Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] Once again, death came to kappa house. 死神再次降临卡帕公馆
[00:08] I want everything Chanel has, 我想拥有香奈儿的一切
[00:10] and that includes you. 包括你
[00:11] If we’re ever gonna find out what happened to that baby, 我们要想知道那婴儿后来怎么样了
[00:13] we have to figure out who that woman was. 就得先弄清楚那女人是谁
[00:15] That got way out of hand. 场面差点就失控了
[00:17] He’s got to go. 必须解决他
[00:21] I think I figured out what my problem is. 我想我知道我的问题出在哪里了
[00:23] I’m way too nice. 我人太好了
[00:28] As soon as Chanel #2’s parents learned 香奈儿二号的爹娘一听到
[00:29] that their daughter’s dead body had been found, 他们女儿遗体被找到的消息
[00:31] they went on a cruise to celebrate. 就坐游轮庆祝去了
[00:33] That’s how much they hated this dead bitch. 这就是他们有多恨那个死婊子
[00:35] So when it fell to me 所以当举办开棺葬礼
[00:36] to host an open casket funeral 和满足她火化后骨灰被射进宇宙的夙愿
[00:38] and fulfill her dying wish of being cremated and shot into space, 这一责任落到我头上时
[00:41] I was like, “Yeah, okay.” 我说了 好吧
[00:43] So stupid. 太蠢了
[00:45] This is what happens to sneaky backstabbers. 在人背后捅刀子的卑鄙小人就是这个下场
[00:52] Just so you know, I took all your clothes. 跟你说一声 你的衣服全归我了
[00:56] It’s too bad you had to die… 你死这么早太可惜了
[00:58] before we found out what ethnicity you are. 我们还没搞清楚你到底是哪个种族的呢
[01:04] Godspeed, Chanel #2. 一路走好 香奈儿二号
[01:07] God, I loved porking you so much. 天啊 我太爱干你了
[01:13] Dearly beloved, 亲爱的大家好
[01:15] We’re gathered here today because a backstabbing 我们今天在此共聚一堂是因为
[01:17] little bitch got exactly what was coming to her. 这个背后捅刀的小婊子终于罪有应得
[01:19] Chanel #2 literally never had my back. 香奈儿二号从没在背后挺过我
[01:22] Whenever I wanted to strut across campus 每次我想霸气横跨校园
[01:24] or down a long hallway with the other Chanels, 或和其他香奈儿们一起横穿走廊时
[01:26] she’d always be like, “I have a colonic!” 她都要鬼叫”我拉肚子啦”
[01:28] So instead of strutting across campus 所以我们横穿校园时
[01:31] in a beautiful diamond formation, 不能走美丽的菱形阵
[01:33] we were forced to strut across campus in a triad formation, 而只能像流浪汉一样走三角阵
[01:37] like a bunch of hobos, because number two 这一切都是因为二号觉得
[01:40] didn’t think she should have to walk behind me. 她不该走在我后面
[01:42] But whenever I find myself descending a staircase in heels, 但每次我穿高跟鞋下楼时
[01:46] you can bet number two was right there behind me 二号却总在我身后
[01:47] with a helpful little nudge. 狠狠推我一把
[01:52] Oops, sorry, Chanel. 不好意思 香奈儿
[01:54] This dumb dead whore also 这个蠢婊子
[01:56] used her high-ponied wiles to seduce my man 还用她的风骚高马尾勾引我男人
[01:58] into rubbing uglies with her. 跟她乱搞
[02:00] So I hope you all grasp the concept 所以你们都看清楚了
[02:02] that this is what happens when you rub uglies with my man– 这就是企图跟我男人乱搞的下场
[02:05] you end up dead! 你只有死路一条
[02:06] So, have fun being dead, number two. 所以 祝你一路好死 二号
[02:08] You were a stupid, little trollop, 你活着的时候是个白痴风骚女
[02:09] and I hope you’re burning in hell right now. 我希望你现在在地狱受火刑
[02:11] Amen. 阿门
[02:13] Amen! 阿门
[02:17] Now, I’d like to invite you all out to the driveway 现在我邀请大家走到移动火化车那里
[02:19] to the mobile crematorium for some light refreshments, 一起吃些茶点
[02:22] courtesy of our friends at Spaceburial.Today. 由”今日特别葬礼网”安排
[02:25] Thank you. 谢谢
[02:41] Chanel, are you in here? 香奈儿 你在吗
[02:42] Go away! 给我滚
[02:43] We just wanted to make sure you’re okay. 我们只想确认你一切都好
[02:45] We think it be good for you to open up and talk things out. 我们觉得你该敞开心扉 说出来会比较好受
[02:48] There’s nothing left to talk about. 没什么好说的了
[02:50] Number two’s soul is rotting in hell 二号的灵魂正在地狱腐烂
[02:52] and her remains have been cremated 遗体也已经火化了
[02:53] and are on their way to cape canaveral! 骨灰正在去卡纳维拉尔角发射点的路上呢
[02:54] I just can’t stop thinking about number two and Chad having sex. 我无法停止想象二号和查德上床的情景
[02:57] I just find it so shocking that Chanel #2 would betray you like that. 香奈儿二号居然会这样背叛你 我太震惊了
[03:01] Do you? 真的吗
[03:02] Do you find it so shocking? 你很震惊吗
[03:04] Because you also tried to sleep with Chad, number six. 因为你也试图和查德上床来着 六号
[03:06] And you tried to frame me for murder! 而且你还试图陷害我是凶手
[03:09] I mean, I went to jail because of you! 我进监狱都是因为你
[03:10] I’m so sorry, Chanel. 我很抱歉 香奈儿
[03:11] I promise to never betray your trust again. 我发誓再也不会背叛你的信任了
[03:13] You most certainly won’t betray my trust ever again, 你当然再也不会背叛我的信任了
[03:15] because you will never have my trust ever again! 因为你再也不会得到我的信任
[03:18] Look, we think you need to contact number two, 我们觉得你应该试着联系二号
[03:21] and just give her a chance to do right by you. 给她个改过自新的机会
[03:23] What the hell are you talking about?! How?! 你鬼扯什么呢 这怎么可能
[03:25] Well, I found this old talking board In the basement. 我在地下室找到了这块占卜板
[03:29] Those things don’t work! 这东西没用的
[03:30] Yes, they do. Didn’t you see the movie? 这东西很灵验 你没看过那个电影吗
[03:31] The movie Ouija? No! No one did! 《死亡占卜》吗 没有 没人看过
[03:34] Tonight we’re having a Chanel night, 今晚香奈儿姐妹们将聚在一起
[03:36] where we heal all wounds among the Chanels, both living and dead. 修复彼此之间的关系 无论是活人还是死人
[03:38] We’ll order in some duck sauce for our cotton balls 我们可以用棉球蘸鸭酱
[03:40] and contact Chanel #2 so she can prove to you that she’s sorry. 联系到香奈儿二号 让她给你道歉
[03:43] What do you say? 你觉得如何
[03:46] This board looks evil. 这个占卜板看起来好邪恶
[03:48] What are you talking about– it has two dancing demons, 哪里邪恶了 上面画着两个跳舞的魔鬼
[03:51] a dead old lady and cute little pentagrams. 一个死老太 还有可爱的五角星
[03:54] Okay, so how is this supposed to work? 好吧 这东西怎么用
[03:56] We all put our hands on this thing 每个人都要把手放在这个
[03:58] called a planchette and promise not to move it. 名为占卜写板的东西上 不准乱动
[04:00] Chanel #2’s spirit will move it 我们联系上香奈儿二号之后
[04:02] after we contact her. 她的魂魄会移动它
[04:03] What if chanel #2 is busy getting eiffel-towered 万一香奈儿二号正忙着
[04:06] by Hitler and Satan? 跟希特勒和撒旦搞3P呢
[04:07] Let’s just try it, okay? 先试试再说 行吗
[04:10] Chanel #2… 香奈儿二号
[04:14] It’s Chanels #1, #3, #5 And #6 contacting you 香奈儿一号 三号 五号 和六号
[04:19] from beyond the grave… 正在人间召唤你
[04:22] Are you there, Chanel number #2…? 在吗 香奈儿二号
[04:24] Are you there…? 你在吗
[04:28] Oh, my god, it’s working! 天啊 她显灵了
[04:30] We have to ask her a question only she would know the answer to. 我们得问一个只有她能回答的问题
[04:33] Got it. 想到了
[04:34] Chanel #2, 香奈儿二号
[04:36] does chanel #5’s vagina have teeth? 香奈儿五号的阴道上长牙吗
[04:38] You can’t ask her that! 你不能这么问
[04:41] It’s her. 就是她
[04:42] Also? 还有
[04:43] I love this thing. 我爱死这东西了
[04:44] Okay, what should we ask her next? 好了 接下来问她什么
[04:48] – Are you moving it? – No, are you? -是你在动吗 -不是 是你吗
[04:50] – No, are you? – I’m not moving it. -不是 是你吗 -不是我
[04:53] Uh, what’s it spelling? 它在拼什么单词
[04:55] C C…
[04:58] H H…
[05:00] A A…
[05:03] D D.
[05:05] Chad.‬ 查德
[05:06] Chad? 查德
[05:08] I I…
[05:10] S S…
[05:11] Is. 已经
[05:13] Chad is… 查德已经
[05:19] cheating… 背着你
[05:21] on-on you. 跟别人搞上了
[05:25] No, that-that can’t be true. 不会 这不可能
[05:26] He promised he’d be monogamous. 他保证我是他唯一的女朋友
[05:31] It’s… 是
[05:33] True. 真的
[05:34] It’s not true! 不可能
[05:36] Chad promised! 他保证过
[05:37] Chanel #2 is screwing with me from beyond the grave! 香奈儿二号在玩我呢
[05:40] Well, everyone in this room, sit up and take notice. 大家都听好了
[05:42] I am going to prove that bitch wrong! 我来戳穿这个撒谎婊
[05:56] Hello? 喂
[05:57] Who’s this? 哪位
[05:59] No, I’m sorry, I don’t know anyone by that name. 对不起 我不认识这个人
[06:02] Yeah, I used to know and love someone by that name, 是啊 我不仅认识 还爱过这个人
[06:05] but I’ve forced myself to forget that they exist, 但后来我强迫自己忘掉他们的存在
[06:07] because they continuously let me down. 因为这些人不停地让我失望
[06:09] Yes, I am talking about you! What is wrong with you?! 对 我说的就是你 你哪里不对劲
[06:12] I told you to get rid of him! 我让你干掉他
[06:16] We are not kidnappers. 我们又不是绑匪
[06:18] We are murderers, hell bent on revenge. 我们是杀人犯 一心要复仇
[06:21] I told you this. 我跟你说过了
[06:22] That is our brand, and if he’s messing with it, 这是我们的特点 如果他敢插手
[06:25] he has to go! 他就必须死
[06:26] No. I do not want to hear about how this is hard for you, okay? 不 我不想听你抱怨这有多难
[06:30] You know what’s hard for me? 你知道我觉得什么难吗
[06:32] Trying to cook coq au vin 一边做酒闷仔鸡
[06:34] while managing this whole years-in-the-making revenge plan 一边筹划等了多年的复仇大计
[06:37] without anyone’s help! 还没人帮我
[06:39] And since you guys are so clearly inefficient 由于你们杀人杀得太不利落
[06:42] at killing everyone, I now have to come up 现在我还得费尽心思
[06:44] with an overly elaborate plan 想出一个复杂的计划
[06:46] to get the scent off of us, too. 来洗清我们的嫌疑
[06:48] Honey, I’m home! 亲爱的 我回来了
[06:51] I have to go. 我得挂了
[06:52] Now, will you please go kill some people? 你能好好地把人杀了吗
[07:00] Hello, best boyfriend ever. 欢迎回家 我的最佳男友
[07:02] Hi. 你好呀
[07:07] Who was that on the phone? 刚才跟谁打电话呢
[07:09] Oh, no one. 没跟谁
[07:10] Just some family drama. 就是些无聊的家庭矛盾而已
[07:12] Shall we eat?‬ 我们吃饭吧
[07:15] I feel ridiculous. 我觉得这衣服很傻
[07:17] Well, just come out so I can see. 你先穿出来给我看看
[07:20] First of all, 首先
[07:21] the waist on these jeans is way too low. 这条牛仔裤的腰线太低了
[07:24] And I feel like the jacket needs a fun pattern, 其次 这件外套的款式应该要更活泼一些
[07:28] like something the Fresh Prince of Bel-Air would wear? 就像”新鲜王子”穿的衣服那样
[07:30] Okay, look, my dad is a mega-dork, 虽然我爸是个呆子
[07:32] and he’s super into you, but I know him, 他又疯狂地喜欢你 但我了解他
[07:34] and trust me, he’s gonna start 相信我 总有一天
[07:35] getting bummed about your clothes eventually. 他会吃不消你的穿衣风格的
[07:37] Okay, I’m not totally sure you understand how fashion works. 好吧 但你真的知道什么叫时尚吗
[07:42] In, like, five years, my clothes are gonna be super hip again. 五年内 我的打扮将会再次流行起来
[07:47] Probably right, 也许吧
[07:48] but if you really like my dad, 但如果你真的喜欢我爸
[07:50] you should be taking advice from the girl 那你就应该听取我的建议
[07:52] who knows him better than anyone in the world. 因为我最了解他
[07:55] It’s pretty, huh? 很漂亮 是吧
[07:56] Is he still mad at me? 他还在生我的气吗
[07:58] You know, for not leaving campus? 因为我不愿意离开学校
[08:00] Mad? No. No, no, no. 生气 没有 完全没有
[08:02] Worried? Yeah. 担心嘛 有一点
[08:04] Is that what today is about? 这就是你叫我出来逛街的目的吗
[08:06] Are you trying to get some dad intel from me? 想趁机从我这打探你爸的情报
[08:08] Kind of. 差不多吧
[08:09] Aw, I get it, hon. 我懂 亲爱的
[08:12] And I’m very touched. 你这么做让我很感动
[08:14] Not in my, not in my head. 我不是装模作样
[08:16] Touched in my heart. 而是由衷地被你感动了
[08:17] Look, I really like your dad. 我真的很喜欢你爸
[08:20] Like his playlists. 喜欢他听的歌
[08:21] I like the borderline-creepy way he looks out for you. 喜欢他超级诡异的关心你的方式
[08:25] I like that he hasn’t dated anyone in, like, 18 years 还喜欢他虽然在将近18年的日子里
[08:27] and somehow makes it not seem 没有约会对象 却让这件事
[08:29] really, super weird. 看起来如此顺理成章
[08:31] He’s kind of the perfect guy. 他就是我心目中的完美情人
[08:32] And that guy deserves a girl who doesn’t dress like Brenda Walsh. 他的女友不该穿得像布伦达·沃尔什那样
[08:41] Oh, who wears a white T-shirt? 现在谁还穿白体恤啊
[08:44] Everybody– like, literally everybody wears white T-shirts. 所有人 真的 几乎每个人都穿
[08:47] Well, thanks for being cool with me. 很感谢你能接受我
[08:50] I know this hasn’t been easy on you. 我知道这对你来说不容易
[08:52] Well, you know, I just like seeing my dad happy, so… 我只是希望我爸开心 所以…
[08:56] Hey, that reminds me, 这倒是提醒我了
[08:58] I know you and, uh, Pete 我知道你和皮特
[09:02] have been doing some investigative reporting 一直在为学校杂志社做一些
[09:04] for the school paper. 调查报道
[09:06] Yeah. 没错
[09:07] Have you guys looked into Feather Mccarthy? 那你们调查过费瑟·麦卡锡这个人吗
[09:10] Yeah, she was a sister at Kappa a couple of years ago 几年前 她也是卡帕姐妹的一员
[09:13] and ended up leaving the house. 后来却离开了公馆
[09:15] But I remember there being a lot of drama 可我记得她当年在公馆里
[09:17] surrounding her at the central office. 可是闹出了许多花边新闻的
[09:20] Pretty sure Dean Munsch was involved. 我敢保证蒙什教务长也涉及其中
[09:23] Do you think this girl could have 你觉得这个女孩会和卡帕公馆
[09:24] a vendetta against Kappa House? 有什么深仇大恨吗
[09:26] Oh, I would be more interested 要是我 我会更想知道
[09:28] to know her thoughts about Dean Munsch. 她对蒙什教务长的看法
[09:33] You know what would look great with this top? 你知道用什么搭配这件上衣会超棒吗
[09:36] Like, a neon leather jacket with huge shoulder pads! 超大垫肩款的霓虹色皮夹克
[09:43] It’s really weird. 太诡异了
[09:45] I haven’t been inside here in a while. 我已经好久没来过这里了
[09:47] Feather, we wanted to ask you some questions 费瑟 我们想问你一些关于
[09:48] about Dean Munsch. 蒙什教务长的问题
[09:50] She did it. 是她干的
[09:51] Whatever it is, she was involved somehow. 不管发生了什么 她肯定参与了
[09:53] That woman is friggin’ nuts. 那个女的就是个疯婆娘
[09:55] I made the mistake of crossing her, and it got dark. 我冒犯了她 灾祸便随之而来
[09:59] What happened? 发生了什么
[10:00] Well, it was two years ago 事情发生在两年前
[10:02] that I met her husband, Dr. Munsch, 当我遇到她的丈夫 蒙什博士的时候
[10:05] and we sort of became involved. 我们搞上了
[10:08] He was my Beatles 101 professor. 他是我的披头士入门课教授
[10:18] *She told me she worked in the morning* *她告诉我 她早上要工作*
[10:21] *and started to laugh* *然后咯咯地笑起来*
[10:25] *I told her I didn’t* *我说我不必*
[10:27] *And crawled off to sleep in the bath* *然后就趴在澡盆睡觉*
[10:32] *And when I awoke* *醒来的时候*
[10:35] *I was alone, this bird had flown* *我独自一人 鸟儿早已飞走*
[10:39] *So I lit a fire* *我生起了火*
[10:42] *Isn’t it good Norwegian wood.* *这可不是美好的挪威森林*
[10:49] I love that song. 我超爱这首歌
[10:51] Well, normally I don’t perform for my students. 我一般不在学生面前唱歌的
[10:55] But… Feather, 但…费瑟
[10:58] you are such a strong woman. 你是个特别强势的女性
[11:02] I love the way you challenge me in the classroom. 我喜欢你在课堂上挑战我的样子
[11:10] I mean, he wasn’t really attractive at all, 他的确没什么魅力
[11:15] but I mean, he was the Beatles professor. 可他是个会唱披头士的歌的教授啊
[11:23] So we started having sex. 于是我们开始做爱
[11:26] Not all the time. 也不是一直做
[11:28] He was in his mid-50s, so he could only get it up, 他当时五十好几了 一周勃起的次数
[11:30] like, once or twice a week. 大概只有一两次
[11:37] When he broke the news to Dean Munsch, 当他把这件事告诉蒙什教务长时
[11:39] she went crazy. 她抓狂了
[11:40] Cathy, I want a divorce. 凯茜 我要和你离婚
[11:43] Feather and I are in love. 我和费瑟相爱了
[11:51] 副教务长 凯茜·蒙什
[11:56] I knew then that she was going to come after me. 我知道她肯定会报复我
[11:58] She kicked Dr. Munsch out of the house, 他把蒙什博士赶出家门
[12:00] and he had to move in to Kappa House. 害得他只能住在卡帕公馆
[12:09] Pink. Tell us something you learned this week 粉色 告诉我们你这周学的
[12:11] about what it means to be a woman. 成为一个女人意味着什么
[12:13] Oh, yes. 好哒
[12:14] Oh, yes.‬ 好哒
[12:25] Everywhere I’d go, she’d just be there, 我去哪儿 她就去哪儿
[12:27] dressed exactly like me. 还穿得跟我一模一样
[12:34] Dean Munsch pulled some strings, 蒙什教务长背地里搞鬼
[12:36] and got me kicked out of kappa house. 把我踢出了卡帕公馆
[12:38] I couldn’t show my face on campus, 我没法在学校里露面
[12:40] so I’ve been finishing up my education online. 于是就在网上自学了所有课程
[12:43] After the divorce went through, Steven got his house back, 离婚之后 史蒂芬拿回了房子
[12:46] and he asked me to move in with him. 并让我和他同居
[12:49] But listen to this. 精彩的还在后面
[12:51] a week later, 同居一周后
[12:52] I was home alone with period cramps, 例假来了 我独自回家
[12:54] so I decided to take a bubble bath. 决定洗个泡泡浴
[12:56] Steven had this old iPod thing that you plug in, 史蒂芬有个老式播放器 只要摁一下
[13:00] and it picks up music from the air. 就会开始播歌
[13:08] A transistor radio. 晶体管收音机
[13:10] That’s how the old Dean died. 以前的教务长就是这么死的
[13:11] A transistor fell in her bathtub. 晶体管收音机掉进浴缸里
[13:14] Feather. 费瑟
[13:15] Are you saying that you believe Dean Munsch is capable of murder? 你是说你觉得蒙什教务长干得出杀人这事吗
[13:18] Yes. 是的
[13:21] We’re now working on a story about how Dean Munsch 我们在写一篇报道
[13:23] is behind all the murders on campus. 也许蒙什教务长才是凶杀案的幕后黑手
[13:26] Are you willing to go on record as a source? 你愿意做曝料人吗
[13:29] You bet I am. 当然可以
[13:35] Baby, I’m home. 亲爱的 我回来了
[13:37] I picked up your Metamucil in that orange flavor that you like. 我买了你喜欢喝的橙味纤维粉
[13:42] Hey, did you spill ketchup in the shape of an arrow on the floor? 是你用番茄酱在地板上涂了个箭头出来吗
[14:18] Honey? 亲爱的
[14:24] Stephen? 史蒂芬
[15:14] Chad! Chad Radwell! 查德 查德·雷德威尔
[15:18] I spoke to dead Chanel #2, 我跟香奈儿二号的亡灵谈过了
[15:20] and you and I need to have a frank conversation. 咱们得把话说清楚
[15:24] Chad? 查德
[15:26] Chad, it’s me. 查德 是我
[15:29] Chad? 查德
[15:31] Chanel, this is not what it looks like! 香奈儿 事情不是你看到的那样
[15:33] Are you having sex with a goat? 你是在操山羊吗
[15:36] We had a promise, Chad. 你可向我做过保证 查德
[15:37] You looked me in the eye 你可是望着我的双眼
[15:39] and promised me you would try to be monogamous! 向我保证你会试着不去偷腥的
[15:41] Uh, yeah, huh-doi, Chanel, I have been monogamous. 是啊 香奈儿 我没偷腥
[15:44] Yes, I’ve looked At a ton of porn, yes, 没错 我是看了一堆黄片 没错
[15:46] I’ve been rubbing one out every five to ten minutes. 每五到十分钟我就会撸一次管
[15:47] But, no, Chanel, I have not cheated on you. 但是香奈儿 我没有偷腥
[15:49] Liar! 骗子
[15:50] Chanel #2 told me from beyond the grave that you were cheating, 香奈儿刚显灵跟我说你在偷腥
[15:53] and then I catch you in bed with a farm animal! 我就把你和这畜生抓奸在床
[15:54] Hey, she is not a “Farm animal.” 她可不是什么”畜生”
[15:56] Her name is Rammy, 她叫蕾米
[15:58] and she is a non-human helper companion! 她是一名非人类援助好伴侣
[16:00] What? 什么
[16:01] I am leaving. 我要走了
[16:02] I am breaking up with you. 我要和你分手
[16:05] Good-bye, Chad. 再见 查德
[16:06] Chanel! 香奈儿
[16:08] You are gonna close that door, 把门关上
[16:09] and you’re gonna hear me out. 听我把话说完
[16:16] You have 30 seconds. 给你三十秒的时间
[16:26] My whole life, 我一辈子
[16:28] I’ve lived with a secret shame. 都生活在不可告人的羞耻中
[16:31] And that secret shame is that… 那不可告人的羞耻就是…
[16:37] I’m lactose intolerant. 我有乳糖不耐症
[16:39] This is insane. 这也太扯淡了吧
[16:40] No, it’s not insane, Chanel. 不 一点不扯淡 香奈儿
[16:42] Lactose intolerance afflicts around 50% of the human population, 有50%的人都被乳糖不耐症折磨着
[16:46] who spend their entire lives walking past Baskin Robbins 他们这辈子走过31冰淇淋店时
[16:49] knowing that if they even have a little bit of ice cream, 都知道自己哪怕是啜一小口冰淇淋
[16:52] they’re gonna fart a bunch. 也会放一大串屁
[16:54] And if you weren’t so ignorant, 如果你不是那么无知
[16:55] and you cracked a book every once in a while, 能偶尔翻翻书
[16:57] you would know that goat’s milk, it’s lactose free. 就会知道羊奶不含乳糖
[17:00] And if I gently rub Rammy’s belly for eight to ten minutes, 如果我轻柔摩擦蕾米的小肚肚八到十分钟
[17:03] she will relax enough 她就能完全放松下来
[17:04] to allow milking that could yield up to two liters 允许我挤奶 最多能产出两升
[17:06] of nutritious, lactose free protein 营养丰富 零乳糖蛋白质的羊奶
[17:08] that keeps this bod looking hot, Chanel. 使这具胴体火辣性感 香奈儿
[17:11] Oh, Chad, I’m so sorry! 查德 我非常抱歉
[17:14] I mean, that makes so much sense. 我明白了
[17:16] I’m so sorry I doubted you. 很抱歉之前怀疑你
[17:18] I promise I’ll never let dead Number Two’s messages 我发誓不会再让死翘翘二号的信息
[17:20] get between us again. 离间我们了
[17:21] She’s clearly trying to break us up from beyond the grave! 她显然想在坟墓那头让我们俩分开
[17:23] Look, you just can’t let dead people get to you. 你可不能让死人叨扰你啊
[17:26] Okay, they’re super pissed off they’re dead, 他们很生气自己死了
[17:27] so they’re coming from a place of anger. 所以他们浑身都是怒火
[17:29] I know. 我懂
[17:30] Look, if it makes you feel any better 如果你觉得我们上床会让你好受些
[17:32] we can totally bang if you want. 我们完全可以啪啪啪
[17:34] That would be so nice. 那真是太棒了
[17:38] I got to milk Rammy first. 我得先给蕾米挤奶
[17:40] She’s super relaxed right now, 她现在非常放松
[17:42] and that udder is, like, bursting. 那羊奶子都要涨爆了
[17:47] I mean, I knew I had had one hurricane too many, 我知道自己飓风鸡尾酒喝得有点过了
[17:51] but let’s be honest, 不过老实说
[17:52] one hurricane is one hurricane too many. 喝一杯就够让人晕头转向的
[17:55] But so drunk that you fall down the stairs in your own apartment? 但是醉到从自己公寓的楼梯上跌下去
[18:00] I’ve been to your apartment. 我去过你的公寓
[18:02] Uh, you don’t have any stairs. 那里没有楼梯
[18:05] Well, that shows you 那足以见得
[18:08] how drunk I was. 我喝得有多醉了
[18:09] I hallucinated a flight of stairs. 我幻想自己摔下了楼梯
[18:14] Um, this-this is awkward because, you know, 这样有点尴尬 因为
[18:17] we’re kind of friends. 我们算是朋友关系
[18:18] Oh, no, no, no. 不 不 不
[18:19] When my mouth has been where it’s been on your body, 就我嘴舔过的你的身体部分来看
[18:21] I think we can safely say 我想我们的关系
[18:23] we are more than kind of friends. 已经超越友情了
[18:25] Yeah, of course. 对 当然
[18:27] The thing is, you see, 是这样的
[18:30] we’ve been investigating these murders on campus, 我们在校园里调查凶手身份
[18:33] and it’s been really hard for us to connect them 但是调查进展十分不顺利
[18:36] because we haven’t been able to find a real motive. 因为我们一直没找到真正的动机
[18:38] Oh, well, keep your chin up. 别灰心啊
[18:39] I’m sure you’ll figure something out. 我相信你会查出点什么的
[18:42] Right. 不错
[18:43] Uh, the thing is, I kind of think we have. 我认为我们已有所发现
[18:46] Look, this is super awkward, 这件事真的很令人尴尬
[18:48] but someone killed and dismembered your ex-husband last night, 昨晚有人杀害了你的前夫 将他分尸
[18:51] and they put his head in a fish tank. 把他的头放到了鱼缸里
[18:54] Please tell me they killed that bitch, Feather, too. 那个婊子费瑟也死了吧
[18:56] No. She’s fine, but me and the guys down at the station, 不 她没事 但我和局里的那些人
[18:59] we’re pretty sure you did it. 我们十分确定此案是你所为
[19:01] I’m sorry? 什么意思
[19:02] I mean, you have motive, 你有作案动机
[19:03] no one actually saw you 昨晚也没有人
[19:04] at the White Stallion last night, 亲眼看到你在白色骏马
[19:07] And you have all of the markings of someone who’s been in a fight. 你身上有各种打斗留下的痕迹
[19:09] And since the murder was so brutal, 而且作案手段如此残忍
[19:11] It kind of makes sense that you might be 我们有理由相信你也许
[19:12] behind all the recent killings. 就是我们要找的幕后凶手
[19:15] So, like, I’m sorry, but you’re under arrest. 所以抱歉 你被逮捕了
[19:19] Okay. 好吧
[19:22] Come on. 来吧
[19:23] No, I’m not playing. 不 我没开玩笑
[19:24] Seriously, you’re under arrest. 说真的 你被逮捕了
[19:25] Yeah, I know. 我知道
[19:26] Come on over. 来逮捕我吧
[19:27] I’m serious. Stand up. 我说真的 站起来
[19:29] Come make me. 那你来抓我呀
[19:30] No, stand up. You’re under arrest! Backup! 不 站起来 你被逮捕了 后援
[19:33] Backup! 后援
[19:36] What?! 什么
[19:37] Oh, come on! 拜托
[19:39] Get her, boys. 把她抓起来 伙计们
[19:40] Come on, seriously? 拜托 是真的吗
[19:42] Are you sure this is really necessary? 你确定一定要这样做吗
[19:45] If you really are the red devil killer, 如果你真的是红衣恶魔杀手
[19:47] then you’re exceptionally nuts. 那你一定非常疯狂
[19:49] This is for our safety. 这是出于我们的安全考虑
[20:25] I mean, look at this. She is the only suspect 你看 只有她
[20:27] who could have been at every murder site. 能在每个谋杀现场出现
[20:28] The only one that gets tricky is the one 唯一奇怪的一点是
[20:29] in the house when my dad and Gigi got attacked. 琪琪和我爸在房里受到攻击的那次
[20:32] Yeah, but according to the Dickie Dollar Scholars, 没错 但是据迪基奖学金协会的人说
[20:33] there were two red devils, 有两个红衣恶魔
[20:34] so it could have easily been her henchman. 所以那次很有可能是她的走狗干的
[20:37] Look, she was involved in the cover-up 20 years ago. 听着 她掩埋了二十年前的真相
[20:40] She has openly stated her hatred for Kappa, 她曾公开表达自己对卡帕的厌恶
[20:42] so motive is clearly not an issue. 所以动机肯定不是问题
[20:44] And there’s been no new killings since they arrested her. 而且自从她被逮捕后就没再发生凶杀案了
[20:48] Look, if we use your amazing chart as art for the story, 你这张图标可以用来讲述案情
[20:50] I feel very comfortable with this headline. 那我觉得这个标题很好
[20:54] I was going to write, 我本打算写成
[20:55] “Hottest girl in school figures out who the killer is,” “校花发现了凶手的真面目”
[20:57] but it was too long. 但这标题太长了
[21:03] I mean, I can’t believe we did it. 真不敢相信我们成功了
[21:06] I can’t believe this is really over. 我不敢相信这一切真的结束了
[21:07] I mean there are still so many questions to answer. 虽然还有很多疑问
[21:09] You know, like, where is the baby 比如说 那个孩子在哪里
[21:10] and why did Dean Munsch decide to start doing this now, 还有为何蒙什教务长决定现在开始行动
[21:12] but I don’t know, 我不知道
[21:14] at least we know we’re all safe again. 但至少我们知道自己又安全了
[21:16] Grace. 格蕾丝
[21:18] You know how after the first time we kissed, you said 记得我们第一次接吻后 你说
[21:22] we could not keep making out until we found who the killer was. 除非找出凶手 否则不能亲热
[21:26] That’s true. You know, 没错
[21:27] we couldn’t waste time kissing when people were in danger. 有人身处险境时我们不能浪费时间接吻
[21:31] But now they’re no longer in danger. 但他们现在安全了
[21:34] I mean, you said it yourself. 这可是你自己说的
[21:36] Did I? 我说了吗
[21:38] Well, then, I guess circumstances have changed. 好吧 看来情况变了
[21:56] Um, I… 我…
[21:59] I should… Can I just… 我要… 能…
[22:00] – Sorry, sorry. – Please, yeah, yeah. -抱歉 -接吧
[22:03] Uh, hello? 你好
[22:06] Oh, um, okay. 好
[22:08] Okay. See you soon. 好 回见
[22:12] That was Dean Munsch calling from the mental hospital. 蒙什教务长从精神病医院打来的
[22:14] She said she needs to see us tomorrow. 她说她明天要见我们
[22:23] Place is much nicer than I thought it’d be. 这地方要比我想象中的好多了
[22:25] We don’t show visitors the gross parts of the hospital. 我们不会让探访者看到医院恶心的一面
[22:30] It’s too upsetting for them. 这样会让访客不舒服
[22:31] Isn’t it also upsetting for the patients? 病人们不会不舒服吗
[22:34] They don’t care. They’re nuts. 这群疯子可不在乎
[22:37] Dean Munsch is this way. 要看蒙什教务长的话朝这走
[22:43] Dean Munsch? 蒙什教务长
[22:46] Grace, Peter, 格蕾丝 小皮特
[22:48] how lovely of you to visit. 你们能来看我真是太好了
[22:50] Please, pull up a chair. 请坐
[22:51] I was just doing a little sketching. 我正在画画呢
[22:53] Designing formal wear is an old hobby of mine. 设计礼服可是我以前的爱好
[22:57] With the running of the school, 忙着管理学校
[22:58] I just haven’t had a minute to sketch at all. 我几乎没时间画画了
[23:01] Look what I’ve been able to accomplish 1 好不容易现在有空了
[23:03] with a little free time. 快看我刚完成的杰作
[23:06] Wait, you like it here? 等等 你喜欢这里吗
[23:08] This needs ice. 加点冰块
[23:11] Therapy twice a day. 每天两次治疗
[23:13] Plenty of time to rest and dream again, you know. 让我又有了很多时间来放松 做做梦
[23:17] No booze, obviously, but the meds are divine. 很明显没有酒喝 不过他们给的药太棒了
[23:21] The little blue ones 那些蓝色小药片
[23:22] make you feel like your organs are floating in a warm bath. 能让你全身器官仿佛在温水浴里漂浮一样
[23:26] I mean, Picasso over there, she’s been here 30 years. 那边那位大画家 她已经在这待了三十年了
[23:29] She can leave whenever she wants. 要是愿意 她随时都可以离开
[23:31] She knows it doesn’t get any better than this. 她知道无论去哪里都不会比这里好
[23:34] She likes to paint the patients. 她喜欢画里面的病人
[23:39] I paint them all. 我都会画下来
[23:44] I’m sorry, I just don’t understand 抱歉 我不明白
[23:47] why you called us down here. 你为什么要打电话把我们叫来
[23:48] Look, I know Detective Chisolm. 我了解奇泽姆警探
[23:51] And he’s a nice man, but he’s lazy. 他是个好人 但是太懒了
[23:54] He thinks this case is solved, but it’s not. 他觉得这个案子已经解决了 其实没有
[23:58] And I know you two are 我也知道两位
[23:59] crackerjack investigative reporters, 都是很优秀的调查记者
[24:02] and if I give you an acorn, you’re not gonna rest 假如我给你们一颗橡实 没培育出参天大树
[24:05] until it is a giant tree. 你们是不会罢休的
[24:07] And I’m not gonna rest until Feather is hanging from a noose 而只要费瑟还没有吊在最高的树枝下
[24:10] from its highest branch, 我也不会罢休
[24:12] executed by the State for the crime 我要她被州政府处以死刑
[24:14] of murdering my ex-husband. 因为她杀了我前夫
[24:16] You think Feather killed him? 你认为是费瑟杀了他
[24:17] Oh, I know she did. 绝对是她干的
[24:19] And I wouldn’t be surprised 她也很有可能
[24:21] if she had something to do with the other killings going on around here. 跟其他谋杀案脱不了干系
[24:24] The girl is trouble. 那姑娘不简单
[24:26] She always has been. 从来都是
[24:28] You know, I knew she was no good 我看到她在浴缸里那个样子
[24:29] as soon as I saw her in that bathtub. 我就知道她不是什么好人
[24:31] I don’t trust a girl with a huge bush of pubic hair. 阴毛长得又浓又密的人绝对心怀不轨
[24:34] Makes me think she has something to hide. 总让我觉得她在隐瞒什么东西
[24:36] You mean when you tried to electrocute her? 你是说你当时要电死她的时候吗
[24:38] Here’s the thing, Dean. 听我说 教务长
[24:40] We already did our story on the death of your ex-husband, 我们已经查过你前夫的案子了
[24:43] and it all led to you. 所有证据都指向你
[24:45] And now the story 而现在
[24:46] that we’re working on 我们要调查的
[24:47] is about what happened to that baby. 是那个婴儿的事
[24:50] Well, okay. 好吧
[24:52] You want to play quid pro quo, Clarice? 想跟我玩条件交换是吗 “克拉莉斯警探”
[24:56] Then you run along 那就帮我跑腿
[24:58] and you look into Feather for me. 帮我调查费瑟
[25:00] And when you bring back the dirt on her, 等你们带着她的罪证回来
[25:02] then I’ll tell you about the little baby. 我就告诉你们那个小婴儿的事
[25:05] Lunchtime. 午饭时间到了
[25:08] Really? 搞什么
[25:09] Nurse, I specifically told you I cannot eat deli meats. 护士 我明确地告诉过你我不能吃熟食肉
[25:14] The sulfites in them send me into anaphylactic shock. 上面的亚硝酸盐会让我过敏性休克
[25:17] No Salami and certainly no Bologna! 不要香肠也不要熏肠
[25:21] Really! 简直过分
[25:22] It’s a lawsuit! 我要告你
[25:26] So do we have an agreement? 我们达成协议了吗
[25:28] We do. 是的
[25:29] Excellent. 太好了
[25:30] Fine. I’ll be your lackey, 好吧 我会帮你跑腿
[25:33] but just because we want that info on that baby. 只是为了拿到孩子的消息
[25:35] And I want you to know that I think you killed them all, 我告诉你 我认为人都是你杀的
[25:38] and I hope you get the electric chair for it. 我希望你被电椅处死
[25:43] Come on. 走吧
[25:46] Pete. 皮特
[25:53] Wait. 等等
[26:00] You work fast. 你画得真快
[26:02] I paint them all. 我都会画下来
[26:06] Well, thanks. 谢谢
[26:09] Come, Pete. 走吧 皮特
[26:12] – Pete. – I’m going. -皮特 -来了
[26:16] How did you get Chisolm to give you all these? 你是怎么让奇泽姆把这些给你的
[26:18] I threatened to file a freedom of information act suit. 我威胁他说要利用情报公开法提起诉讼
[26:22] Doesn’t that take a long time to go through? 走这个程序不是要花很长时间吗
[26:25] Yeah, but I told him it would mean weeks of paperwork 对 但我告诉他这意味着要写几周的文书
[26:27] and a trip or two down to the courthouse, 还要去法院跑上一两趟
[26:29] so he just handed me the key to his file cabinet. 所以他就直接把档案柜的钥匙给我了
[26:32] It’s amazing, Dean Munsch is right. 我也挺吃惊的 蒙什教务长说得没错
[26:33] He’s seriously the laziest detective of all time. 他真的是有史以来最懒的警探
[26:36] Look. 看这个
[26:37] What is that? 那是什么
[26:38] Looks like a half-eaten sandwich. 看起来像是吃了一半的三明治
[26:43] “Investigators found a half-eaten sandwich “警方在死去的蒙什博士右小腿处
[26:45] covered in bloody fingerprints near the lower right leg 发现一个吃了一半的三明治
[26:47] of the departed Dr. Munsch. 上面有带血的指纹
[26:49] Fingerprints were obscured by gloves, 指纹受手套影响 模糊不清
[26:50] but considering that the blood on the bread 但考虑到面包上的血迹
[26:51] was Dr. Munsch’s and that his hand 是蒙什博士的
[26:53] was found clear across the room 而他的手在屋子的另一端被发现
[26:54] and without any gloves on, investigators surmise 并且没有带手套 警方推测
[26:56] that the killer made a sandwich after murdering Dr. Munsch.” 凶手在杀害蒙什先生后做了一个三明治”
[27:01] Does it say what kind of sandwich it was? 有没有说是什么三明治
[27:07] Bologna. 波隆那熏肠三明治
[27:08] Dean Munsch said she’d go into shock if she ate bologna. 蒙什教务长说她吃那个会休克
[27:10] Which means she couldn’t have made and eaten the sandwich. 也就是说三明治不是她做的
[27:13] Which means she couldn’t have killed her ex-husband. 也就是说她前夫不是她杀的
[27:15] Which means the killer is still out there. 也就是说杀手仍逍遥法外
[27:18] Oh, my god, do you think she’s right and it’s Feather? 天哪 你觉得真的是费瑟干的吗
[27:20] We need to get some of Feather’s DNA and compare it 我们需要费瑟的DNA
[27:22] to the DNA on the bologna sandwich. 与三明治上的DNA作对比
[27:25] Her toothbrush. 她的牙刷
[27:27] It must still be at the crime scene, right? 应该还在犯罪现场 对吗
[27:28] Let’s go. If she really is the killer, 走 如果她真是凶手
[27:30] then she could strike again at any time. 那她随时都可能再杀人
[27:32] Means none of us are safe. 大家都不安全
[27:34] Let’s go. 我们走
[27:41] Chanel #2, we’re contacting you from beyond the grave. 香奈儿二号 我们在人间召唤你
[27:46] Again. 再一次
[27:47] Are you there, Chanel #2? 你在吗 香奈儿二号
[27:54] Hi. Chanel #2, it’s Chanel. 香奈儿二号 我是香奈儿
[27:57] I’ve frickin’ had it with you! 我真受够你了
[27:59] Thanks a bunch for lying and saying 多谢你告诉我查德背着我
[28:00] that Chad was cheating on me with a goat, 跟山羊偷情这样的谎言
[28:02] when in reality, he has a disability 而事实上他只是
[28:04] and needs healthful, lactose-free goat’s milk. 需要些健康无乳糖的羊奶罢了
[28:06] Technically, she just said that he was cheating, 其实她只说了查德在背着你偷情
[28:09] but she never said anything about a goat. 没说是跟山羊
[28:11] Don’t interrupt me when I’m talking to a dead girl! 我跟死人说话的时候不要插嘴
[28:13] Chanel #2, 香奈儿二号
[28:14] if this is really you, use your magical dead powers 如果真的是你 请用那神奇的死亡之力
[28:18] to tell me how many tampons I have in my purse. 告诉我 我的包里有几根棉条
[28:23] Oh, my god! 天哪
[28:24] She is right. She is right. 她说对了 对了
[28:27] Why do you have nine tampons? 你为什么有九根棉条
[28:28] How big is your cooch? 你的小妹妹是有多大
[28:41] Chanel #2, 香奈儿二号
[28:43] if it’s really you, use your special dead telepathy 如果真的是你 请用神奇的死亡感应
[28:45] to answer a question no one knows the answer to but me. 回答一个只有我知道答案的问题
[28:48] When I was two, what breakfast cereal 我两岁的时候
[28:50] did I accidentally breathe into my lungs and nearly die? 呛到了什么牌子的早餐麦片 差点死掉
[28:54] Oh, my god, it’s moving. 天哪 它在动
[28:57] I I…
[29:01] X X…
[29:02] Dix? You choked on Dix? 迪克斯牌麦片吗 是迪克斯牌吗
[29:04] Kix! 是奇克斯牌
[29:06] I choked on Kix. 我呛到了奇克斯牌的麦片
[29:07] It’s real. She knew. 是真的 她都知道
[29:10] Okay, guys, I really think we should stop, 好了 我真觉得我们该停下
[29:12] because this is really, really freaking me out. 我真的觉得有点害怕
[29:14] No, hooker! We’re not stopping. 不 贱人 我们不能停下
[29:16] If this really is Chanel #2, 如果真的是香奈儿二号
[29:18] then she’ll know the answer to the real question. 她就能回答那个真正的问题
[29:21] Chanel #2, who’s killing everybody? 香奈儿二号 到底是谁在杀人
[29:34] She says you are. 她说凶手是你
[29:35] That’s it! 够了
[29:37] I am done with this dead, lying bitch! 我受够了这个死了还满嘴谎话的贱人
[29:40] I’m done with you, Number Two! 我受够你了 二号
[29:42] Have fun in hell going to dinner with Osama bin Laden. 祝你在地狱跟奥萨马·本·拉登就餐愉快
[29:51] Get in here. Close the door. 快进来 关上门
[29:54] Chanel #2 is telling us the truth from beyond the grave. 香奈儿二号从阴间说出了真相
[29:57] Chanel is the killer. 香奈儿就是凶手
[29:59] But, I mean, can we really trust a satanic talking board? 但我们真的能相信魔鬼说话板吗
[30:01] It knew how many tampons. 它知道我有几根棉条
[30:02] Talking boards tend not to hold up in court. 说话板在法庭可站不住脚
[30:04] Even if it did, there’s no jail that can hold her. 就算能 也没有监狱能关得了她
[30:06] Last time we sent her to jail, she immediately got bailed out. 上次我们害她进监狱 她马上就被保释了
[30:09] I mean, yeah, by me, but… 是我保释的她 但是
[30:11] No one is safe. She’s onto us. 大家都很危险 她已经盯上我们了
[30:13] She is the killer, and she is gonna come after us. 她是凶手 会杀了我们的
[30:15] There’s only one solution. 只有一个办法
[30:17] – Flee? – No! -逃跑吗 -不
[30:19] We have to kill Chanel. 我们得杀了香奈儿
[30:31] Okay. So we’re all agreed Chanel has to die. 好了 大家都同意香奈儿必须死
[30:35] – Right? – Right. -对吧 -对
[30:36] Yeah, okay, I guess. 好吧 应该吧
[30:37] But the question is: how? 但问题是 怎么才能弄死她
[30:39] We have to be super sneaky about it, 我们必须得非常小心
[30:41] because if we’re not, she’ll smell a rat and kill us first. 否则就会被她察觉到 先下手为强
[30:43] – I say we poison her bras. – What? -我们给她的胸罩下毒怎么样 -什么
[30:45] We soak all of her bras in poison, 把她的胸罩浸满毒药
[30:46] and then once they dry and she puts one on, 等到干了之后她穿上
[30:48] we’re like, “Chanel, there’s a new 我们就说”香奈儿 街那边
[30:50] Barneys co-op down the street. Hurry.” 开了一家巴尼斯新店 快去”
[30:51] And then she’ll put one on, and she’ll start running, 她就会穿着胸罩跑过去
[30:53] and she’ll start to sweat, and then the poison will 开始出汗 毒药溶解
[30:55] seep through her nips and kill her. 通过乳头进入身体 杀死她
[30:58] That’s a horrible idea! 这主意太烂了吧
[31:00] Okay. How about this? 好吧 那这个如何
[31:02] We take all of Chanel’s diamonds 我们拿走香奈儿所有的钻石
[31:03] and we crush them into a powder, and then we have 碾成粉末 之后我们办一个砂糖派对
[31:05] a sugar party where everyone eats bowls of sugar. 每个人都必须吃掉一碗砂糖
[31:07] Except chanel’s bowl isn’t filled with sugar, 除了香奈儿 她的碗里不是糖
[31:09] it’s powdered diamonds 是钻石粉末
[31:10] That slice open her esophagus and kill her from the inside. 它们会划开她的食道 杀死她
[31:14] What the hell is a sugar party? 砂糖派对是什么鬼
[31:16] Okay, who just sits around eating bowls of sugar? 谁会坐一圈一碗一碗吃砂糖啊
[31:19] And how do you even crush a diamond? 还有你怎么碾碎钻石
[31:20] It’s, like, the hardest substance on earth. 那可是世界上最坚硬的东西
[31:22] Shut up, Number Five. 五号 闭嘴
[31:23] It’s a great idea. 这是个好主意
[31:24] You’re just pissed you didn’t think of it. 你只是生气自己没想到
[31:26] Think of what? 想到什么
[31:29] What’s a great idea? 什么好主意
[31:31] Nothing, Chanel. We were just talking about 没什么 香奈儿 我们刚才只是在说
[31:33] throwing a sugar party. 要办一个砂糖派对
[31:34] Oh, where everyone just eats bowls of sugar? 就是每个人都吃成碗的砂糖那种
[31:35] Yeah, I love those. 我最喜欢了
[31:37] Love it. 她喜欢
[31:38] Has anyone seen my Prunex? 有人看到我的普路耐斯了吗
[31:39] I’m not feeling well. 我感觉不太好
[31:41] What’s Prunex? 什么是普路耐斯
[31:43] It’s a liquid laxatives, Number Five! 是液体泻药 五号
[31:45] Some of us with souls, who aren’t 我们中的某少数人还有良心
[31:46] friendless psychopaths, find that the stress 不是没朋友的精神病 在校园里
[31:49] of having a mass-murderer on campus 发生了那么多谋杀案后压力很大
[31:50] makes them slightly irregular. 感觉有些不舒服
[31:52] Now, I’m taking some Prunex and I’m going to bed! 现在我要吃点普路耐斯然后睡觉
[31:56] Here it is. Hmm. 在这呢
[31:59] Good night, sluts. 晚安啦 小婊砸们
[32:07] We’re doing it. Tonight. 我们今晚就干掉她
[32:09] Once the Prunex knocks her out cold, 一旦普路耐斯药效发作
[32:12] we’re murdering Chanel. 我们就杀掉香奈儿
[32:36] You. 是你
[32:37] What are you doing here? 你在这干嘛
[32:39] Hey, Chanel. It’s chanel #2. 你好香奈儿 我是香奈儿二号
[32:41] Yeah, I know who you are. 我知道你是谁
[32:42] I asked what you’re doing here. 我是在问你在这干嘛
[32:43] I thought you were dead. 我以为你死了
[32:44] I am dead. I’m burning in hell. 我是死了 我在地狱受火刑着呢
[32:46] I came back from the grave to apologize to you. 我从坟墓里回来是为了向你道歉
[32:49] What? Seriously? 什么 真的吗
[32:51] That’s right. 是的
[32:52] See, despite what you’ve heard, 不管你以前是怎么听说的
[32:53] hell sucks; it’s not fun. 地狱糟透了 一点也不好玩
[32:55] Yes, there are waterslides, 那里是有水滑道
[32:56] but they’re lined with razor blades 但上面都是锋利的刀片
[32:57] and you splash down into a pool of boiling pee. 而且你会一头冲进煮沸的尿里
[33:00] Also, 还有
[33:01] zero dinosaurs. 没有恐龙
[33:02] There’s no dinosaurs? 没有恐龙吗
[33:03] No. As soon as I got there, 没有 我到那的时候
[33:05] I was like, “Where are the dinosaurs?” 就在想”恐龙都去哪了”
[33:07] And they were like, “We know. 他们就说”说的就是啊
[33:08] Jesus broke in and stole them.” 是耶稣闯进来偷走了它们”
[33:11] Also, do you know what my job is? 还有 你知道我的工作是什么吗
[33:13] I have to pick food out of 我得从乌代和库塞·侯赛因[萨达姆儿子]的胡子里
[33:14] Uday and Qusay Hussein’s beards 直接用嘴拣吃的
[33:17] – with my teeth for the rest of eternity. – Ew. -余下的永恒里都得如此 -好恶心
[33:19] So yesterday I marched right up to the front desk 所以昨天我直接到了前台
[33:21] and I’m like, “What do I have to do to get to heaven?” 问 “我怎样才能上天堂”
[33:23] And do you know what Carl Sagan said to me? 你知道卡尔·萨根是怎么跟我说的吗
[33:26] That I had to make things right with you, Chanel. 我必须跟你和解 香奈儿
[33:28] So that’s what I’m here to do. 这就是我在这的原因
[33:29] The truth is, 事实上
[33:32] I always admired you. 我一直都很仰慕你
[33:33] I’m sorry I never told you. 很抱歉从没告诉过你
[33:36] I guess I was just intimidated by your beauty and intelligence. 我想我只是被你的美貌智慧吓到了
[33:41] And I’m sorry I had sex with Chad Radwell. 很抱歉我和查德·雷德威尔上床了
[33:43] I was just jealous. I wanted what you had, 我只是很嫉妒 我想要你拥有的
[33:46] and I really needed my tube packed. 而我真的很需要做爱
[33:48] Well, why did you use that satanic talkingboard 那你为什么要用那个恶魔对话板
[33:50] to tell everyone he cheated on me 告诉大家他劈腿了
[33:52] and that I was the killer? 而且我是杀人凶手
[33:53] I don’t know. I’m sorry. 我不知道 我很抱歉
[33:56] I was just probably in a bad mood 我估计只是心情不好
[33:57] ’cause Adolf Hitler was motor-boating my boobs. 因为阿道夫·希特勒在摸我的胸
[34:00] Well, thank you, Chanel #2. 好吧 谢谢你 香奈儿二号
[34:03] I accept your apology. 我接受你的道歉
[34:06] And I’m sorry you got murdered and are dead. 我很抱歉你被杀死了
[34:09] There’s something else I should tell you, 我还有件事情要告诉你
[34:11] something important. 很重要的事
[34:13] The other Chanels are gonna try to murder you, Chanel. 其他的香奈儿姐妹们要谋杀你 香奈儿
[34:15] They’re gonna try to murder you tonight. 他们准备今晚动手
[34:17] – What? – They’re on their way back from the mall -什么 -她们正在从商场回来的路上
[34:18] with a bowling ball they’re gonna use 他们准备用一个保龄球
[34:19] to bash your skull in 来砸烂你的头
[34:21] as soon as you pass out from your Prunex. 一旦你因为药剂昏睡过去
[34:22] Well, looks like I’ll have to kill them first. 好吧 看来我需要先把她们杀了
[34:24] No! Be the bigger person! 不 心胸宽广一点
[34:27] These girls need you. 这些女孩需要你
[34:28] Kappa House needs you. 卡帕公馆需要你
[34:30] Now rise up 现在赶紧醒醒
[34:31] and be the leader I know you can be. 做好那个我相信你能做好的领袖
[35:02] – Are you okay? – Yeah, I just, -你还好吗 -没事 我只是
[35:04] I just get a little faint when I see blood. 只是有点晕血
[35:07] All right, let’s go. 好吧 我们走
[35:09] Which one do you think is hers? 你觉得哪个是她的
[35:11] The pink one. It looks newer. 粉色的 那个看起来比较新
[35:12] Old people toothbrushes are always super worn down 老年人的牙刷总是磨损非常严重
[35:14] and have that rubber tip thing at the end. 而且尾部总是橡胶头
[35:16] Okay. So now we have to give this to the cops 好吧 现在我们把这个给警察
[35:18] so we can compare the DNA and wait for the results. 这样就可以做DNA测试得出结果了
[35:20] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[35:22] A perfect DNA match. 完美的DNA匹配
[35:24] That is what the lab said. 实验室是这么说的
[35:26] The person that used this toothbrush 使用这个牙刷的人
[35:28] is the same person that bit into that bologna sandwich. 和咬那个腊肠三明治的人是同一个人
[35:31] I should have figured it out myself. 我本该想到的
[35:32] It always bugged me why someone 我从来不明白为什么会有人
[35:34] would go through all that effort 费那么大的精力
[35:35] to make a sandwich and not finish it. 做一个三明治但却不把它吃完
[35:37] It’s pretty suspicious behavior. 这样的行为本身就很可疑
[35:39] So the DNA on that toothbrush 那么牙刷和三明治上的DNA
[35:41] and the sandwich definitely belongs to Feather? 确实是属于费瑟
[35:43] Without a doubt, 毫无疑问
[35:45] and I guess all of that killing 我猜这所有的杀戮
[35:48] and dismembering 肢解和假装
[35:49] and pretending that it wasn’t her 不是她做的
[35:51] made her hungry– 都让她饥饿
[35:52] But not that hungry. 但又不是很饿
[35:55] If she would only have had a bigger appetite, 如果她的胃口再大一点
[35:57] she might have gotten away with it. 她也许就逍遥法外了
[35:58] Anyway, great work guys. 总之 做的很棒
[36:00] The force owes you one. 警局欠你们一个人情
[36:02] The whole campus does, I suppose. 我想整个学校都欠你们一次
[36:04] Clearly Feather Mccarthy is our Red Devil. 显然 费瑟·麦卡锡就是红衣恶魔
[36:06] But what about Dean Munsch? 但是蒙什教务长呢
[36:08] Oh, mommy’s home. 老娘回来了
[36:10] I was released as soon as Feather was arrested. 费瑟被逮捕的时候我就被释放了
[36:13] I’m sorry I didn’t get to see her 真遗憾我没有看见
[36:15] dragged away in chains. 她带着手铐的样子
[36:16] I heard she cried like a little bitch. 我听说她哭的撕心裂肺
[36:18] Do you really think she’s responsible 你真的认为是她
[36:20] for all of the killings on campus? 杀死了所有的人吗
[36:21] And how is she related to what happened here in 1995? 她和1995年这里的事又有什么关系呢
[36:24] Well, I can’t be sure, 我不是很确定
[36:26] but what I do know is that Feather Mccarthy 但是我知道费瑟·麦卡锡
[36:28] is Feather Mcnutty. 就是个疯子
[36:31] I did a little digging, 我做了点调查
[36:33] and it turns out that Feather had a web site 原来费瑟有个网站
[36:36] called “Ilovebologna.org”. 叫做”我爱腊肠”
[36:39] and she’s what a psychiatrist 而我一个朋友 精神病医生
[36:41] friend of mine refers to as a “Capicolaphilist” 称她是”腊肠型重度恋物癖”
[36:44] Which is not, as I thought, someone who’s turned on 虽然并非我所想的那种
[36:45] by the sight and feel 看到或摸到午餐肉
[36:47] of lunch meats but, 而欲火焚身的人
[36:48] more disgustingly, someone who’s turned on 更恶心 那是一种听到别人
[36:50] by someone who pronounces bologna 说出”腊肠”两个字就欲火焚身的人
[36:52] the way it’s spelled– “Bow-log-na.” 或者接近腊肠的发音就行
[36:54] That is what we down at the station 我们在警局
[36:56] like to call an “Orgy of evidence.” 称其为”证据大乱交”
[36:59] Now, we don’t actually have a motive 我们目前没有将她
[37:01] that ties her to all 与其他谋杀
[37:02] the other recent killings, 联系起来的动机
[37:04] But, you know, statistically speaking, 但从统计学上来说
[37:06] The chances that there is a woman capable 一个学校里既有一个
[37:08] of murdering and dismembering 能够谋杀并肢解
[37:10] her boyfriend and then a whole other 其男朋友的女人 又有另一个
[37:12] crazy, creative killer 疯狂 手段百出的
[37:13] on one campus at the same time are pretty slim. 杀人犯的概率微乎其微
[37:16] I didn’t run the numbers, but they’d have to be, right? 我没统计精确数字 但肯定如此对吧
[37:19] Yes. 没错
[37:20] And thanks to you two go-getters, 真是谢谢你们两个积极分子
[37:23] order has not just been restored– 秩序不但恢复了
[37:25] It has been improved! 而且升级了
[37:27] Hold on. 等一下
[37:30] – What? – We had a deal. -什么事 -我们说好的
[37:32] Tell me what happened to the baby. 告诉我那个孩子怎么样了
[37:34] And how Feather is related to all this. 费瑟又为什么与此有关
[37:36] No way she’s the killer 如果她是外人
[37:37] if she doesn’t have a connection. 那她不可能是凶手
[37:39] Come to my office alone. 单独到我办公室来
[37:42] – Next week. – Next week? -下周 -下周
[37:43] I’m running 我还要
[37:45] an institution of higher learning 掌管一个高等教育学院
[37:47] and designing dresses for awards season. 还要为颁奖季设计礼服
[37:49] Give me a break. 让我喘口气吧
[37:54] I’m gonna cut to the chase. 我就直说了吧
[37:56] I know what you three are up to. 我知道你们仨想干什么
[37:58] You’re plotting to murder me. 你们正密谋杀了我
[37:59] – What? No! – Chanel, that’s insane. -什么 没 -香奈儿 这太扯了
[38:01] I would sooner kill my own mother. 我杀了亲妈也不会杀你啊
[38:03] Can it, manatees! I know the truth 住口 海牛们 我知道真相
[38:06] because I’m smarter than all of you. 是因为我比你们都聪明
[38:08] What I’m curious about is what, exactly, is taking so long? 我好奇的是你们怎么还没动手
[38:11] – We couldn’t agree on how to do it. – Shut up, Number Three. -我们没统一好怎么杀你 -闭嘴三号
[38:13] Well, what method were you leaning towards? 你们倾向于什么手段
[38:15] We were going to put rat poison in your prunex. 我们本打算在你的减肥药里放老鼠药
[38:17] But I was worried you’d taste it 但我担心你会先尝再吃
[38:18] and know you’d been poisoned 尝完发现被下了毒
[38:19] and run to the hospital. 就跑去医院了
[38:21] See, this is why you turdlets need me. 所以你们这帮屎脑子才需要我
[38:24] You’re not even competent enough 你们连一个
[38:25] to kill one lousy sorority co-president. 差劲联谊会会长都杀不了
[38:28] Newsflash, felchers: Rat poison only works 科普一下 老鼠药能杀老鼠
[38:30] because rodents don’t have a gag reflex. 是因为啮齿动物没有呕吐反射
[38:32] If you gave a human rat poison, 如果给人吃老鼠药
[38:34] They would immediately puke it all up, 他们会立刻全吐出来
[38:35] So not only would I have survived 所以我不仅不会
[38:37] your attempt on my life, 被你们杀死
[38:38] it would have also made me skinnier. 你们还帮我减了肥
[38:41] I’m so sorry, Chanel. 对不起 香奈儿
[38:43] – It was stupid to try to murder you. – We only did it -想杀你真是太蠢了 -我们这么做
[38:45] because we thought that you were the killer! 是因为我们以为你是凶手
[38:47] I’m willing to let bygones be bygones 我愿意不计前嫌
[38:50] and chalk this attempted murder up to youthful enthusiasm. 并将这次蓄意谋杀归结为你们年少冲动
[38:52] And I’m sorry, too. You’re not the only ones 而且我也很抱歉 认为我本可以成为
[38:54] who think I could be a better leader. 更优秀的领导者的人不止你们仨
[38:56] Chanel #2 appeared to me last night 香奈儿二号在我昨晚腹泻发烧
[38:57] in a prunex fever dream and said essentially the same thing. 睡着之后给我托梦说了一模一样的话
[39:02] So in an effort to buy back your friendship, 所以为了买回你们的友谊
[39:04] I got you all presents. 我给你们准备了礼物
[39:17] We are gonna use these Nancy Drew-looking sleuthing caps 我们要用这些南茜·朱尔式的侦察帽
[39:19] and enormous magnifying glasses 以及硕大的放大镜
[39:21] and catch the killer as a team. 团结一心 抓到凶手
[39:23] But they already caught the killer. 但他们已经抓到凶手了
[39:25] Trust me. That Feather didn’t kill anyone. 相信我 那个费瑟谁也没杀
[39:27] She’s too stupid. 她太笨了
[39:28] When I first met her, she asked me what my name was 我第一次见她的时候 她问我叫什么
[39:30] and then asked me what her name was. 然后又问我她叫什么
[39:32] Wait, if Feather’s not the killer, who is? 等等 如果费瑟不是凶手 那谁是
[39:34] There are two killers, and their names are Grace and Zayday. 凶手有两个 分别是格蕾丝和扎丹
[39:38] I’ll remind you 还记得吗
[39:39] that this killing spree began when those two 正是这两个人来到这座公馆之后
[39:40] walked into this house. 才出现了连环杀人
[39:42] They’re trying to bring down this sorority 他们的目的是想整垮姐妹会
[39:43] and steal our hot, popular boyfriends. 抢走我们性感而又受欢迎的男朋友
[39:46] The four of us are gonna expose those sluts for the killers they are 我们姐妹四个将揭露她们的丑陋行径
[39:49] and restore order to Kappa Kappa Tau. 并且重振KKT姐妹会
[39:52] Do I make myself clear, you whores? 我说清楚了吗 婊子们
[39:56] Good. 很好
[40:32] I’m not gonna lie. 我说实话
[40:33] I’m feeling good. 我的心情真的很愉悦
[40:39] And not because that little bitch Feather is going to 并不是因为那个小贱人费瑟
[40:41] prison after killing my ex-husband. 杀了我前夫而要蹲监狱
[40:43] I’m feeling good because she’s going to prison 而是因为她背负莫须有的杀人罪名
[40:46] after not killing him. 而要蹲监狱
[40:49] Feather didn’t kill my hubby. 我老公并不是费瑟杀的
[40:52] I did. 是我杀的
[40:54] With a serial killer on the loose, 因为正好有连环杀人狂
[40:56] it was perfect timing. 杀死他时机正好
[40:58] I knew the murder would probably just get lumped in 我清楚这起谋杀也会轻描淡写地被归结到
[41:01] with all the others. 其他谋杀案中
[41:02] And with the cops desperate to stop the killer before he killed again, 而警方为了防止连环杀人犯再次杀人
[41:06] I knew they’d be sloppy with the evidence. 他们肯定只草率地走个过场收集证据
[41:17] Oh, I had the Bologna idea years ago, 博洛尼亚的主意我很多年前就想好了
[41:20] when a cherubic little co-ed wandered into my office. 当时一位天真无邪的中学生走进我的办公室
[41:24] I think that I should get at least three credit hours of foreign language 我觉得我的外语课程至少能拿三个学分
[41:28] Because my family just summered in Bologna. 因为我们一家刚在博洛尼亚度过暑假
[41:30] Do you know where Bologna is? 你知道博洛尼亚在哪吗
[41:32] It’s in Italy. 在意大利
[41:33] Bologna’s amazing. 博洛尼亚特别棒
[41:35] Bologna’s my favorite. 我最喜欢博洛尼亚
[41:36] I love Bologna. 我超爱博洛尼亚
[41:38] Bologna, Bologna, Bologna. 博洛尼亚 博洛尼亚 博洛尼亚
[41:39] I could go on about Bologna all day long. 我可以一整天都谈论博洛尼亚
[41:42] You know, 话说
[41:45] if you love Bologna so much, 如果你真爱博洛尼亚
[41:48] why don’t you start a blog about it? 为什么不开个博客记录下呢
[41:52] I could definitely get you some class credit for that. 这样我绝对能帮你争取到几个学分
[41:55] That’s a really good idea! 这主意真是太好了
[41:58] Thank you! 谢谢
[41:59] You’re welcome. 不用谢
[42:04] You know, Dean Munsch, 话说 蒙什教务长
[42:07] You’re really lucky. 你真的超幸运
[42:09] Your husband is really cute. 你的丈夫超可人
[42:12] Bye! 拜拜
[42:20] Sorry, Feather, 抱歉 费瑟
[42:23] but you messed with the wrong Dean of students. 你只是惹了个不该惹的教务长
[42:27] I didn’t do it! 不是我干的
[42:29] You have to believe me! 请你们相信我
[42:33] No, no, no, no! 不不不
[42:35] Please! 求你们了
[42:36] Please, I’m innocent! 求求你们 我是无辜的
[42:38] I loved him! 我超爱他
[42:40] I loved him! 我超爱他
[42:41] Here’s to young girls getting what they had coming to them. 为那些遭报应的少女们举杯吧
[42:49] You know what they say– 常言道
[42:51] “Nothing tastes as good as revenge feels.” “复仇的滋味最美好了”
[42:54] Actually, they don’t say it. 其实并没有这种说法
[42:56] I just sort of made that up. 是我乱编的
[42:57] But here’s something they do say… 不过倒确实有常言道
[43:00] “Hell hath no fury “地狱里的烈火抵不上
[43:02] like a woman scorned.” 被抛弃的女人的怒火”
[43:06] You can’t do this! Please! 你们不能这样 求求你们了
[43:07] No! No! 不 不
[43:11] No, no, no. 不不不
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号