太爽了
[21:49] I tied him up and I kept my uniform on 我穿着制服把他绑起来
[21:51] and proceeded to read him his rights. 然后宣读他拥有的权力
[21:53] My favorite being: “You got the right to remain sexy”. 我最爱的台词是 “你有权保持性感”
[21:59] Give me some! 击个掌吧
[22:00] You know he’s sexy! 你得承认他很性感的
[22:03] That was one of the best nights of my life. 那称得上是我这辈子最美妙的夜晚之一啊
[22:07] Granted, when Chad and I get together, 不过 我和查德厮混时
[22:09] it’s mostly about the role-play. 基本上都是玩角色扮演
[22:11] I mean, we go on for a while. 我们搞了有段时间
[22:13] But that’s because we both do extensive character research. 但那是因为我们俩都对人物十分了解
[22:17] So there’s a surprising amount of dialogue. 所以会有超多言语交流
[22:20] Dean Munsch? 蒙什教务长
[22:21] We need your help with Zayday. 你得在扎丹这事上帮帮忙
[22:23] We don’t know who else to turn to. 我们不知道还能向谁求助
[22:24] Well, I’ve already contacted the police department, 我已经跟警局联系了
[22:27] despite the fact that a person can’t be considered “Missing” 但失踪72小时以上的人
[22:30] until at least 72 hours has passed. 才会被定性为”失踪”
[22:32] She could be dead by then. 她那时可能都死了
[22:34] She could be dead now! 她现在都可能已经死了
[22:37] I’m sorry. That’s morbid. 抱歉 这么说有点变态
[22:38] But she could be. 不过确实可能啊
[22:39] She probably is. 她可能已死了
[22:41] Zayday Williams ain’t dead. 扎丹·威廉姆斯没死
[22:43] I keep tellin’ y’all– 我一直跟你们大家说
[22:45] Zayday is the killer! 扎丹就是凶手
[22:46] No, that’s insane. 不 无稽之谈
[22:47] There is no way she’s the killer. 她不可能是凶手
[22:48] Bitch had a chain saw in her room. 那贱人屋里有个电锯
[22:52] Yeah, well, if the police can’t help us, 要是警察帮不了我们
[22:53] we gotta figure something else out. 我们就得找其他法子了
[22:54] I don’t know, the FBI. 我没头绪 比如联邦局什么的吗
[22:55] A private investigator… 私家侦探
[22:56] I’ve already hired an investigator. 我已经雇了个侦探
[22:59] I placed a call to a company I trust, 我给一家信得过的公司打了电话
[23:02] Secure Enforcement Solutions. 即安保应对公司
[23:04] – Oh, good Lord. – Yes. -我的老天爷啊 -说得对
[23:07] Denise Hemphill 我迪尼斯·亨普希尔
[23:08] is gonna find Zayday Williams. 会找到扎丹·威廉姆斯的
[23:10] And then I’m gonna throw her in the slammer 紧接着我就会把这个杀人犯
[23:13] for murder in the first. 以一级谋杀罪丢进大牢
[23:15] Hold on. If she thinks Zayday’s the killer, 等等 如果她觉得扎丹是凶手
[23:16] which is absolutely insane… 虽然这根本就是无稽之谈…
[23:18] Chain saw under the bed. 她床下可藏着电锯
[23:20] …then she shouldn’t be leading the manhunt to find her! 那搜救工作就不该由她领导
[23:22] I would think that that would make her 我倒觉得这会让她
[23:24] extra motivated to find her. 更有干劲
[23:27] – Thank you. – Well… -谢谢 -那么…
[23:29] I’ll tell you this much. 很确定地和你说
[23:30] Gigi and I are going to do everything we can 琪琪和我会竭尽全力去找她
[23:31] to find her. Right, honey? 是吧 亲爱的
[23:33] Right. 没错
[23:35] What, are you two a couple now? 怎么 你俩成一对了吗
[23:41] Come on. 走吧
[23:41] We need to go find her. 我们得去找她了
[23:42] The sun sets in an hour. 一个小时后天就黑了
[23:44] That’s right. 这就对了
[23:45] Halloween is upon us. 万圣将至
[23:46] And the Devil is gonna come a-runnin’. 恶魔也快来到我们身边
[24:14] What the hell are you doing? 你他妈在干吗
[24:16] Where’s your Mary Todd Lincoln outfit, Number Five? 你那套玛丽·托德·林肯呢 五号
[24:18] There can’t be two Jackie Kennedys. 不能同时有两个杰奎琳·肯尼迪
[24:21] You sold me down the river, bitch. 你居然出卖了我 贱人
[24:23] You lied and told Munsch that I killed Ms. Bean. 你撒谎 还跟蒙什说是我杀了贝恩女士
[24:26] Well, you did kill Ms. Bean, 你就是杀了贝恩女士啊
[24:27] but I wouldn’t rat you out to anyone! 可我是不会出卖你的
[24:28] Liar! 骗子
[24:30] Hester told me everything. 海丝特都跟我说了
[24:32] And then Number Five said she was gonna turn you in, 接着五号说她要告发你
[24:34] she just didn’t know who to tell first, 只是还不知道要先告诉谁
[24:36] Dean Munsch or the cops. 是蒙什教务长还是警察
[24:38] Isn’t that right, Jennifer? 说的没错吧 詹妮弗
[24:39] And then she said once you were behind bars, 她还说你一旦入狱了
[24:41] she was going to spread a rumor 她就会四处散布谣言
[24:42] that the only reason you’re skinny 说你之所以那么瘦
[24:44] is because your parents stole your kidneys 只因你爸妈学加利·高文的父母
[24:46] just like Gary Coleman’s did. 偷偷把你的肾给摘了
[24:48] Wait, Gary Coleman’s parents stole his kidneys? 等等 加利·高文的父母偷了他的肾吗
[24:51] I would never say that, 我铁定没说这话
[24:52] because I’m pretty sure that never even happened. 因为根本就没这一回事儿
[24:53] Well, why does it feel so true? 可为何这听起来如此可信
[24:56] And why does ratting me out 为何出卖我
[24:57] sound like exactly something you would do? 听着就像你会做的事情
[24:59] Because Hester’s trying to frame me, obviously! 因为很显然海丝特想陷害我啊
[25:01] Her name is Chanel #6, Chanel #5. 她叫香奈儿六号 香奈儿五号
[25:04] You know, 你要知道
[25:06] I’ve never thought of myself as a killer, 我从未没把自己当成杀人凶手
[25:08] but I am seriously considering 可我现在真心开始考虑
[25:10] ramming this pick into the back of your eye socket. 把这把刀捣进你的眼眶背面
[25:13] Or, you can elect 或者 你也可以选择
[25:15] a different punishment. 另一种惩罚方式
[25:17] Go get that pumpkin patch ready. 去把南瓜园准备好
[25:18] But there’s a curfew tonight, okay? 可今晚有宵禁 不是吗
[25:19] The killer is obviously going to be out. 凶手明显要出来作乱
[25:21] Maybe you’ll get your head sawed off. 说不定你的头会被锯掉
[25:23] I can’t think of a better Chanel-o-ween treat than that. 这肯定是最棒的香奈儿万圣节礼物
[25:26] You’re a psychopath, Chanel. 你真是个变态 香奈儿
[25:29] I’m not doing it. 我不干
[25:31] Interesting. 有意思
[25:33] Well, fine, then. 那好吧
[25:35] I guess I’ll just have to resort to plan “B.” 那我只好启动备用方案了
[25:38] I’ll show Roger and Dodger video proof 我会给罗杰和多杰看个视频
[25:40] that their hot new girlfriend 看看他们火辣的新女友
[25:41] regularly rubs it out in her room 在房间里看《爱探险的朵拉》时
[25:44] while watching Dora the Explorer. 是怎么频繁自慰的
[25:45] You have cameras in my room? 你在我房间里装摄像头了
[25:47] I have eyes everywhere, bitch. 什么都逃不过我的法眼 贱人
[25:50] The name of my future perfume is Revenge. 我以后可是要出一款叫”复仇”的香水
[25:53] Remember… I want candles 记住…每个南瓜灯里
[25:56] in every jack-o’-lantern! 都要点上蜡烛
[26:03] Okay. This is a map of town. 好了 这是小镇的地图
[26:05] This is where Zayday was last seen. 这里是扎丹最后现身的地方
[26:07] I say we fan out in a radius around this point 我建议以这里为中心我们分头
[26:09] and go door to door, asking if anyone’s seen her. 挨家挨户去打听她的下落
[26:11] Well, buckle up, ’cause I’ve got one. 那你们听好了 我打听到一个消息
[26:13] Yeah. You ever heard of glaciers? 你们听说过冰川吗
[26:15] When the glaciers melted in the last ice age, 最后一次冰河时期 冰川融化
[26:18] they left several different soil types 遗留下了几种不同的土壤
[26:20] scattered about the region. 分散在那片区域
[26:22] Now, I happen to know 我恰巧知道
[26:23] that the house on Shady Lane, 这栋谢迪兰老房子
[26:24] where Zayday was last seen, 也就是扎丹失踪的地方
[26:27] had a red clay substrate 在其前庭和后院
[26:29] in both the front and back yard 都有着红土基板
[26:31] and poor drainage. 且排水不畅
[26:33] How is that something you just happen to know? 你怎么会恰巧知道这么多东西
[26:36] Look, if Zayday was kidnapped outside the house 听着 只要扎丹是在房子外围被绑架
[26:38] and put up any kind of struggle, 并做出任何反抗
[26:40] there would be wet clay all over the getaway car. 那么绑走她的车上一定全是湿润的红土
[26:44] Okay? And the kidnapper 听懂了吗 绑架者
[26:45] would probably want to get rid of that, 很有可能想清理掉红土
[26:47] so I’m thinking we should go to every local car wash 所以我想咱们该去一趟当地的所有洗车店
[26:50] and ask them if they’ve had any customers 问问他们是否有客户的车
[26:53] with weird red stains in their trunk. 后备箱里有不明红土
[26:56] – That is stupidest thing I’ve ever heard. – Wait, wait. -这是我听过最傻叉的主意 -先等等
[26:59] Zayday’s grandmother. 扎丹的祖母
[27:01] Have you… have you tried calling her? 你们…有试过联系她吗
[27:02] No, but maybe she knows something. 没 不过她也许知道些事情
[27:04] Last week Zayday called her from my phone 上周扎丹用我的电话打给她
[27:05] because her phone died. 因为她手机没电了
[27:06] Hold on! That’s it! 等会 我想到了
[27:08] “Find My Device.” It’s an app. “查找我的设备” 一款软件
[27:10] Every smartphone has a GPS in it. 所有智能手机都会有卫星定位系统
[27:12] Even if it’s dead, it can still tell us where it is. 即使没电了 也能显示出所在地
[27:14] – We just have to log into her account. – Got it. -我们只需登录她的账户 -明白
[27:16] What’s the password? 密码是什么
[27:17] Ah, crap! Uh… 糟了
[27:19] God, I feel like I should know this. 天哪 我应该知道的啊
[27:22] Uh, Zee, I can’t… 小扎 我吃不下了
[27:23] I just can’t eat any more of these. 真的吃不下了
[27:25] You don’t love Oakland Nachos? 你不爱吃奥克兰玉米片吗
[27:27] They’re amazing! 超好吃的
[27:28] I mean, I love ’em so much, 我爱吃到不行
[27:29] they’re my password to everything. 我所有密码都是这个
[27:32] Oakland Nachos! Her password is “Oakland Nachos.” 奥克兰玉米片 密码是奥克兰玉米片
[27:34] – Okay, it’s searching. – There it is. We’ve got an address! -好 搜索了 -行了 搜到了
[27:37] 1283 North Haverbrook Court. 1283号北哈佛布魯克法院
[27:38] All right, boom. Y’all come and help me 好啦 大伙快来帮我
[27:40] load up the car. 把装备弄上车
[27:41] I got all manner of spy gear needed 我有各种间谍装备
[27:44] to catch that murdering 来帮我们抓住杀人犯
[27:45] Zayday Williams. 扎丹·威廉姆斯
[27:47] Come on! 来吧
[27:51] Hey, Grace? Can-can we talk for two seconds? 格蕾丝 咱俩能聊一下吗
[27:54] Look, I-I’m sorry that you’re upset and you saw… 很抱歉让你失望了 还让你看到…
[27:58] I’m fine, Dad, 我没事的 老爸
[28:00] I just think it’s weird. You know? 我只是觉得奇怪罢了 懂吗
[28:03] We tell each other everything, 我们之间没有秘密
[28:05] and you couldn’t give me a heads-up 而你都不提醒我一下
[28:07] that the first person you choose to date is 你第一个约会的人
[28:10] A: Somebody I know, 不但是我的熟人
[28:13] B: Obviously mentally disturbed. 很显然精神也很错乱
[28:18] – Probably… – Shoot, guys, I can hear you. -也许 -抱歉两位 我能听到的
[28:21] Oh, my God, what is going on? 老天 这是怎么了
[28:23] Why are y’all still in here? 你们怎么还在这里
[28:25] This ain’t The Marriage Ref! 这不是《婚姻裁判》
[28:27] This ain’t Judge Joe Brown. 这不是《法官乔布朗》
[28:29] We ain’t on the Maury Show! 我们没在录莫里访谈
[28:30] We ain’t standin’ in line 我们也不是排队
[28:31] trying to get tickets to Dr. Phil! 拿菲尔博士的门票
[28:33] I am not Steve Harvey, people, 我也不是史蒂夫·哈维 各位
[28:35] and this ain’t the Family Feud! 这更不是家庭问答节目
[28:37] I’m tryin’ to catch a killer. 我在努力抓凶手
[28:39] Now, come on! Help me get the spy gear in the car! Damn! 现在来帮我把特工神谍弄到车上 见鬼
[28:49] Honestly, Chanel #5, 说实话 香奈儿五号
[28:50] you have nothing to be afraid of. 你没什么可害怕的
[28:52] Seriously. We fought the Red Devil before. 真的 我们以前跟红衣恶魔打过
[28:54] And only one of us 而我们之中只有一个人
[28:55] got his arms sawed off, so, I mean… 胳膊被锯掉了 所以…
[28:58] Thanks, guys. 多谢 各位
[28:59] Look, let’s just light all these jack-o’-lanterns 我们还是赶紧点亮所有的南瓜灯
[29:01] – and then get the hell out of here. – All right. -然后快点离开这里吧 -好的
[29:15] Dodger… 多杰
[29:17] let’s go in there. 我们到里面去
[29:45] – Please help me! – Chanel #5, are you okay? -快救我 -香奈儿五号 你没事吧
[29:47] – It’s the Red Devil! Let’s bash his car! – No! -红衣恶魔 我们去砸他的车 -不
[29:49] First, let’s protect Chanel #5! 我们先保护香奈儿五号
[30:13] Which way? 走哪边
[30:14] – This way. – No, it’s this way. -这边 -不 走这边
[30:16] – I promise. – How can you promise? -我保证 -你怎么能保证
[30:17] We’re in a maze, you don’t know where you’re going!?? 我们在迷宫里 你怎么知道会走到哪
[30:22] Brother against brother. 兄弟互决
[30:24] I always knew it would come to this. 我就知道会有这么一天
[30:25] What are you doing? 你们在干什么
[30:26] The killer is right behind us. We have to go! 凶手就在我们身后 我们得赶紧跑
[30:29] No, Chanel #5. 不 香奈儿五号
[30:30] You need to pick one of us. Forever. Right now. 你必须从选一个 永远有效 现在就选
[30:33] What? Why? 什么 为什么
[30:35] And why are we doing this right now? 我们为什么非要现在选
[30:36] He’s right, Chanel #5. 他说得对 香奈儿五号
[30:37] Spit-roasting you caused my brother and I 性感火辣的你让我和我的兄弟
[30:39] to fall in love with you. 同时爱上了你
[30:41] Neither of us are content with sharing you anymore. 我们俩都无法忍受和别人分享你
[30:43] That’s right, Chanel #5. 没错 香奈儿五号
[30:44] You need to choose one of us. 你必须从我们中选一个
[30:45] And if you choose my brother, you’re choosing 如果你选我的兄弟 你就永远
[30:47] his side of the Eiffel Tower forevermore. 选择了艾菲尔铁塔他的那一侧
[30:49] Why are we doing this right now? 我们为什么非要现在选
[30:50] Choose, Number Five. 快选 五号
[30:51] Pick a side of the Eiffel Tower. 选择艾菲尔铁塔的一侧
[30:53] Fine, Roger! 好吧 罗杰
[30:54] You. I’m coming with you. 你 我跟你走
[30:57] So be it. 就这样吧
[31:08] Our footprints. 我们的脚印
[31:10] In the snow! 在雪面上
[31:11] We’re leaving footprints in the snow. 雪面上留下了我们的脚印
[31:13] The Red Devil’s just going to follow the trail. 红衣恶魔只要跟着我们的足迹就行
[31:15] Just walk backwards in our footsteps 顺着脚印倒着走
[31:17] and we’ll throw him off. 我们就能甩掉他了
[31:19] Okay. 好
[31:20] In your own footsteps. 走你自己的脚印
[31:24] I’ve got to warn Dodger, though. 我得提醒多杰
[31:27] Dodger! 多杰
[31:29] Watch out for your footprints! 小心你的脚印
[31:32] Watch out for them how? 怎么小心
[31:33] Be sure to walk backwards 一定要倒着走
[31:35] so the Devil won’t find you! 这样恶魔就找不到你了
[31:37] Oh, I get it. Thanks, Roger! 知道了 谢谢 罗杰
[32:10] Roger, help! 罗杰 救命
[32:13] Help me! Oh, Roger, help! 救命 罗杰 救命
[32:17] – Dodger! – No, come on! -多杰 -不 快跑
[32:18] We have to go! 我们必须快跑
[32:19] Roger, help! 罗杰 救命
[32:31] I rented my cellar to a dream tenant. 我把地下室租给了个完美的房客
[32:35] I rarely see him. 我很少看见他
[32:37] They pay the rent 他按时
[32:39] on time, 付房租
[32:41] in cash 用现金
[32:42] every month. 每月如此
[32:45] – Okay, everybody take a Taser. – Yeah. -每人拿一把电击枪 -好
[32:46] Also got some compasses and some decoder rings. 再拿几个指南针和解码环
[32:49] What about flashlights? 手电筒呢
[32:51] Aw, crap! 糟糕
[32:52] I forgot the flashlights! 我忘记手电筒了
[32:54] Grace, when we get down there, 格蕾丝 等我们到下面后
[32:54] you stay close to me, all right? 你紧跟着我 知道吗
[32:56] What am I supposed to do with this? 这东西该怎么用
[32:59] Not a damn thing, darling little old lady. 什么也别做 宝贝老太太
[33:02] What’s wrong with you? 你有什么毛病
[33:11] I think we need to split up into teams. 我觉得应该分头行动
[33:13] Okay, I’ll go with Denise. 好 我和迪尼斯一组
[33:15] You guys go right and we’ll keep to the left. 你们走右边 我们走左边
[33:17] If anybody gets scurred, scream real loud, 如果有人掉队 就大声喊
[33:19] and I will come a-runnin’. 我会马上跑过去
[33:38] This is so creepy. 这里太可怕了
[33:50] Not as creepy as that. 这里更可怕
[33:55] What the hell is this place? 这是什么地方
[34:23] Oh, my God. 天呐
[34:24] Oh, my God, Zayday! 天呐 扎丹
[34:25] Zayday! 扎丹
[34:47] It smell like booty in here. 这里一股屁味
[34:49] Yeah. 是啊
[34:50] I’m getting a nervous feeling in my stomach. 我的胃里有紧张感
[34:52] I might start farting. 可能会放屁
[34:54] If I cut some, you promise not to tell anyone? 如果我放了 你能保证不告诉别人吗
[34:57] I… no, I won’t tell anyone. 我… 不 我不会告诉别人的
[35:18] Geez. 天呐
[35:20] Zayday! 扎丹
[35:22] It’s empty. 是空的
[35:24] Zayday isn’t down there. 扎丹不在下面
[35:29] The lights went out. 灯都灭了
[36:07] Oh, my boobs! 我的胸
[36:08] – What’s wrong with you? – Sorry. -你打我干什么 -对不起
[36:15] You tased the Red Devil. 你打中了红衣恶魔
[36:17] Denise! Denise, where are you? 迪尼斯 你在哪
[36:19] Stay where you are! 原地别动
[36:20] I’ll come and get you! 我去找你
[36:22] I’ll be right back. 我马上就回来
[36:23] Don’t… don’t go nowhere. 哪也… 哪也别去
[36:25] Over here! 在这里
[36:29] Ooh, I got to catch my breath. 让我先喘口气
[36:31] – What’s happened? – What’s going on? -怎么了 -发生什么事了
[36:32] Hold on. 等等
[36:35] Ooh, this is nice. 这酒不错
[36:38] Gigi tased the Red Devil. 琪琪电倒了红衣恶魔
[36:40] Well, first I accidentally tased Gigi right in the boobs. 首先 我不小心电到了琪琪的胸部
[36:44] That had to hurt. 那一定很疼
[36:45] But she didn’t let that stop her, uh-uh. 但那并未让她停歇
[36:47] She got that taser and bop! 她用电击枪开了一枪
[36:49] She hit the Red Devil right in the throat. 她击中了红衣恶魔的喉部
[36:52] Why are we still standing here? 我们还站在这里干什么
[36:54] – Come on! – Let’s go. -快走啊 -快走
[36:56] This way! 这边
[36:57] What happened? 发生了什么事
[36:58] Where’d the Red Devil go? 红衣恶魔去哪了
[37:00] He got away. 他逃跑了
[37:01] Are you okay? 你没事吧
[37:02] Yeah, he just jumped up 他突然跳出来
[37:03] and hit me across the head with a bat 用球棒打了我的头
[37:05] and then ran up the chute. 然后沿着溜槽逃走了
[37:06] Crap! I’m-a get that murdering bitch. 气死人了 我一定要抓到那杀人犯
[37:09] No, call the police. 不 赶快报警
[37:10] Tell them we found the Red Devil’s lair. 告诉他们我们找到红衣恶魔的老巢了
[37:11] Hey, Gracie, look, I got it. 格蕾丝 我来吧
[37:15] Gigi, I-I can’t believe you did that. 琪琪 我不敢相信你这么勇敢
[37:17] You risked your life for us. 你为我们赌上了自己的命
[37:19] Oh, no, I didn’t. 没这么夸张啦
[37:20] I mean, I did, and it hurt a lot. 我的确救了你们 而且真的好痛
[37:22] But, you know, I care about you girls. 不过我很关心你们
[37:25] No, no, no-no, it’s 1283 North Haverbrook Lane. 不 是在北哈弗布鲁克小巷1283号
[37:29] North. 北边
[37:30] Yes, I actually do have the coordinates. 我的确有坐标
[37:35] I guess I knew the day was always gonna come 我想其实我一直知道总有一天
[37:37] when my dad met somebody, 我爸爸会遇到某个人
[37:38] and now I’m actually glad that that somebody is you. 我很高兴那个人是你
[37:43] Aw, that’s so sweet. 你这么说太贴心了
[37:44] Guys, she’s saying… 她说的这些话
[37:47] Really sweet stepdaughter- stepmother moment. 刚才真是继母继女其乐融融啊
[37:51] It’s really beautiful. 的确很感人
[37:54] I ran all around this house real fast. 我把这个地方都看了一遍
[37:57] And the Red Devil is nowhere to be found. 红衣恶魔已经不见了
[38:00] Uh, uh, wait a minute. 等等
[38:01] Neither is Zayday Williams. 扎丹·威廉姆斯也不在
[38:04] Coincidence? 这难道是巧合吗
[38:08] I think not. 我觉得不是
[38:17] Okay, ho-bags, tonight we cast our votes 傻妞们 今晚我们要选出
[38:19] for the next president of Kappa House. 卡帕公馆的下一任主席
[38:23] Don’t Grace and Zayday need to be here for us to vote? 格蕾丝和扎丹还没来呢
[38:26] According to the Kappa Kappa bylaws 根据卡帕卡帕姐妹会
[38:27] written over 175 years ago 175年前在北方侵略战争
[38:29] just before the War of Northern Aggression, 之前制定的法典
[38:31] the president can call for an election 主席有权在任何时候 出于任何原因
[38:33] at any time and for any reason. 举行换届选举
[38:35] It looks like you just crossed some stuff out 我怎么觉得你只是划掉了一些句子
[38:36] and wrote that in in marker. 然后用马克笔重新写上去的
[38:41] This has been the worst night of my life. 今晚是我人生中最糟糕的夜晚
[38:44] My pumpkin patch was canceled because one of those idiot twins 我的南瓜园活动被取消 因为白痴双胞胎
[38:46] decided he’d rather get killed than keep boning Number Five… 宁愿被人杀掉 也不想搞香奈儿五号
[38:49] Okay, can we talk about that for a second? 我们能就这件事谈谈吗
[38:51] Because it just happened a few hours ago, 这事发生在几小时前
[38:53] and I’m still really traumatized. 我还没缓过劲来呢
[38:54] What about me? I have to live with the fact 那我呢 我从此以后都得面对这个悲剧
[38:57] that no one got to see how awesome my maze was 没人能看到我精巧的迷宫
[38:59] and that I’ve done nothing to stop the spread 我也没能成功阻止
[39:00] of Black Hairy Tongue Disease. 黑毛舌的传染
[39:02] I need some cheering up right now. 我需要一点快乐的事来缓解一下
[39:04] And if that means rigging an election 如果这意味着我要使些手段
[39:06] so that I can be president again, 才能再度当选主席
[39:07] I expect you all to be my friends and accept that. 我希望你们都能以朋友的身份接受这件事
[39:11] Everybody, grab two marbles. 每个人都拿两个弹珠
[39:13] You drop a white marble in the box for me 白色弹珠代表我
[39:15] and a black one for Zayday. 黑色的代表扎丹
[39:18] Let the voting begin. 开始投票吧
[39:19] Not so fast. 别急
[39:21] You’re alive. 你还活着
[39:21] Damn straight, I’m alive. 我当然活得好好的了
[39:23] Can’t be the next president of this joint if I’m dead. 要是死了就当不了下一届主席了
[39:29] Excuse me, darling, I’m exhausted. 让开 亲爱的 我累死了
[39:31] Thank you. 谢谢
[39:33] May I have a Diet Coke, please? On the rocks. 给我来一杯健怡可乐 记得加冰
[39:35] Actually, make it regular– I’ve been through a lot. 算了 普通可乐就行 我今晚可累了
[39:37] – Is Grace with you? – No. -格蕾丝跟你在一起吗 -不在
[39:39] Good, then we can still vote. 很好 那我们继续投票
[39:41] Wait, we need to hear what happened to you. 等等 你还没说到底发生了什么
[39:43] The Red Devil kidnapped me and took me to his evil lair. 红衣恶魔绑架了我 把我带到他的老巢
[39:47] – He kept me in a pit. – Did he dig the pit himself? -他把我关进一个地洞 -自己挖的吗
[39:49] How should I know? 我怎么知道
[39:50] Just wondering where you find a house with a pit. 我只是好奇 哪里的房子自带地洞
[39:51] The market for them would be pretty limited. 要找这样的房子肯定很不容易
[39:53] Did you escape, or did you kill him? 你是自己逃出来的 还是说你杀了他
[39:54] Because if you did, you need to tell us 如果你处理了他 你要把所有细节
[39:56] all of the details, 全都告诉我们
[39:57] including what his eyes looked like when he took his last breath. 尤其是咽气的时候 他的眼神是怎样的
[40:00] They say in that moment, 他们总说人死的那一刻
[40:01] the soul tells all of its secrets. 人的灵魂诉说着他所有的秘密
[40:03] No, they don’t, no one says that. 你这是听谁说的 全是胡扯
[40:06] – Yeah, they do. – This story is boring -这不是胡扯 -这故事无聊透了
[40:07] unless it involves him torturing you. 除非他折磨过你
[40:09] He didn’t do anything to me at all. 他没折磨过我
[40:11] Except send me down little treats in a basket. 他反倒送了我一篮子礼物
[40:13] Uh, a Nintendo game, Kiehl’s products. 任天堂游戏机 契尔氏护肤品
[40:15] It was actually quite lovely. 其实还挺温馨的
[40:17] Then, suddenly, 然后突然
[40:19] a ladder came down. 他放下了一个梯子
[40:20] I climbed up, and what I saw made my blood run cold. 我爬了上去 看到了让我胆战心惊的事
[40:47] Oakland Nachos? 奥克兰玉米片
[40:58] I get it. 我懂了
[41:00] You like the chocolate swirl, don’t you? 你喜欢我的巧克力肤色对不对
[41:03] I’ve always had a thing for bad boys. 我一直都抗拒不了坏小子
[41:08] But I hate little bitches 但是我最恨那些
[41:10] that kill my friends! 杀掉我朋友的贱人
[41:15] Wait a second, the Red Devil is in love with you? 等等 红衣恶魔爱上你了
[41:18] Okay, that is so unfair, 这太不公平了
[41:19] because it literally took me, like, three years here 因为我花了三年
[41:21] for a guy to even look at me. 才让男生注意到我
[41:22] Wait, if he ran here from there, 等等 既然那里是他的老巢
[41:24] then you know where he lives. 那你应该知道他住哪里
[41:25] We need to call the police. 我们得报警
[41:26] No, kitty puncher, that can wait. 得了吧 有什么好急的
[41:28] We need to vote now before Grace shows up 格蕾丝出现之前我们必须得投票
[41:29] and makes it harder for me to win. 不然我就更难赢了
[41:31] We are all very impressed 你逃出红衣恶魔的磨爪
[41:32] by your alleged escape from the Red Devil. 这个经历让我们都印象深刻
[41:34] I, for one, think we should take 我觉得投票的时候
[41:35] this tall tale into account when we vote. 大家都应该考虑到你的经历
[41:38] I don’t believe a word of it, 我才不信呢
[41:39] and I would have a really hard time 我绝对不会把我的票
[41:40] casting my vote for a liar. 投给一个骗子
[41:42] She’s telling the truth. 她说的是实话
[41:44] I was there. 当时我也在
[41:44] I saw the pit and everything. 我什么都看见了
[41:46] My God, Zayday, I am so glad you’re okay. 扎丹 我真高兴看见你安然无恙
[41:49] We went to go rescue you, but you’d already escaped. 我们去救你了 没想到你已经逃出来了
[41:51] Aw, thanks for trying, 谢谢你们想到救我
[41:52] but you know you shouldn’t worry about me. 不过真的没什么好担心的
[41:54] I’m like black Die Hard. 我就是黑人版的虎胆龙威
[41:55] Ugh, fine, you didn’t lie– 看来你是没说谎
[41:57] or you’re both lying– I don’t care. 或者你们俩都在撒谎 不过无所谓
[41:59] I can’t believe Deaf Taylor Swift and Number Two are dead 难以相信失聪版泰勒·斯威夫特和
[42:01] and you two are still alive. 二号都死了你们俩居然还活着
[42:02] Now, if you’re done, grab some marbles. 如果你们说完了 去拿弹珠吧
[42:05] It’s time to vote. 该投票了
[42:44] You’re late. 你迟到了
[42:48] That got way out of hand. 之前太过了
[42:50] He’s got to go. 他必须死
[42:53] Do you understand me? 你听懂了吗
[42:58] Good, take care of it. 很好 把事情解决了
[43:01] Now, if you’ll excuse me, 我就不跟你闲聊了
[43:03] I’ve got a salad date with a very special someone. 我还有沙拉要跟一个很特别的人一起吃
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号