Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] You need to choose one of us. 你必须从我们中选一个
[00:03] Fine, Roger, I’m coming with you. 好吧 罗杰 我跟你走
[00:06] If someone found out my dad is Charles Manson, 如果有人知道我爸是查尔斯·曼森
[00:08] everyone would immediately assume the killer is me. 他们一定会认定我就是凶手
[00:10] The Red Devil kidnapped me 红衣恶魔绑架了我
[00:12] and took me to his evil lair. 把我带到他的老巢
[00:13] The Red Devil is in love with you? 红衣恶魔爱上你了
[00:15] Tonight we cast our votes for the next president of Kappa House. 今晚我们要选出卡帕公馆的下一任会长
[00:18] Grab some marbles. 去拿弹珠吧
[00:20] It’s time to vote. 该投票了
[00:59] All right, so remind me again. 好了 我再确认一遍
[01:01] It’s black for Zayday, white for Chanel? 黑色代表扎丹 白色代表香奈儿
[01:04] Obv. Do you think you can handle that? 还用问 你觉得可以应付吗
[01:06] I only gave you the job of tallying the votes 我让你负责计算选票
[01:08] because I thought you Rain Man types were super good at counting. 只是因为我觉得你这类”雨人”最擅长算数
[01:11] Or are you one of those idiot savants 或者你是那种”白痴天才”
[01:12] who’s heavy on the idiot, light on the savant? 只不过偏”白痴”而少”天才”
[01:15] I am neither, thank you very much. 两者都不是 承蒙羞辱
[01:17] Years before the Psychoanalytic Society of America decided 早在美国精神分析协会
[01:20] there was money to be made by creating what they called 为赚钱整出个新名目
[01:22] the autism spectrum, “自闭症光谱”之前
[01:23] I would have been considered a daydreamer or quirky, 姐被称为白日梦患或者怪胎
[01:27] like a young Zooey Deschanel. 就像年轻时的佐伊·丹斯切尔
[01:29] I am not an idiot or a moron. I am simply a victim of my times. 我既非白痴也非笨蛋 我只是时代的受害者
[01:34] Are you aware your pants are on backwards? 你知道自己裤子穿反了吧
[01:37] Start counting the damn votes. 赶紧给我数选票
[01:40] Wait, what happens if it’s a tie? 等下 如果票数相同怎么办
[01:42] It’s never happened before, 还没有出现过这种情况
[01:43] but Kappa bylaws state that the two of them would rule together. 但根据卡帕法典 两位就会同时当选
[01:49] It’s a tie. 票数相同
[01:51] You did it! 你成功了
[01:52] Well, sort of. 算是吧
[01:54] I know it’s not ideal, 虽然不是最理想的结果
[01:55] but I think you and I would make great copresidents. 但我觉得你我可以联手胜任联合会长
[01:58] What? No, I’m not gonna be copresident with a pledge! 什么 我才不要和预备会员做联合会长
[02:02] Farty McCandlewax clearly miscounted the votes! 显然是蜡烛放屁精数错票数了
[02:05] Calm down, Chanel, it’s not Farty’s fault. 淡定 香奈儿 又不是她的错
[02:07] Then whose fault is it? 那是谁的错啊
[02:08] It’s not my fault that my pumpkin patch was canceled. 南瓜园派对被取消可不是我的错
[02:11] It’s not my fault that some people didn’t vote for me because 某些人因为忌惮我的性感火辣而不给我投票
[02:13] they’re too intimidated by my hotness. 可不是我的错
[02:15] It’s not my fault that, because someone is killing Kappas, 因为有人四处暗杀卡帕成员
[02:18] I didn’t have time 让我来不及
[02:19] to individually bribe each and every one of you to vote for me. 逐一贿赂在座每一位给我投票可不是我的错
[02:22] No. Clearly there is only one person to blame for all of this. 不 所有这一切 要怪只能怪一个人
[02:28] Number Five. 就是五号
[02:29] Wait, what? 你说什么
[02:31] I hate all of you for letting me down tonight, 我恨在座各位今晚令我大失所望
[02:33] but, Number Five, I hate you the most. 但是 五号 我最恨的就是你
[02:35] I know it’s on me that I chose idiots and weirdos to be my minions, 我知道全怪我自己选的跟班不是白痴就是怪胎
[02:39] but you are by far the most idiotic and the most weird, 但迄今为止 你堪称白痴怪胎之最
[02:42] and so I blame you more than any of them 所以在座之中 我最要责怪的人是你
[02:44] for not finding a way to ensure I retained my presidency tonight. 怪你没本事确保我连任会长
[02:47] Chanel, come on, let’s talk this through. 香奈儿 别这样 咱们聊聊嘛
[02:50] No! I am never talking about anything ever again! 不要 我已经无话可说
[02:54] I hate you all! 我恨死你们了
[03:09] Yeah, super sorry about what happened down there. 我们为楼下刚才发生的一切深表遗憾
[03:15] Why are you laughing? 你笑什么
[03:16] Because, you leg humpers, I voted for Zayday. 笑你们白痴啊 我投了扎丹一票
[03:19] I wanted her to win. 我就是让她赢
[03:21] What about that fit you threw down there? 那你刚才在楼下大发雷霆是怎么回事
[03:23] Brilliant performance, I know. 我知道自己演技爆棚
[03:24] I’ve had to develop some serious acting skills to have sex with Chad. 我不得不修炼演技 才能哄查德上床
[03:28] So… you’re not mad at me? 那你没有生我的气吗
[03:29] Oh, I meant everything I said about you. 刚才我对你说的都是真心话
[03:31] I still think you’re useless. I’m just not sad about it. 我仍然认为你是个废物 我对此无感而已
[03:34] You see, I’ve learned a few things 我从A&E频道播的黑手党纪录片中
[03:36] from watching A&E documentaries about the Mafia. 学到了一些经验
[03:39] The most important being… aside from to never trust anyone, 最重要的经验是…除了不能相信任何人
[03:43] especially those closest to you… 尤其是身边最近的人之外
[03:45] you never, ever want to be the boss in a time of extreme crisis. 永远不要在极度危机的时期当老大
[03:49] As soon as you become the boss, you get a target on your back, 否则一旦你当了老大 你简直就是个活靶子
[03:52] from the Feds, the other families, ambitious underlings. 沦为联邦探员 其他家族及野心下属的目标
[03:56] Sure, seems like you have all the power, 没错 你看似大权在握
[03:58] but you also take on the most risk. 但你承担的风险也最高
[04:01] Being president of Kappa House 在杀手盯上卡帕成员之际
[04:03] when there is a killer hunting down sisters of Kappa House 谁担任卡帕公馆的会长
[04:05] means you’re the top target. 谁就是头号目标
[04:07] I was actually hoping 我倒真是希望
[04:08] one of you bitches would betray me and vote for her 你们之中哪个小贱人能背叛我 投她一票
[04:10] so she could win the whole thing, but… 让她来个大获全胜 不过…
[04:11] this works out even better. 如今这局面更好
[04:13] Because when I go down and make peace with her and her pasty friend, 因为等我下去和她及她的狐朋狗友言归于好时
[04:16] I’m gonna look like a skinnier Angelina Jolie. 我看上去简直就是更纤细版的安吉丽娜·朱莉
[04:18] Wait, so this whole thing… the pumpkin patch, 等等 那这所有的一切 包括南瓜园派对
[04:21] the fight against Black Hairy Tongue… 抵御黑毛舌病
[04:22] was all an elaborate plan to set up Zayday to be killed? 都是为了引扎丹去送死而精心策划的局吗
[04:25] I like to think of it more as an elaborate plan to save a life… 我认为这场精心策划的局更多是为了救命
[04:29] mine. 救我的命
[04:31] Oh, don’t judge me for trying to stay alive. 不要因为我贪生怕死而指责我
[04:33] We all know you’ve been cozying up to Predatory Lez 我们都知道你一直在巴结淫魔拉拉
[04:36] because you think she knows karate. 因为你觉得她会空手道
[04:37] I just like hanging out with her. 我只是喜欢和她一起玩
[04:38] She’s cool to talk to. 跟她聊天很酷
[04:40] She knows a lot about… stuff. 她懂很多… 东西
[04:42] Are you going lesbian, Number Three? 三号 你要当拉拉吗
[04:45] Because while I get that Lezzie Pledge is kind of cute 即使我也觉得那个拉拉会员挺可爱
[04:47] in a “If Bruce Lee were a DJ” kind of way, 如果李小龙当过DJ 大概就是那副模样
[04:50] I don’t think we should be having sex with pledges. 我们也不能跟预备会员上床
[04:52] Now, if you’ll follow me, 如果你们跟我来
[04:55] I would like to implement phase two 我想要实施我的”香奈儿最后死”计划的
[04:57] of my “Chanel Dies Last” Plan. 第二阶段了
[05:08] Whatever she says, do not give an inch. 无论她说什么 都不能让步
[05:10] You’re president now, too. 现在你也是会长了
[05:12] Zayday, 扎丹
[05:13] this is the key to the storage room. 这是储藏室的钥匙
[05:16] Where we keep our tampon backstock 我们为防核战争而储备的卫生棉
[05:17] in case of a nuclear war and all of our secrets. 以及我们所有的秘密都在里面
[05:21] It’s the most holy room in the house, 那是这里最神圣的地方
[05:22] and only the president has the key. 只有会长才有钥匙
[05:24] I want you to have it. 我希望你能收下
[05:25] What’s your game here? 你玩什么把戏
[05:27] I trust you about as far as I can throw you. 我对你毫无信任
[05:29] No game. 不耍把戏
[05:30] I may be a stone-cold bitch, 我可能是个冷血贱人
[05:32] but I love Kappa 但我爱卡帕
[05:34] and I want it to survive these challenging times. 我希望它能挺过这段艰难的时期
[05:36] So if you think you can do a better job than I can, 如果你觉得自己能当个比我优秀的会长
[05:39] then I say let’s give the Zayday Administration a chance. 那我觉得应该试着让扎丹管理一下
[05:42] Sisters and anyone else who might be listening, 姐妹们以及可能在听着的人们
[05:45] I present to you the acting president of Kappa Kappa Tau, 容我向你们介绍KKT姐妹会的执行会长
[05:49] Zayday… something! 扎丹·什么姓
[05:52] Williams. But that’ll do. 我姓威廉姆斯 但没事
[06:02] Excuse me, Madam President, 打扰一下 会长大人
[06:04] the Speaker of the House is on line one. 国会议长在一号线
[06:05] Take a message. 让他留言
[06:08] Oh, come here. 快过来
[06:10] I’m so proud of you. This is so exciting. I mean, 真为你骄傲 这太令人激动了
[06:13] Kappa is really gonna change, and it all starts with you. 因为你 卡帕终于要改变了
[06:16] Well, the biggest change I’d like to implement 我想带来的最大改变是
[06:18] is for everyone to stop getting murdered by a serial killer. 保护大家不被连环杀手杀害
[06:20] That’s what we need to talk about. 我们得谈谈这事
[06:21] I know we don’t know who the killer is, 虽然我们还不知道杀手的身份
[06:23] but we know it traces back to this house. 但我们知道他跟公馆有关
[06:24] If the Red Devil is killing Kappas, 如果红衣恶魔要杀的是卡帕的人
[06:26] that means some of them have to know something. 说明她们肯定知道些什么
[06:29] We just need to find out what. 我们只需要套出她们都知道什么
[06:32] A slumber party. 睡衣派对
[06:34] What? 什么
[06:35] There are two things that always happen at a slumber party: 睡衣派对上总会发生两件事
[06:38] someone experiments with lesbianism 有人会试验自己的拉拉倾向
[06:40] and secrets are revealed. 还有就是秘密的暴露
[06:41] Oh, my God. That is brilliant. 天哪 太聪明了
[06:42] We can create situations and scenarios 我们可以制造情况和假象
[06:44] to really prime the pump. 好好刺激她们一下
[06:46] Like a big game of Truth or Dare. 比如一场大型的诚实勇敢游戏真心话大冒险
[06:48] That’ll be my first act as president. 这就是我当上会长的第一个行动
[06:50] We’ll lock everybody up overnight, 把大家锁在一起一晚上
[06:52] and we’re bound to find out something. 我们肯定能发现点什么
[06:55] Can I have y’all’s attention? 大家听我说
[06:57] Kappa House is having a slumber party! 卡帕公馆要开睡衣派对
[07:00] What? Ew. Gross. No. 什么 真恶心 不行
[07:02] Yes. It’s gonna be great. 行 会很有趣的
[07:04] Look, we’re gonna lock ourselves in, 我们都待在公馆里
[07:06] play some games, 玩点游戏
[07:07] – get cozy… – What are you talking about?! -舒舒服服的 -你说什么呢
[07:08] No, we are not ten! 我们又不是十岁小孩
[07:10] Shut up, Chanel. 闭嘴 香奈儿
[07:11] It’s a great idea. 这是个好主意
[07:12] A slumber party sounds fun. 睡衣派对很有趣
[07:14] – Let’s play Spin the Bottle. – What? -我们玩转瓶子吧 -什么
[07:16] You heard me. I want to play Spin the Bottle. We’re doing it. 你没听错 我想玩转瓶子 办派对吧
[07:20] What’d I tell you? 我说什么来着
[07:21] Someone always goes lesbian. 总有人会变拉拉
[07:22] Uh, yeah, well, Spin the Bottle sounds great, I guess, 转瓶子的提议不错
[07:25] but don’t you think a rousing game of Truth or Dare 但你们不觉得先来场激动人心的
[07:28] would be way more fun to play first? 真心话大冒险更有意思吗
[07:30] – No. – No? -不觉得 -不觉得嘛
[07:32] We’re having a slumber party, 我们要办睡衣派对
[07:33] and before we do anything else, 派对的最开始
[07:35] we’re playing Spin the damn Bottle. 我们要玩转瓶子
[07:38] Let’s vote. 我们投票吧
[07:39] All those in favor of a slumber party. 同意办睡衣派对的举手
[07:46] There. It’s decided. 好了 决定了
[07:49] We’re having a slumber party, okay? 我们要办睡衣派对
[07:51] Everyone get in your PJs, and be down here at 5:00, okay? 大家穿上睡衣五点钟下来 好吗
[07:55] Why Spin the Bottle? 为什么要玩转瓶子
[07:56] There aren’t any Dickies here! 这里又没有男人
[07:58] Caulfield! Caulfield! Caulfield! 加尔菲德 加尔菲德 加尔菲德
[08:01] Caulfield, you suck it, bro! You suck it so hard! 加尔菲德 别停 坚持住
[08:04] Suck it! Suck it! Come on, baby! Come on, baby! 快吸 快吸 加油啊 加油
[08:07] Don’t stop now. Don’t st… 别停 别停
[08:09] 45 seconds. 45秒
[08:13] Brother Caulfield, 加尔菲德兄弟
[08:15] you just chugged four liters of canned pasta in 45 seconds. 你成功在45秒内吧唧了四升意面罐头
[08:19] So if anybody ever tells you that just because you got 如果以后再有人说
[08:21] your arms chopped off by a serial killer 你被连环杀手砍掉双臂
[08:23] that somehow you’re handicapped, 所以你就变成残疾人了
[08:26] you have ’em give me a call. 让他们给我打电话
[08:27] And I’m gonna tell ’em this story. 我会把你的伟绩告诉他们
[08:30] Chad. 查德
[08:35] The Dollar Scholars need to have a little talk with you, mate. 奖学金协会得和你谈谈了 哥们
[08:37] Look, listen, 听着
[08:38] this is an intervention. 我们要介入了
[08:42] Mate, there’s a nasty rumor going around 哥们 现在有不雅谣言
[08:44] saying you’re having sex with… with the dean. 说你和教务长有一腿
[08:47] That is not a nasty rumor. 这不算不雅谣言
[08:48] That is a true rumor. 是真实的谣言
[08:50] I am totally porkin’ Dean Munsch. 我的确跟蒙什教务长睡过
[08:52] Chick is smokin’. 这妞超性感
[08:53] There’s also another rumor saying 还有传闻说
[08:55] that you slept with one of the security guards. 你和某保安也睡过
[08:57] Denise Hemphill. Um, yeah. 迪尼斯·亨普希尔 没错
[09:00] I mean, she is fun. I’m not kidding. 她很好玩的 没开玩笑
[09:02] I mean, that girl knows what she’s doing. 她技术超好
[09:03] But what about Chanel? 那香奈儿呢
[09:04] No, Chanel’s good, too. I mean, she’s… 香奈儿也不错啊 她…
[09:07] When you have sex with Chanel, there’s just, like, so much, 和香奈儿上床的时候 她总是…
[09:09] like… crying. 各种哭嚎
[09:11] Look, Chad, we’ve talked about this as a house, 查德 我们一起讨论过
[09:14] and we all agree it’s super weird 我们都觉得
[09:16] that you sleep with so many old people. 你总和老年人上床 这太诡异了
[09:27] You guys have really given me something to think about. 你们的话发人深省
[09:30] While I’ve always believed one of the most fun parts 以前我总觉得大学里最大的乐子
[09:33] of college life is sleeping with the faculty, 就是睡遍各种教职员工
[09:35] I now realize that concentrating on porking popular girls, 现在我发现专注于睡漂亮妹子
[09:39] it’s in all of our best interests. 才符合我们的共同利益
[09:42] Therefore, I hereby pledge 因此 我在此承诺
[09:43] I’m gonna concentrate on my relationship with Chanel, 我会专心和香奈儿恋爱
[09:47] ’cause she’s freakin’ hot as hell 因为她性感到爆
[09:49] and her dad was a bundler for Mitt Romney. 而且他爸还是米特·罗姆尼的赞助人
[09:51] Well, you know, 你知道吗
[09:52] a little birdie told me 我听人说
[09:53] Kappa House are having a slumber party tonight. 卡帕公馆今晚要举办睡衣派对
[09:55] So I propose a panty raid. 我们去抢内裤吧
[09:57] All those in favor? 谁想参加
[10:01] Panty raid! 抢内裤喽
[10:09] Nope! Not doing this. 不要 不玩这个
[10:10] I don’t understand why we’re playing spin the bottle. 我不懂为什么要玩转瓶游戏
[10:12] There are exactly zero wangers here. 这里一个汉子都没有
[10:14] Chanel, I will act as proxy and kiss Candle Vlogger 香奈儿 我替你亲啃蜡博主
[10:17] so that you don’t have to. 这样你就不用亲了
[10:21] You taste like wax. 你有股腊味
[10:23] You taste good, too. 你味道也不错
[10:24] My turn. It’s my turn. 该我了 该我了
[10:28] There. I just spun it. 好了 我转了
[10:30] Dear God, if you really exist, please show me 老天爷 你要是真的存在 快显灵
[10:33] by letting it land on Predatory Lez so I can explore these confusing, 让它停在淫魔拉拉的方向 这样我就能弄清
[10:36] conflicting feelings I’ve been having lately. 我近来的纠结想法是怎么回事了
[10:40] Re-spin. New rule: you can re-spin. 重转 新规则是可以重转
[10:47] Oh. Sam. I guess we have to kiss. 萨姆 看来我们得接吻了
[10:54] You’re a great kisser. 你是个接吻高手
[10:55] Thanks. I guess you’re okay. 谢谢 你也不赖
[10:58] I’ll say it again. 我再说一次
[10:59] I don’t know why we’re doing this. 我不懂这样有什么意义
[11:09] Was I interrupting you? 我打扰到你了吗
[11:10] No, it’s cool. I was just practicing looking disinterested. 没 没事 我在练习不感兴趣的表情
[11:12] Do you do that, too? Because when I was a kid, 你也这样吗 因为我小时候
[11:15] no one liked me ’cause my dad was so rich, 我爸太有钱了所以大家都不喜欢我
[11:16] so I started acting like I didn’t care. 我就开始假装不在乎
[11:19] But then I realized I really wasn’t pretending 后来发现我不是假装
[11:20] and I actually didn’t care. 而是真的不在乎
[11:22] I’m pretty sure I was born without that part of the brain 我挺确信自己的大脑缺了一块
[11:24] that actually feels stuff. 所以无法感知那些情感
[11:25] We have so much in common. 我们很像啊
[11:26] I’m starting to think we have something 我开始觉得你我之间
[11:28] very important and specific in common. 有个很重要很具体的共性
[11:30] My sex life up until this point is what you’d call unusual. 截止到目前我的性生活可以称为不寻常
[11:33] When I turned 18, 我满18岁时
[11:34] I started dating one of my dad’s friends. 我开始和我爸的一个朋友谈恋爱
[11:36] He committed suicide by running himself over 他自杀了 用一辆俱乐部的高尔夫球车
[11:37] with a golf cart at the club. 把自己碾了
[11:39] The guy I dated here last year 去年我谈了一个
[11:41] got so obsessed with my ears he had to leave school. 他对我的耳朵太痴迷导致他退学
[11:43] Now he writes me letters threatening to cut them off 现在他给我写恐吓信说如果再看到我的耳朵
[11:45] if he ever sees them again. 就会把它们割掉
[11:47] Which is why I always wear my ear muffs. 所以我总是带着耳包
[11:49] I understand. I think the only way to be sure of your feelings 我理解 让你理清自己情感的唯一方法
[11:52] is if you let me gently rub your uterus right now. 就是让我轻轻抚摸你的子宫
[11:54] No. You don’t understand. 不 你不理解
[11:56] I’m Charles Manson’s daughter. 我可是查尔斯·曼森的女儿
[11:58] His charisma and madness is in my blood. 我的血液中流淌着他的魅力与疯狂
[12:01] When I love someone, it drives them insane. 我爱上别人时 会把他们逼疯的
[12:04] No. I can’t. 我不能这么做
[12:06] We can be alibilibidibuddies and do our best to protect each other, 我们能做好姬友 尽量互相保护对方
[12:08] but our vaginas may never touch. 可是不能上床
[12:11] It’s too dangerous. 这样太危险了
[12:16] Believe me when I say 相信我
[12:18] that if it was possible for me to feel anything 如果我能够感知情感的话
[12:20] I would totally be crying right now. 现在早就哭出来了
[12:33] What are you guys doing? 你们在干吗
[12:35] Well, hello, Madam President. 你好啊 会长大人
[12:37] Making chocolate-covered peanuts for Chanel’s special s’mores. 在为做香奈儿棉花糖准备巧克力脆皮花生
[12:40] But those are packing peanuts. 可那些是花生米啊
[12:43] That doesn’t seem healthy. 看起来不怎么健康
[12:44] Uh, yeah. Cuts the calorie content in, like, half. 是啊 里面的卡路里已经被减半了
[12:48] Why are you two back without any ice? 你们怎么没拿冰回来
[12:50] We have a problem. 我们有麻烦了
[12:51] All the doors are locked solid. 所有门都关得死死的
[12:53] Windows, too. Upstairs and down. 窗户也是 楼上楼下都被封死了
[13:08] They’re right. We’re trapped. 她们说得没错 我们被困住了
[13:10] Wait, you guys, I think I know what this is. 大家先等等 我想我知道这是怎么回事
[13:12] It’s probably my dad. 应该是我爸干的
[13:13] He’s been getting on me to stay inside where it’s safe, 他一直想让我呆在安全的室内
[13:15] and I’m pretty sure he did this because I wouldn’t listen. 这肯定是他干的 因为我不听他的
[13:18] He sounds like an awful parent. 他这爸爸听起来够可怕的
[13:19] He’s overprotective, 他保护过度了
[13:20] but I’m telling you there is nothing to worry about. 但我想说这没什么好担心的
[13:22] Of course it’s something to worry about. 当然应该担心了
[13:24] It’s not your dad and his 1986 Miami Vice five o’clock shadow. 这不是你爸和他那86版迈阿密风云式胡茬干的
[13:28] It was the killer. 是那杀人魔干的
[13:29] But, guys, how did he lock every window and every door 可是大伙 他又是怎么神不知鬼不觉地
[13:31] without us noticing? 把门窗都锁上的呢
[13:33] He must have hacked into 他肯定是侵入我之前装的
[13:33] the fail-safe security system I had installed. 紧急安全系统里了
[13:38] One recent stormy night, 最近一个风雨交加的夜里
[13:39] Chad and I watched Panic Room on Netflix, and Chad was like, 查德和我在网上看《战栗空间》 然后他说
[13:42] “You totally need one of those.” “你需要装一个这个”
[13:43] But Jodie Foster’s was small and gross, 可朱迪·福斯特家的太小太恶心了
[13:45] so I decided to have the whole house turned into a panic room. 所以我决定把整间房子改造成一个战栗空间
[13:47] But wait, doesn’t that mean that there’s some sort of switch 等等 这不就意味着某处有个
[13:49] somewhere to deactivate it? 可以关掉系统的开关吗
[13:51] Yes, theoretically, 没错 理论上是这样的
[13:52] but the guy said the kill switch was on back order 可装系统的人说那个开关缺货了
[13:54] and he’d have to install it in a couple of weeks. 他得过几周才能来装
[13:56] Guys, I am freaking out! 姐妹们 我要被吓死了
[13:57] I hate being trapped in small places. 我讨厌被困在狭小的空间里
[13:59] Okay, this house is literally, like, 15,000 square feet. 好吧 这间屋面积接近一万五平方英尺呢
[14:02] There’s only one reason why the killer would do something like this– 杀手会这样做只有一个原因
[14:05] to pick us off one by one. 方便一个个地暗杀我们
[14:08] That’s what I would do. 如果是我就会这样做
[14:10] Guess it’s just a matter of time before one of us 看来死一个人或者全部死光光
[14:13] or all of us ends up dead. 只是时间问题
[14:27] You’re go for Chad Radwell. 我是查德·雷德威尔
[14:28] Chad, it’s me, Chanel. 查德 是我 香奈儿
[14:30] Well, well, well. Isn’t this a coincidence. 真是巧得很啊
[14:33] I was headed over to Kappa House to steal some of your panties. 我正要去卡帕公馆偷你的内裤呢
[14:35] Oh, Chad, that’s amazing. I love you so much. 查德 这太棒了 我爱死你了
[14:38] But, Chad, listen. 可是查德 你听我说
[14:39] You have to help us. 你必须来救我们
[14:40] We’re trapped in the house and the power went out 我们被困在公馆里 电也停了
[14:42] and my phone is the only one that’s working 只有我的手机还有信号
[14:43] because I’m pretty sure the killer 因为我确信那个杀手
[14:45] knocked down a cell tower or something. 肯定是弄坏了一座信号塔还是什么
[14:47] Wait, well, why does yours work, then? 怎么只有你的还有信号
[14:48] Because mine’s a satellite phone. 我的手机是卫星电话
[14:50] Elon Musk gave it to me. It’s designed for space travel. 埃隆·马斯克给我的 专为太空旅行设计的
[14:52] My dad is super gross rich, Chad. 我爸富得流油啊 查德
[14:54] I know. That’s my favorite thing about you, baby. 我知道 这点是我的最爱 宝贝
[14:56] Look, Chanel, before I come and save you and whatnot, 这样 香奈儿 在我赶去救你或干嘛之前
[14:59] I got to get some things off my chest. 我得向你坦白
[15:01] – A, I had sex with the dean. – What? -一 我和教务长上床了 -什么
[15:03] Look, I’m prepared to say I’m sorry I did that. 我想说的是 很抱歉我这么做了
[15:05] What I’m not prepared to do is say the sex was bad. 可我并不想说房事很糟糕
[15:08] Because it was not. 因为一点也不糟
[15:09] Oh, also, I hooked up with the, uh, security guard. 还有 我还和那个保安搞上了
[15:11] – Officer Hemphill? – Yeah. -亨普希尔警官吗 -没错
[15:13] Yeah. I’m not gonna apologize for that one. 这事我可没打算抱歉
[15:14] Chad, I’m about to get murdered, 查德 我快被杀了
[15:16] so can you please just hang up and get over here? 你能把电话挂了快点过来吗
[15:17] Chad Radwell is on the way. 查德·雷德威尔出发了
[15:19] I love you, Chad. 我爱你 查德
[15:24] Hello? 喂
[15:25] I… love you, too, sort of. 我也挺爱你的
[15:33] How on earth are we supposed to get in 既然所有门窗都被锁了
[15:35] if all the doors and windows are locked? 我们要怎么进去呢
[15:36] Dude, we climb up the ladder, 老弟 我们沿着爬梯上去
[15:38] break the windows upstairs, 打烂二楼的窗户
[15:40] save all the girls, climb back down, 把女生们救出来 再爬下来
[15:43] then it’s Vagina City for all of us. 然后就是我们的海天盛筵了
[15:44] I thought you said Chanel had all the windows bomb-proofed 你不是说香奈儿把所有窗户都弄成防弹的
[15:46] so that we can’t break them. 所以我们打不碎
[15:48] Yeah… downstairs windows, dude. 对 我说的是楼下的窗玻璃 哥们
[15:51] Why would you bomb-proof upstairs windows? 为何要给楼上的窗玻璃做防弹处理
[15:53] For what, like, a flying bomb? 防什么 一颗飞弹什么的吗
[15:54] A flying bomb would be a missile, Chad. 会飞的炸弹就是导弹 查德
[15:57] Honestly, where’s the Red Devil gonna get a missile? 说真的 红衣恶魔能从哪搞颗导弹呢
[15:58] Don’t be an idiot. Hold this. It’s hero time. 别犯傻 拿着 老子要当英雄了
[16:04] Ah, here we go. 瞧好吧
[16:09] Oh, Chad, you’ve come for me. 查德 你为我而来
[16:11] Save me and I’m yours forever. 英雄救美 我就永远是你的人了
[16:15] I’m not really sure I’m ready for that level of commitment. 我可不确定自己要接受这种承诺
[16:17] Chad, please, I’m trapped in the house with a killer. 求你了查德 我和凶手被困在一栋房子里了
[16:20] Break the glass! 打碎玻璃
[16:22] Not until you take back what you said. 除非你收回刚才说的那番话
[16:24] Fine, just save me, Chad. 好 快救救我 查德
[16:26] And? 然后呢
[16:28] And I’m yours for an amount of time you feel is appropriate. 想跟我厮守多久由你来决定
[16:31] Stand back, fair maiden. 退后 淑女
[16:33] Chad’s about to be a hero. 英雄查德要登场了
[16:40] Oh, Chad! 查德
[16:47] Whoa, Red Devil! 是红衣恶魔
[16:48] Get up here now! Go, go, go, go, go. Climb. 快上来 快 快 快 快爬
[16:51] Red Devil, coming in hot! 红衣恶魔强势登场
[16:52] He’s moving. 他来了
[16:53] Oh, he’s moving, he’s moving. 他过来了 他过来了
[16:56] Hurry. Caulfield, you climb. 快点 加尔菲德 你倒是爬啊
[16:58] You climb, you armless bastard! 快爬啊 你这没手的杂种
[16:59] I’m gonna make it. I’m gonna make it. 我能行 我能行
[17:01] Chad, no, that’s the only phone we have! 查德 别扔 那是我们唯一的电话
[17:03] Tonight is not the night Caulfield Mount Herman dies! 今晚还不是我加尔菲德·芒特·赫尔曼的死期
[17:12] What do we do now? 我们现在该怎么办
[17:14] The only thing we can do: 我们唯一能做的就是
[17:15] give him the dignity of watching him die. 给予他尊严 目送他归西
[17:25] Okay, okay, okay, he’s good, he’s good. 好 好 好 他没事 他没事
[17:30] Oh! God. 我的老天爷
[17:33] No, no, not the head. 别 别 别砍头
[17:35] Oh, he’s going for the… 他正要…
[17:39] Well, that answers that. 这下确定了
[17:40] Someone in this house definitely knows who the killer is. 这屋里绝对有人知道谁是凶手
[17:43] I hear you loud and clear, girl. It’s Truth or Dare time. 说的是 小妞 该”真心话大冒险”了
[17:45] Wait, Zayday, stop. 等等 扎丹 停下
[17:47] Wh-What are we doing? 我们要干什么
[17:48] Whatever it takes to stop the douche that’s trying to kill everybody. 去阻止那个要杀光所有人的傻缺
[17:50] No, I mean, like, what are we doing? 不 我是说 我们具体要干嘛
[17:53] I mean, do you ever just stop 你有停下来问过自己
[17:54] and ask yourself if we can actually pull this off? 我们真的能成功吗
[17:57] Maybe… 或许
[17:59] maybe we all just need to get out of here. 或许我们只需远离这里
[18:01] Leave school. 离开学校
[18:02] The best way to avoid a shark attack is to not go in the water. 想不被鲨鱼袭击 最好对策就是别下水
[18:07] We all have a crisis of faith sometimes. 我们都会偶尔失去信念
[18:10] But no one is gonna tell a sisterhood 但没人能规定
[18:12] with Zayday Williams as the president 我扎丹·威廉姆斯会长领导的姐妹团
[18:14] when they can and can’t go swimming. 何时该游泳 何时不该游
[18:16] So pull it together 快给我振作起来
[18:18] and let’s go play this game of Truth or Dare. 我们去玩”真心话大冒险”
[18:20] ‘Cause ain’t nothing and no one 今晚没有任何人或事
[18:22] stopping the hot tsunami of truth 能阻挡真相的热浪
[18:24] rolling into this house tonight. 席卷这间屋子
[18:35] All right, you guys. It’s time to play a game of Truth or Dare. 亲们 该玩”真心话大冒险”了
[18:40] Just saying, now would be the time to play Spin the Bottle. 我得说一句 现在才应该玩转瓶游戏
[18:43] We finally have some Dickies here. 终于有小伙子加入我们了
[18:44] Someone in this house knows something about the murderer 这屋里有人知道凶手的事
[18:46] that they’re not telling us, 却不告诉大家
[18:47] and I intend to find out what. 我要查明真相
[18:49] Okay, here’s how the game works. 游戏规则是这样的
[18:51] When it’s your turn, you have a choice of Truth or Dare. 轮到你时 选”真心话”或”大冒险”
[18:55] If you choose Truth, you have to tell the truth. 如果选择了”真心话” 就必须讲真话
[18:59] And if you choose Dare… 如果选择了”大冒险”
[19:00] I don’t know. Maybe you’re hiding something. 我就不得而知了 也许你在掩饰些什么
[19:03] Ooh! Yes. 真棒啊
[19:07] But wouldn’t you just lie? 但不能撒谎吗
[19:08] I mean, if I were the killer, 如果我是凶手
[19:10] I’d pick Truth and then just lie. 我会选”真心话”然后撒谎
[19:14] Uh, well, the-the game’s not Truth or Dare or Lie. 这个游戏不叫”真心话大冒险还有撒谎”
[19:17] Just Truth or Dare. 就是”真心话大冒险”
[19:19] If you want to lie, you can just pick Dare. 如果想撒谎 就选”大冒险”吧
[19:20] No, you’d pick Truth and then you’d lie. 不对 是选”真心话” 然后撒谎
[19:25] Uh, no, you can’t lie. That’s the… 不 不 你们不能撒谎 那是
[19:28] that’s the whole point of Truth or Dare. You can’t lie. “真心话大冒险”的关键即是不能撒谎
[19:30] But… I’m sorry, the game’s pretty damn simple! 不过 不好意思 这游戏太简单了
[19:33] Okay? It’s Truth or Dare, all right? 知道吗 是”真心话大冒险” 懂吗
[19:36] If you pick Truth, you have to tell the truth. 如果选了”真心话”就得讲真话
[19:38] If you pick Dare… it’s gonna be really suspicious, 选了”大冒险” 那就有点可疑了
[19:41] and I’m gonna think 我就会觉得
[19:42] you had something to do with my sweet bro Boone dying 你和我甜心老弟布恩的死拖不了关系了
[19:44] and my rad bro Caulfield getting his arms… 还有我那被砍掉手臂
[19:47] and then his head chopped off! 和脑袋的酷哥们加尔菲德
[19:48] – And Dodger. – Will you stop whining about Dodger?! -还有多杰 -能别墨迹多杰了吗
[19:51] Everybody agrees that dude was holding you back. 大家都知道那货在拖你的后腿
[19:53] Nobody misses him. 没人怀念他
[19:54] Now let’s play some Truth or Dare 现在我们来玩真心话大冒险
[19:56] and find out who the killer is. 搞清楚谁是凶手
[20:01] Number Five, truth or dare? 香奈儿五号 你选真心话还是大冒险
[20:04] Truth. 真心话
[20:05] Okay. Number Five, 好 香奈儿五号
[20:07] does your vagina have teeth? 你阴道里有长牙吗
[20:13] That’s insane. 这太疯狂了
[20:15] No, it doesn’t, Chanel. 当然没有了 香奈儿
[20:17] I thought she wasn’t allowed to lie. 她不能撒谎对吧
[20:18] I’m not lying. 我没撒谎
[20:20] My vagina doesn’t have teeth. 我阴道里没有长牙
[20:21] Can I rephrase the question? 我能再问一遍问题吗
[20:23] Does your vagina still have teeth? 你阴道里现在还有没有长牙
[20:25] No! The answer is no! 不 没有
[20:26] No, it no longer has teeth, 不再长牙
[20:27] so it used to have teeth, but you got them removed? 但曾经长牙 你把它们移除了对吗
[20:29] – No, I didn’t. – So your vagina still has teeth. -我没移除过 -所以你阴道里仍有牙
[20:31] Which one is it, Number Five? 所以到底是怎样 香奈儿五号
[20:33] Sounds like you’re trapped in a web of lies. 看来你陷入了一片谎言之中
[20:35] You’re forfeiting your turn, bitch. 你轮不到发问了 小贱人
[20:39] Um… okay, I guess it’s my turn, then. 我想接下去该轮到我了
[20:46] Sam. 萨姆
[20:47] Truth… or dare? 真心话还是大冒险
[20:50] Truth. 真心话
[20:52] What is Chanel 3’s deepest, darkest secret? 香奈儿三号内心深处最阴暗的秘密是什么
[20:55] Oh, my God. 天哪
[20:56] She knows I have weird feelings for her. 她知道我喜欢她了
[20:58] She’s gonna tell everyone. I have to just blurt it out. 她会告诉大家的 我得直接说出来
[21:01] Her deepest, darkest secret is… 她内心深处最阴暗的秘密是…
[21:04] – Her father is Charles Manson. – I have weird, sexy feelings for Sam. -她爸是查尔斯·曼森 -我对萨姆有性冲动
[21:06] What? 什么
[21:08] Hold on. 等等
[21:09] What did you just say? 你刚刚说什么
[21:11] I have weird sexy feelings for Sam. 我对萨姆有怪异的性冲动
[21:15] Wh-what did you just say? 那你刚刚说什么
[21:17] Her father is Charles Manson. 她的父亲是查尔斯·曼森
[21:18] Okay, can I just say, Number Three is definitely the killer. 我觉得香奈儿三号一定就是凶手
[21:22] No, I’m not! 我不是
[21:23] You promised you wouldn’t tell. 你保证过不会说的
[21:24] Sorry. I had to tell the truth. 抱歉 我不得不讲出真相
[21:26] Of course you’re the killer. 你一定就是凶手
[21:27] I mean, your dad’s Charles Manson, dude. 你老爸可是查尔斯·曼森
[21:29] If you’re not the killer, you should probably… 如果你不是凶手 你也应该
[21:31] you know, give it a shot. 去试一试
[21:32] I think you’d be pretty good at it. 我觉得你一定很擅长
[21:33] Thanks. 真是多谢你啊
[21:35] My turn. 轮到我了
[21:37] Sam, truth or dare. 萨姆 真心话还是大冒险
[21:39] – I just went. – Truth or dare?! -我刚轮到过了 -真心话还是大冒险
[21:41] Dare. 大冒险
[21:42] I dare you to go down to the creepy Kappa House basement 我要你去卡帕公馆下面那个恐怖的地下室
[21:45] where we keep all our deepest, darkest secrets, 那里藏有我们最阴暗的秘密
[21:48] and take a little nap in the bathtub. 然后在浴缸里打个盹儿
[21:52] Fine. 好吧
[21:55] Yes! Bathtub naps. This is getting good. 浴缸里打盹儿 真是越来越好玩了
[21:58] Okay, guys, I propose we take a little break, you know, 我提议大家休息一小会
[22:01] take a whiz, get a refill. 解个手 续个杯
[22:03] Bro, grab my phone. 兄弟 把我的手机拿来
[22:05] There’s a little playlist I put together called “Douche.” 我整理了一个叫”二货”的播放列表
[22:08] I want you to call that up on the bluetooth speakers 你们把蓝牙扬声器打开
[22:10] so we can get our dance on. 我们就可以开始跳舞了
[22:11] Truth or dare! 真心话还是大冒险
[22:17] Look, I’m really sorry. 听着 我真的很抱歉
[22:18] You know what? I’m sorry. I’m sorry I ever trusted you. 知道吗 我也后悔 后悔信任你
[22:22] But I wanted to talk about the other thing you said, 但我想和你谈谈你说的另一回事
[22:24] about how you thought you had feelings for me. 关于你对我有好感那回事
[22:26] The only feelings I have for you now 现在我对你就只有
[22:27] are rage and pissed-offedness. 愤怒和心烦了
[22:29] Now go sit in that bathtub and think about what you’ve done 你就去坐进那浴缸里想想你都做了些什么
[22:31] and try not to rub one out, okay? 别再想着对谁手淫了 好吗
[22:36] Come on! I said I was sorry! 拜托 我都说抱歉了
[23:47] Hello? 有人吗
[23:50] If anybody’s down here, please don’t jump out at me. 如果有人 请别突然跳出来吓我
[23:53] I have a thing about that. 我对这事有阴影
[24:21] Is that blood? 那是血吗
[24:34] Wait. If you’re gonna kill me, 等等 如果你要杀我
[24:37] at least show me who you are first. 至少先让我知道你是谁吧
[24:41] I knew it. I knew it was you. 我就知道是你
[24:46] Please. You don’t have to do this. 求你了 你可以不杀我的
[24:49] I could help you. 我能帮你
[25:03] Hi, Chad. 你好 查德
[25:04] The killer took all the food out of all the cabinets 凶手拿光了柜子里的所有食物
[25:06] and left us nothing but watermelon lime coolers in the fridge. 只在冰箱里给我们留下了西瓜青柠汁
[25:10] He’s trying to starve us to death. 他要活活饿死我们
[25:12] There’s never any food in there. Just laxatives. 这里一向都没有食物 只有泻药
[25:14] Chanel’s orders. Chad, 这是香奈儿的命令 查德
[25:16] after our erotic bonding session in the cemetery 自从我们在墓地发现彼此性趣相投
[25:18] and our coitus interruptus in the haunted house, 在鬼屋的啪啪啪被中断后
[25:21] I got the impression that you and I are on the verge 我预感我和你即将成为
[25:23] of being the next “It” Couple. 下一对大众情侣
[25:26] Yeah. 嗯
[25:28] I just don’t know what would make you think that. 我就是不知道你为什么会那样想
[25:30] You texted me saying, “We are on the verge 是你发短信给我说”我们即将成为
[25:32] of being the next ‘it’ couple, Hester. Love, Chad.” 下一对大众情侣 海丝特 爱你的查德”
[25:34] See, this is the problem with texting, you know? 你看 这就是发短信的坏处了
[25:36] You can’t hear the context. 你听不到来龙去脉
[25:38] You’ve been spending a lot of time with Chanel tonight. 今晚你跟香奈儿待得时间可够久的了
[25:41] Even though I decided to not wear a bra, 尽管我都没穿胸罩
[25:44] you haven’t been staring at my shirt raisins once. 可你连一眼都没看我衣服上的凸点
[25:48] Okay, look, I was waiting to talk to you about this 听着 我等着就这事跟你谈谈
[25:50] ’cause secretly I was hoping you’d be killed 因为其实我本来指望你被杀掉
[25:51] and I wouldn’t have to hurt your feelings. 这样我就不用伤害你的感情了
[25:54] I just don’t think it would work out with us. 我就是觉得咱俩合不来
[25:56] You’re nuts, and not like a typical crazy-eyes co-ed, 你是个疯子 而且还不是一般的疯子
[25:58] but wake-up-with-my penis-in-a-jar lunatic. 是让我醒来发现我的老二在罐子里的疯子
[26:00] Now, that puts me in a tough spot 现在这让我陷入了困境
[26:02] because that also means you’d be the screw of my life. 因为那也意味着你会是我的最爱
[26:04] I mean, that kind of insanity means your muffin… 我是说那种疯狂意味着 你的小穴
[26:06] it’s Space Mountain levels of fun. 对我来说就是太空飞车级的乐趣
[26:08] I love Space Mountain. Best ride at Disneyland. 我超爱太空飞车 迪士尼最好的项目
[26:11] But I love my penis more. 但我更爱我的老二
[26:13] Let me tell you two things about me. 让我来告诉你关于我的两件事
[26:15] Okay. 好
[26:16] Number one– I never take second place. 首先 我从不屈尊次位
[26:19] And number two– I don’t stop till I get what I want. 其次 我不达目的誓不罢休
[26:23] What’s going on in here? 这里是怎么回事
[26:24] Nothing, Chanel. 没什么 香奈儿
[26:25] Just getting some wine coolers for my sisters. 只是来为姐妹们拿几个凉酒器
[26:28] By the way, Chanel, you look amazing tonight. 对了 香奈儿 你今晚太美了
[26:32] Being imprisoned by a psycho killer 被变态杀手囚禁在自己的房子里
[26:34] in your own house really suits you. 非常符合你的气质
[26:39] Was that salad spinner hitting on you? 那个沙拉搅拌机在勾引你 对吗
[26:42] Yeah, totally, which is why I’m glad you showed up. 对啊 幸亏你进来了
[26:44] I am super turned on from her, and I need some sweet release. 我被她弄得欲火焚身 我需要释放一下
[26:47] Is there any, like, Crisco or cooking oil here? 这里有没有黄油或者食用油
[26:50] Just, like, dry handies bum me out. 因为手太干撸得实在不爽
[26:53] I have a better idea. 我有个更好的主意
[26:55] Let’s go out and join the others. 我们出去跟他们一起
[26:57] It’s game time again. 又开始玩游戏了
[27:00] As Kappa House copresident, I think I can speak 作为卡帕公馆的联合会长 我想我可以
[27:04] for everyone when I say we’ve all been through hell. 代大家说 我们真是经历了生死磨难
[27:07] So, I propose we treat ourselves to a little heaven. 所以我提议 让我们享受下天堂待遇
[27:10] Seven Minutes in Heaven. 天堂七分钟
[27:12] I go first, and I pick Chad. 我先来 我选查德
[27:14] Wait. No. Hold on. 等等 先等等
[27:15] The whole point of this slumber party was 这场睡衣派对的目的
[27:16] to figure out who the killer is. 是要找出谁是凶手
[27:17] Oh, give it a rest, Nancy Drew. 歇一歇吧 神探南茜
[27:19] Whatever your plan was, it isn’t working. 不管你的计划是什么 都不管用
[27:21] So, if you’ll excuse me for seven minutes, 所以请允许我失陪七分钟
[27:23] I’m going to ask my boyfriend, Chad Radwell, 我要请我的男朋友 查德·雷德威尔
[27:26] to dial “O” on my pink telephone. 带我体验人间极乐了
[27:29] Chad? 查德
[27:29] Would you like to pat the little man in the canoe? 你是否愿意来轻抚我的小花心呢
[27:40] I’m making out with you. 我要跟你做爱
[27:42] I’m making out with you so hard. 我要狠狠地跟你做爱
[27:45] Oh, Chad? 查德
[27:47] Chad? 查德
[27:48] I want to take our relationship to the next level. 我希望我们的关系更进一步
[27:52] What? 什么
[27:55] I want us to be together, 我希望我们俩在一起
[27:57] but I want it to mean something. 但我希望能有点意义
[27:59] Yeah. No, I’m ready to do this. 好啊 我准备好了
[28:01] What? Really? 什么 真的吗
[28:02] Definitely. I mean, 真的 因为
[28:03] I love boning girls all over this great land. 我喜欢征服这土地上所有的女孩
[28:06] But really, at the end of the day, 但其实 到头来
[28:08] I just kind of want to bone one girl. 我只想征服那一个女孩
[28:09] Like, that one special girl. 一个特别的女孩
[28:12] And I don’t know. I just didn’t think that girl was you 我不知道 我以前以为那女孩不是你
[28:14] because, obviously, there’s so much wrong with you. 因为 很显然 你身上毛病太多了
[28:16] But then I think about the good things about you. 但是我又考虑到你身上的优点
[28:20] Like… like how gullible you are, 比如 你有多么好骗
[28:24] how rich your dad is. 你爸多么有钱
[28:26] And when I think about that girl– 当我想到那个女孩
[28:28] the really rich one who’s easy to trick– 非常有钱又非常好骗
[28:31] I think she’s pretty special, too. 我觉得那样的女孩也很特别
[28:33] Chad! 查德
[28:39] Chanel? 香奈儿
[28:41] Will you get back together with me? 你愿意跟我和好吗
[28:44] Look, all of these murders on campus have caused me 校园里发生的这些谋杀
[28:48] to do a lot of soul searching, 让我深刻地反省了自己
[28:51] and I think I’ve arrived at a place of deep personal awareness. 我认为自己到达了深刻自我意识的境界
[28:54] So, I would consider taking you back under one condition. 所以我可以重新接受你 但有个条件
[28:58] You have to pinky-pledge that you will be monogamous to me. 你必须保证只忠于我一人
[29:02] You will not have sex with anyone else. 不能再跟别人发生性关系
[29:04] Do you understand me? 听明白了吗
[29:16] Okay. 好
[29:17] Oh, Chad! 查德
[29:20] Okay, time’s up. 好了 时间到
[29:25] Roger, we’re next. 罗杰 该我们了
[29:27] Roger?! 罗杰
[29:45] I came to see if Sam needed anything, 我下来看看萨姆是否有什么需要
[29:47] but she doesn’t because she’s dead! 估计没有 因为她死了
[29:48] Dude, she looks like prepackaged meat from the supermarket. 我去 她看起来就像超市里包装好的肉
[29:51] Chanel #3 is standing right there. 香奈儿三号就站在这儿
[29:53] Show some respect. 别这么没礼貌
[29:54] We weren’t dating. 我们没有在一起
[29:55] Wait. If she’s dead and all the doors are locked from the outside, 等等 她死了 但是门是从外面反锁的
[29:57] that means the killer is in the house! 所以杀手在房子里
[29:59] Oh, God, has someone checked on the kids? 天哪 有人去看看孩子们吗
[30:01] The killer is standing right in front of us. 杀手就在我们眼前
[30:03] Pretty convenient that you’re the one who found the body. 好巧呢 刚好是你发现了凶手
[30:06] I would be offended by that accusation, Chanel, 你这么污蔑我我本该生气的 香奈儿
[30:08] if I wasn’t so honored that you were thinking about me. 但你对我的注意让我太激动了
[30:10] You can knock off the “Neck brace in the headlights” act. 你可以不用这么假惺惺了
[30:12] You’re the darkest bitch of them all. 你才是最阴险狡猾的婊子
[30:14] Number 3 told me that you were the one 香奈儿三号告诉我
[30:15] who turned me in to the police. 是你向警方揭发了我
[30:16] Those are some serious accusations, and they make no sense. 你污蔑给我的罪太重了 而且根本说不通
[30:19] Considering everything that I’ve seen 但是我为你做了这么多事
[30:21] and done for you here, Chanel– Ms. Bean, Number Two. 贝恩女士 香奈儿二号
[30:24] I would be opening myself up to a lot of trouble 如果要向警方揭发你
[30:26] if I were to turn you in to the authorities. 那我自己也面临着很大的麻烦
[30:27] It doesn’t do any of us any good 毫无证据就开始互相指责
[30:28] to start accusing each other with no evidence. 这对我们毫无好处
[30:31] But it is pretty suspicious 但是你发现了尸体
[30:32] that you’re the one who found her, Hester. 还是很可疑 海丝特
[30:33] Okay, I understand. 我明白
[30:35] I suggest that we just have someone stand guard and watch me 不如请个人时刻盯着我
[30:38] for the rest of the night, or until someone else dies, 整晚寸步不离 直到出现新的尸体
[30:40] therefore proving that I am not the killer. 这样就能证明我不是杀手了
[30:41] I nominate Chad. 我提名查德
[30:42] Screw that, Evil Harrington. 去你的 你个恶毒的女人
[30:45] We’re locking you upstairs in my closet 我们要把你锁进楼上衣柜里
[30:47] until we can find a way out of here. 直到找出离开这里的办法
[30:58] This feels so good. 感觉真爽
[30:59] – Yeah, it does. – No, not this. -确实 -我不是说这个
[31:02] I mean, it feels so good now that my brother’s gone. 是说 我哥不在后的感觉太爽
[31:05] It’s such a relief. 简直解脱
[31:07] The only time we’ve ever been apart 我们一直形影不离
[31:09] was the two minutes that separated our birth. 唯一没在一起就是出生时的两分钟时差
[31:12] The only bummer is, like, 不过遗憾的地方在于
[31:13] we created this amazing clicking language, 我们之间有种特殊的交流语言
[31:15] and now I have nobody to use it with. 但是现在却无用武之地了
[31:17] Wait. I could teach you! 等等 我可以教你
[31:20] Okay, okay, so, two high clicks means, “Hello.” 高声弹舌两次 意思是你好
[31:23] Okay, so… 然后
[31:25] And three low clicks means, 低声弹舌三次的意思是
[31:27] “Man, this ice cream is delicious.” “这冰淇淋真好吃”
[31:29] Okay, so… 所以…
[31:54] I tried to scream, but nothing came out! 我尖叫过 但是没有反应
[31:56] Roger… Roger… 罗杰 罗杰
[31:58] And then he was just gone! 然后他就消失了
[31:59] The Red Devil shot Roger in the head with the nail gun, 红衣恶魔用射钉枪打了罗杰的脑袋
[32:02] and then he just disappeared! 然后就消失了
[32:03] Okay. Here’s what we know. 以下是我们掌握的信息
[32:06] One– Number Five is a psychopath who no one likes. 首先 五号是个疯子 大家都讨厌她
[32:09] Two– 其次
[32:10] she went in the closet 她进了衣柜
[32:11] to play Seven Minutes in Heaven with her boyfriend, 跟男朋友你侬我侬之后
[32:13] and then he ends up dead! 他就死了
[32:15] Clearly, Chanel #5 is the killer! 很明显 香奈儿五号就是杀手
[32:17] But when the Dickie Dollars got attacked, 但是之前有人遭到袭击时
[32:19] and Caulfield got his arms chopped off… 以及加尔菲德胳膊被切时…
[32:21] there were two Devils. Dos Diablos. 有两个恶魔 俩恶魔
[32:24] Okay, fine. Hester is one of the killers, 好吧 那海丝特是凶手之一
[32:26] and the other is Chanel #5. 另一个是香奈儿五号
[32:28] Even though I firmly believe the psychotic twin duo of Number Five 虽然我十分确定五号和六号 这对疯子姐妹
[32:32] and Number Six are the killers… 才是幕后杀手
[32:34] I have a pressing question 我还有问题
[32:35] for Haggie Gyllenhaal. 要问问这位小姐
[32:37] Isn’t it interesting that my former stalker 你不觉得很有趣吗 之前跟踪我的人
[32:40] and your current boyfriend Pete isn’t here tonight? 兼你的现任男友皮特今晚不在
[32:42] He told me he was studying tonight. 他说他今晚要学习
[32:44] He did. He told me he was studying. 真的 他说要学习
[32:46] Interesting. 有趣
[32:47] That’s all I’m gonna say. 我就这么一句评论
[32:49] Interesting. 有趣
[32:51] Oh, dudes, there is a trapdoor with, like, a tunnel system. 各位 这里有个活盖 好像有地下隧道
[32:55] See, Chanel? I wasn’t lying. 你看 香奈儿 我没撒谎
[32:57] But wait, there are secret tunnels 等等 这房子里有让杀手
[32:59] in this house perfect for a killer to use, 如虎添翼的地道
[33:01] and you neglected to tell us? 你却不告诉我们
[33:03] That’s a little suspicious. 真够可疑的
[33:04] Okay, look. We are losing sight of the big picture here. 大家不要忘记主题
[33:06] Chanel couldn’t have killed Roger 罗杰肯定不是香奈儿杀的
[33:07] because she was with us when it happened. 因为事发时她跟我们在一起
[33:09] None of us killed him. 他不是我们杀的
[33:09] While Chanel #5 and Roger were in the closet, 香奈儿五号和罗杰在衣柜里时
[33:12] we were all together– which means none of us did it. 我们都在一起 也就是说我们都没有嫌疑
[33:14] – I’m going down there. – Are you crazy?! -我要下去 -你疯了吗
[33:16] The Red Devil could still be in the house. 红衣恶魔很可能还藏在公馆里
[33:18] Both of the Red Devils could still be in the house. 两个红衣恶魔很可能都还藏在公馆里
[33:20] Look, this house is sealed up, right? 这公馆已经都锁上了 是吧
[33:22] Doors and windows locked. So if none of us is the killer, 门窗都上了锁 如果我们都不是凶手
[33:25] that tunnel is how the Red Devil got in. 那红衣恶魔肯定就是从地道进来的
[33:27] That also means it’s our way out. 也就是说它也就是我们的出路
[33:29] I’m not going down there. 我才不下去
[33:30] I do not dig on cobwebs, and I’m guessing 我可不想碰蜘蛛网 我打赌
[33:32] there are loads of cobwebs down there. 这底下肯定满是蜘蛛网
[33:34] I’m going with her. 我跟她一起去
[33:36] We’re copresidents of this house 我们俩是公馆的联合会长
[33:38] and responsible for what happens under this roof. 也就要为这屋子里发生的一切负责
[33:42] Chanel… 香奈儿
[33:45] if you get murdered in those tunnels, 如果你在地道里被杀死了
[33:47] I promise I will never bang anyone harder than I banged you. 我保证你绝对是我今生今世干得最狠的女人
[33:50] Chad… 查德
[33:51] Let’s do this. 走吧
[33:52] I love you. 我爱你
[33:55] You’re so rich and hot. 你真是又多金又性感
[34:20] These are the nicest secret tunnels I’ve ever seen. 这是我见过最棒的秘密地道了
[34:23] These tunnels were designed and decorated 这些地道都是由卡帕公馆创始人
[34:25] by founding Kappa sister Madam Cynthia Rogers Bouvet. 辛西娅·罗杰斯·布维女士设计装修的
[34:29] She was the interior decorator for both the Cleveland 她也是克利夫兰及塔夫脱两届总统的
[34:31] and Taft Administrations. 室内装潢师
[34:41] She had affairs with both of them. 她和这两个人都有一腿
[34:44] Rumor has it Taft fell asleep while mounting her 据说塔夫脱在干她的时候睡着了
[34:47] and crushed her to death. 结果把她压死了
[34:51] These are all past presidents. 这些都是前任会长
[34:54] Marcy Weiss– 马尔西·韦斯
[34:55] Kappa President 1928 to 1930. 1928年至1930年任卡帕公馆会长
[34:58] She helped Kappa avoid the misery of the Great Depression 她帮助卡帕公馆躲过了经济大萧条
[35:01] by kicking out any sister whose family was affected 方法是赶走所有家中因29年危机
[35:03] by the crash of ’29 and couldn’t pay their dues. 而无法上交会费的姐妹们
[35:07] Wandy Hart– 汪迪·哈特
[35:08] Kappa president 1970. 1970年任卡帕公馆会长
[35:10] Personally responsible 一个人做到了
[35:12] for crushing the antiwar movement on campus 摧毁校园内的反战游行
[35:14] by having the administration ban macrame, fringed vests 让学校禁止流苏花边 流苏马甲以及
[35:18] and Creedence Clearwater Revival songs. 克里登斯清水复兴合唱团的歌的流行
[35:22] Missy Carmichael– 蜜希·卡迈克尔
[35:23] Kappa president 1986. 1986年任卡帕公馆会长
[35:26] A pioneer in bringing cocaine to Kappa Kappa Tau. KKT姐妹会引入可卡因的先锋
[35:31] Wow. What amazing legacies they all have. 她们的事迹真是传奇啊
[35:34] What do you think ours will be? 你觉得我俩会留下什么事迹
[35:36] If we can get through this year without everyone getting killed, 如果我们能没有人遇害 平安度过今年
[35:39] I think we’ll go down as the greatest of them all. 我觉得我们俩就是这里面最杰出的了
[36:19] Come on! 快
[36:31] You came back for me. 你回来救了我
[36:32] Purely selfish. 纯属私心
[36:33] If I’m gonna survive this thing, I’m gonna need the numbers. 如果我要活下去 就得人数占优
[36:42] Don’t you see that all the killings have been about Kappa? 你没发现所有谋杀案都和卡帕公馆有关吗
[36:45] Well, except for Coney, 除了科尼
[36:46] but he was just irritating. 他完全是来捣乱的
[36:48] Yeah, that’s becoming pretty obvious. 没错 越来越明显了
[36:51] You are probably the worst cop ever. 你可以算是最差劲的警察了
[36:54] We’re pretty much gonna focus 我们得集中
[36:55] all of our attention on protecting this house. 全部注意力保护这座公馆
[36:58] I’m gonna have uniformed officers posted outside 24/7. 我会派巡警全天候守在门外
[37:01] That is fantastic news. 这真是太好了
[37:04] What’s fantastic? 哪里好了
[37:05] Come on. 得了吧
[37:07] You and I both know that that lesbian was cannon fodder. 我俩都知道那个女同只是炮灰
[37:10] And think about it. 你自己想想
[37:11] What kind of life was that guy gonna live with no arms, really? 没有双臂他将面对着怎样的生活
[37:15] They were but a small price to pay 只要付出一点很小的代价
[37:17] for the knowledge that I can now place a robocall 我就能够给大学所有的
[37:20] to every parent and student at this university saying 学生和家长都留一则自动留言
[37:23] that as long as they are not a sister of, pledging, or sleeping 只要她们不再是卡帕公馆的姐妹
[37:28] with someone from Kappa House, they are safe 预备会员 或是和她们乱搞就不会出事
[37:31] to resume normal school activities. 就能够回归校园日常生活
[37:33] Grace. 格蕾丝
[37:35] Dad, hi. 爸
[37:37] Oh, thank God. 谢天谢地
[37:39] – What’s wrong? – Grace. Come on. -怎么了 -格蕾丝 来
[37:42] Wait, where are we going? 等等 我们要去哪
[37:44] Out of here. 离开这
[37:45] No, Dad, I’m not leaving. 爸 我不走
[37:48] Not now. Not when my sisters need me the most. 现在还不行 现在姐妹们最需要我
[37:50] Your sisters are getting picked off like ducks on a pond! 你的姐妹们正在被轻而易举地干掉
[37:53] I won’t go! 我不走
[37:54] And you can’t make me. 你也别想逼我走
[37:57] In three seconds, 倒数三秒
[37:59] I’m gonna pick you up and carry you out of here. 我就会把你拽离这里
[38:01] Do you understand me? 听懂了吗
[38:02] I don’t think so, Dad. 我可不这么觉得 这位爸爸
[38:04] You’re a good man, 你是个好人
[38:05] and I love the way you love her. 我很欣赏你这么爱她
[38:07] But if sister wants to stay, 但要是我的姐妹想留在这
[38:09] she’s staying. 就没人能带她走
[38:14] Oh. Um, I-I just kind of came over here 我…我只是站过来
[38:17] because I farted over there and it smelled bad. 因为我在那边放了屁很臭
[38:24] Okay. 好吧
[38:26] Dad. 老爸
[38:28] Dad, can… 爸 你能
[38:35] I’m sorry about Roger. Or Dodger. 罗杰死了我很遗憾 或者多杰
[38:37] Well, both. 其实是俩个都遗憾
[38:39] Thanks. 谢谢
[38:41] I’m sorry about Sam. 关于萨姆我也很抱歉
[38:43] Thanks. 谢谢
[38:44] I miss her. 我很想她
[38:46] I loved her. 我爱她
[38:47] Her tattoos and the way she wore 想念她的纹身 还有她戴的帽子
[38:50] that hat without any irony at all. 那顶帽子太配她了
[38:53] She awakened a deep sexual honesty in me 她唤醒了我心中
[38:55] that, up until now, I was afraid to admit. 一直羞于承认的性需求
[38:57] Wait, you’re a lesbian? 你是个同性恋
[38:59] No. At first, my feelings for Sam made me think I was. 不 一开始 因为萨姆我以为我是同性恋
[39:02] But then, in that moment, when I kissed her, 不过等我吻她的那一瞬间
[39:06] I realized I didn’t care if she was a girl or a guy. 我意识到我不在乎她是男是女
[39:08] Basically, I’m in love with love. 简单地说 我爱上了爱本身
[39:11] And Sam dying taught me that… 萨姆的死让我明白
[39:13] the next time I feel love for someone, I’m going to tell them. 下一次喜欢上一个人 就要大胆说出来
[39:17] Right away. 马上就说
[39:19] Just in case they’re murdered before I can. 以防他们在我告白前被杀
[39:21] It was like her final gift to you. 感觉这是她给你的临终礼物
[39:23] That’s a nice way of thinking about it. 这么想挺好的
[39:25] Makes me feel a little less guilty about condemning her 这让我没那么内疚 毕竟当初
[39:27] to die by daring her to go down to the basement alone. 是我让她独自去地下室 惨遭毒手的
[39:29] I’d always felt like I’d won the lottery with Roger and Dodger. 我总觉得同时拥有罗杰和多杰太有福气了
[39:34] I mean, I never thought they’d both get killed. 我从没想过他们都会被杀
[39:36] What are the chances, right? 世事无常 对吧
[39:38] I just feel like I’m never gonna find a guy who likes me. 我就是觉得 我再也找不到喜欢我的人了
[39:40] Let alone two who look exactly alike. 更别说还要两个长得一模一样的了
[39:42] I’m a freak. 我是个怪胎
[39:44] I mean, the only reason I’m in this house is ’cause I’m a legacy. 我之所以能在这里 只是因为我妈妈是成员
[39:49] Nobody actually likes me. 没人真正喜欢我
[39:51] Chanel has the whole campus convinced that my vagina has teeth. 香奈儿让全校的人都相信我的阴道里长了牙
[39:56] You are totally gonna find another guy. 你一定会找到下一个人的
[39:59] You’re super cute, and you’re a Kappa. 你这么可爱 又是卡帕姐妹会的成员
[40:01] And I’m sure there’s some awesome dude out there 我相信世上一定会有人
[40:03] who will accept you for who you are, vaginal teeth and all. 包容你的一切 包括你阴道牙齿什么的
[40:06] Thanks. 谢谢
[40:08] And let’s make a pact. 我们做个约定吧
[40:10] No matter what happens, 无论发生什么
[40:11] no matter what dignity we have to sacrifice, 无论我们要牺牲多少自尊
[40:13] what laws we have to break, 无论我们要犯什么样的法
[40:15] what bodies we have to step over, 踏过多少尸体
[40:17] you and I are going to outlive Chanel. 我们都要活得比香奈儿更久
[40:20] Deal? 一言为定
[40:23] Deal. 一言为定
[40:25] Pledges and sisters of Kappa House, thanks to me, 预备会员和卡帕的姐妹们 多亏了我
[40:29] you’ve all survived yet another attack from the Red Devil killer. 你们又一次逃过了红衣恶魔的毒手
[40:32] Once again, death came to Kappa House, 死亡再一次降临了卡帕姐妹会
[40:35] and once again that death, while tragic, 而这死亡 虽然悲惨
[40:37] has brought us all closer together. 却也让我们更加团结
[40:39] I even kind of like Zayday now. 我现在都有点喜欢扎丹了
[40:42] And I got gifts. 我还准备了礼物
[40:46] Giant, pink 巨大的粉红色
[40:48] chopsticks. 筷子
[40:49] No. They’re custom-made pink nunchaku. 才不是 它们是定制的粉色双节棍
[40:53] If I can impart anything on you slits 要说这一年里
[40:55] over the course of this year, 我都学到了什么
[40:56] it’s that Kappas don’t take any crap from anyone. 那就是卡帕姐妹不能受人欺负
[40:59] Guys, I joined this sorority to feel close to my mom, 我加入这个姐妹会是为了离我妈妈更近
[41:01] to get a taste of the sisterhood that she was so inspired by. 去感受她曾经热爱的姐妹情谊是怎样的
[41:04] And after last night, I really feel it. 在昨晚之后 我真的感受到了
[41:06] I’m with you guys, no matter what. 我会永远和你们在一起 生死与共
[41:09] Thank you for making that announcement that no one cared about. 谢谢你发表这一番谁都无所谓的言论
[41:11] Now, I pledge that from this night on, 我宣布从今晚起
[41:14] we will not lose any more of our sisters. 我们不会再失去任何的姐妹了
[41:16] How are you gonna do that? 你要怎么做到这点
[41:17] We are gonna take the fight to him. 我们要反抗他
[41:19] I will not rest until we have the Red Devil 不抓到红恶魔 或用木棍插进他们的脑袋
[41:21] or Red Devils’ heads on spikes on the front lawn of this house. 挂在公馆前的草坪上 我誓不罢休
[41:25] Well, that’s all well and good, 这种想法是很好
[41:27] but we all know that it was 不过我们都知道
[41:28] my slumber party idea that made this whole 是我睡衣派对的主意
[41:30] “‘We Are the World’ Hands Across America” stuff happen. 让”世界一家 天佑美国”的狗屁成真的
[41:33] And we never got to appropriately finish said party. 但我们的派对还没开完
[41:36] Now, I don’t know about you guys, 不知道你们怎么想
[41:38] but in O-Town, 不过在我那里
[41:39] no slumber party is finished 没有一场热舞
[41:42] without a kickass dance party. 睡衣派对是没法结束的
[41:44] What, what?! 来吧
[41:51] This is so wonderfully random. 这一切既突然 又美好
[41:53] I know. What a great way to pretend 是啊 用这种方法可以假装
[41:55] all these people we know weren’t brutally murdered. 我们的朋友没有被残忍地杀死
[42:01] Stop. 够了
[42:02] Kappa…! 卡帕
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号