时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | What took you so long? | 你怎么现在才来 |
[00:04] | There were two devils. Dos diablos. | 有两个恶魔 俩恶魔 |
[00:06] | I can’t live like this. | 这我可不干 |
[00:07] | Okay, all I do is work out and kill people. | 我只锻炼身体 还有杀人 |
[00:12] | Pinky pledge that you will be monogamous to me. | 你必须保证只忠于我一人 |
[00:15] | – Okay. – Oh, Chad! | -好 -查德 |
[00:17] | I never take second place. | 我从不屈尊次位 |
[00:19] | I don’t stop till I get what I want. | 我不达目的誓不罢休 |
[00:24] | Joaquin! | 杰昆 |
[00:25] | Is that him? | 是他吗 |
[00:27] | Damn straight I’m out in public. | 没错 我在外面 |
[00:29] | I’m the master of disguise, baby. | 我可是伪装大师 宝贝 |
[00:31] | Dude, dude, uh, uh, gladiator, right? | 哥们儿 哥们儿 你是角斗士吧 |
[00:34] | Like, “Are you not entertained?” | 喊”你不爱看吗”那个 |
[00:36] | Right? Yep. Joaquin! | 对吧 杰昆 |
[00:37] | Yeah, yeah, oh! | 我就知道 |
[00:38] | I love him. | 我爱他 |
[00:40] | Yeah, what? | 你说什么 |
[00:41] | Yeah, no, no, everyone thinks I’m Joaquin Phoenix. | 不 所有人都以为我是杰昆·菲尼克斯 |
[00:44] | I-I just tell them it’s part of my performance art piece. | 我告诉他们这是我表演的一部分 |
[00:46] | Yeah, yeah, okay, so we’re agreed. | 好的 那我们统一意见了 |
[00:49] | We take Gigi out tomorrow night. | 明晚干掉琪琪 |
[00:51] | You come after Boone, and you best come correct. | 你要追随布恩的脚步 最好紧随其后 |
[00:54] | This has always been about you and me. | 这一直都是你我之间的事 |
[00:56] | Have you talked to Zayday lately? | 你最近和扎丹聊过吗 |
[00:58] | How is she? Yeah, yeah. | 她怎么样 好 好 |
[01:05] | Oh, my god. | 天啊 |
[01:09] | I got to call you back. | 我一会儿再打给你 |
[01:10] | – Boone? – No. | -布恩 -不是 |
[01:12] | I’m Joaquin Phoenix. | 我是杰昆·菲尼克斯 |
[01:13] | You’re Boone. You were killed | 你是布恩 你被红衣恶魔杀了 |
[01:15] | by the red devil, which means… | 也就是说… |
[01:16] | Fine, okay. | 好吧 |
[01:18] | You caught me. | 你逮到我了 |
[01:20] | – I’m… – A ghost? | -我是… -鬼吗 |
[01:24] | Yeah. | 没错 |
[01:26] | Yeah, I’m-I’m the ghost of dead Bo-o-one! | 我是死人布恩的鬼魂 |
[01:29] | And you’ve come back to get revenge on me | 你是回来找我复仇的吗 |
[01:30] | for saying you couldn’t be a pledge Kappa. | 因为我说你不能加入卡帕公馆 |
[01:33] | I’m so sorry about that. | 我很抱歉 |
[01:35] | Please don’t kill me. | 求你别杀我 |
[01:36] | I’m sort of gay now, too. | 我现在也算是同性恋 |
[01:38] | Please… | 求你 |
[01:43] | Boo. | 这呢 |
[01:55] | Listen up, hog-faced sluts. | 听好了 蠢猪脸贱人们 |
[01:57] | Just because tonight’s our last night at Kappa House | 就算今晚是学校遣散我们回家 |
[01:59] | before we’re forced to evacuate campus, | 我们在卡帕公馆的最后一晚 |
[02:01] | doesn’t mean you get to mope around acting all sad! | 也不用闷闷不乐一脸悲伤吧 |
[02:03] | Why would we be sad? This is a house of death. | 为什么要悲伤 这栋房子里有死神 |
[02:05] | Six people have been murdered here in a month. | 一个月有六个人被杀死在这里 |
[02:07] | Now we finally get to leave. | 现在我们终于能离开了 |
[02:09] | Why are you dressed like that? | 你怎么穿成这样 |
[02:11] | Well, Einstein, Thanksgiving is next thursday, | 爱因斯坦 下周四就是感恩节了 |
[02:14] | And if any of you stupid whores ever cracked a book | 你们几个蠢货要是翻翻书 |
[02:16] | every now and again, you’d know I’m dressed as Sacagawea. | 就知道我在扮萨卡加维亚 |
[02:19] | She helped the pilgrims with their first harvest | 她帮助清教徒获得了第一次的丰收 |
[02:21] | on what is now known as the first thanksgiving. | 也就是当今所说的第一个感恩节 |
[02:23] | No she didn’t. You’re thinking of Squanto. | 她没有 你说的那是史广多 |
[02:25] | Um, no, Squanto was friends with the Lone Ranger. | 不 史广多是独行侠的朋友 |
[02:27] | Sacagawea guided the Lewis and Clark expedition. | 萨卡加维亚是刘易斯与克拉克远征队的向导 |
[02:29] | What? No way. | 什么 不可能 |
[02:30] | Sacagawea taught the pilgrims how to make cranberry sauce | 萨卡加维亚是教会清教徒做蔓越莓酱 |
[02:32] | and then, like, sang “Blue corn moon” or something. | 唱”蓝月亮”什么的那个人 |
[02:34] | 美国印第安人 因与早期殖民者交往而闻名 | |
[02:34] | That was Pocahontas. | 那是宝嘉康蒂 |
[02:35] | Damn it! Are you serious? | 不是吧 真的假的 |
[02:37] | I’m trying to impress Mr. and Mrs. Radwell, | 我还想给雷德威尔夫妇留下好印象呢 |
[02:38] | and I just spent two hours dressing up as the hag | 结果却花了两个小时打扮成了一个 |
[02:41] | who didn’t realize she was the third wheel | 自己当了刘易斯和克拉克同性恋 |
[02:42] | on Lewis and Clark’s gay camping extravaganza? | 疯狂露营的电灯泡都不知道的老太婆 |
[02:45] | Wait, what? You’re meeting Chad’s parents? | 等等 你要见查德的父母 |
[02:47] | Oh, did I bury the lead? | 这么重要的事我忘说了吗 |
[02:50] | I must have forgotten to tell you ladies | 我肯定忘了告诉你们 |
[02:51] | about Chad’s proposal. | 关于查德求婚的事了 |
[02:52] | – What? – Proposal? | -什么 -求婚 |
[02:54] | That’s right, Chad and I were enjoying | 没错 我和查德度过了 |
[02:56] | a very romantic compliment night. | 一个非常浪漫互赞的夜晚 |
[02:58] | You’re so hot you give my bone a bone. | 你太性感了 我的小弟弟都软不下去了 |
[03:00] | Thank you for that compliment, Chad. | 谢谢你的夸奖 查德 |
[03:02] | Whew! Chanel? | 香奈儿 |
[03:04] | You know how you’ve been talking about taking | 你一直在说我们的关系 |
[03:05] | our relationship to the next level? | 应该更进一步 |
[03:10] | Oh, my god, this is happening! | 天啊 终于等到了 |
[03:11] | This is really happening! | 终于被我等到了 |
[03:12] | Chanel Oberlin, will you… | 香奈儿·奥伯林 你愿意… |
[03:15] | Accept this silver turkey wishbone necklace | 手下这条火鸡许愿骨银链 |
[03:17] | and accompany me to the Hamptons to spend Thanksgiving | 和我一起去汉普顿在雷德威尔家族大宅内 |
[03:19] | at the Radwell family compound? | 共度感恩节吗 |
[03:21] | You’re gonna meet my mom, my dad, | 你会见到我的妈妈 爸爸 |
[03:22] | my brothers Thad and Brad. | 我的兄弟们赛德和布莱德 |
[03:24] | My house… awesome! | 我的房子嘛 棒呆了 |
[03:25] | It’s on an 50,000-acre cranberry orchard | 在200多平方公里的红莓园之上 |
[03:27] | that my great-great-great-great grandfather Prentice Radwell | 是我的曾曾曾曾祖父普伦蒂斯·雷德威尔 |
[03:30] | bought off the Shinnecock Indians for six glass beads. | 用六颗玻璃球从辛纳科克印第安人手里换的 |
[03:34] | Wait, that’s what he proposed? | 这就是他的求婚吗 |
[03:36] | A trip to his compound? | 请你去他家 |
[03:37] | Uh, sorry if you’re jealous, | 如果让各位嫉妒了 我很抱歉 |
[03:39] | bitches, but every girl that’s gotten | 小婊砸们 但每个得到 |
[03:40] | a Radwell silver turkey wishbone necklace | 雷德威尔火鸡许愿骨银链的姑娘 |
[03:42] | has gotten an engagement ring by Christmas. | 都在圣诞节前得到了订婚戒指 |
[03:45] | Except for one girl, I guess… | 除了一个姑娘 我猜 |
[03:47] | Yeah, her name was Debbie and she and Thad were dating, | 没错 她叫黛比 她和赛德在约会 |
[03:50] | but he didn’t give her a silver turkey wishbone necklace, | 但是他没给他火鸡许愿骨银链 |
[03:53] | so she was not invited to Thanksgiving, | 所以她没有收到感恩节邀请 |
[03:54] | but showed up anyway and hung herself in the orchard, | 但她还是来了 然后在果园里上吊了 |
[03:57] | and, uh, now the whole house is haunted. | 然后嘛 整栋房子就开始闹鬼 |
[04:01] | Yeah, like, you know, like, the furniture | 就像是家具发出怪声 |
[04:03] | just starts screaming, or, like, you’ll crack open | 还有比如 你开了一瓶激浪饮料 |
[04:06] | a Mountain Dew and you’ll start to drink it | 正准备喝的时候 |
[04:08] | and then it’ll just turn to blood. | 发现饮料变成了血 |
[04:11] | We’re gonna have, like, the dopest time. | 我们会共度一段最刺激的时光 |
[04:13] | So let’s all raise a glass to me. | 所以各位举杯祝贺我吧 |
[04:15] | The Radwells are the perfect American family. | 雷德威尔家族堪称完美美国家庭 |
[04:17] | And Chad wants me to become a part of it. | 而查德想让我成为其中一员 |
[04:19] | So I actually don’t care that tonight’s | 所以我才不在乎今晚 |
[04:20] | the last night of Kappa Kappa Tau, because I have | 是不是KKT姐妹会的最后一晚 |
[04:22] | successfully used this sorority | 因为我已经成功地让这场联谊会 |
[04:24] | for its proper, god-given purpose. | 实现了它的终极价值 |
[04:26] | To be part of a sisterhood and make lifelong friends. | 那就是成为姐妹会的一份子收获长久的友谊 |
[04:30] | Ew, no, for making me popular enough | 才不是 是让我人气十足 |
[04:31] | to get a hot, rich husband. | 钓到了帅气多金的老公 |
[04:33] | Guys, both our families are loaded. | 各位 我们两家都是财大气粗 |
[04:36] | I am about to be, like, super rich. | 姐就要成为超级富婆了 |
[04:38] | Not if the ghost murders you first. | 如果鬼魂先把你干掉就没戏了 |
[04:39] | Or follows you home and murders you here. | 或者跟你回家在这儿杀了你 |
[04:41] | Or if you get murdered tonight because | 又或者是今晚被杀掉 |
[04:43] | it’s the last night of Kappa Kappa Tau and it seems | 因为这可是KKT姐妹会的最后一夜了 |
[04:44] | highly likely that the killer will come after us. | 而且凶手很可能会找上门 |
[04:47] | Like I said… a toast… To chanel. | 正如我所说 这杯酒 敬香奈儿 |
[04:50] | Kappa! | 卡帕 |
[04:51] | Kappa. | 卡帕 |
[04:54] | You’re not finished packing yet? | 你还没收拾完吗 |
[04:55] | I was sure Miss type-A would’ve had it done by now. | 我还以为头号跟班小姐早就做好了 |
[04:58] | I was actually thinking | 其实我在想 |
[04:59] | I might just hang back on campus | 我可能要回学校 |
[05:01] | for a couple of days. | 待一段时间 |
[05:02] | You know, maybe take advantage of the quiet, | 没准我可以利用这段安静时间 |
[05:04] | do some more investigating. | 做些调查工作 |
[05:05] | Pete said he’d stay with me. | 皮特说他会跟我一起 |
[05:07] | I bet he did. | 他肯定会 |
[05:08] | But no way I’m gonna let you be the only | 但是我才不会让你沦为 |
[05:10] | box of macaroni left in the red devil’s cupboard. | 红衣恶魔唯一的盘中餐 |
[05:13] | Your dad won’t, either. | 你的爸爸也不会同意的 |
[05:14] | To hell with my dad. | 让我爸见鬼去吧 |
[05:15] | Zaday, he lied to me | 泽迪 他对我说谎 |
[05:17] | about the most important thing in my life… | 关于我生命中最重要的东西 |
[05:19] | who I am, where I come from. | 我是谁 从哪儿来 都是谎言 |
[05:22] | And now he wants me to just forget it | 现在他想让我就这么忘了 |
[05:23] | and spend Thanksgiving with him and that psycho Gigi | 然后和他以及那个神经病琪琪一起过感恩节 |
[05:26] | and her weird recipes? | 给她那些奇怪的菜谱捧场 |
[05:27] | No way. I’d rather stay here. | 不可能 我宁愿待在这儿 |
[05:30] | The campus is shutting down. | 校园会关闭的 |
[05:33] | If you want to figure all this out, | 如果你想弄明白这一切 |
[05:35] | you can do it from the safety of my grandma’s house. | 你可以躲在我外婆的家里进行调查 |
[05:38] | You can’t spend Thanksgiving alone. | 你不能一个人过感恩节 |
[05:40] | And if you’re sure you want to punish your dad | 如果你真的想惩罚你爸爸 |
[05:41] | and blow him off, | 惹他生气 |
[05:42] | then you can come with me | 你可以和我以及我的表兄弟们 |
[05:44] | and have O-town Thanksgiving with me and all my cousins. | 来个”欧城男孩”相伴的感恩节 |
[05:49] | Oh, I am so glad | 我太开心了 |
[05:51] | neither of us have been killed. | 我们两个居然都没被杀掉 |
[05:53] | Aw, that’s so sweet. Me, too. | 听起来真不错呢 我也这么想 |
[05:55] | Now let’s finish packing. | 先把行李收拾完吧 |
[05:57] | Ah, okay. | 好的 |
[06:08] | I don’t understand why you’re making us | 我不懂你为什么让我们 |
[06:09] | bubble wrap each item of clothing. | 把每件衣服都用泡泡膜裹起来 |
[06:10] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[06:12] | How much did this dress cost? | 这件衣服多少钱 |
[06:14] | $63,000. | 6.3万美元 |
[06:15] | Uh, yeah, okay. | 是这样 |
[06:16] | When something costs $63,000, | 如果一件东西值6.3万美元 |
[06:19] | you wrap it in bubble wrap. | 你就应该用泡泡膜把它包好 |
[06:21] | Besides, bubble wrap is fun. | 而且泡泡膜多有意思啊 |
[06:23] | I think because I’m not allowed to carry a firearm, | 大概是因为我被禁止带枪吧 |
[06:26] | I like to pop the little bubbles, | 我总想去捏爆上面泡泡 |
[06:28] | and then pretend like my finger is a gun. | 然后用手假装开枪 |
[06:36] | Okay, sorry, | 好吧 抱歉 |
[06:37] | I can’t keep this a secret any longer. | 有件事我实在憋不住了 |
[06:39] | I am personally being haunted by a ghost. | 我最近真的见到鬼了 |
[06:41] | – What? – You heard me. | -什么 -我没开玩笑 |
[06:43] | Late last night I was walking around campus, | 昨天深夜 我在校园里闲逛 |
[06:45] | and I saw the ghost of dead gay Boone. | 然后我看到了死人基佬布恩的鬼魂 |
[06:47] | The ghost of dead gay Boone is walking the earth. | 死人基佬布恩的鬼魂重返人间了 |
[06:52] | We had, like, a full conversation. | 我们还聊了好几句 |
[06:54] | That is so stupid. | 这也太扯淡了 |
[06:55] | Because ghosts don’t exist. | 这世上压根儿没有鬼 |
[06:57] | Oh, really? | 是吗 |
[06:58] | Then why won’t my hands stop shaking? | 那为什么我的双手还在抖 |
[07:00] | – Because you’re hungover. – Of course I’m hungover. | -因为你喝多了 -我当然喝多了 |
[07:03] | You know why I had to get hammered last night? | 你知道我昨晚为什么会喝个大醉吗 |
[07:05] | Because I saw the ghost of dead gay Boone! | 因为我看到了死人基佬布恩的鬼魂 |
[07:07] | Wait, you-you-you seriously saw a ghost? | 慢着 你确定你看到鬼了 |
[07:10] | Yes. | 我确定 |
[07:12] | It was… terrifying. | 简直太恐怖了 |
[07:14] | Ooh, that is creepy. | 那确实很吓人 |
[07:17] | Being haunted by a ghost who’s stalking the campus | 住在卡帕公馆的最后一晚 |
[07:20] | on your last night at Kappa House, | 却被潜行在校园里的鬼魂纠缠不休 |
[07:23] | The night all of you are most likely to be murdered. | 就在你们很可能会被杀的这个夜晚 |
[07:27] | Put down the bubble wrap down. | 大家把泡泡膜都放下 |
[07:29] | Let’s gather round the fireplace. | 去火炉边围坐成一圈 |
[07:31] | Come on, children. | 来吧 孩子们 |
[07:33] | No… | 不 |
[07:36] | Momma Denise is about to scare | 迪尼斯妈咪准备给大家 |
[07:38] | the living bejeezus out of you | 讲个鬼故事 |
[07:39] | with some real scary ghost stories. | 保准把你们吓得屁滚尿流 |
[07:42] | Wait, what? | 慢着 什么 |
[07:43] | No, please. | 别 求你了 |
[07:44] | We’re already terrified. | 我们已经吓尿了 |
[07:46] | Exactly. | 就是这样 |
[07:47] | See, when I get scared, | 当我害怕的时候 |
[07:49] | and I feel like, like ISIS done broke in my house, | 比如感觉到恐怖组织闯进我家的时候 |
[07:54] | I tell myself real scary ghost stories. | 我就给自己讲超恐怖的鬼故事 |
[07:57] | And then my fear of the ISIS | 然后我就不害怕恐怖组织了 |
[07:58] | is replaced and I’m scared | 取而代之的是 |
[08:01] | of the candyman, | “糖果人” |
[08:03] | who returns from the dead | 只要你连叫五声他的名字 |
[08:05] | when you say his name five times. | 他就会从阴间来到你身边 |
[08:07] | Candyman, candyman… | 糖果人 糖果人… |
[08:08] | Candyman, candyman, candyman… | 糖果人 糖果人 糖果人… |
[08:09] | or the hitchhiking old lady | 又或者是那个想搭便车 |
[08:12] | with the hairy arms | 手臂上的毛浓得 |
[08:14] | just like hers, | 跟她一样的老太婆 |
[08:16] | who disappears when you stop for gas. | 当你停下来加油时 她就消失了 |
[08:19] | But there’s a butcher knife in her purse, | 但她的包里藏了一把屠刀 |
[08:22] | except you didn’t see it the first time, | 只是你一开始没注意到罢了 |
[08:24] | ’cause when you checked, | 因为当你去检查的时候 |
[08:25] | wasn’t nothing in there | 会发现除了针线之类的 |
[08:27] | but knitting materials. | 包里什么都没有 |
[08:29] | And then there’s | 还有一个 |
[08:30] | a Japanese ghost story called “The Kappa”. | 日本鬼故事叫《卡帕》 |
[08:34] | There is not! Come on! | 才没有 你别瞎说 |
[08:36] | Oh, yes there is. | 不 确实有 |
[08:37] | Look it up. | 不信你去查 |
[08:38] | Them Japanese got all manner of weird-ass ghost stories. | 小日本编了各种各样闪瞎眼的鬼故事 |
[08:42] | And the one about The Kappa | 这个叫《卡帕》的鬼故事 |
[08:44] | is the creepiest of all. | 是最恐怖的一个 |
[08:46] | They live in the sewer. | 那些鬼藏在下水道里 |
[08:51] | And they just waiting for you | 然后在那等着你 |
[08:54] | to sit your ass on the toilet, | 当你把屁屁放到坐便器上 |
[08:58] | so they can reach up and grab your ass, | 它们会突然冒出来逮你的屁屁 |
[09:01] | snatch you by the vagina and… | 抓住你的小妹妹 然后… |
[09:04] | and drown your crushed body in raw sewage. | 把你破碎的身体拖进下水道里去 |
[09:08] | The… end. | 故事讲完了 |
[09:12] | I, for one, loved that. | 我个人很喜欢这故事 |
[09:15] | See? | 看到没 |
[09:16] | I know y’all feel better now! | 现在你们不会担心被杀了 |
[09:17] | Now you’re scared of The Kappa. | 而是会害怕刚才那个鬼故事 |
[09:19] | You’re not even thinking about the serial killer | 你们已经不害怕那个校园连环杀手 |
[09:21] | on campus or the ghost that’s stalking you. | 或是那个纠缠你的鬼魂了 |
[09:23] | Yes, we are! | 不 我们害怕 |
[09:24] | That story just made it worse! | 刚才那故事让我们更害怕了 |
[09:26] | Okay, okay, okay. I hear you. | 好好好 我知道了 |
[09:29] | Momma Denise knows you’re still scared. | 迪尼斯妈咪知道你们还是害怕 |
[09:31] | So you just might need another ghost story. | 那我再给你们讲一个鬼故事吧 |
[09:34] | No! | 不 |
[09:36] | This Japanese ghost story is called “The Red Cloak”. | 这个日本鬼故事叫《红袍鬼》 |
[09:41] | And it’s about a ghost | 它讲的是一个 |
[09:42] | who lurks in women’s bathrooms. | 潜伏在女厕所里的鬼 |
[09:45] | What? | 什么 |
[09:45] | Why another story about a bathroom? | 为什么又发生在厕所啊 |
[09:48] | I’m just telling the story. | 故事本身如此 又不是我编的 |
[09:51] | The red cloak waits until you run out of toilet paper. | 红衣魔鬼等到你没有厕纸时 |
[09:55] | And then he makes you choose | 他会让你选 |
[09:58] | the red roll | 红色纸 |
[10:00] | or the blue roll. | 还是蓝色纸 |
[10:10] | If you pick the red roll, | 如果你选红色纸 |
[10:13] | he’ll slit your throat! | 他会割断你的喉咙 |
[10:15] | And the blood will run up, | 你会失血而死 |
[10:16] | and look like you’re wearing a red cloak. | 就像你穿了件红斗篷 |
[10:19] | But if you pick the blue roll, | 但如果你选择蓝色纸 |
[10:21] | he will strangle you | 他会勒死你 |
[10:23] | until you turn blue. | 让你的全身因窒息而发青 |
[10:26] | And it’ll look like you’re wearing a blue cloak. | 就像你穿了件蓝斗篷 |
[10:29] | The… End. | 故事讲完了 |
[10:33] | I know y’all feel better now. | 现在你们肯定感觉好多了吧 |
[10:35] | – No, we don’t. – No more ghost stories! | -并没有 -不许再讲鬼故事了 |
[10:37] | Or at least stop setting them in bathrooms! | 至少背景别在厕所啊 |
[10:39] | I really have to pee. | 我必须得尿尿去了 |
[10:40] | But there is no way | 但现在我是 |
[10:41] | I’m going anywhere near a toilet. | 没法好好用卫生间了 |
[10:43] | So if you’ll excuse me, I’m gonna go look | 所以恕我失陪 我要去找 |
[10:45] | for a salad bowl to squat over under the stairwell. | 一个大碗在楼梯间尿 |
[10:55] | Does somebody need another ghost story | 还有人想听鬼故事 |
[10:59] | to scare away the heebie-jeebies? | 吓走自己的不安吗 |
[11:01] | Yes, I’m really enjoying myself. | 有 我听得很开心呢 |
[11:20] | Hey, Chad. | 查德 |
[11:21] | So it’s true. | 看来是真的 |
[11:23] | You have come back to haunt us. | 你的鬼魂回来找我们索命了 |
[11:26] | Listen, you probably already know this | 听着 你也许已经知道这事了 |
[11:28] | because you saw it from heaven, but I kind of had sex | 因为你在天堂应该能看见 你死后 |
[11:30] | with a few girls in your bed after you died. | 我又跟很多女孩上了床 |
[11:33] | I didn’t mean any disrespect, just kind of wanted | 无意对你不敬 我只是想要点 |
[11:35] | that feeling of vacation sex, you know? | 假日性爱的感觉 懂吧 |
[11:41] | – And I love the haircut. – Thank you. Nice. | -发型不错啊 -谢谢 很好 |
[11:43] | Dude, you are so warm– I thought ghosts were cold or… | 兄弟 你好暖和 我以为鬼都是冰凉的 |
[11:46] | vapor or something. | 或者类似烟雾似的 |
[11:47] | Everything you think you know about ghosts is a lie, Chad. | 你对鬼的了解都是假的 查德 |
[11:50] | Ghosts walk among you every day; you would never know it. | 人群中到处是鬼魂 你根本不会发觉 |
[11:52] | Only us ghosts know who is a ghost and who isn’t. | 只有鬼魂之间知道谁是鬼 |
[11:55] | Of course. | 当然 |
[11:56] | But why are you back? I mean, | 你怎么回来了 别误会 |
[11:58] | I’m super stoked you’re here, it’s just so much | 你回来我很高兴 只是 |
[11:59] | has gone on since you killed yourself. | 你自杀后 又发生了很多事 |
[12:01] | I mean, I had sex with that security guard. | 我跟那个保安上床了 |
[12:03] | That neck brace girl. | 那个颈托妹 |
[12:04] | Took off the neck brace– got hot, like, overnight. | 摘下了颈托 一夜之间变身美女 |
[12:07] | Caulfield… He got his arms chopped off, | 加尔菲德 被人砍了胳膊 |
[12:09] | Then his head. | 之后头也被砍了 |
[12:11] | Both the twins are dead. | 双胞胎死了 |
[12:12] | Just wasn’t the same without you here, though, bro. | 你不在一切都感觉不一样了 兄弟 |
[12:15] | I’ve come back for the same reason | 我回来的原因 |
[12:16] | all ghosts come back: To finish some unfinished business. | 跟大部分鬼一样 完成未了心事 |
[12:19] | Which is why I’m here. | 所以我来找你了 |
[12:21] | I need to borrow your “Date shirt.” | 我需要跟你借”约会战衫” |
[12:24] | My “sure thing Oxford”? Why? | “肯定泡到妞”这件吗 什么 |
[12:26] | I’ve come back to take Zayday Williams on a really nice, | 我回来要扎丹·威廉姆斯 |
[12:28] | expensive date that will totally impress her. | 来一场美好又昂贵的约会 讨她欢心 |
[12:30] | Hold up. | 打住 |
[12:32] | You know Zayday’s a chick, right? | 你知道扎丹是个妹子 对吧 |
[12:35] | Boone… | 布恩 |
[12:36] | Did you forget you’re super gay? | 你忘了自己是同性恋吗 |
[12:38] | Um, yeah. | 怎么可能 |
[12:40] | But I don’t want to be dead anymore, bro. | 但我不想再当鬼了 兄弟 |
[12:43] | Look, if I can get Zayday to love me | 听着 如果我能让扎丹爱上我 |
[12:44] | and have sex with me, I can stay on earth. | 跟我上床 我就能重返人间了 |
[12:47] | – Wait, how does that work? – Haven’t you ever heard the phrase, | -等下 怎么返啊 -你没听过那句话吗 |
[12:50] | “Once you go black, you never go back”? | 上了黑人就没有回头路了 |
[12:51] | – Yeah. – That’s how it started. | -听过 -就这么来的 |
[12:55] | Yes, Boone! Of course, man! I want you here. | 好 布恩 当然兄弟 我想让你留下 |
[12:57] | I want you back in the world of the living, man. | 我想让你重返人间 |
[13:02] | You do know that Zayday is dating Earl Grey, though, right? | 你知道扎丹跟厄尔·格雷在交往吧 |
[13:05] | I wouldn’t worry about that. | 这没什么可担心 |
[13:06] | I’ll talk to him, straighten him right out. | 我去跟他说 跟他说清楚 |
[13:30] | Oh, no! | 不是吧 |
[13:35] | Which one do I choose? | 我要选哪一种 |
[13:52] | No! | 不要 |
[14:11] | No, no, no! No, no, no! | 不要 不要 不要 |
[14:14] | I just got my hair done! | 我才刚做过头发 |
[14:36] | The killer just attacked me in the bathroom. | 杀手刚刚在厕所袭击了我 |
[14:37] | – We have to get out of here! – We ain’t goin’ nowhere! | -我们得赶紧离开 -我们哪都不去 |
[14:40] | Not until | 除非 |
[14:41] | I hear another ghost story. | 再给我讲个恐怖故事 |
[14:42] | If I don’t hear another ghost story right now, | 如果现在不给我讲个鬼故事 |
[14:44] | I might just have a stroke! | 我说不定会吓破胆 |
[14:46] | But if we stay in here, | 但如果我们留下 |
[14:47] | then the killer could come in and chop off your head! | 那杀手就会进来砍掉你的头 |
[14:49] | Well… That’s just a chance I’m willing to take. | 我愿意冒这个险 |
[14:53] | Nope, we ain’t | 不 我们不能 |
[14:55] | Goin’ nowhere. Besides, | 我们哪儿都不去 |
[14:56] | Denise Hemphill | 而且要是让迪尼斯·亨普希尔 |
[14:57] | is not gonna make it down | 从那个夸张过火的楼梯 |
[14:58] | that crazy, overly dramatic staircase | 走下来的话 |
[15:01] | without having a damn heart attack! | 我非犯心脏病不可 |
[15:02] | Will someone please just tell a scary story | 谁能讲个鬼故事 |
[15:04] | so we can get out of here? | 帮大家壮胆出去 |
[15:06] | Okay. Fine. | 好吧 |
[15:08] | I have one. | 我来讲一个 |
[15:09] | Let’s all sit by the fireplace. | 大家都去壁炉旁边坐下 |
[15:14] | It happened in the 1950s. | 事情发生在十九世纪五十年代 |
[15:17] | A sorority sister was returning to campus | 一个姐妹会成员刚拿了驾照 |
[15:20] | after getting her license for the first time. | 在回学校的路上 |
[15:23] | She was supposed to leave at lunchtime, | 她本来应该中午上路的 |
[15:25] | but she got delayed at a Weenie Roast or sock hop, | 但她因为吃烧烤或者参加舞会耽搁了 |
[15:28] | When suddenly, she found herself on the road | 于是 她就在半夜 |
[15:32] | in the middle of the night. | 独自一人开车回去 |
[15:44] | We interrupt Roy Brown to give you | 我们暂停播放罗伊·布朗的歌 |
[15:46] | an emergency news bulletin. | 来插播一条紧急消息 |
[15:47] | William Masterson, aka the meat hook killer, | 威廉·马斯特森 又名肉钩杀手 |
[15:50] | has escaped from maximum security | 从全防范级别最高的 |
[15:51] | Breslow Asylum where he was being held | 布里斯罗精神病院逃了出来 |
[15:53] | for the grisly murders of ten people. | 他因残杀了十个人而被关押在那里 |
[15:55] | The public is recommended to lock their doors, stay inside | 请大家锁紧门窗 避免出门 |
[15:58] | and avoid the area around Lake Ross. | 尽量避开罗斯湖一带 |
[16:01] | 罗斯湖 前方第三个出口 | |
[16:27] | Help! | 救命 |
[16:28] | Please! He tried to kill me! | 救命 有人要杀我 |
[16:30] | – Who? – Him! | -谁要杀你 -他 |
[16:32] | Call the cops! | 快报警 |
[16:32] | – What the heck is this? – Her car. | -这是什么玩意儿 -她的车 |
[16:34] | There’s someone in the back seat of her car. | 车后座上有个人 |
[16:36] | He was gonna kill her. | 想要杀她 |
[16:38] | I was trying to warn her. | 我想提醒她的 |
[16:39] | Every time he popped up… | 每次他抬起头来 |
[16:41] | I would honk and flash my high beams | 我就又摁喇叭又闪灯的 |
[16:43] | to scare him back down. | 想把他吓回去 |
[16:45] | Come on! | 我们上 |
[16:55] | I don’t understand… if he escaped a mental institution | 我不明白 如果他半夜 |
[16:59] | in the middle of the night, | 从精神病医院逃出来 |
[17:00] | then where did he get a meat hook from? | 他是从哪儿弄的肉钩子 |
[17:01] | ‘Cause he’s the meat hook killer. | 因为他是肉钩杀手 |
[17:03] | The story would suck | 他要是不拿着个肉钩子 |
[17:04] | if there wasn’t a meat hook in it. | 故事就不好听了 |
[17:06] | Let me just say that | 我想说的是 |
[17:07] | that scares me but good. | 这真的吓到我了 |
[17:09] | I feel my blood pressure coming down, | 我觉得我的血压降下来了 |
[17:10] | and I’m not gassy no more. | 也不话唠了 |
[17:12] | We can all leave now. | 现在我们可以出去了 |
[17:14] | The killer could still be out there! | 可杀手可能还在外面 |
[17:16] | Well, he’s probably gone by now. | 他现在有可能已经走了 |
[17:17] | Exactly like we should all be. | 咱们也该走了 |
[17:19] | I mean, if we’ve learned anything from all of this, | 我们如果从这事得到教训的话 |
[17:21] | it’s that he’s crazier than us and smarter than us. | 那就是他比我们更疯更有脑子 |
[17:24] | And even though we seem unwilling to do | 即使我们看起来不愿意 |
[17:25] | whatever it takes to survive, | 不顾一切地保命 |
[17:27] | he’s not gonna stop until all of us are dead. | 他还是会赶尽杀绝 |
[17:29] | He is the predator, | 他是猎食者 |
[17:30] | and we… are the prey. | 而我们是猎物 |
[17:32] | The only way to stop the killings… | 阻止他杀人的唯一方法就是 |
[17:34] | cut off his food supply. | 切断他的食物来源 |
[17:36] | Wait… When did he start eating us? | 等会儿 他是什么时候开始吃咱们的 |
[17:39] | – Yeah. – Well, you know, | -对啊 -你懂的 |
[17:40] | you guys are more than welcome to stay here | 你们要留下等着做下一个翘辫子的 |
[17:42] | and be the next on his list, but I am leaving campus immediately. | 那就请便吧 反正我要马上就走 |
[17:46] | Not that it matters. | 未必有用 |
[17:48] | I wouldn’t put it past him | 反正他肯定能找得到咱们 |
[17:49] | to hunt all of us down, one by one. | 一个个的杀掉 |
[17:57] | Let’s wait and hear if she makes it downstairs | 咱们听着她下了楼再走吧 |
[17:59] | to make sure the killer isn’t still here. | 确保杀手已经走了 |
[18:13] | Are there any direct flights from Oakland to London? | 有没有从奥克兰直飞伦敦的飞机 |
[18:16] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[18:18] | ‘Cause I’ll come to you. | 因为我会来找你 |
[18:20] | You know… | 要知道 |
[18:21] | We haven’t actually kissed yet. | 我们还没接过吻 |
[18:37] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[18:39] | I want this to be perfect. | 我们的第一次要完美 |
[18:41] | I need my lotions, my silk robe, | 我需要我的润肤乳 我的丝袍 |
[18:43] | my sensual massage oils, a bottle of champagne, | 我的印度神油 再拿瓶香槟 |
[18:46] | and chocolate-covered strawberries. | 还有巧衣草莓 |
[18:47] | You have all that in your room? | 这些东西你房间里都有吗 |
[18:50] | Playa. | 小贱人 |
[18:51] | Listen… ten minutes. | 我十分钟就回来 |
[19:06] | Boone? | 布恩 |
[19:08] | I thought you were dead. | 你不是死了吗 |
[19:09] | Yes. I am his ghost. | 是啊 我是布恩的魂 |
[19:12] | I am ghost Boone, but you can just call me Boone. | 我是鬼魂布恩 但你还是可以叫我布恩 |
[19:15] | Nice shirt. | 衣服不错 |
[19:17] | Thank you. | 谢谢 |
[19:19] | You know what it’s made out of? | 知道是什么材质的吗 |
[19:20] | What? | 什么 |
[19:22] | Boyfriend material. | 男友材质 |
[19:25] | So listen, the afterlife | 给你讲 来世 |
[19:26] | is kind of a weird place. | 是个很奇怪的地方 |
[19:28] | Um, I don’t know if you know this about me, but… | 不知道你对我是否有了解 但是 |
[19:31] | I was a pretty amazing person when I was alive. | 我死前真的是个很好的人 |
[19:33] | And because of that, when I got to heaven | 因此 当我来到天堂 |
[19:35] | they offered me whatever I wanted– but I said | 他们让我可以选择任何想干的事 |
[19:37] | what I want more than anything… | 但我说我最想干的事 |
[19:39] | Is to come back down to earth, as a ghost… | 就是重回人间 当然是作为鬼魂 |
[19:42] | and make sweet love to Zayday Williams. | 和扎丹·威廉姆斯做爱 |
[19:45] | A couple times. | 大干几场 |
[19:46] | Maybe we can even date for a little while. | 或许还可以约几次会 |
[19:48] | There’s just one problem. | 只有一个问题 |
[19:51] | I don’t believe in ghosts. | 我不信世上有鬼 |
[19:53] | Well, then how do you explain me being here? | 那你怎么解释我的出现呢 |
[19:55] | You faked your death. | 你假死 |
[19:57] | Hey, Zayday, have you seen my… | 扎丹 你见到我的 |
[19:59] | oh, my god, Boone? | 我的神啊 布恩 |
[20:01] | Boone is in here trying to seduce me | 布恩想要色诱我呢 |
[20:02] | with the oldest line in the book: He says he’s a ghost. | 用的还是书上最老套的台词 他是鬼魂 |
[20:05] | Wait. This all makes sense… of course you would fake | 等等 这下就讲通了 你当然是假死 |
[20:08] | your own death– so no one would suspect you. | 这样谁都不会怀疑你了 |
[20:10] | Are you trying to say I’m the red devil killer? | 你是想说我是红衣恶魔吗 |
[20:11] | ‘Cause that’s insane. | 这简直太疯狂了 |
[20:12] | We both know how you got | 我们都知道你手上的 |
[20:13] | this birthmark on your hand! | 这个伤疤是哪来的 |
[20:14] | From when I stabbed you in your evil lair. | 是我在红衣恶魔的老巢里刺伤你留下的 |
[20:16] | You’re coming with us! | 你得跟我们走一趟 |
[20:17] | Come on! | 走 |
[20:18] | Come on, come on! | 快走 走 |
[20:38] | – What’s going on? It looks like you saw a ghost. – We did. | -怎么啦 跟见了鬼一样 -是见了 |
[20:41] | – No, we didn’t. – Boone was upstairs. | -不 见的不是鬼 -布恩刚刚在楼上 |
[20:43] | – What? – Yes, | -什么 -没错 |
[20:44] | Except he’s not dead! | 只是他没死 |
[20:45] | That makes no sense. | 这根本讲不通 |
[20:47] | How can Boone be a ghost if he’s not dead? | 布恩要是没死怎么变鬼的 |
[20:49] | Because he’s not a ghost. | 因为他就不是鬼 |
[20:51] | This is insane! | 这真是疯了 |
[20:52] | If we stay in this house, we are all going to die! | 如果我们留在这里 我们都会死的 |
[20:55] | I mean, why are we even still here?! | 我们为什么还不逃啊 |
[20:57] | I am not staying in this house for a moment longer. | 我一刻也不要待在这里了 |
[20:59] | I am leaving right now and I am going home. | 我现在就走 现在就回家 |
[21:01] | Number five, don’t go… | 五号 不许走 |
[21:03] | Actually I’m totally fine with her leaving. | 其实你走了我真的不介意 |
[21:06] | As you were, ladies. | 继续 小姐们 |
[21:47] | But I… I thought you were dead. | 但我 我以为你死了 |
[21:50] | Wasn’t. | 没死 |
[22:05] | Ladies and gentlemen, we interrupt the Go-Go’s | 女士们先生们 暂停播放加油合唱团 |
[22:08] | to give you an emergency news bulletin. | 我们要插播一条紧急新闻 |
[22:10] | There is currently an APB, or all-points bulletin, | 现在有条APB 也就是全境通告 |
[22:13] | to be on the lookout for Boone Clemens | 搜索布恩·克莱门斯 |
[22:15] | in connection to the recent red devil killings. | 涉嫌与近期红衣恶魔事件有关 |
[22:17] | Boone is very handsome but police are requesting | 布恩十分英俊 但警方提醒您 |
[22:20] | that you not approach him, as he may be dangerous. | 不要接近他 因为他很危险 |
[22:22] | He also may or may not be gay. | 他是不是同性恋也不一定 |
[22:25] | Now, back to the Go-Go’s. | 现在继续播加油合唱团的歌 |
[22:50] | What is the matter with you?! | 你有病啊 |
[22:52] | Call the cops. There’s someone in the back seat of your car. | 报警 你后座有个人 |
[22:54] | He was going to kill you. I was trying to warn you. | 他想杀你 我是想提醒你 |
[22:58] | Every time he popped up to get you, | 每次他跳出来想杀你 |
[22:59] | I would honk and flash my high beams | 我就又按喇叭又打远灯的 |
[23:01] | and it would scare him back down. | 他就吓得躲回去 |
[23:03] | Okay, well, I’m really sorry about that, | 好吧 我很抱歉 |
[23:04] | But you have to admit that what you were doing | 但你得承认你刚才的行为真的 |
[23:06] | was super confusing. | 很有误导性 |
[23:10] | There’s no one back here. | 后面没人啊 |
[23:16] | I could have swore I saw someone. | 我发誓我真的看到有人的 |
[23:18] | Granted I am pretty high on adderall | 当然我确实嗑药嗑嗨了 |
[23:19] | and I’ve been on the road for 35 hours straight. | 而且还连续开了35小时的车 |
[23:21] | But I’m telling you, he was there. | 但我跟你说 刚才真的有个人 |
[23:23] | He had this machete looking thing. | 他手里还拿着个大镰刀样的东西呢 |
[23:58] | So why not me? | 为什么不是我 |
[24:00] | Okay, first of all, | 好吧 首先 |
[24:01] | do not startle me while I’m packing. | 我收拾行李的时候不要吓我 |
[24:03] | I take packing very seriously. | 收拾行李对我很重要的 |
[24:04] | I was just in a zone… | 我刚进入状态 |
[24:06] | Now I’m out of the zone. | 现在没了 |
[24:07] | I just want to know why it isn’t me | 我只是想知道你要带回汉普顿 |
[24:08] | you’re taking home for Thanksgiving in the Hamptons. | 过感恩节的人为什么不是我 |
[24:11] | First things first. It’s Hester, right? | 一件一件来 你叫海丝特 对吧 |
[24:13] | Yes. | 是的 |
[24:14] | Okay. Hester. | 好的 海丝特 |
[24:17] | What is going on with the neckbrace? | 这个项圈是怎么回事 |
[24:18] | My spinal column was collapsing, | 我的脊柱有些萎陷 |
[24:20] | so I decided to bedazzle my neckbrace and put it back on. | 所以我决定给项圈镶钻重新戴上 |
[24:23] | Honestly, you’re the first person to even notice | 说实话 你是第一个注意到 |
[24:25] | that I’m wearing it again. | 我又开始戴它了的人 |
[24:26] | That’s how seamlessly it goes with my designer wardrobe. | 它和我的衣服搭配得简直完美无瑕 |
[24:30] | But you haven’t answered my question. | 但你还没回答我的问题 |
[24:32] | What, as to why I’m inviting Chanel | 你是指我为什么邀请香奈儿 |
[24:34] | to Radwell Thanksgiving and not you? | 而不是你去参加雷德威尔家族感恩节吗 |
[24:36] | Okay, let me see if I can explain this to someone who’s | 我试试看能不能把这个事跟你这样一个 |
[24:38] | A: not a psychology major and | 既非心理学专业学生 |
[24:40] | B: clearly doesn’t get the fact | 而且完全察觉不到我明显 |
[24:42] | that I’ve obviously been ignoring you. | 是在无视你的人解释清楚 |
[24:44] | Okay, here are the top five reasons | 听着 我不邀请你过感恩节 |
[24:46] | I’m not inviting you to Thanksgiving: | 有以下五个最重要的原因 |
[24:47] | Reason number one. | 第一个原因 |
[24:49] | Last time we porked, | 上次我们上床时 |
[24:50] | I heard a tiny little squeal | 我听到音量虽小但很尖锐的一个声音 |
[24:52] | like somebody letting air out of a balloon | 就像有人把气球里的气放出来一样 |
[24:54] | followed by the smell of death. | 而且还伴随着一阵恶臭 |
[24:56] | I feel like you farted. | 我觉得是你放屁了 |
[24:58] | Reason number two. | 第二个原因 |
[25:00] | You wear a huge flippin’ neckbrace. | 你戴了一个超大超难看的项圈 |
[25:01] | That means you’ve got bum genes | 说明你的基因很劣质 |
[25:03] | and those bum genes would pollute the Radwell gene pool. | 劣质基因会污染雷德威尔家族基因库 |
[25:05] | Reason number three. | 第三个原因 |
[25:07] | Your breath, it always smells like you just ate a cheeseburger. | 你嘴里总有种挥之不去的奶酪汉堡味 |
[25:09] | Seriously, It’s like making out with the Hamburglar. | 真的 感觉就像在跟汉堡神偷接吻 |
[25:12] | Reason number four. | 第四个原因 |
[25:13] | You, my friend, have a poo belly. | 我的朋友 你有个屎肚 |
[25:15] | Might have something to do with all the cheeseburgers. | 可能就是因为你吃太多奶酪汉堡 |
[25:17] | Reason number five. | 第五个原因 |
[25:19] | This just in… you’re not rich and Chanel is loaded. | 想到了 你没钱 而香奈儿家超级富 |
[25:23] | So, huh, doi, Neckbrace, | 所以 当然不 项圈妹 |
[25:25] | that’s who I’m bringing home to meet my parents. | 那才是我会带回家见父母的人 |
[25:30] | I guess we’ll just have to see how it goes | 我想那我们就看看你带香奈儿 |
[25:32] | bringing Chanel home for Thanksgiving. | 过感恩节会发生什么吧 |
[25:35] | Yeah, I guess we will see, | 我想我会看到的 |
[25:37] | as that’s what’s going to happen. | 因为它即将发生 |
[25:38] | I guess we’ll just have to wait and see. | 那我们就等着瞧吧 |
[25:40] | Yeah, we will wait and see, | 我们是得等等才能瞧 |
[25:42] | as Thanksgiving is an event that takes place in the future | 因为感恩节是将要到来的节日 |
[25:44] | and therefore it hasn’t happened yet. | 所以不能现在就过 |
[25:45] | We’ll see. | 走着瞧吧 |
[25:46] | Yep, sure will. | 必须的 |
[25:47] | As the arrow of time flows in one direction, | 因为随着时间箭头朝着一个方向流动 |
[25:49] | causing future events to flow inexorably towards us. | 未来事件就会不可阻挡地朝我们袭来 |
[25:55] | Okay, just so we’re clear, | 我先声明 |
[25:55] | I only caught this kiss… | 我之所以接住这个吻 |
[25:58] | so I could throw it away. | 是为了把它扔掉 |
[26:11] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[26:13] | Earl Grey is dead. | 厄尔·格雷就这么死了 |
[26:15] | It had to be Boone who killed him. | 一定是布恩杀了他 |
[26:17] | You know what I can’t believe?! | 知道最让我难以置信的是什么吗 |
[26:19] | I cannot believe that no one is comforting me | 真不敢相信在我差点被红衣恶魔杀死之后 |
[26:21] | after I was almost murdered by the Red Devil, | 居然没有一个人来安慰我 |
[26:23] | who was in the back seat of my car | 他就坐在我车子后座 |
[26:25] | and then barely escaped | 都因为那个可怜的老司机 |
[26:26] | as some poor old truck driver | 被他的大弯刀砍死了 |
[26:28] | was hacked to death with a machete! | 我才趁机捡回一命 |
[26:30] | And then, you know, | 你知道吗 |
[26:31] | I thought I’d at least get some props | 我还以为带这么个精彩的恐怖故事回来 |
[26:34] | for coming back with such an amazing scary story. | 你们能给我些安慰支持呢 |
[26:37] | Actually, number five, | 事实上 五号 |
[26:38] | that story is neither scary nor amazing. | 这个故事既不恐怖也不精彩 |
[26:40] | That story is an exact facsimile of the hook hand story | 这个故事就是之前海丝特说的那个 |
[26:43] | Hester told about an hour ago. | 弯钩手故事的复述版 |
[26:45] | Honestly, if you’re going to get attacked, | 说真的 如果你想被人袭击 |
[26:46] | please attempt to get attacked in a fresh, exciting way. | 也请找一个新鲜刺激的被袭击方式好吗 |
[26:49] | We have to concentrate– | 我们必须集中注意 |
[26:50] | the pieces of this puzzle are coming together. | 这个谜团的种种零散细节慢慢合在一起了 |
[26:52] | Yes, we know now that Boone is the Red Devil. | 是 我们现在确定布恩就是红衣恶魔了 |
[26:55] | There’s more than one Red Devil, moron. | 红衣恶魔可不止一个 白痴 |
[26:56] | Well, now we know Boone is one of them. | 至少我们知道布恩就是其中一个 |
[26:58] | Which means he’s probably the baby in the bathtub. | 也就是说他可能就是浴缸里的那个孩子 |
[27:00] | We should call the police. | 我们应该报警 |
[27:02] | They’ve got to find him. | 他们必须找到他 |
[27:03] | Already did. The police put out an all-points bulletin | 已经报警了 警方已经发了全境公告 |
[27:06] | and Denise is aiding the manhunt. | 迪尼斯正在协助他们进行搜捕 |
[27:07] | The police aren’t going to help us. | 警方没法帮我们 |
[27:10] | You can’t stop a ghost. | 你阻止不了一个鬼魂 |
[27:12] | Oh, my God, | 我的天呐 |
[27:13] | I’m so freaked out. | 我太害怕了 |
[27:14] | Will someone please tell a ghost story? | 谁能给我讲个鬼故事吗 |
[27:15] | I have a ghost story. | 我有个鬼故事 |
[27:17] | It’s a good one. | 很棒的故事 |
[27:19] | It’s about a girl who never fit in. | 讲的是一个永远无法合群的姑娘 |
[27:21] | As much as she tried to be popular, | 不管她多努力想要变得受欢迎 |
[27:23] | the mean girls were always trying to tear her down. | 恶毒的女孩们总想要毁掉她 |
[27:25] | They could never see past her neckbrace. | 她们永远看不到她的项圈后是什么 |
[27:27] | She soon realized the only way to get back | 她马上意识到 要报复这些女孩 |
[27:30] | at these girls would be to screw Chanel’s boyfriend, | 唯一的办法就是和香奈儿的男朋友乱搞 |
[27:32] | Chad Radwell, and wreak ultimate vengeance. | 也就是查德·雷德威尔 报仇雪恨 |
[27:36] | – What? – That’s right, Chanel, Her name is me. | -什么 -没错香奈儿 她就是我 |
[27:40] | And guess what, bitch, I’m pregnant! | 猜怎么着 贱人 我怀孕了 |
[27:44] | This is insane. | 这一切太疯狂了 |
[27:45] | Looks like I’ll be going to | 看来要去汉普顿 |
[27:46] | the Hamptons for thanksgiving with the Radwells. | 过雷德威尔家族感恩节的人是我了 |
[27:49] | Guess who’s top bitch on campus now, Chanel? | 你说现在谁是学校里最贱的人 香奈儿 |
[27:59] | Are you still packing? | 你还在整理吗 |
[28:00] | Uh, excuse me for taking pride in | 抱歉我以把事情做的 |
[28:02] | a quality pack job, Chanel. | 尽善尽美为荣 香奈儿 |
[28:04] | Packing matters to me. | 整理对我很重要 |
[28:05] | That’s why I chose to minor in luggage sciences | 所以我选择辅修行李科学 |
[28:08] | with an emphasis in packing theory. | 重点学习打包理论 |
[28:10] | Is it true about Hester? | 海丝特说的是真的吗 |
[28:16] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[28:22] | Oh, man. | 天哪 |
[28:25] | Oh, no. | 不是吧 |
[28:29] | I really screwed up. | 我真是搞砸了 |
[28:31] | So it’s true? | 所以是真的 |
[28:35] | I guess so. | 我想是吧 |
[28:38] | I mean, most of the time we porked in a way | 大多时候我们的体位 |
[28:39] | that could not result in pregnancy, | 应该不会导致怀孕 |
[28:42] | if you know what I mean. | 如果你懂我什么意思 |
[28:45] | But I always knew I had a sackful of strong swimmers. | 但我一直知道自己的小蝌蚪们很强壮 |
[28:49] | Chad. | 查德 |
[28:51] | I’m sorry, Chanel. | 我很抱歉 香奈儿 |
[28:52] | Look, I’m as pissed off about this as you are. | 听着 对于这件事 我和你一样生气 |
[28:55] | That Hester chick is weird. | 那个海丝特是个怪人 |
[28:57] | Tossing her the bone was not even all that fun. | 和她上床其实也没那么有趣 |
[29:01] | But I guess I got to marry her now. | 但我现在不得不娶她了 |
[29:04] | Take her home to thanksgiving. | 感恩节带她回家 |
[29:05] | Wait, what?! | 慢着 什么 |
[29:07] | I’m sorry, Chanel, | 我很抱歉 香奈儿 |
[29:07] | That’s just how the Radwells roll. | 雷德威尔家的人行事风格就是如此 |
[29:09] | We make our beds and we lie in them. | 我们敢作敢当 |
[29:12] | We lie in them with our creepy | 我们勇于面对可怕的 |
[29:14] | neckbraced scoliosis wives. | 戴着项圈 脊椎侧凸的妻子 |
[29:18] | But look… | 但是听着… |
[29:21] | You could still be my piece on the side. | 但你仍可以做我的情妇 |
[29:23] | No, this is not happening! | 不 这不可能 |
[29:25] | I will not tolerate being treated this way, | 你这样对待我 我无法忍受 |
[29:27] | do you understand? | 你明白了吗 |
[29:29] | This is the last straw. | 我再也无法忍受了 |
[29:30] | I’m sorry, Chanel. I am. | 我很抱歉 香奈儿 真的 |
[29:32] | I-I… I just don’t get what you want me to do. | 我就是不知道你想让我做什么 |
[29:34] | I want you to pay. | 我要你付出代价 |
[29:36] | Okay, uh, hold on. What? | 等等 什么 |
[29:37] | You heard me. | 你听到我说的了 |
[29:39] | You are gonna pay, big-time, for this, Chad Radwell. | 你要付出惨痛的代价 查德·雷德威尔 |
[29:42] | You might even just pay the ultimate price. | 或许是最后的代价了 |
[29:45] | Ultimate…? Wait, hold up. | 最后的 等等 |
[29:47] | Did you just threaten to kill me? | 你是威胁要杀了我吗 |
[29:52] | Chanel, are you the killer? | 香奈儿 凶手是你吗 |
[29:56] | I guess we’ll see. | 走着瞧呗 |
[30:05] | Chanel No.3, No.5, | 香奈儿三号 五号 |
[30:07] | I owe you both the most heartfelt apologies. | 我应向你们真诚地道歉 |
[30:10] | Remember when I said the only thing I sought | 记不记得我说过自己唯一寻求的 |
[30:12] | is ever been good scoring a hot, rich husband? | 是斩获一个性感又有钱的丈夫 |
[30:15] | Well, I have never been so wrong. | 我真是大错特错了 |
[30:17] | Kappa house is, and always has been, | 卡帕公馆向来 |
[30:19] | first and foremost, a sisterhood | 都是个姐妹团体 这是第一位的 |
[30:22] | and I have never needed my sisters more than I need them now. | 我从没有像现在这样这么需要我的姐妹们 |
[30:24] | Yeah, okay, apology accepted. | 好吧 我接受你的道歉 |
[30:26] | Hold on. | 慢着 |
[30:27] | I am not just going to accept any old apology, Chanel. | 我不会接受任何老套的道歉的 香奈儿 |
[30:31] | I mean, you treat me like garbage every single day. | 你每天都把我像垃圾一样对待 |
[30:33] | Am I just supposed to ignore the obvious fact | 我是不是要无视明摆着的事实 |
[30:36] | that you hate me and | 那就是你讨厌我 |
[30:37] | love nothing more than playing super-humiliating pranks on me? | 只喜欢戏弄我 让我无比丢脸 |
[30:39] | Why do you always have to make everything about you? | 为什么每件事你都觉得你是重点 |
[30:42] | Like, remember that one time | 记得有一次 |
[30:43] | when you hacked into my mom’s e-mail | 你黑了我妈的邮箱 |
[30:45] | and wrote me this really long letter | 给我写了一封很长的信 |
[30:46] | explaining how I was adopted | 解释我是怎么被收养的 |
[30:47] | and born with fetal alcohol syndrome | 以及生来就患有胎儿酒精综合征 |
[30:50] | and therefore, had an IQ in the low 60s? | 所以智商低得只有六十几 |
[30:52] | I’m sorry, but that was hilarious. | 抱歉 但那真的很搞笑 |
[30:55] | I stand by that prank. | 我喜欢那个恶作剧 |
[30:56] | Look, number five, | 听着 香奈儿五号 |
[30:57] | sisters don’t always get along, | 姐妹们不是总能和睦相处的 |
[30:59] | but that doesn’t mean they’re not sisters. | 但那不代表她们就不是姐妹了 |
[31:01] | See? Exactly. | 听见没 就是这样啊 |
[31:02] | Thank you, number three. | 谢谢你 香奈儿三号 |
[31:04] | Okay, now that we’re a sisterhood again, | 现在我们又是一个姐妹团体了 |
[31:06] | we have to figure out a way to get rid of Chanel #6. | 我们要想个办法解决掉香奈儿六号 |
[31:10] | When you say get rid of her, | 你说的把她解决掉 |
[31:10] | do you mean, like, force her to leave, or kill her? | 你是指强迫她离开呢 还是杀了她 |
[31:14] | Honestly, number five, do you think I’m insane? | 说真的 五号 你觉得我疯了吗 |
[31:16] | The bitch seduced my boyfriend into getting her pregnant. | 那个贱人色诱我男友把她搞怀孕了 |
[31:18] | Of course I mean kill her. | 我指的当然是杀了她 |
[31:20] | Chanel, you cannot just run around murdering people, okay? | 香奈儿 你不能随便就杀人 |
[31:23] | That just means you’re the killer. | 那只能说明你就是凶手 |
[31:24] | It makes her a killer, not the killer. | 那只说明她是个凶手 不一定是那个凶手 |
[31:26] | What? | 什么 |
[31:28] | Okay, I just-I just don’t understand | 好吧 我只是不明白 |
[31:30] | what killing number six is going to solve. | 杀了六号能够解决什么问题 |
[31:32] | Um, hello! Everything? | 所有的事 好吗 |
[31:35] | Number six will be dead, I’ll get back my invite | 六号死了之后 我就可以继续去 |
[31:38] | to Thanksgiving at the Radwell family compound in the Hamptons, | 在汉普顿的雷德威尔家族宅邸过感恩节 |
[31:40] | and I’ll be back on track to getting the only thing | 然后我就可以继续去做 |
[31:42] | a sorority’s ever been good for– | 这个姐妹会唯一对我有用处的事情 |
[31:43] | scoring a hot husband with an enormous family fortune. | 那就是嫁个家里超级有钱的帅老公 |
[31:46] | Wait, you just said that you don’t care about any of those things | 等等 你刚还说你根本不稀罕那些 |
[31:48] | and the only thing that really mattered to you was sisterhood. | 对于你唯一重要的就是我们的姐妹情谊 |
[31:51] | Yeah. That was when I thought I had taken | 没错 因为我以为由于我对这份友情 |
[31:52] | our lifelong friendship for granted and had lost it forever. | 毫不珍惜 所以我已经永远失去它了 |
[31:55] | But now that I see we’re stronger than ever, | 但是现在我发现它比任何时候都要强大 |
[31:57] | I.E. planning a murder together, | 也就是 可以一起计划谋杀 |
[31:59] | I can concentrate on the things I care way, way, way more about | 我就可以更加专注于一些远比姐妹情谊 |
[32:01] | than sisterhood, e.g. hot husband, extreme wealth, | 更重要的事 比如帅老公和更多钱 |
[32:04] | et cetera, et cetera. Try to keep up. | 诸如此类的 跟上姐的思路好吗 |
[32:06] | The logic’s not that complicated. | 这个逻辑没那么复杂 |
[32:07] | Now, come on, murder, ideas, go. | 现在 快点 谋杀 主意 开始 |
[32:11] | I understand that you’re very upset, | 我理解你们非常生气 |
[32:13] | but this is a critical time in our investigation. | 但现在是我们调查中的重要时刻 |
[32:16] | Now, Deidre is the best sketch artist in the business. | 黛德丽是业界最好的素描专家 |
[32:19] | So, if you can just close your eyes | 所以 如果你能闭上眼睛 |
[32:21] | and do your best to describe Boone, | 尽力描述下布恩的长相 |
[32:23] | we can get a drawing of the suspect out on the news. | 我们就能在新闻上发布一张嫌疑人的画像 |
[32:25] | You already have, like, 50 photos of him! | 你都有差不多五十张他的照片了 |
[32:28] | Oh, dear god. | 天啊 |
[32:30] | Boone faked his own death. | 布恩是假死 |
[32:32] | He has been walking around campus in a disguise for weeks. | 他已经使用伪装在校园里面晃悠好几周了 |
[32:36] | He’s murdered 13 people. | 他已经杀了十三个人 |
[32:38] | We need to call, like, the FBI or something because | 我们必须要给联调局什么的打电话 |
[32:41] | this is clearly out of your capacity as a detective. | 因为事情已超出了你作为警探的能力范围 |
[32:44] | I happen to agree with you. | 我同意你们的观点 |
[32:46] | Which is why I’ve asked Paul Cameron | 所以我才让保罗·卡梅隆 |
[32:48] | to come assist with this investigation. | 来协助我们的这次调查 |
[32:50] | I’m the founder of an organization | 我是一家名叫神秘探索部门 |
[32:51] | called the Department of Paranormal Exploration or DOPE. | 也就是 神探部机构的创始人 |
[32:55] | I feel it may be time to let you ladies in on a little secret. | 我觉得是时候让你们知道点秘密了 |
[32:59] | Since these killings began, | 自从这些谋杀开始 |
[33:00] | I have focused my investigation on a single theory | 我的调查一直专注在一个理论上 |
[33:03] | that the perpetrator of these murders | 这些谋杀案的行凶者 |
[33:06] | was not being caught… | 之所以没有被抓 |
[33:08] | Because he’s a ghost. | 是因为他是个鬼魂 |
[33:10] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[33:10] | Now, these recent developments have proven, much to my horror, | 而且最近的这些进展已经证明我是对的 |
[33:13] | that I am right. | 虽然我也觉得这很可怕 |
[33:14] | If I may, I’d like to set up some of my equipment | 请允许我设置一下我的仪器 |
[33:18] | to get some electromagnetic field readings. | 这样就可以获得一些电磁场读数 |
[33:21] | Maybe see if the microphones pick up any ghost chatter. | 看话筒里面能不能接收到一些鬼魂的声音 |
[33:24] | Now, I must warn you, | 我必须警告你们 |
[33:25] | if your boyfriend was murdered, | 如果你的男朋友是被谋杀的 |
[33:27] | he may not be ready to pass over, | 他也许还没有做好安息的准备 |
[33:29] | and may come pay you a visitation. | 也许会来找你 |
[33:31] | If that happens, | 如果真的发生这种情况的话 |
[33:33] | I beg of you, do not have sex with him. | 我恳求你 千万不要和他做爱 |
[33:37] | What is wrong with you? | 你这人有什么毛病 |
[33:39] | He’s the best in the business. | 他是业界最棒的 |
[33:40] | He had a callback for that show on the Syfy channel | 他在Syfy台的节目还收到过回复呢 |
[33:43] | where they run around with the night vision goggles. | 就是那个带夜视镜到处跑来跑去的节目 |
[33:46] | Look, Let me handle this. | 听着 让我来处理这个 |
[33:47] | Oh, like you’ve handled all this so far? | 就像你目前为止对其他问题的处理方式吗 |
[33:50] | All you’ve done is sit back and watch | 你所做的就是袖手旁观 |
[33:53] | as we’ve gotten picked off one by one. | 看着我们一个接一个的被杀害 |
[33:55] | Earl Grey was a good man, | 厄尔·格雷是个好人 |
[33:57] | with powerful arms and a sexy accent, | 他有强壮的手臂和性感的口音 |
[33:59] | and now he’s dead. | 现在他死了 |
[34:01] | His blood is on your hands! | 你要为他的死负责 |
[34:09] | I’m sorry, Dean. She’s wrong. | 很抱歉 教务长 她是错的 |
[34:11] | No. She’s not. | 不 她没错 |
[34:13] | You know, the only benefit of meeting you | 你知道 认识你唯一的好处就是 |
[34:17] | is that I now know I clearly have a type, | 让我清楚的知道我偏爱一种人 |
[34:19] | and that type is a moron. | 那种人就是白痴 |
[34:22] | I am not only gonna make sure | 我不仅要确保 |
[34:23] | that you are taken off this case and fired, | 你被开除和调离这个案子 |
[34:26] | but I’m gonna make sure that everyone you know knows | 还要让所有你认识的人都知道 |
[34:30] | that when we had sex, you asked me in baby talk | 我们做爱的时候 你用宝宝的音调 |
[34:34] | if you could nurse from me. | 问我能不能喂你奶喝 |
[34:37] | Please show yourself out. | 请滚吧 |
[34:48] | If you came here to apologize, we’re not interested. | 如果你是来道歉的 我们不想听 |
[34:51] | Oh, I never say I’m sorry. | 我也没说我抱歉 |
[34:52] | I’ve done what I had to do | 我所做的一切 |
[34:53] | for the sake of this school and my career, | 都是为了学校和我的事业 |
[34:55] | both of which will be here long after you | 这两者等你俩 或者任意哪个学生 |
[34:58] | or any of the students here are gone, | 不在之后还会长久的存在下去 |
[35:00] | either through graduation or death. | 不论你们是毕业还是被杀 |
[35:03] | I am shocked that your husband left you. | 你老公居然离开了你这么好的人 |
[35:06] | I do have something | 我确实知道件 |
[35:08] | that might be of interest to you about that night in the tub. | 关于浴缸那晚的事 你们可能感兴趣 |
[35:14] | There were two babies. | 当时有两个婴儿 |
[35:16] | A boy and a girl. | 一男一女 |
[35:18] | Twins. | 龙凤胎 |
[35:20] | After I sent your mother | 我让你母亲和她的两个 |
[35:21] | and her two slightly less bitchy friends out | 不太贱的朋友去拿 |
[35:24] | to get pillow cases and shovels, | 枕套和铲子之后 |
[35:27] | the girl in the tub let out a death rattle | 浴缸里的姑娘垂死哀嚎了一声 |
[35:30] | that was so loud and powerful | 声音撕心裂肺 |
[35:34] | that she expelled a second child | 然后从她那刚刚冷却的子宫里 |
[35:37] | from her freshly dead womb. | 产下了第二个孩子 |
[35:39] | I knew it! | 我就知道 |
[35:40] | Congratulations… | 恭喜你 |
[35:41] | on making this moment all about you. | 让这一刻的重点成了你自己 |
[35:44] | Are you saying that Boone is the boy baby? | 你是说布恩就是那个男孩吗 |
[35:46] | My money’s on yes. | 我赌是的 |
[35:48] | That newborn had that same… | 那个新生儿跟布恩 |
[35:50] | cocky smirk that Boone has. | 有着同样自鸣得意的傻笑 |
[35:52] | The one girl in the bathroom | 浴室里的一个 |
[35:54] | who seemed to have any humanity took the babies. | 看起来还有点人性的姑娘带走了龙凤胎 |
[35:58] | That was the last I ever saw of them. | 那是我最后一次见他们 |
[36:00] | But how did the babies end up in a mental institution? | 那为什么他们会在精神病院 |
[36:02] | More importantly, how did the babies end up with Gigi? | 更重要的是 为什么他们会在琪琪那 |
[36:10] | I mean, I was wearing the “Sure thing Oxford,” | 我穿了”牛津特供服装” |
[36:12] | I used the cash Chad gave me to get this awesome hotel suite, | 我用查德给的钱开了这么好的酒店套房 |
[36:15] | and I basically told her that my soul could not be at rest | 而且我明确告诉她 如果她不跟我上床 |
[36:17] | unless she got naked with me. | 我的灵魂就无法安息 |
[36:19] | Seriously, what kind of person | 说真的 什么人会 |
[36:20] | just turns their back on someone’s soul like that? | 对别人的灵魂这样冷漠 |
[36:24] | You know, I’m beginning to think | 我开始觉得 |
[36:26] | she’s not as amazing as I thought she was. | 她并没有我想象的那么美好 |
[36:28] | No. | 没有 |
[36:30] | Where is gigi? Didn’t you tell her midnight? | 琪琪哪去了 你没告诉她半夜过来吗 |
[36:32] | Hey, did I show you the knife I got at the army supply store | 我给你看我从军需供给店弄到的那把 |
[36:35] | to kill her with? | 准备杀她用的刀了吗 |
[36:36] | It’s super fly. You’re gonna love this. | 特别快 你一定喜欢 |
[36:50] | I see that you’re enjoying the good life. | 日子过得挺滋润嘛 |
[36:52] | Don’t start with the judgment, Gigi, all right? | 别上来就评头论足好吗 琪琪 |
[36:54] | I’ve had a really tough day. | 我今天已经很郁闷了 |
[36:55] | You know, there’s an all-points bulletin out for your arrest. | 你知道吗 你已经被全境通缉了 |
[37:00] | You jeopardized a plan that was almost 20 years | 你对扎丹的绑架 |
[37:01] | in the making when you kidnapped Zayday. | 破坏了我筹备将近二十年的计划 |
[37:06] | Then…you disobeyed my instructions | 然后 你还违抗我的指令 |
[37:09] | to only come out in the devil costume, | 没穿恶魔服就跑出来 |
[37:12] | and strolled around campus in broad daylight | 光天化日之下在校园里四处闲逛 |
[37:15] | Disguised as… Joaquin Phoenix. | 还装成…杰昆·菲尼克斯 |
[37:18] | That disguise was brilliant, which is more than I can say | 那个伪装很赞的 但你的伪装就不赞了 |
[37:20] | for you, Justice Scalia. | 斯卡利亚大法官 |
[37:22] | I’m not finished. You then… | 我还没说完呢 然后你 |
[37:25] | have the brilliant idea of actually going to Kappa | 自作聪明地办成你自己 |
[37:28] | as yourself, | 去了卡帕 |
[37:29] | wearing a date shirt and trying to convince Zayday | 穿着约会的衬衫试图说服扎丹 |
[37:32] | to sleep with you… because you’re a ghost. | 跟你上床…借口是 你是个鬼 |
[37:36] | Boone… | 布恩 |
[37:37] | You are… | 你就是个 |
[37:39] | The weakest link. | 猪队友 |
[37:43] | I spent the first few months of my life motherless, | 我刚出生的几个月无依无靠 |
[37:46] | living off scraps of garbage and stolen milk. | 靠残羹剩饭和偷来的牛奶苟且偷生 |
[37:49] | I grew up in an institution surrounded by people | 我从一家精神病院里长大 |
[37:50] | that called themselves Timothy Busfield | 周围的人都称自己为蒂姆西·布斯菲尔德 |
[37:52] | and ate their own poop. | 还吃自己的屎 |
[37:54] | We’ve followed all your rules, | 我们遵守你所有的规矩 |
[37:55] | gone along with all your plans, | 陪你完成所有计划 |
[37:57] | but I’m the one who spent four years of my life | 但我才是那个耗了四年时间 |
[38:00] | learning how to slow my breathing and heart rate down | 来学习怎样屏住呼吸和心跳 |
[38:02] | to the point where even a trained coroner | 让职业验尸官 |
[38:04] | would declare me dead. | 都会宣称死亡的人 |
[38:05] | I studied film makeup for eight months straight, | 我连续八个月研究影视化妆技术 |
[38:08] | and practiced on the patients, so I could create | 还用病人来练习 只为在我的喉咙上 |
[38:11] | the perfect slash mark on my throat. | 做出完美刀痕 |
[38:13] | I pretended to be gay, | 我装成基佬 |
[38:14] | and went undercover in the Dickie Dollars Scholars, | 潜伏在迪基奖学金协会 |
[38:17] | and I was the one who masterfully pretended | 而且我才是那个能熟练地假装 |
[38:19] | to attack you with a chain saw just to get the scent off you. | 用链锯攻击你 以便洗清你的嫌疑的人 |
[38:22] | Are you about to break into song? | 你这是要开始唱歌了吗 |
[38:24] | Because all I’m hearing out of your mouth is, | 因为我听你满嘴都是 |
[38:26] | ♪ Me, me, me, me, me. ♪ | *我 我 我 我 我* |
[38:27] | So yes, Gigi, for once in my life, | 是的琪琪 我这辈子第一次 |
[38:30] | I went rogue and took a little something for myself. | 我任性了一次 为自己做了些事 |
[38:33] | My mother would have understood. | 我妈妈会理解我的 |
[38:35] | But, of course, you don’t. | 可你显然不会理解 |
[38:38] | Because no matter what you like to pretend, | 因为无论你怎么假装 |
[38:41] | you’re not her. | 你都不是她 |
[38:42] | What are you doing? | 你要干什么 |
[38:44] | I’m sorry, Gigi. | 对不起 琪琪 |
[38:46] | We’re done taking orders from you. | 我们受够了任你派遣 |
[38:48] | We’re grown-ups now. | 我们长大了 |
[38:50] | It’s time for you to go. | 你该走了 |
[38:51] | What? No. No. No, no, no! No! | 什么 不不不 不 |
[39:12] | Your commitment to revenge is… | 你对复仇的忠诚 |
[39:16] | clearly greater than your brother’s was. | 果然比你哥哥多些 |
[39:20] | Should we get some room service? | 是不是该叫客房服务 |
[39:27] | I have to say, Chanel, | 不得不说 香奈儿 |
[39:28] | I am delighted and shocked that you’re letting me keep | 我既高兴又震惊你居然会允许我留着 |
[39:30] | whatever clothes I want– it’s really big of you, | 我想留下的衣服 你真是太好了 |
[39:32] | considering the whole “I’m pregnant with your boyfriend’s baby” thing. | 毕竟我可是怀了你男朋友的孩子 |
[39:35] | Well, honestly, the more I thought about it, | 老实说 我越想着这件事 |
[39:37] | I just realized that I love Chad so much, | 我就意识到自己深爱着查德 |
[39:39] | and part of loving someone is loving every choice they make, | 爱某个人 就要爱他所做的每个选择 |
[39:42] | regardless of how selfish and destructive it is, you know? | 无论这个选择多么自私而又让人心痛 |
[39:45] | Thank you, mommy. Oh, and if you want to start calling me mommy, | 谢谢妈咪 如果你打算开始叫我妈咪 |
[39:48] | now being that I’m the one That’s gonna actually be the mommy, | 毕竟我可是真的要成为有宝宝的妈咪 |
[39:50] | I’m totally fine with that. | 我完全没意见 |
[39:52] | Number Six, before you try on that kimono, | 六号 在你试穿那件和服之前 |
[39:55] | why haven’t you had any of this sushi? | 为什么这些寿司你都没吃 |
[39:57] | I mean, we got it just for you. | 这可是我们专门为你准备的 |
[39:59] | Don’t mind if I do. | 那我就不客气了 |
[40:04] | That’s so good. | 真好吃 |
[40:06] | And do yourself a favor, | 你再来试试这个 |
[40:08] | have a little slice of that soft, unpasteurized cheese. | 尝一小片未经高温消毒的软奶酪 |
[40:12] | It makes any sushi that much more delicious. | 能让寿司更加美味 |
[40:16] | You’re right. | 你说得没错 |
[40:17] | Oh, and, Hester, you have got to taste this champagne. | 海丝特 你必须得尝尝这香槟 |
[40:21] | It’s a special champagne with triple the alcohol and a… | 这款香槟很特别 三倍酒精浓度 |
[40:24] | nicotine-y mouth feel, because it’s infused with tobacco. | 尼古丁口感 因为里面还加入了烟草 |
[40:31] | De-lish! | 超好喝 |
[40:33] | Liar! | 骗子 |
[40:34] | What the hell is going on? | 你们到底在干什么 |
[40:36] | You’re trapped in a web of lies, whore. | 你满口谎言 臭婊子 |
[40:38] | You just had sushi, soft cheese and alcohol– | 你刚吃了寿司 软奶酪 喝了酒 |
[40:41] | three foods that are damaging to embryos. | 这三样都对胎儿有不好影响 |
[40:43] | – Which means you’re not pregnant! – That’s not true! | -也就是说你没有怀孕 -不是这样 |
[40:46] | I didn’t know anything about the whole… | 我根本就不知道什么 |
[40:47] | sushi-cheese-alcohol thing! | 寿司 奶酪和酒不能碰 |
[40:49] | Fine! Prove it. | 行 那你证明 |
[40:51] | You’re not leaving this room | 你别想离开这里 |
[40:52] | until you’ve peed on every single one of these pregnancy tests. | 除非你在每一只验孕棒上都尿上尿 |
[41:01] | I had all three of you fooled, didn’t I! | 我完全骗到你们三个了 对吧 |
[41:04] | Fine, you got me. I’m not pregnant. | 好吧 被你们发现了 我没怀孕 |
[41:06] | But it doesn’t matter, because Chad still thinks that I am, | 可这并不重要 因为查德仍以为我怀着 |
[41:09] | and being that he already | 因此他早已 |
[41:10] | purchased our first-class airfare to the Hamptons, | 买好了飞往汉普顿斯的头等舱 |
[41:12] | that means that I’ll be the one attending thanksgiving, | 也就是说是我参加他们家的感恩节 |
[41:14] | where I’ll have ample opportunity | 而我整个周末 |
[41:15] | to get pregnant all weekend long! | 也就有极大的机会真的怀上 |
[41:21] | I’ll kill you, Neckbrace…! | 我要杀了你 项圈妹 |
[41:33] | Hester, I’m sorry. | 海丝特 对不起 |
[41:37] | What did you say? | 你说什么 |
[41:39] | Hester, I am so sorry. | 海丝特 真的对不起 |
[41:42] | I’m sorry you’ve had to go through life | 对不起你之前一直过着 |
[41:43] | feeling like an outcast, and… | 被众人遗弃的生活 |
[41:46] | I’m sorry that I got angry | 对不起我因为查德 |
[41:47] | that Chad’s clearly chosen you over me. | 选择了你而不是我大发脾气 |
[41:51] | It’s just that ever since you walked through those doors… | 只是自从你一进姐妹会的大门 |
[41:55] | I knew you were gonna be the one to take it all away from me. | 我就知道你将会彻底取代我 |
[41:58] | Really? | 真的吗 |
[42:00] | No. | 当然不是 |
[42:23] | Oh, my God. | 天啊 |
[42:26] | You killed her! | 你杀了她 |
[42:28] | Chanel #6 is dead! | 香奈儿六号死了 |
[42:30] | I realize that my killing Neckbrace | 虽然我知道我杀项圈妹 |
[42:32] | might just seem like a bridge too far, | 好像是太过分了些 |
[42:34] | but trust me when I say this had to happen. | 但相信我是被逼杀了她的 |
[42:36] | And I’m confident that I’ll be able | 我很自信自己能在 |
[42:37] | to redeem myself morally in everyone’s eyes. | 大家面前表现出自己被救赎的样子 |
[42:41] | And furthermore, | 再说了 |
[42:43] | what I just did will become a new ghost story. | 我刚做的事可以成为新的鬼故事 |
[42:46] | A cautionary tale | 一则警世故事 |
[42:48] | about what happens to hog-faced bitches | 让大家知道猪头婊子想要抢走 |
[42:50] | who try to steal hotter Kappas’ boyfriends. | 卡帕公馆性感女王男朋友的下场 |
[42:54] | A story that’ll be told around the campfire by | 会被未来几个世纪的卡帕公馆预备会员 |
[42:56] | Kappa pledges for centuries to come. | 围坐在篝火旁所讲述的一则故事 |
[43:04] | Okay… Let’s get her in that meat locker. | 好了 把她抬到冷藏室里吧 |