Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] What the hell? 这是干什么
[00:04] Am I the baby that was born in kappa that night? 我是不是当晚在卡帕出生的那个孩子
[00:07] There is something so weird about the hag of Shady Lane. 谢迪兰老太婆的故事有个地方不对劲
[00:09] We have to figure out who that woman was. 我们必须查出那个女人是谁
[00:11] You work fast. 你画得真快
[00:12] I paint them all. 我都会画下来
[00:14] We are murderers 我们是杀人犯
[00:15] hell-bent on revenge. 一心要复仇
[00:17] Tell me what happened to the baby. 告诉我那个孩子怎样了
[00:19] Come to my office, alone. 单独到我办公室来
[00:29] – Well? – “Well” what? -所以呢 -所以什么
[00:32] You scheduled this meeting; that means you talk first 这次见面是你安排的 所以得你先张嘴
[00:34] and I do my best to try to pretend to listen. 而我要竭尽全力假装自己在听
[00:36] You know why I’m here. 你知道我为什么来找你
[00:38] You told me if I helped you get out of that asylum, 你说如果我帮你逃出那个精神病院
[00:40] you’d tell me what happened to the baby in the bathtub. 就告诉我浴缸里的那个孩子的事
[00:42] Did I? 我说过吗
[00:43] Really? 是吗
[00:46] I have no memory of that. 我可不记得
[00:48] Uh, I mean, look, I was probably high on klonopin at the time, 我当时可能吃了药语无伦次了
[00:51] so you can’t really hold me to anything I might have said. 所以我说的话你不能都当真
[00:53] Besides, it’s not really important anymore, 况且那已经不重要了
[00:56] because Feather is the red devil killer. 因为费瑟就是红衣恶魔
[00:59] This never did have anything to do with what may or may not 二十年前卡帕无法确定是否发生的那件事
[01:02] have happened at Kappa 20 years ago. 都与此次事件无关
[01:05] Look, I’m sorry 我很遗憾
[01:06] that your little theory didn’t pan out. 你那小推理没成功
[01:09] But come on, cheer up. 但是别灰心
[01:11] This is what college is all about… 这就是大学的意义
[01:13] trying out new things and ideas, 尝试新事物 萌生新想法
[01:15] Learning how not to be afraid to be wrong. 学会不惧错误
[01:18] There is one thing I know I’m not wrong about. 我知道我想对了一件事
[01:22] That you are going to ignore 那就是你要忽视
[01:24] what’s really going on at this school 校园里正在发生的事实
[01:26] until it personally sneaks up behind you 直到它找上你
[01:30] and stabs you in the heart. 一刀穿心
[02:47] I saw that movie 那部电影
[02:48] 50 times! 我看了五十次
[03:00] Hello, and welcome to the new 911 automated system. 你好 欢迎致电新911自动报警系统
[03:03] Please listen carefully, as our menu options have changed. 请听好 因为我们已变更按键选项
[03:05] Also note that 911 is for emergencies only. 请记得911仅供紧急情况报警使用
[03:08] If you need a ride to the store 如果你需要搭车去商店
[03:09] or McDonald’s got your order wrong, please hang up. 或是麦当劳弄错了您的点单 请挂机
[03:12] For robbery in progress, please press… 如果发生了抢劫 请按…
[03:52] Two on one? 二对一
[03:53] Doesn’t seem fair, does it? 这可不公平啊
[03:56] Wait a minute, are… 等一下…
[03:57] Are you supposed to be Supreme court justice Antonin Scalia? 你是在扮最高法院大法官安东宁·斯卡利亚吗
[04:04] When I was a junior, I spent a year abroad. 我小时候曾出国一年
[04:07] I had an affair with a beautiful Eurasian man named Chong Wiha. 我与一个叫庄伟夏的欧亚混血帅哥有过一段情
[04:10] He was a grand champion in the illegal Hong Kong fighting pits. 他是香港非法拳击赛的总冠军
[04:14] Blood sport, they called it. 他们称其为血腥运动
[04:16] I taught him everything I knew about making love. 我把做爱的技巧都教给了他
[04:20] And in return, 作为回报
[04:22] he taught me how to fight. 他教了我如何打架
[04:57] The homosexual lifestyle is not destructive 同性恋的生活方式不会对
[05:01] to the fabric of American society! 美国社会的结构造成破坏
[05:04] The Voting Rights Act 投票权法案
[05:06] should be authorized in every state! 应该在每个州推行
[05:08] And the Affordable Care Act 平价医疗法案
[05:10] does not require people to eat broccoli! 不是命令人们必须吃花椰菜
[05:25] Come on, boys. 上吧
[05:41] I hope you fat heifers did your homework. 希望你们这帮肥妞儿都做了功课
[05:43] Zayday is the killer, 凶手就是扎丹
[05:44] and that walking jawline, Grace what’s-her-nuts, is in on it. 而那个大下巴 格蕾丝什么的也是同谋
[05:48] All this started when they walked into this house. 命案就是从他们住进这栋房子开始的
[05:50] I need them convicted, fried in the electric chair, 得对她们定罪 让她们在电椅上炸熟
[05:52] and I want it now. 现在就要
[05:54] I need to know what you found out. Go. 我要知道你们都查到了什么 说吧
[05:56] Okay, Chanel, I have some grade-A intel. 香奈儿 我有些一级情报
[05:59] I was rooting through Zayday’s drawers, 我翻遍了扎丹的抽屉
[06:01] and look what I found. 看我找到了什么
[06:03] Zayday is on the pill. 扎丹在吃药
[06:05] That’s not a clue. 这算不上线索
[06:06] But guess who else is on the pill? Grace. 但你猜还有谁在吃药 格蕾丝
[06:08] And if you look closely here, 如果你们仔细看
[06:10] you can see that their cycles are synched. 就会发现她们吃药的周期完全同步
[06:13] And you know what else is synched? 知道还有什么是同步的吗
[06:14] Their thirst for murder. 她们对谋杀的饥渴
[06:16] I mean, you know what they say. 俗话说的好
[06:17] Those who pill together kill together. 一起吃药 一起杀人
[06:20] No one, in all of human history, has ever said that. 人类历史上从没有人说过这句话
[06:23] Okay, 好吧
[06:24] I know for a fact that Zayday is the murderer 我知道扎丹是凶手
[06:28] and she’s planning on killing again. 而且她正计划再次行动
[06:30] If you rearrange the letters 如果你们重新排列
[06:31] in Zayday Williams’ name, you get… 扎丹·威廉姆斯的字母 就会得到
[06:34] “I may slay Liz Daw!” 我要杀了莉兹·道
[06:37] What? Who is Liz Daw?! 什么 谁是莉兹·道
[06:40] I don’t know. 我不知道
[06:41] But clearly, 但显然
[06:42] Zayday is contemplating slaying her. 扎丹想要杀了她
[06:44] If she’s the next victim, we need to find her and help her. 如果她会遭殃 我们就得找到她并帮助她
[06:46] All of these clues are terrible. 你们的线索都烂透了
[06:49] I guess it’s like daddy always says: 我想这就是我爸常说的
[06:51] “If you want something done right, “如果你想做成一件事
[06:53] pay someone a lot of money to do it for you.” 那就花一大笔钱请人帮你干吧”
[06:55] Now… 那现在…
[06:56] Why don’t you all strap on some oat bags 怎么还不背几个麻袋
[06:58] and go poop Huge green turds in the street, 去街上拉下几坨绿翔
[07:01] like the sad old mares you are. 你们这群可怜的老母驴
[07:16] What are you doing? 你在干什么
[07:18] Haven’t you heard? I moved in. 你没收到消息吗 我搬进来了
[07:20] I live with you dumb hos now. 和你们这些小蠢妞儿一起住
[07:22] So what exactly are you saying? 你到底要说什么
[07:24] I’m saying Denise Hemphill ain’t gonna spend another night 我想说迪尼斯·亨普希尔
[07:27] sleeping in the secure enforcement solutions patrol car, 不想再在巡逻车里过夜了
[07:31] giving herself a whore’s bath 不想再每天早上
[07:32] every morning with a handful of wet-naps 只能用一张湿巾来擦擦身体
[07:34] when there’s a perfectly good bedroom upstairs 却留着楼上完美的空房不住
[07:37] that nobody is using just ’cause some dumb ho got murdered in it. 就因为有几个蠢妞在里面被杀了而已
[07:41] Hey, girl. 姐们儿好啊
[07:42] So, I’ll sleep in the dead girl’s room 所以 我想住进那间死了人的房间
[07:45] and do my best do not dwell on the fact 并且尽量不去理会
[07:47] that there’s a big old bloodstain on the floor. 地板上有块大血渍这个事实
[07:49] Oh. And they got one of those nutribullets downstairs. 对了 那儿一楼还有榨汁机呢
[07:53] I’ve always wanted to try this recipe 我一直想按着食谱
[07:55] for a smoothie called a hormone helper. 做杯”气血和”奶昔
[07:59] It’s fine. 没事
[08:00] You can stay in the house. 想住就住吧
[08:02] No, I mean, what are you doing right now? 不 我是说你正在干什么
[08:04] I am frying up some mozzarella sticks. 我在炸奶酪棒啊
[08:07] They are delicious and nutritious. 好吃又有营养
[08:09] You know a woman’s face got fried off in that, right? 你知道这里面炸过女人的脸 对吧
[08:11] Wait, hold on. Nobody changed the oil? 等等 没人把那油给换了吗
[08:14] I doubt it. We don’t really “Eat” around here. 很有可能 这儿的人都不怎么吃东西
[08:16] I question why this house even has a kitchen. 我一直纳闷这儿为什么会有厨房
[08:18] Listen, I want to ask you a question. 听着 我想问你一个问题
[08:20] If you had all the money in the world, what would you do? 如果全世界的钱都在你手里 你会怎么做
[08:22] I’d buy sandals. 买凉鞋啊
[08:24] What? I said all the money in the world. 什么 我说的可是世上所有的钱
[08:25] Do you not own a pair of sandals? 你连一双凉鞋都没有吗
[08:27] Not sandals. Sandals. 不是凉鞋 是桑道斯岛
[08:29] That party island that’s in all the TV commercials. 就是广告里一直播的那个度假圣地
[08:31] I’d buy that, 我会买下那里
[08:32] and then work there as a security guard. 然后在岛上做保安
[08:34] Wait. You’d buy an island and then work on it? 等等 你买一个岛后还要在岛上工作吗
[08:36] Settle down. Just part-time, okay? 冷静 做做兼职 不行吗
[08:39] The rest of the time, I’d lay around on that beach, 不工作的时候 我就躺在沙滩上
[08:42] drinking and looking sexy. Mm! 一边痛饮美酒一边卖弄风骚
[08:46] Ooh, and then I’d order the staff around. 我还要雇一堆人围着我
[08:47] I’d be like, “Hey. 那我就能说 “喂
[08:49] Go on the other side of that island and get me a pineapple.” 去岛的另一边给我摘个菠萝过来”
[08:51] And they’d be like, 然后他们回答
[08:52] “Right away, Ms. Hemphill, right away.” “马上就去 亨普希尔小姐 马上”
[08:56] Then I’d be like, “Mm, don’t worry about it. 接着我说 “不用担心
[08:59] This pineapple right here is just fine. 这边的菠萝就够了
[09:02] I just wanted to see if you would do it, Winston.” 我只想知道你是否愿为我跑一趟 温斯顿”
[09:06] Listen… 听着
[09:09] What would you say if I offered you 只要你能100%证明扎丹是红衣恶魔
[09:10] a ridiculous amount of money if you could prove 100% 我就给你一笔天文数字的钱
[09:13] that Zayday is the Red Devil? 你觉得怎样
[09:14] Well, what you mean by “Ridiculous”? 天文数字是什么意思
[09:17] ’cause I can get pretty ridiculous. 我可能会理解为相当多
[09:19] Close your eyes and picture the largest number you can imagine. 闭上双眼想象一个你能想到的最大金额
[09:24] $1 million. 一百万美元
[09:26] That’s seriously the largest number you can imagine? 这真的是你能想到最大的金额吗
[09:27] $3 million! 三百万美元
[09:29] Okay, fine. 好吧 随便
[09:31] Listen… Open your eyes. 听着 睁开双眼
[09:33] What would you say if I told you I’d give you $3 million 只要你证明扎丹是杀人魔
[09:37] if you could prove Zayday is the killer? 我就给你三百万美元如何
[09:39] I would say, 我的答复是
[09:40] “Denise Hemphill from Secure Enforcement Solutions is on the case!” “安保应对公司迪尼斯·亨普希尔马上去办”
[09:49] My mother used to say that smugness gives you wrinkles. 我妈常说沾沾自喜让人长皱纹
[09:52] Oh. Was I being smug? 我有沾沾自喜吗
[09:54] Sorry, I thought I was just being right. 抱歉 我以为我只是说中了而已
[09:57] Let me lay out a hypothetical for you. 我跟你说个假设吧
[09:58] In this state, there’s no statute of limitations for homicide. 在这个州 杀人罪是没有诉讼时效的
[10:01] Now, hypothetically, if I was at Kappa that night, 现在 假设一下 如果那晚我在卡帕公馆
[10:04] and I did, hypothetically, 假设我真的
[10:06] cover up this hypothetical negligent homicide, 隐瞒了这件假设的过失杀人事件
[10:09] I would hypothetically not be responsible for that girl’s death. 假设我也不用对那女孩的死直接负责
[10:12] But I would hypothetically undoubtedly 但毫无疑问我会相对假设地
[10:15] be an accessory after the fact. 成为杀人帮凶
[10:17] So when these murders started up, 所以当这些谋杀案发生时
[10:19] even if I hypothetically thought they were related 即便我假设地认为这几起案件
[10:22] to the events of 20 years ago, I couldn’t, hypothetically, 与二十年那件事有关 我也不能假设性地
[10:25] start offering up information to the… 直接给那些爱猜想的警察
[10:28] hypothetical police, or anyone else, for that matter, 或是任何人提供相关信息
[10:31] because I risk, hypothetically, implicating myself. 因为这样有可能牵连到我 假设地说
[10:35] Hypothetically, of course. 当然以上只是假设
[10:37] So instead, you’d let him just keep killing people, 所以你就任其滥杀无辜
[10:39] your students, 杀你的学生
[10:40] Just to protect yourself. 就为了保护你自己
[10:41] I just figured… 我只是认为…
[10:43] that eventually someone would shoot the bastard. 总有一天有人会站出来崩了那些畜生
[10:45] Now it’s different, because they came after you. 但现在事态不同了 他们也在追杀你
[10:48] Hell yeah, it is! 对啊 说的没错
[10:50] This school could survive a few serial killings, 死几个学生对这学校来说没什么大碍
[10:53] but I really don’t think that this university 但如果我死了 这所学校可能就
[10:55] could handle losing me. 运作不下去了
[10:58] Neither can I, frankly. 老实说 我也很怕
[11:02] This is the name of the girl who died in the tub. 这就是死在浴缸里那个女孩的名字
[11:08] But that’s not enough. 这点儿线索可不够啊
[11:10] I need to know everything. 我要知道所有的真相
[11:11] What happened to the baby? 比如那婴儿后来怎么样了
[11:12] Where are all the other girls who were there? 当年公馆里的其他女孩现在在哪儿
[11:14] I don’t know. 我不知道
[11:15] Cover-ups like this only work if everyone has tiny bits of info. 要保密 就得每个人只掌握一小点真相
[11:18] One of the girls took the baby. 有个成员把那婴儿带走了
[11:20] I don’t know where she went, what happened after that. 我不知道她的去向 也不知道后事如何
[11:23] This name is all I have. 我只知道她的名字
[11:24] The rest, as they say, Sherlock, is up to you. 剩下的 就靠你这个”夏洛克”来解决了
[11:34] What? Is there a problem? 怎么了 有什么问题吗
[11:35] Um, no. It’s just… 没 只是…
[11:38] Are you sure that that’s her name? 你确定这是她的名字吗
[11:40] Because my mom’s name was Mulligan. 因为我妈妈名叫穆里根
[11:42] That’s what my dad told me. 至少我爸是那样告诉我的
[11:45] Do you know what I find the most appalling thing about you? 你知道你最令人毛骨悚然的是什么吗
[11:48] You act like you are this benevolent champion of justice, 虽然你表面上装得像个仁爱正义小天使
[11:53] when really, 但事实上
[11:54] at the end of the day, this is just about you 说到底 你这只小蝌蚪
[11:57] finding out who your mommy is. 却只想找到你的妈咪
[12:00] I want to stop these murders! 我只想制止凶案
[12:03] But I also have a right to find out 但如果我是这一切的起因
[12:05] if I’m the reason they’re happening. 我就有权查出事情的真相
[12:06] Do you know why I never went into therapy? 你知道我为何从不接受心理治疗吗
[12:09] Because the less we know about ourselves, the better. 因为我们对真实自我了解得越少越好
[12:13] Rummaging around in your life… 探索内心的自我
[12:14] It’s like digging through a landfill. 就像刨穿整个垃圾山一样
[12:16] Sure, you may happen upon something interesting, 当然 你也许会发现一些趣闻轶事
[12:20] but you’re gonna get filthy. 但最后难免惹一身”骚”
[12:31] No, no, no, no, no! 不 不 不
[12:33] Crap. I’m gonna kill that dumb bitch. 我操 我要杀了那个傻婊子
[12:35] Whoa. What dumb bitch you gonna kill? 小姑娘 你要杀哪个傻婊子呀
[12:37] The girl at candle junction 那个卖蜡烛的柜台小妞儿
[12:39] who evidently doesn’t understand the concept of a 压根没懂”买20赠2″
[12:42] “22 for the price of 20 sale.” 这句话是什么意思
[12:44] So I’m like, “Well, now my year is ruined.” 所以我说 “我今年算是毁了”
[12:47] Fascinating. 真是有趣
[12:48] Listen, let me ask you a couple of questions 听着 让我问你几个问题吧
[12:51] about Zayday Williams. 关于扎丹·威廉姆斯
[12:52] Zayday? She’s really nice. 扎丹 她人很好啊
[12:54] There’s no way she’s the killer. 她不可能是凶手
[12:55] Damn. Why you say that? 该死 你为什么这样说
[12:57] Total lack of evidence. 因为毫无证据啊
[12:58] She displays none of the characteristics of a serial killer. 她一点儿也不符合连环杀手的特征
[13:00] She’s kind, she’s responsible, 她既善良又有责任心
[13:02] she has a great set of social skills 有很强的社交能力
[13:04] and a healthy network of friends. 以及高品质的朋友圈
[13:06] I have no reason to believe she’s the killer. 我没理由相信她会是杀人凶手呀
[13:08] I got three million reasons to believe she is the killer. 可是有三百万个理由让我相信她就是凶手
[13:12] Well, except there was that one time. 好吧 但其实有一次
[13:14] She could tell that I wasn’t fitting in 她看出我和卡帕公馆里的
[13:16] with the girls at Kappa House, 其他女孩合不来
[13:17] so she told me this story. 于是她给我讲了个故事
[13:19] I definitely know what it feels like 我完全理解作为一个平淡无奇的女孩儿
[13:21] to not be one of the cool kids. 是怎样的感受
[13:22] There was this group of girls at my school. 高中时我们学校有一群女孩儿
[13:24] They called themselves the Peacocks. 她们自称”孔雀公主”
[13:27] They were rich and wore all the nicest clothes. 她们都是富二代 穿着最漂亮的衣服
[13:30] And then one day, one of them told me, the following day, 有一天 她们其中一个妞儿要我第二天
[13:32] I should dress up in my fanciest outfit 穿上衣柜里最美的衣服
[13:35] and sit with them at lunch. 和她们共进午餐
[13:36] So what happened? 然后呢
[13:38] They spent the whole time making fun of my outfit, 她们不停地嘲笑我的衣服
[13:41] talking about how cheap my clothes were. 还说我的衣服是地摊货
[13:43] And you know how desperate I was? 你知道当时我有多沮丧吗
[13:45] I sat there and laughed right along with them. 我居然还傻坐在那跟着她们一起笑
[13:50] But it was that day I decided I was gonna figure out a way 从那天起我就决定 我一定要想尽办法
[13:54] to get revenge on entitled little rich girls everywhere. 报复所有随心所欲的千金小姐
[13:57] And not just a little revenge. 而且不只是小打小闹
[14:00] Real revenge. 而是真正的复仇
[14:04] She said that? She said, “Real revenge”? 她真这么说吗 “真正的复仇”
[14:08] You know, I didn’t think anything of it at the time, 其实我当时也没多想什么
[14:10] but now looking back on it, 但现在回想一下
[14:11] I guess she could be a serial… 她也许真的是连环…
[14:14] Could be what? 真的是啥
[14:15] A serial killer? 连环杀手吗
[14:18] Hey, there. 你好呀 亲
[14:19] You know, maybe next time, 也许当你下一次
[14:20] you should check the bathroom before you decide 想跟别人八卦你室友的私事之前
[14:22] to tell personal stories about your suite-mate, 最好检查一下浴室里有没有人
[14:24] because I heard every single thing you said. 你说的每句话姐姐我都听见了
[14:26] Yeah, Jennifer! 听到没 詹妮弗
[14:27] As for you, Ms. Hemphill, 至于你 亨普希尔女士
[14:29] I’m getting real tired of your nonsense. 我已经受够了你的无理取闹
[14:31] You make me wish I was a serial killer 你让我宁愿相信自己就是连环杀手
[14:33] just so I could knock off your black ass next. 那我下一个就要干掉你这个黑鬼
[14:36] If you want to accuse me of something, 如果你真想指控我
[14:38] walk your ass down to the police station 那就滚下楼去警察局
[14:40] and get yourself a warrant. 弄张许可令来
[14:41] Until then, 在那之前
[14:43] you better stay away from me, you hear me? 你最好离我远点儿 听见了吗
[14:46] That goes for both of you. 你们俩都一样
[14:56] Anyway, so I went back to the Candle Junction 总之我又回到三山商场的
[14:58] at the Three Hills Mall, 蜡烛店
[15:00] and the girl was like, “Sorry. 那姑娘说 “对不起
[15:02] We did have Mrs. Claus’s cinnamon browneye in the back. 我们仓库里确实有克劳斯太太的肉桂棕眼
[15:05] It was just hidden behind a whole bunch of stuff 但它压在一大堆货物底下
[15:06] because it’s seasonal.” 因为它过季了”
[15:08] Seasonal? 过季了
[15:11] Anyways, 总之
[15:12] the first thing you’re gonna notice about this candle, 这款蜡烛的最大亮点
[15:14] like the Rita Moreno Daiquiri hangover, 就像丽塔·莫雷诺鸡尾酒的后劲
[15:16] is that it has a sturdy wick. 就是它强劲的烛芯
[15:20] Guys, I’m recording. 姑娘们 我在录视频呢
[15:23] Sorry. 很抱歉
[15:24] So, as far as fragrance goes, 那么就香味来说
[15:26] I get a lot of pine alongside the peppermint, 除了薄荷我还放了很多菠萝
[15:28] which is so sophisticated 工艺十分复杂
[15:29] and part of what makes this holiday series so special. 这也是这套节日系列的特别之处
[15:33] See? You can already tell from the quality of the wax 看到没 这样就能看出蜡的质量
[15:36] that this candle is gonna have a nice even burn. 它的火焰美好而平稳
[15:39] And believe me, 相信我
[15:40] that’s exactly what you’re gonna want 这就是你梦寐以求
[15:41] as the holidays roll around. 适合所有节日的装饰品
[15:43] So, what’s the verdict on this one, you guys? 那么你觉得这个蜡烛怎么样呢 亲
[15:45] Um, shocker! 意外惊喜
[15:47] I give it… five stars. 我给它 五星好评
[16:02] All right, ladies, I want to update you on my investigation 小姐们 我要向你们汇报有关
[16:07] into proving that Zayday Williams is the killer. 证明扎丹·威廉姆斯是凶手调查的最新进展
[16:11] I… Got… 我…什么…
[16:13] Nothing. 都没查到
[16:14] Excuse me? 有没有搞错
[16:15] Except for the fact that she gave me 除了她曾对我
[16:17] and that weird candle girl some real bad stink-eye, 和那个蜡烛怪咖目露凶光
[16:20] then told us to leave her alone. 并告诉我们离她远点儿之外
[16:22] But that’s all I got. 我一无所获
[16:23] My investigation has been lacking 我的调查因资金短缺
[16:25] in the financial resources department. 而停滞不前了
[16:28] Right now, this whole thing has been 现在这件案子已经
[16:30] funded out of my pocket. 花光了我的积蓄
[16:32] So I was wondering if I could get a little advance. 所以我在想是否能得到些预付款
[16:35] Let’s say ten percent of that three million? 比如三百万的10%
[16:38] Fine. 好吧
[16:39] Now, if you’ll excuse me, 恕我失陪
[16:41] I have a date with my boyfriend Chad Dadwell. 我跟我男朋友查德·雷德威尔有个约会
[16:43] Tonight’s our night of a thousand compliments night. 今晚是我们的千赞之夜
[16:45] What does that mean? 什么意思
[16:46] We sit across from one another, fully clothed, 我们和衣对坐
[16:48] and he compliments me a thousand times. 然后他赞美我一千次
[16:52] You got a hot mouth. 你的嘴唇很性感
[16:53] Thank you. 谢谢
[16:56] That mouth would look even better if it was kissing 如果你吻遍我高耸的胸肌和结实的腹肌
[16:58] all over my rippling pecs and my rock-hard abs. 你的嘴唇会看上去更性感
[17:00] Okay, Chad, that’s you complimenting yourself. 好了查德 这句是赞美你自己的
[17:05] That outfit… amazing. 这条裙子… 很美
[17:08] Thank you. 谢谢
[17:09] That outfit… it would look even better 这条裙子…会看起来更美
[17:11] just rolled up in a little ball 如果把它卷成个小球
[17:12] in the corner of my bedroom. 堆在我卧室的一角
[17:13] Okay, Chad, that’s not a compliment. 好了查德 这句连赞美都不是
[17:17] That outfit looks super absorbent enough 那条裙子看起来很吸水
[17:19] to wipe down this hot bod after an hour-long bone Sesh. 做一个小时的塞氏瑜伽也能把汗擦干
[17:22] These aren’t compliments, Chad! 这些都不是赞美 查德
[17:23] I’m trying! Okay?! 我尽力了 好吗
[17:27] Compliment night is… sort of a work in progress. 赞美之夜 还在进展中
[17:32] Right, right. Hold on. 对了 等等
[17:33] That $300,000… how exactly am I gonna get that? 那三十万美元 我怎么拿到
[17:36] I don’t know. Call Bachmann, Selz & Selz. 别问我 打给巴赫曼 塞尔兹和塞尔兹
[17:38] They’re my family’s money managers. 他们是我家财务经理
[17:40] Ask for Elaine. She’s my point person. 去找伊莱恩 她是负责人
[17:41] Right, but is there any way they can give it to me in cash? 好吧 但是他们能给我现金吗
[17:44] What is that smell? 什么味道
[17:45] Does anyone else smell something burning? 有人闻到什么东西着了吗
[17:47] Yeah. What is that? 是啊 怎么回事
[17:51] Oh, my god! 天啊
[18:02] There has to be something. 一定有线索的
[18:04] If I had a social security number, then maybe. 如果我有社保号码 那才有戏
[18:07] But otherwise, this girl’s a total phantom. 否则 这姑娘完全就是个幽灵
[18:09] No. This cannot be another dead end! 不 不会一无所获的
[18:10] We have her name. 我们知道她的名字
[18:11] There has to be a photo of her online 网上一定有她的照片
[18:13] or a relative we can find or something. 或者能找到亲属 或者别的什么
[18:20] That’s my mom. 那是我母亲
[18:22] I-I know it. I can just feel it. 我知道的 我能感觉到
[18:24] Ever since this all started, 自从这些事情发生以来
[18:25] I’ve known that I was that baby. 我知道我就是那个婴儿
[18:27] When I was little… 在我小的时候
[18:30] I would talk to her. 我会跟她说话
[18:31] And I could just feel her there with me. 我能感觉到她在我身边
[18:35] A benevolent spirit. 一个和善的幽灵
[18:38] But there was also a sadness there, 但也有一种悲伤
[18:40] a longing, some unfinished business 一种渴望 某种未竟之事
[18:42] that was keeping her from moving on. 在让她受到羁绊
[18:45] That’s why I came to this school and joined Kappa. 所以我才来这所学校加入卡帕
[18:48] Because I had this feeling that I could finish it for her. 因为我有预感自己能替她完成此事
[18:51] This is that business. 这就是那件事
[18:53] We need to find my mom and end all of this. 我们得找到我妈妈 结束这一切
[18:56] Dear strange, odd, candle-loving Jennifer 亲爱的蜡烛怪咖詹妮弗
[18:58] needs to be the final victim. 必须是最后一位受害者
[19:00] The madness needs to end. 这场闹剧该结束了
[19:02] Okay, okay, so maybe the name isn’t step one. 好 好 或许查出那个名字不是首要任务
[19:05] Maybe we need another step or two before it becomes helpful. 在它能派上用场之前大概还得再搞清一两件事
[19:08] What do you mean? 你什么意思
[19:10] The hag of Shady Lane. 谢迪兰老太婆
[19:11] We figured that she must have been the girl 我们已断定她是
[19:13] who took the baby that night and tried to take care of it. 那天晚上带走婴儿并想要照顾她的人
[19:15] But after a couple of years, she disappeared, right? 但几年后她就失踪了 对吗
[19:17] Yeah, she probably ran away or something. 对 她可能是逃走了什么的
[19:18] She was a hag. 她是个老太婆
[19:19] She dug through dumpsters for food and 她为了生存翻垃圾桶找吃的
[19:21] robbed milk trucks for a living. 抢牛奶车
[19:23] How far could a woman like that get? 那样的女人能跑多远呢
[19:25] Okay, but then what happened? 好 但接下来发生什么了
[19:26] What happens to all crazy people? 疯子能发生什么事
[19:27] They get arrested or… locked up in an insane asylum. 他们被捕了 或是被关在精神病院
[19:40] Hey. Hi. Uh, do you remember us? 你好 你还记得我们吗
[19:43] Do you remember a girl who came in here about 20 years ago? 你记得一个二十年前来过这里的女孩吗
[19:45] The hag of Shady Lane? 谢迪兰老太婆
[19:47] She would have wailed a lot, maybe had a baby with her. 她经常恸哭哀嚎 还带着个婴儿
[19:58] Gigi? 琪琪
[20:00] Oh, my God. Gigi’s the hag of Shady Lane? 天啊 琪琪就是谢迪兰老太婆
[20:03] Wait. I-I… Wait. 等等 我 等一下
[20:11] Two babies? 是两个婴儿吗
[20:13] Boy and a girl. 一男一女
[20:29] Good evening. 晚上好
[20:32] It is with a very heavy heart 此刻我的心情万分沉重
[20:35] that after the continued deaths on this campus 经历了校园里接连不断的死亡案件后
[20:38] and the mounting evidence that they are, 有越来越多的证据表明
[20:40] in fact, the work of a serial killer, 他们其实都是被同一名连环杀手所杀
[20:43] I regret to announce the suspension of all operations 我遗憾地宣布 华莱士大学
[20:47] here at Wallace University, effective immediately. 全面停课 即刻生效
[20:51] This evening, at 8:00 p.m., 今晚八点
[20:54] out on the main quad, under a peaceful oak tree, 在中心广场和平橡树下
[20:58] there will be a moment of silence for Jennifer… 我们将为詹妮弗举行默哀活动
[21:01] Or as she was more popularly known, 或是她为更多人所知的身份
[21:04] “That very unusual girl with the really odd candle fetish.” “那个不同寻常 痴迷蜡烛成狂的女孩”
[21:14] Wicks up! 高举蜡烛
[21:28] Congratulations, red devil killer. 祝贺你 红衣恶魔杀手
[21:31] You have won. 你赢了
[21:39] I will have no further comment at this time. 此刻我不会再发表任何评论
[21:46] This is an outrage! 太让人愤慨了
[21:48] My whole life is ruined! 我这辈子都毁了
[21:50] Kappa House is officially done, 卡帕公馆正式关闭了
[21:52] which means we can’t throw any more awesome parties 代表我们再也不能在这个要出人命
[21:55] where people almost die or actually die, 或已经出人命的地方搞炫酷派对了
[21:57] which means I can’t be popular, and Chad is going to leave me! 就是说我不能出名了 查德要离我而去了
[22:01] You have to fix this. 你们必须得把这事解决了
[22:02] You have to prove that Zayday 你们必须证明扎丹和
[22:03] and that pencil-necked grace are the killers, and do it fast. 细脖子格蕾丝是凶手 得抓紧了
[22:07] You do realize we’re detectives from Scotland Yard? 你知道我们是苏格兰场的警探吧
[22:10] Um, yeah. Duh! 当然了
[22:11] Therefore, we have no jurisdiction in the United States. 所以我们在美国没有司法权
[22:14] Ms. Oberlin, you have to understand, 奥伯林小姐 你必须明白
[22:15] the only reason we’re here 我们来到此地
[22:16] is because we were told you had information 唯一的原因就是你声称掌握
[22:18] regarding a death threat against the Duchess of Cambridge. 对剑桥公爵夫人有致命威胁的信息
[22:21] First of all, I’m an American. 首先 姐是美国人
[22:23] I don’t have to understand anything. 我什么都不用明白
[22:26] And furthermore, I do have information 其次 我确实掌握
[22:27] regarding a death threat against the Duchess of Cambridge. 对剑桥公爵夫人有致命威胁的信息
[22:30] If you don’t prove that Zayday and Grace are the killers, 如果你们不证明扎丹和格蕾丝是凶手
[22:32] I’m gonna kill the Duchess myself. 我就亲自杀了公爵夫人
[22:33] See, I’m not sure if you’re aware, but… 是这样 我不确定你们是否意识到 不过
[22:37] I’m rich. Stupid rich. 我有钱 超级有钱
[22:40] And I’m prepared to pay handsomely to get what I want. 为了得到我想要的 我已准备好付大价钱了
[22:43] And what I want is to see Zayday 我想看见扎丹
[22:44] and that talking bowling ball on a stick Grace 和那个脑袋大身子细的格蕾丝
[22:47] rotting in prison for the rest of their lives. 余生都烂在牢里
[22:49] I don’t care what you toothless inbreds have to do 我才不关心你们这些乡巴佬
[22:52] to make that happen, 实现这个结果的过程
[22:53] just make it happen! 让这结果实现就行了
[22:55] Now, do we have a deal? 现在我们成交吗
[23:09] Gracie! 格蕾西
[23:10] Perfect timing. 你来的正好
[23:11] I was just about to cook us up my mother’s famous falafel enchiladas. 我正要给大家做我妈妈最拿手的沙拉三明治卷
[23:16] It’s an old family recipe which fits perfectly 这是个古老的家传菜谱
[23:18] with the sort of vague, 和我这种朦胧
[23:20] enigmatic quality of my skin tone. 迷离的肤色相得益彰
[23:22] You’re a liar. 你是个骗子
[23:23] I want the truth about everything, 我要知道所有的真相
[23:25] and then we’re going to my dad together 接着我们一起去我爸那里
[23:27] and you’re gonna confess it all… to him, too. 你要坦白所有的事 对我爸也要坦白
[23:30] – Is this real? – Yes. -你是认真的吗 -没错
[23:31] Because that is you. 因为这是你
[23:34] It’s so weird. It does kind of look like me. 好奇怪 这确实看起来和我很像
[23:36] What’s with the two babies though? 但那两个婴儿是怎么回事
[23:37] Wait. Are you trying to hint 慢着 你是想暗示
[23:39] that you want your dad and me to have babies? 你希望我和你爸生孩子吗
[23:40] Because that is… so sweet. 那可真是… 太贴心了
[23:43] It was drawn 20 years ago 这是20年前
[23:45] by a woman in the Palmer Asylum for the insane. 一个在帕尔默精神病院里的女人画的
[23:47] She remembers you being there with two babies. 她记得你和两个婴儿在那儿待过
[23:51] Honey, have you been smoking ayahuasca? 亲爱的 你在吸死藤水[迷药]吗
[23:55] Because pass the dutchie on the left-hand side, sister. 把左手边的吸烟仪递过来 姑娘
[23:58] I want some of whatever it is you’re smoking. 我要来点你吸的玩意儿
[24:01] I know that the picture isn’t proof of anything, 我知道这幅画不代表什么
[24:03] which is why I went looking for more. 所以我才去寻找更多的证据
[24:05] I called the Kappa national chapter, 我打电话给卡帕全国总会
[24:07] and they e-mailed me 他们给我发了
[24:08] your resume and application for the job as president. 你的简历和你的会长职位申请表
[24:10] Honestly, they must not have read it at all, 说实话 他们肯定一点都没看
[24:11] because it is full of complete fabrications. 因为全是胡编乱造的
[24:14] Everyone exaggerates on their resume, Grace. 所有人的简历都有水分 格蕾丝
[24:16] Ooh, funny that you didn’t list 有趣的是我们发现唯一
[24:17] the one true thing we found out about you. 一件是事实的事你却没有列在上面
[24:19] What’s that? 什么事
[24:20] According to the enrollment files at the time, 根据那时的入学档案
[24:22] you were a student right here at Wallace University. 你曾是华莱士大学的学生
[24:25] But you dropped out after your sophomore year for 但你大二那年辍学了
[24:27] “medical reasons.” 理由是”健康原因”
[24:28] But coupled with this picture, 但有了这幅画
[24:30] adds up to went nuts 就能理解她为什么发疯了
[24:31] because she was somehow involved with the death of a fellow student. 因为她莫名被牵涉进一起学生死亡事件
[24:35] So you’re accusing me of being a murderer, 所以你指控我是凶手
[24:38] or an accessory to murder, 或是凶手的从犯
[24:40] because I lied on my resume, and 20 years ago, 因为我在简历上撒谎了 并且二十年前
[24:43] a crazy person painted a picture 一个疯子画了一幅画
[24:46] of a girl who sort of looks like me. 画中的女孩和我有几分相像
[24:50] Pretty flimsy. 理由真是站不住脚啊
[24:51] Well, it will at least be enough to keep you away from my dad. 至少这能让你远离我爸了
[24:56] Well, finally the truth. 终于说实话了
[24:59] Look, hon… 听着 亲爱的
[25:00] You never had a mom, you know? 你从没有过母亲
[25:04] Someone who can talk to you gal to gal, 和你进行女孩和女孩之间的谈话
[25:06] show you what’s what. 教你做事
[25:08] If you did, she would explain to you 要是你有妈妈 她就会向你解释
[25:10] that all the pressures you’ve been under the last few weeks, 最近几周你承受的压力
[25:13] plus the fact that your dad’s finally dating, 加上你爸还是开始了约会了的事实
[25:15] has left you feeling a little… unmoored. 让你觉得有点儿…心神不宁
[25:19] It’s all happening way too fast. 一切都发生得太快
[25:21] And you have been just looking to hold on 你只能紧紧抓住
[25:24] to the one thing in your life that makes you feel safe 一生中唯一能带给你安全感
[25:27] and like a child again: your dad. 能让你感觉自己还是个孩子的人 你爸
[25:30] And now you’re trying to get rid of both stresses 而现在你想要一石二鸟
[25:34] with one slice of the knife, 摆脱这双重压力
[25:36] So to speak, because if I’m the killer, 算是吧 因为如果我是杀手
[25:39] then the murders stop and you get your dad back. 那么凶手就会停手 你爸也会重归于你
[25:43] I don’t think that’s gonna be my dad’s take on all this. 我觉得我爸爸不会这么想的
[25:45] Oh, I think my fiance trusts me. 我觉得我的未婚夫信任我
[25:49] Fiance? 未婚夫
[25:51] Mm-hmm. Oh, I didn’t show you? 我还没有给你看吗
[25:52] Beautiful, no? 很漂亮 不是吗
[25:55] You’d better stay away from my dad. 你最好离我爸远点
[25:57] Or what? 不然呢
[26:00] You gonna kill me? 你要杀了我吗
[26:16] Well, Ms. Oberlin, Detective Baxter and I 奥伯林小姐 我和巴克斯特警探
[26:18] have concluded our investigation 已经结束调查
[26:19] and we’ve turned up some very interesting facts indeed. 事实上 我们发现了一些非常有趣的事
[26:21] Someone has, in fact, contemplated killing you, 确实有人计划谋杀你
[26:24] if not attempted it outright. 如果还未遂 那也已是进行时
[26:26] Who? 谁
[26:27] Your very housemate, Libby Putney. 你的室友 莉比·帕特尼
[26:30] You know her as Chanel #5. 就是你口中的香奈儿五号
[26:32] Chanel #5’s real name is Libby Putney? 香奈儿五号的真名是莉比·帕特尼吗
[26:35] Number five is a frequent visitor to what we call the deep web, 香奈儿五号是”深网”的常客
[26:39] where she hosts several active chat rooms 她开了几间活跃的聊天室
[26:41] with such names as: 聊天室的名字有
[26:42] “Does anyone want to help me poison Chanel Oberlin?” “有没有人想帮我毒死香奈儿·奥伯林”
[26:45] Hey, stupid foreign idiots, 白痴们
[26:47] I didn’t ask you to dig up dirt on Chanel #5. 我没让你们挖香奈儿五号的丑事
[26:50] Yes, but she’s clearly intent on killing you. 没错 但她很明显是要杀你
[26:53] I don’t care! What I asked you to do 我不介意 我是要你们
[26:55] is prove that Grace and Zayday are the killers! 证明格蕾丝和扎丹是凶手
[26:57] With regard to Ms. Williams, there’s no evidence whatsoever 至于威廉姆斯小姐 没有证据表明
[27:00] that she’s been involved in the campus murders 她有参与校园凶杀案
[27:02] or, indeed, in any illegal activity at all. 事实上 她没参与过任何不法活动
[27:04] Will you please stop peppering your speech with “indeed”? 拜托你讲话时不要总讲”事实上”好吗
[27:07] The same can be said for Grace Gardner. 格蕾丝·加德纳也是如此
[27:09] There’s no history of suspicious or criminal activity. 没有可疑历史或犯罪行为
[27:11] The same cannot be said, however, for her mother. 但她的母亲却并非如此
[27:14] Wait, what? 等等 你说什么
[27:15] Yes. As it turns out, her mother has 是的 事实上 她妈妈
[27:18] quite the criminal record. 有很多犯罪记录
[27:23] I knew it. 我就知道
[27:26] Looks like the bitch apple 看来的确是
[27:27] doesn’t fall far from the bitch tree. 有其母必有其女
[27:30] Thank you, gentlemen. 谢谢两位
[27:32] Grace is the killer. 格蕾丝就是凶手
[27:33] And this file proves it. 这份文件就是证据
[27:43] No, no, she just got here. 不 没有 她刚刚到家
[27:45] I love you, too. 我也爱你
[27:48] What did she tell you? 她跟你说什么了
[27:51] That she’s… worried about you. 她说 她有些担心你
[27:54] I’m worried about you. 是我该担心你
[27:56] How could you get engaged? 你怎么能就跟她订婚了
[27:57] Why wouldn’t you talk to me about it first? 你都不愿事先跟我谈谈吗
[27:59] Hey, no, I-I would never do that to you. 不是的 我绝不会这样对你的
[28:01] Look, I’m still a little confused 听我说 说实话直到现在
[28:02] about what happened, to tell you the truth. 我都还有点搞不清楚到底怎么回事
[28:04] We were hanging out here, just… 当时我们俩就在这待着闲聊
[28:06] watching The Price is Right, and she was like… 在看《购物街》 她突然说
[28:08] Hey, would it be too much for you 如果我跑去商场
[28:11] if I ran to the mall and picked up 为这个家添置几件东西
[28:13] a couple things for this place? 你会不会觉得有些过头了
[28:14] Nothing big. 不是什么贵重的
[28:15] I just, I don’t know, 我只是 我也说不清
[28:17] I feel like it could use a woman’s touch. 只是觉得这里需要女人来改变一下
[28:19] Sure, yeah. Sounds nice. 当然可以 听起来不错
[28:21] I don’t… I don’t want you to think 我 不想让你觉得
[28:23] I’m, like, moving too fast 我在这段关系里太过急迫
[28:25] or trying to cramp your bachelor lifestyle. 或是想要打搅你单身汉的生活习惯
[28:27] – What? – I’m not. -什么 -不是这样的
[28:28] No. Of course not. 不 当然不会
[28:29] Who am I, Hugh Hefner? 你觉得我是谁 休·海夫纳吗
[28:32] You’re not Hugh Hefner. 你才不是休·海夫纳
[28:33] I know. Please, I would love for you to do that. 我知道 你这么做我会很开心的
[28:36] Cramp away. 欢迎打搅
[28:39] And then she came home with an engagement ring. 然后她就带着一枚订婚戒指回来了
[28:40] – What? – And those lamps, -什么 -还有那些台灯
[28:42] which I actually kind of like. 说实话我还有点喜欢
[28:43] – They are actually really nice. – Right? -看起来确实很不错 -对吧
[28:45] I mean, I always felt like something was missing 我一直觉得那边缺点什么
[28:47] over there, but now it just, it feels, like, super homey here. 但是现在 感觉更有家的感觉了
[28:50] Dad, you can’t marry Gigi. 爸爸 你不能跟琪琪结婚
[28:52] Honey, who said anything about marriage? 宝贝 谁说我们要结婚了
[28:54] She was so excited about the engagement. 她说到订婚就特别激动
[28:55] I didn’t want to bum her out, 我不想扫她的兴
[28:56] so I figured if I played along with it… 所以我就想如果我先顺着她的意
[29:00] …you know, it would lead to some mind-blowing sex, 你懂的 就能顺理成章来一场火热性爱
[29:02] – which I was totally right about. – Dad, dad! -事实证明我是对的 -爸爸
[29:04] Dad! Oh, my God, please, stop. 爸爸 天呐 求你别说了
[29:05] Just believe me when I tell you that Gigi is crazy. 只要你相信我 琪琪是个疯子
[29:11] No, she’s quirky. 不 她是有些古怪
[29:13] Look, I promise you 听着 我向你保证
[29:14] that I will not get really serious with her 在没跟你事先谈过之前
[29:16] without talking to you about it first. 我跟她之间是不会认真的
[29:19] You’re still my number one girl, Gracie. 你在我心中依然是最重要的 格蕾丝
[29:21] How am I supposed to believe that? 你让我怎么相信你说的
[29:24] Everything you and I have is built on a lie. 我们之间的一切都是建立在谎言的基础上
[29:27] I know it must be hard for you to see me with someone else, 我知道看到我跟别人在一起你一定很难受
[29:30] but it’s been 16 years. 但这都十六年了
[29:34] Don’t I deserve a little happiness, too? 难道我就不该拥有一点幸福吗
[29:42] Wait. 等等
[29:44] Gigi must have known mom… 琪琪一定认识我妈妈
[29:46] which means you must have known Gigi. 这就说明你一定早就认识琪琪了
[29:49] Which means… 也就说明
[29:52] What? 说明什么
[29:52] What, you think I have something to do with these murders now? 怎么 你觉得我跟这些谋杀案有关系吗
[29:55] Hey, please, Gracie, you’re making yourself crazy. 拜托 格蕾丝 你快把自己逼疯了
[29:57] Look, just stay away from me, dad. 离我远一点 爸爸
[30:01] Come on. 别这样
[30:02] No, dad, stay away! 不 爸爸 离我远点
[30:21] Hello, Grace. 你好啊 格蕾丝
[30:25] Why don’t you have a seat? 过来坐下吧
[30:26] We need to discuss the manner in which 我们得谈谈如何
[30:27] you intend to turn yourself in to the authorities. 让你去向警方自首这件事
[30:30] I think it can be done in way that will save 我想最好是以一种能让公馆
[30:32] this house and this university a lot of embarrassment. 还有这所学校不那么蒙羞的方式
[30:35] What the hell are you talking about? 你在说些什么
[30:36] You look all sweet and cuddly, 你看起来是那么甜美可人
[30:38] but I know for a fact you’re the killer. 但我知道 事实上你是个杀人凶手
[30:40] Deep down, 在内心深处
[30:41] you’re a ruthless criminal, just like your mother. 你就是个残忍的杀人犯 跟你妈妈一样
[30:46] Here are the facts. 这里面写的就是证据
[30:47] Your mother was elected Kappa House President in 1995 你母亲95年当选了卡帕公馆会长
[30:51] on a campaign platform that largely consisted of a pledge 那次竞选的主要纲领是确保
[30:53] to make “Waterfalls” by TLC the official Kappa House Song. 让TLC乐队的《瀑布》正式成为卡帕公馆会歌
[31:00] “Waterfalls” is my jam! 《瀑布》是我最爱
[31:02] Kappa! 卡帕
[31:06] She really had a whale of a time that night, 那天晚上她玩得特别嗨
[31:08] because she ended up hooking up with one of the douche bags 因为最后她跟派对上的一个人渣
[31:10] at the party, 搅到了一起
[31:11] A douche bag by the name of Wes Gardner. 一个叫韦斯·加德纳的白痴
[31:14] What? 什么
[31:25] I’m not sure if she got knocked up that night 我不确定她是那天晚上有了你
[31:27] or a couple days after, 还是之后的几天
[31:28] but almost exactly nine months later, she had you. 但九个月之后 你出生了
[31:31] No. No, no, that’s-that’s not possible. 不不 那 那不可能
[31:33] You always suspected you were the baby 你一直怀疑自己就是
[31:35] in the bathtub, didn’t you? 那个在浴缸里的婴儿 不是吗
[31:36] But it didn’t quite add up, did it? 但好像总说不通 对吗
[31:38] This, however, does: Your mother changed her name 这样就说得通了 你妈把名字
[31:40] from Bethany Stevens to Mary Mulligan in a feeble attempt 从贝瑟尼·史蒂文斯改为玛丽·穆里根
[31:44] to put the sins of her youth behind her. 想把自己年轻时的错事抛在脑后
[31:46] But I guess popping you out drove her off the deep end, 但我想生了你之后 让她完全崩溃了
[31:48] because that’s when her criminal record 因为那时她的犯罪记录
[31:50] gets really interesting. 开始变得非常有趣
[31:51] She was arrested for shoplifting, petty larceny, 有入店行窃 轻盗窃罪
[31:54] grand larceny, drunk driving with a baby in her lap, 大盗窃罪 抱婴儿酒后驾车
[31:56] drunk driving with a baby on top of her car 把婴儿放在车的上面并酒后驾驶
[31:59] and possession of methamphetamine 以及持有冰毒
[32:00] with intent to distribute. 并意图出售
[32:02] Obviously appalled, your douche bag father 真让人震惊 你那白痴父亲
[32:04] sued for custody and won. 对监护权提起诉讼并赢了诉讼
[32:06] Your saint of a mother died a year later. 你那”圣人”老妈一年后死了
[32:09] She was driving drunk, obviously, 当然了 死于酒后驾驶
[32:11] and decided to wrap her car around a tree. 车祸撞到了树
[32:14] That’s a lie. My dad said that she died in a fire. 你在说谎 我爸说我妈死于一场大火
[32:17] Fiery car crash. 车祸引起的大火
[32:18] He probably wanted to spare you the pain 他可能是不想让你发现
[32:19] of finding out who your skank mom really was. 自己的母亲是个荡妇而太难过
[32:22] See, do you want to know my theory? 你想知道我怎么想的吗
[32:25] You thought you were the baby in the bathtub, 你以为你是浴缸里那个婴儿
[32:28] so you decided to come back to Kappa Kappa Tau 所以决定回到KKT
[32:30] and kill everybody. 然后杀了所有人
[32:31] Well, guess what, Grace? 你猜怎么着 格蕾丝
[32:32] You’re not the baby. 你不是那个婴儿
[32:33] So you can stop murdering everybody 所以你不要再杀人了
[32:35] and accept the fact that your dumb dead mother 接受这个事实吧 你那个死去的傻妈
[32:37] was nothing more than a drunk, degenerate slut. 不过是个酒鬼 是个堕落的婊子
[32:54] Then we will pick up all the trash off the freeway. 之后我们要把公路上的垃圾捡干净
[32:57] There’s a couple of blind dogs down at the pound 监狱里还有几个瞎了的伙计
[33:00] we’re gonna read the newspaper to. 我们要去给他们读报纸
[33:01] Um, excuse me? No, we’re not. 你说什么 我们才不做
[33:03] You can bet your creamy white ass we are. 我们一定去
[33:06] Things gonna change around Kappa House. 卡帕公馆要变一变了
[33:08] Now that Denise Hemphill is in charge. 因为现在是迪尼斯·亨普希尔负责
[33:11] Since when are you in charge? 什么时候成你负责了
[33:12] Since I weaseled my way into living in this house. 从我想尽办法混进了公馆开始
[33:14] Um, is that my dress? 你穿的是我的裙子吗
[33:18] Why are you wearing my clothes?! 你为什么穿着我的衣服
[33:19] The bigger question is: Why are you the same size 更重要的问题是 你为什么
[33:22] as a 40-year-old woman? 和四十岁的老女人穿一个尺码
[33:24] And you know what? 你知道吗
[33:25] I don’t know what brand of G-string 我不知道你穿的丁字裤是什么牌子
[33:28] it is you use, but-but-but I feel like 但但但我觉得
[33:30] angels are flossing my butt crack. 就好像是天使在用牙线清洁我的屁股沟
[33:33] So, thank you. 所以非常感谢
[33:34] This is insane! 这太疯狂了
[33:36] You have no right to root through our possessions 你没有权利翻我们的东西
[33:38] and steal our things. 偷我们的东西
[33:39] Shut up and sit down. 闭嘴 坐下
[33:41] I am housemother, and as housemother, 我是公馆管理员 作为管理员
[33:44] I can do whatever I want. 我想做什么就做什么
[33:46] Housemother? 公馆管理员
[33:47] What are you talking about?! 你在说什么
[33:48] Chanel, it’s a coup. 香奈儿 这是政变
[33:50] What’s going on here? 发生了什么事
[33:51] Wh… What in God’s name are you wearing? 看在上帝的份上 你穿的是什么
[33:54] Chanel, she’s wearing my clothes! 香奈儿 她穿的是我的衣服
[33:55] She’s wearing my underwear! 她还穿了我的内裤
[33:56] Oh, shut up, Number Five. 闭嘴吧 五号
[33:58] Your underwear’s probably relieved 能接触到真正人类的小妹妹
[33:59] to be touching actual human genitals. 你的内裤也该松口气了
[34:01] I don’t know what you’re attempting here, 我不知道你是想干什么
[34:03] but I call the shots. 但这里我说了算
[34:04] I’m House President. 我是公馆会长
[34:05] Co-president. 会长之一
[34:07] Chanel, 香奈儿
[34:08] Mama Denise is in charge now. 现在迪尼斯妈妈说了算
[34:10] We’re gonna step into 我们现在
[34:11] the nearest bathroom and have a nice little heart-to-heart, 要去最近的浴室好好谈谈心
[34:15] just me and you. 就你和我
[34:16] Nearest bathroom? What? What is going on?! 最近的浴室 什么 到底发生了什么
[34:22] Let me drop a little advice on your rich, blonde ass. 让我给你这个有钱的金发婊提个建议
[34:25] I heard about the mean things you said 我听说你对格蕾丝说了一些
[34:28] to Grace about her mama. 关于她妈妈的刻薄话
[34:29] What I said to Grace about her mother were facts. 我对格蕾丝说的关于她妈妈的事都是事实
[34:31] That don’t matter. 那不重要
[34:32] You can’t go around insulting somebody’s mama. 你不能到处说别人妈妈的坏话
[34:35] Even if she was the worst bitch in the world, 即便她是世界上最烂的贱人
[34:37] you can’t go around saying it to everybody. 你也不能到处说给别人听
[34:39] But her mother was the worst bitch in the world. 但她妈妈确实是世界上最烂的贱人
[34:40] So what? 那又怎样
[34:42] Everybody had a terrible mama. 每个人的妈妈都很烂
[34:43] Hell, my mama was terrible, mean as dirt. 该死 我妈妈就很糟 超级刻薄
[34:46] But if somebody else said 但是如果有任何人敢说
[34:48] my mama was a ho, 我妈妈是个贱人
[34:49] I would knock they damn block off. 我会把她们的大牙打掉
[34:51] What am I supposed to do, apologize? 那我该怎么做 去道歉吗
[34:53] That’s exactly what I want you to do. 这正是我想让你做的
[34:56] Over my rich, hot, dead body. 打死我也不去
[34:59] Fine, then I’ll just place a booty call 好吧 那我只好打给查德·雷德威尔
[35:01] to Chad Radwell and make him my full-time man. 约炮 让他完全变成我的人
[35:06] What? 什么
[35:07] That’s right. 没错
[35:08] In the past, as you know, Chad has enjoyed 你知道 在过去查德可是很享受
[35:10] our sexy role-play story-time sessions. 我们之间的性爱角色扮演游戏呢
[35:15] And I wouldn’t mind making them a little more frequent. 我一点都不介意再多来几次
[35:18] That’s right, Chanel. 没错 香奈儿
[35:20] You will say you are sorry to Grace 你会去向格蕾丝抱歉
[35:23] and start changing the way you’re treating the ladies at Kappa House, 并且改变你对待卡帕公馆姐妹们的方式
[35:26] or mama Denise will take your man. 不然迪尼斯妈妈就要抢你的男人
[35:30] Fine. 好吧
[36:01] Yes, that’s your mom, right there in the middle. 是的 中间那个就是你妈妈
[36:06] What about all that horrible stuff 那么香奈儿告诉我的那些
[36:07] Chanel told me about her? 关于她的可怕的事情呢
[36:09] About how big of a bitch she was? 说她是个贱人
[36:11] About you literally having to sue to get me away from her? 说你需要通过起诉才能把我带离她身边
[36:15] Well, all of that is mostly true. 好吧 大部分都是真的
[36:18] I was gonna tell you the truth eventually, but you just 我最终会告诉你真相的 但是
[36:20] got so attached to the fake story. 你太爱那个编造的故事了
[36:23] I figured, why upset the apple cart? 我就想 为什么非得让你美梦破灭呢
[36:24] So our house never burned down? 所以我们的房子从没有被烧毁过
[36:26] No, that was true. 不 那是真的
[36:27] I burned it down to cover up any evidence you might find. 我烧了以防你从中找到证据
[36:30] Grace, don’t you see now? 格蕾丝 你还看不出来吗
[36:33] How important you are to me? 你对于我有多么的重要
[36:34] I committed arson. For you. 我犯了纵火罪 为了你
[36:37] To protect you. 为了保护你
[36:38] And don’t you see now, huh, 难道你还看不出来
[36:40] why I didn’t want you to join that sorority? 为什么我不希望你加入那个姐妹会吗
[36:42] You are the best of both 你是我和你妈妈的
[36:44] me and your mom. 所有优秀面的集合
[36:45] And that place was the worst of her. 而那个地方是她最糟的一面
[36:47] The best of her? 好的一面
[36:48] It sounds like there was nothing good in her at all. 听起来她根本就没有好的一面
[36:50] Grace, we-we were so young. 格蕾丝 我们当时太年轻
[36:52] We were only a couple years older than you. 我们只比你现在大几岁
[36:54] All I ever wanted was for you to have 我唯一希望的就是你能够
[36:55] your own wonderful life. 拥有自己的精彩人生
[36:57] I worked my ass off for that, and I’m sorry 为此我辛苦工作 我很抱歉如果
[37:00] if that included me lying to you, but I am your father. 这意味着要骗你 但我是你父亲
[37:03] Okay? And I got to decide what I thought was best for you. 好吗 我就有权决定什么对你来说最好
[37:12] Mom was there that night. 妈妈那晚在那里
[37:15] At the party. 那个派对
[37:16] So were you. And you knew that all along, 你也在 而且这事你一直都知道
[37:19] and people were getting killed and you never told me. 人们一个接一个被杀 你却不告诉我
[37:21] I was trying to protect you! 我是想要保护你
[37:23] I’ve always done nothing but try to protect you. 我所做的一切都是为了保护你
[37:25] But now you see that you can’t. 现在你该明白你无法保护我了
[37:27] You can’t protect me from who I really am. 你无法保护我不被自己真实的出身伤害
[37:32] I am my mother’s daughter, dad. 我是我妈妈的女儿 爸爸
[37:34] – What does that mean? – It means I would stay -这话是什么意思 -意思就是
[37:35] far away from me if you want to protect yourself. 如果你想自保就留我远点
[37:56] Babe, are you okay? 宝贝 你还好吗
[37:58] I just saw Grace running out. 我刚刚看见格蕾丝跑出去了
[37:59] She looked kind of crazy. 她看起来有点疯狂
[38:01] Yeah. She’s upset. 她生气了
[38:04] Weston. 韦斯顿
[38:10] Can we talk honestly? 我能和你说实话吗
[38:12] That girl has been 自从来到这里
[38:13] slowly falling apart ever since she got here. 那孩子就在慢慢的崩溃
[38:16] I know college kids have a lot of pressure, 我知道大学的孩子们都有很多压力
[38:18] but I really think Gracie 但是我真的觉得
[38:21] has this super woman complex, you know? 格蕾丝有种女超人情结
[38:23] And her inability to keep her friends from being picked off 而她无力保护她的朋友们十个印第安小人
[38:27] one by one like little indians 一样一个接一个的被杀
[38:28] is throwing her dangerously off course. 真的将她逼入了非常危险的境地
[38:32] She just needs to calm down. 她只是需要平静一下
[38:34] Have you seen her grades? 你见过她的成绩单了吗
[38:37] I asked Munsch to pull her file. 我让蒙什教务长调了她的档案
[38:38] She’s got a 1.4 GPA. 她的平均成绩是1.4
[38:42] Oh, wow. 天啊
[38:45] She’s failing out of school, Weston, 她的成绩要跟不上了 韦斯顿
[38:47] and if you don’t start taking some real action– 如果你还不开始采取些真正的措施
[38:51] And I mean real action, 我是说真正的措施
[38:53] like maybe even… 比如说…
[38:56] committing her or something, 送她去精神病院什么的
[38:58] then you are really failing her as a father. 那你真的是没有对她尽到父亲的责任了
[39:22] Is that how little you trust me? 你就这么不信任我吗
[39:24] Actually, no. 其实不是
[39:27] That’s how little I trust you. 我对你的信任度只有这点
[39:29] Why are we here? 我们来这干什么
[39:30] Are you wearing a wire to try to get me to admit I’m the killer? 你是带着窃听器想让我承认我是凶手吗
[39:34] I’m not. 我不是凶手
[39:35] Actually, daughter of Sam… 实际上 萨姆的女儿
[39:39] I came here to apologize. 我是来向你道歉的
[39:41] Ambushing you with that stuff about your mom was mean. 拿你母亲的事来攻击你确实卑鄙
[39:44] Even by my standards. 虽然我已经够贱了
[39:46] You see, I have an awful mother, too. 我也有个很差劲的母亲
[39:48] Even worse than yours. 甚至比你的还差劲
[39:50] Happy Oberlin is a monster. 哈皮·奥伯林就是个禽兽
[39:53] I’m the youngest of three children. 我是三个孩子里最小的
[39:55] My oldest brother, Harvard Oberlin, 我大哥哈佛·奥伯林
[39:58] was born with cradle cap. 生来就有乳痂
[39:59] She disowned him the moment she saw him. 看到他的第一眼 我妈就嫌弃了
[40:01] My sister Muffet became the family’s great shame 我姐姐玛菲特成了我们家最大的耻辱
[40:04] when she joined the Peace Corps. 因为她加入了美国和平队
[40:05] Yuck. 我呸
[40:07] And then I burst onto the scene. 然后我”横空出世”了
[40:09] I was mommy’s perfect little angel. 我是我妈妈最爱的小天使
[40:12] Mommy said I was a prodigy at firing nannies 妈妈说我极有炒保姆鱿鱼的天赋
[40:14] and top of my class at destroying people’s self-confidence, 有着绝佳的摧毁人自尊心的能力
[40:17] although they don’t give out grades for that for some dumb reason. 虽然这能力学校因为什么傻原因不算学分
[40:22] The worst was when she didn’t let me go to my high school graduation 最惨的是她不让我参加我的高中毕业典礼
[40:24] because I had a bad zit. 就因为我爆了颗青春痘
[40:26] Not fair. 凭什么
[40:27] She said my deformity would embarrass the family. 她说我这丑样会给这个家庭蒙羞
[40:32] She really does sound awful. 她听上去果然很差劲
[40:33] But don’t you see? We all have mommy issues. 你懂了吧 每个人都有个差劲的母亲
[40:36] They say if a girl doesn’t have 据说如果一个女孩
[40:37] a healthy attachment to their mother, 不对她的母亲有正常的依赖
[40:39] they never feel safe in the world. 她们就永远感觉不到安全感
[40:41] That’s why I joined a sorority– 所以我才加入了姐妹会
[40:42] to create a space that could fill the void 这样我就有地方能够弥补我妈妈
[40:44] my mother carved out of me. 给我造成的空虚
[40:46] I mean, Kappa’s like the mom we never had. 卡帕公馆就像我们无法拥有的完美母亲
[40:48] No, Chanel. 不 香奈儿
[40:49] Kappa is like the mom you did have. 卡帕公馆像的就是你的亲身母亲
[40:51] You’re not healing anything with the way you run Kappa. 你这样管理卡帕公馆根本无济于事
[40:54] You’re just continuing the same pattern. 你只是不断重复相同的模式
[40:56] How are you any different than your mom? 那样你和你母亲又有什么区别呢
[40:58] I’m a work in progress, okay? 我正在努力改变 好吗
[41:00] Maybe I have to get all this bitch out of me 也许我必须要彻底摆脱我的婊气
[41:02] before I can be the real me. 才能成为真实的自己
[41:04] I mean, maybe the reason we came into each other’s lives 我们进入了彼此生活的原因可能就是
[41:07] is to help us deal with our mom stuff. 帮助我们自己处理母亲问题
[41:09] You by pretending to be nice and innocent 你假装你自己很善良 很天真无邪
[41:11] so I can see what of a bitch I am, 这样我才能发现自己有多贱
[41:12] and me by telling you about your real mom 而我则告诉你你母亲的真实面目
[41:14] and how heroically awful she was. 告诉你她究竟有多差劲
[41:16] I think you can admit that you’re better off 你得承认 当我告诉你真相之后
[41:18] now that I told you. 你感觉更自在了
[41:19] But your intention wasn’t to make my life better. 可你的目的并不是想让我自在
[41:21] It was to destroy me. 你是想摧毁我
[41:26] Look, I mean it. 我是认真的
[41:29] I’m sorry, okay? 真的很对不起
[41:41] Thanks. 谢了
[41:43] I actually did spit in that one. 其实我确实朝那杯吐了口水
[41:46] Sorry. 对不起
[41:53] What?! 看屁啊
[42:02] Mind if I work in? 我能练练吗
[42:04] Yeah, sure. 当然
[42:06] You need a spot? 你要这个位子吗
[42:07] If you don’t mind. 不介意的话
[42:16] Light weight. 轻量级
[42:21] I think that’s Joaquin Phoenix. 我觉得他是杰昆·菲尼克斯
[42:24] Strong, handsome. 有力 帅气
[42:29] Hello? 喂
[42:31] Look, I can’t live like this, okay? 听着 不能这么下去了 好吗
[42:33] All I do is work out and kill people. 我只锻炼身体 还有杀人
[42:36] Where do you think I am? I’m in the gym. 你说我能在哪 我在健身房
[42:38] Yeah, I’m wearing a disguise. 我肯定有伪装啊
[42:40] What do you think, I’m an idiot? 不然你以为我是白痴吗
[42:41] Look, I’m totally incognito, 我伪装得非常好
[42:43] I’m blending right in. 彻底融入人群了
[42:44] Look, Gigi’s the problem, okay? 你应该去找琪琪 好吗
[42:46] She’s the one that got us into this, 是她把我们拉进这破事
[42:47] and now she’s blowing our brand. 现在又想坏我们的事
[42:49] I mean, who shows up in a Justice Scalia costume? 谁会装扮成斯卡利亚大法官
[42:53] Yeah. She said she got it at the discount bin at the halloween store. 她说她是在万圣节商店打折买来的
[42:57] Hey, bro. You think I could get your autograph? 大哥 您能给我签个名吗
[43:00] Sure. 没问题
[43:02] Listen, Gigi’s got to go. Okay? 必须把琪琪踢走 懂吗
[43:03] She’s the weak link. 她肯定会坏事
[43:04] – We got to get rid of her now. – Thanks, bro. -我们得尽快搞定她 -谢谢大哥
[43:06] Hey, I loved you in Gladiator, man. 你在《角斗士》里演得超帅
[43:10] We take her out, and then we finish what we set out to do. 做掉她 然后继续我们的原计划
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号