Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] What took you so long? 你怎么现在才来
[00:04] There were two devils. Dos diablos. 有两个恶魔 俩恶魔
[00:06] I can’t live like this. 这我可不干
[00:07] Okay, all I do is work out and kill people. 我只锻炼身体 还有杀人
[00:12] Pinky pledge that you will be monogamous to me. 你必须保证只忠于我一人
[00:15] – Okay. – Oh, Chad! -好 -查德
[00:17] I never take second place. 我从不屈尊次位
[00:19] I don’t stop till I get what I want. 我不达目的誓不罢休
[00:24] Joaquin! 杰昆
[00:25] Is that him? 是他吗
[00:27] Damn straight I’m out in public. 没错 我在外面
[00:29] I’m the master of disguise, baby. 我可是伪装大师 宝贝
[00:31] Dude, dude, uh, uh, gladiator, right? 哥们儿 哥们儿 你是角斗士吧
[00:34] Like, “Are you not entertained?” 喊”你不爱看吗”那个
[00:36] Right? Yep. Joaquin! 对吧 杰昆
[00:37] Yeah, yeah, oh! 我就知道
[00:38] I love him. 我爱他
[00:40] Yeah, what? 你说什么
[00:41] Yeah, no, no, everyone thinks I’m Joaquin Phoenix. 不 所有人都以为我是杰昆·菲尼克斯
[00:44] I-I just tell them it’s part of my performance art piece. 我告诉他们这是我表演的一部分
[00:46] Yeah, yeah, okay, so we’re agreed. 好的 那我们统一意见了
[00:49] We take Gigi out tomorrow night. 明晚干掉琪琪
[00:51] You come after Boone, and you best come correct. 你要追随布恩的脚步 最好紧随其后
[00:54] This has always been about you and me. 这一直都是你我之间的事
[00:56] Have you talked to Zayday lately? 你最近和扎丹聊过吗
[00:58] How is she? Yeah, yeah. 她怎么样 好 好
[01:05] Oh, my god. 天啊
[01:09] I got to call you back. 我一会儿再打给你
[01:10] – Boone? – No. -布恩 -不是
[01:12] I’m Joaquin Phoenix. 我是杰昆·菲尼克斯
[01:13] You’re Boone. You were killed 你是布恩 你被红衣恶魔杀了
[01:15] by the red devil, which means… 也就是说…
[01:16] Fine, okay. 好吧
[01:18] You caught me. 你逮到我了
[01:20] – I’m… – A ghost? -我是… -鬼吗
[01:24] Yeah. 没错
[01:26] Yeah, I’m-I’m the ghost of dead Bo-o-one! 我是死人布恩的鬼魂
[01:29] And you’ve come back to get revenge on me 你是回来找我复仇的吗
[01:30] for saying you couldn’t be a pledge Kappa. 因为我说你不能加入卡帕公馆
[01:33] I’m so sorry about that. 我很抱歉
[01:35] Please don’t kill me. 求你别杀我
[01:36] I’m sort of gay now, too. 我现在也算是同性恋
[01:38] Please… 求你
[01:43] Boo. 这呢
[01:55] Listen up, hog-faced sluts. 听好了 蠢猪脸贱人们
[01:57] Just because tonight’s our last night at Kappa House 就算今晚是学校遣散我们回家
[01:59] before we’re forced to evacuate campus, 我们在卡帕公馆的最后一晚
[02:01] doesn’t mean you get to mope around acting all sad! 也不用闷闷不乐一脸悲伤吧
[02:03] Why would we be sad? This is a house of death. 为什么要悲伤 这栋房子里有死神
[02:05] Six people have been murdered here in a month. 一个月有六个人被杀死在这里
[02:07] Now we finally get to leave. 现在我们终于能离开了
[02:09] Why are you dressed like that? 你怎么穿成这样
[02:11] Well, Einstein, Thanksgiving is next thursday, 爱因斯坦 下周四就是感恩节了
[02:14] And if any of you stupid whores ever cracked a book 你们几个蠢货要是翻翻书
[02:16] every now and again, you’d know I’m dressed as Sacagawea. 就知道我在扮萨卡加维亚
[02:19] She helped the pilgrims with their first harvest 她帮助清教徒获得了第一次的丰收
[02:21] on what is now known as the first thanksgiving. 也就是当今所说的第一个感恩节
[02:23] No she didn’t. You’re thinking of Squanto. 她没有 你说的那是史广多
[02:25] Um, no, Squanto was friends with the Lone Ranger. 不 史广多是独行侠的朋友
[02:27] Sacagawea guided the Lewis and Clark expedition. 萨卡加维亚是刘易斯与克拉克远征队的向导
[02:29] What? No way. 什么 不可能
[02:30] Sacagawea taught the pilgrims how to make cranberry sauce 萨卡加维亚是教会清教徒做蔓越莓酱
[02:32] and then, like, sang “Blue corn moon” or something. 唱”蓝月亮”什么的那个人
[02:34] 美国印第安人 因与早期殖民者交往而闻名
[02:34] That was Pocahontas. 那是宝嘉康蒂
[02:35] Damn it! Are you serious? 不是吧 真的假的
[02:37] I’m trying to impress Mr. and Mrs. Radwell, 我还想给雷德威尔夫妇留下好印象呢
[02:38] and I just spent two hours dressing up as the hag 结果却花了两个小时打扮成了一个
[02:41] who didn’t realize she was the third wheel 自己当了刘易斯和克拉克同性恋
[02:42] on Lewis and Clark’s gay camping extravaganza? 疯狂露营的电灯泡都不知道的老太婆
[02:45] Wait, what? You’re meeting Chad’s parents? 等等 你要见查德的父母
[02:47] Oh, did I bury the lead? 这么重要的事我忘说了吗
[02:50] I must have forgotten to tell you ladies 我肯定忘了告诉你们
[02:51] about Chad’s proposal. 关于查德求婚的事了
[02:52] – What? – Proposal? -什么 -求婚
[02:54] That’s right, Chad and I were enjoying 没错 我和查德度过了
[02:56] a very romantic compliment night. 一个非常浪漫互赞的夜晚
[02:58] You’re so hot you give my bone a bone. 你太性感了 我的小弟弟都软不下去了
[03:00] Thank you for that compliment, Chad. 谢谢你的夸奖 查德
[03:02] Whew! Chanel? 香奈儿
[03:04] You know how you’ve been talking about taking 你一直在说我们的关系
[03:05] our relationship to the next level? 应该更进一步
[03:10] Oh, my god, this is happening! 天啊 终于等到了
[03:11] This is really happening! 终于被我等到了
[03:12] Chanel Oberlin, will you… 香奈儿·奥伯林 你愿意…
[03:15] Accept this silver turkey wishbone necklace 手下这条火鸡许愿骨银链
[03:17] and accompany me to the Hamptons to spend Thanksgiving 和我一起去汉普顿在雷德威尔家族大宅内
[03:19] at the Radwell family compound? 共度感恩节吗
[03:21] You’re gonna meet my mom, my dad, 你会见到我的妈妈 爸爸
[03:22] my brothers Thad and Brad. 我的兄弟们赛德和布莱德
[03:24] My house… awesome! 我的房子嘛 棒呆了
[03:25] It’s on an 50,000-acre cranberry orchard 在200多平方公里的红莓园之上
[03:27] that my great-great-great-great grandfather Prentice Radwell 是我的曾曾曾曾祖父普伦蒂斯·雷德威尔
[03:30] bought off the Shinnecock Indians for six glass beads. 用六颗玻璃球从辛纳科克印第安人手里换的
[03:34] Wait, that’s what he proposed? 这就是他的求婚吗
[03:36] A trip to his compound? 请你去他家
[03:37] Uh, sorry if you’re jealous, 如果让各位嫉妒了 我很抱歉
[03:39] bitches, but every girl that’s gotten 小婊砸们 但每个得到
[03:40] a Radwell silver turkey wishbone necklace 雷德威尔火鸡许愿骨银链的姑娘
[03:42] has gotten an engagement ring by Christmas. 都在圣诞节前得到了订婚戒指
[03:45] Except for one girl, I guess… 除了一个姑娘 我猜
[03:47] Yeah, her name was Debbie and she and Thad were dating, 没错 她叫黛比 她和赛德在约会
[03:50] but he didn’t give her a silver turkey wishbone necklace, 但是他没给他火鸡许愿骨银链
[03:53] so she was not invited to Thanksgiving, 所以她没有收到感恩节邀请
[03:54] but showed up anyway and hung herself in the orchard, 但她还是来了 然后在果园里上吊了
[03:57] and, uh, now the whole house is haunted. 然后嘛 整栋房子就开始闹鬼
[04:01] Yeah, like, you know, like, the furniture 就像是家具发出怪声
[04:03] just starts screaming, or, like, you’ll crack open 还有比如 你开了一瓶激浪饮料
[04:06] a Mountain Dew and you’ll start to drink it 正准备喝的时候
[04:08] and then it’ll just turn to blood. 发现饮料变成了血
[04:11] We’re gonna have, like, the dopest time. 我们会共度一段最刺激的时光
[04:13] So let’s all raise a glass to me. 所以各位举杯祝贺我吧
[04:15] The Radwells are the perfect American family. 雷德威尔家族堪称完美美国家庭
[04:17] And Chad wants me to become a part of it. 而查德想让我成为其中一员
[04:19] So I actually don’t care that tonight’s 所以我才不在乎今晚
[04:20] the last night of Kappa Kappa Tau, because I have 是不是KKT姐妹会的最后一晚
[04:22] successfully used this sorority 因为我已经成功地让这场联谊会
[04:24] for its proper, god-given purpose. 实现了它的终极价值
[04:26] To be part of a sisterhood and make lifelong friends. 那就是成为姐妹会的一份子收获长久的友谊
[04:30] Ew, no, for making me popular enough 才不是 是让我人气十足
[04:31] to get a hot, rich husband. 钓到了帅气多金的老公
[04:33] Guys, both our families are loaded. 各位 我们两家都是财大气粗
[04:36] I am about to be, like, super rich. 姐就要成为超级富婆了
[04:38] Not if the ghost murders you first. 如果鬼魂先把你干掉就没戏了
[04:39] Or follows you home and murders you here. 或者跟你回家在这儿杀了你
[04:41] Or if you get murdered tonight because 又或者是今晚被杀掉
[04:43] it’s the last night of Kappa Kappa Tau and it seems 因为这可是KKT姐妹会的最后一夜了
[04:44] highly likely that the killer will come after us. 而且凶手很可能会找上门
[04:47] Like I said… a toast… To chanel. 正如我所说 这杯酒 敬香奈儿
[04:50] Kappa! 卡帕
[04:51] Kappa. 卡帕
[04:54] You’re not finished packing yet? 你还没收拾完吗
[04:55] I was sure Miss type-A would’ve had it done by now. 我还以为头号跟班小姐早就做好了
[04:58] I was actually thinking 其实我在想
[04:59] I might just hang back on campus 我可能要回学校
[05:01] for a couple of days. 待一段时间
[05:02] You know, maybe take advantage of the quiet, 没准我可以利用这段安静时间
[05:04] do some more investigating. 做些调查工作
[05:05] Pete said he’d stay with me. 皮特说他会跟我一起
[05:07] I bet he did. 他肯定会
[05:08] But no way I’m gonna let you be the only 但是我才不会让你沦为
[05:10] box of macaroni left in the red devil’s cupboard. 红衣恶魔唯一的盘中餐
[05:13] Your dad won’t, either. 你的爸爸也不会同意的
[05:14] To hell with my dad. 让我爸见鬼去吧
[05:15] Zaday, he lied to me 泽迪 他对我说谎
[05:17] about the most important thing in my life… 关于我生命中最重要的东西
[05:19] who I am, where I come from. 我是谁 从哪儿来 都是谎言
[05:22] And now he wants me to just forget it 现在他想让我就这么忘了
[05:23] and spend Thanksgiving with him and that psycho Gigi 然后和他以及那个神经病琪琪一起过感恩节
[05:26] and her weird recipes? 给她那些奇怪的菜谱捧场
[05:27] No way. I’d rather stay here. 不可能 我宁愿待在这儿
[05:30] The campus is shutting down. 校园会关闭的
[05:33] If you want to figure all this out, 如果你想弄明白这一切
[05:35] you can do it from the safety of my grandma’s house. 你可以躲在我外婆的家里进行调查
[05:38] You can’t spend Thanksgiving alone. 你不能一个人过感恩节
[05:40] And if you’re sure you want to punish your dad 如果你真的想惩罚你爸爸
[05:41] and blow him off, 惹他生气
[05:42] then you can come with me 你可以和我以及我的表兄弟们
[05:44] and have O-town Thanksgiving with me and all my cousins. 来个”欧城男孩”相伴的感恩节
[05:49] Oh, I am so glad 我太开心了
[05:51] neither of us have been killed. 我们两个居然都没被杀掉
[05:53] Aw, that’s so sweet. Me, too. 听起来真不错呢 我也这么想
[05:55] Now let’s finish packing. 先把行李收拾完吧
[05:57] Ah, okay. 好的
[06:08] I don’t understand why you’re making us 我不懂你为什么让我们
[06:09] bubble wrap each item of clothing. 把每件衣服都用泡泡膜裹起来
[06:10] Are you kidding me? 你在逗我吗
[06:12] How much did this dress cost? 这件衣服多少钱
[06:14] $63,000. 6.3万美元
[06:15] Uh, yeah, okay. 是这样
[06:16] When something costs $63,000, 如果一件东西值6.3万美元
[06:19] you wrap it in bubble wrap. 你就应该用泡泡膜把它包好
[06:21] Besides, bubble wrap is fun. 而且泡泡膜多有意思啊
[06:23] I think because I’m not allowed to carry a firearm, 大概是因为我被禁止带枪吧
[06:26] I like to pop the little bubbles, 我总想去捏爆上面泡泡
[06:28] and then pretend like my finger is a gun. 然后用手假装开枪
[06:36] Okay, sorry, 好吧 抱歉
[06:37] I can’t keep this a secret any longer. 有件事我实在憋不住了
[06:39] I am personally being haunted by a ghost. 我最近真的见到鬼了
[06:41] – What? – You heard me. -什么 -我没开玩笑
[06:43] Late last night I was walking around campus, 昨天深夜 我在校园里闲逛
[06:45] and I saw the ghost of dead gay Boone. 然后我看到了死人基佬布恩的鬼魂
[06:47] The ghost of dead gay Boone is walking the earth. 死人基佬布恩的鬼魂重返人间了
[06:52] We had, like, a full conversation. 我们还聊了好几句
[06:54] That is so stupid. 这也太扯淡了
[06:55] Because ghosts don’t exist. 这世上压根儿没有鬼
[06:57] Oh, really? 是吗
[06:58] Then why won’t my hands stop shaking? 那为什么我的双手还在抖
[07:00] – Because you’re hungover. – Of course I’m hungover. -因为你喝多了 -我当然喝多了
[07:03] You know why I had to get hammered last night? 你知道我昨晚为什么会喝个大醉吗
[07:05] Because I saw the ghost of dead gay Boone! 因为我看到了死人基佬布恩的鬼魂
[07:07] Wait, you-you-you seriously saw a ghost? 慢着 你确定你看到鬼了
[07:10] Yes. 我确定
[07:12] It was… terrifying. 简直太恐怖了
[07:14] Ooh, that is creepy. 那确实很吓人
[07:17] Being haunted by a ghost who’s stalking the campus 住在卡帕公馆的最后一晚
[07:20] on your last night at Kappa House, 却被潜行在校园里的鬼魂纠缠不休
[07:23] The night all of you are most likely to be murdered. 就在你们很可能会被杀的这个夜晚
[07:27] Put down the bubble wrap down. 大家把泡泡膜都放下
[07:29] Let’s gather round the fireplace. 去火炉边围坐成一圈
[07:31] Come on, children. 来吧 孩子们
[07:33] No… 不
[07:36] Momma Denise is about to scare 迪尼斯妈咪准备给大家
[07:38] the living bejeezus out of you 讲个鬼故事
[07:39] with some real scary ghost stories. 保准把你们吓得屁滚尿流
[07:42] Wait, what? 慢着 什么
[07:43] No, please. 别 求你了
[07:44] We’re already terrified. 我们已经吓尿了
[07:46] Exactly. 就是这样
[07:47] See, when I get scared, 当我害怕的时候
[07:49] and I feel like, like ISIS done broke in my house, 比如感觉到恐怖组织闯进我家的时候
[07:54] I tell myself real scary ghost stories. 我就给自己讲超恐怖的鬼故事
[07:57] And then my fear of the ISIS 然后我就不害怕恐怖组织了
[07:58] is replaced and I’m scared 取而代之的是
[08:01] of the candyman, “糖果人”
[08:03] who returns from the dead 只要你连叫五声他的名字
[08:05] when you say his name five times. 他就会从阴间来到你身边
[08:07] Candyman, candyman… 糖果人 糖果人…
[08:08] Candyman, candyman, candyman… 糖果人 糖果人 糖果人…
[08:09] or the hitchhiking old lady 又或者是那个想搭便车
[08:12] with the hairy arms 手臂上的毛浓得
[08:14] just like hers, 跟她一样的老太婆
[08:16] who disappears when you stop for gas. 当你停下来加油时 她就消失了
[08:19] But there’s a butcher knife in her purse, 但她的包里藏了一把屠刀
[08:22] except you didn’t see it the first time, 只是你一开始没注意到罢了
[08:24] ’cause when you checked, 因为当你去检查的时候
[08:25] wasn’t nothing in there 会发现除了针线之类的
[08:27] but knitting materials. 包里什么都没有
[08:29] And then there’s 还有一个
[08:30] a Japanese ghost story called “The Kappa”. 日本鬼故事叫《卡帕》
[08:34] There is not! Come on! 才没有 你别瞎说
[08:36] Oh, yes there is. 不 确实有
[08:37] Look it up. 不信你去查
[08:38] Them Japanese got all manner of weird-ass ghost stories. 小日本编了各种各样闪瞎眼的鬼故事
[08:42] And the one about The Kappa 这个叫《卡帕》的鬼故事
[08:44] is the creepiest of all. 是最恐怖的一个
[08:46] They live in the sewer. 那些鬼藏在下水道里
[08:51] And they just waiting for you 然后在那等着你
[08:54] to sit your ass on the toilet, 当你把屁屁放到坐便器上
[08:58] so they can reach up and grab your ass, 它们会突然冒出来逮你的屁屁
[09:01] snatch you by the vagina and… 抓住你的小妹妹 然后…
[09:04] and drown your crushed body in raw sewage. 把你破碎的身体拖进下水道里去
[09:08] The… end. 故事讲完了
[09:12] I, for one, loved that. 我个人很喜欢这故事
[09:15] See? 看到没
[09:16] I know y’all feel better now! 现在你们不会担心被杀了
[09:17] Now you’re scared of The Kappa. 而是会害怕刚才那个鬼故事
[09:19] You’re not even thinking about the serial killer 你们已经不害怕那个校园连环杀手
[09:21] on campus or the ghost that’s stalking you. 或是那个纠缠你的鬼魂了
[09:23] Yes, we are! 不 我们害怕
[09:24] That story just made it worse! 刚才那故事让我们更害怕了
[09:26] Okay, okay, okay. I hear you. 好好好 我知道了
[09:29] Momma Denise knows you’re still scared. 迪尼斯妈咪知道你们还是害怕
[09:31] So you just might need another ghost story. 那我再给你们讲一个鬼故事吧
[09:34] No! 不
[09:36] This Japanese ghost story is called “The Red Cloak”. 这个日本鬼故事叫《红袍鬼》
[09:41] And it’s about a ghost 它讲的是一个
[09:42] who lurks in women’s bathrooms. 潜伏在女厕所里的鬼
[09:45] What? 什么
[09:45] Why another story about a bathroom? 为什么又发生在厕所啊
[09:48] I’m just telling the story. 故事本身如此 又不是我编的
[09:51] The red cloak waits until you run out of toilet paper. 红衣魔鬼等到你没有厕纸时
[09:55] And then he makes you choose 他会让你选
[09:58] the red roll 红色纸
[10:00] or the blue roll. 还是蓝色纸
[10:10] If you pick the red roll, 如果你选红色纸
[10:13] he’ll slit your throat! 他会割断你的喉咙
[10:15] And the blood will run up, 你会失血而死
[10:16] and look like you’re wearing a red cloak. 就像你穿了件红斗篷
[10:19] But if you pick the blue roll, 但如果你选择蓝色纸
[10:21] he will strangle you 他会勒死你
[10:23] until you turn blue. 让你的全身因窒息而发青
[10:26] And it’ll look like you’re wearing a blue cloak. 就像你穿了件蓝斗篷
[10:29] The… End. 故事讲完了
[10:33] I know y’all feel better now. 现在你们肯定感觉好多了吧
[10:35] – No, we don’t. – No more ghost stories! -并没有 -不许再讲鬼故事了
[10:37] Or at least stop setting them in bathrooms! 至少背景别在厕所啊
[10:39] I really have to pee. 我必须得尿尿去了
[10:40] But there is no way 但现在我是
[10:41] I’m going anywhere near a toilet. 没法好好用卫生间了
[10:43] So if you’ll excuse me, I’m gonna go look 所以恕我失陪 我要去找
[10:45] for a salad bowl to squat over under the stairwell. 一个大碗在楼梯间尿
[10:55] Does somebody need another ghost story 还有人想听鬼故事
[10:59] to scare away the heebie-jeebies? 吓走自己的不安吗
[11:01] Yes, I’m really enjoying myself. 有 我听得很开心呢
[11:20] Hey, Chad. 查德
[11:21] So it’s true. 看来是真的
[11:23] You have come back to haunt us. 你的鬼魂回来找我们索命了
[11:26] Listen, you probably already know this 听着 你也许已经知道这事了
[11:28] because you saw it from heaven, but I kind of had sex 因为你在天堂应该能看见 你死后
[11:30] with a few girls in your bed after you died. 我又跟很多女孩上了床
[11:33] I didn’t mean any disrespect, just kind of wanted 无意对你不敬 我只是想要点
[11:35] that feeling of vacation sex, you know? 假日性爱的感觉 懂吧
[11:41] – And I love the haircut. – Thank you. Nice. -发型不错啊 -谢谢 很好
[11:43] Dude, you are so warm– I thought ghosts were cold or… 兄弟 你好暖和 我以为鬼都是冰凉的
[11:46] vapor or something. 或者类似烟雾似的
[11:47] Everything you think you know about ghosts is a lie, Chad. 你对鬼的了解都是假的 查德
[11:50] Ghosts walk among you every day; you would never know it. 人群中到处是鬼魂 你根本不会发觉
[11:52] Only us ghosts know who is a ghost and who isn’t. 只有鬼魂之间知道谁是鬼
[11:55] Of course. 当然
[11:56] But why are you back? I mean, 你怎么回来了 别误会
[11:58] I’m super stoked you’re here, it’s just so much 你回来我很高兴 只是
[11:59] has gone on since you killed yourself. 你自杀后 又发生了很多事
[12:01] I mean, I had sex with that security guard. 我跟那个保安上床了
[12:03] That neck brace girl. 那个颈托妹
[12:04] Took off the neck brace– got hot, like, overnight. 摘下了颈托 一夜之间变身美女
[12:07] Caulfield… He got his arms chopped off, 加尔菲德 被人砍了胳膊
[12:09] Then his head. 之后头也被砍了
[12:11] Both the twins are dead. 双胞胎死了
[12:12] Just wasn’t the same without you here, though, bro. 你不在一切都感觉不一样了 兄弟
[12:15] I’ve come back for the same reason 我回来的原因
[12:16] all ghosts come back: To finish some unfinished business. 跟大部分鬼一样 完成未了心事
[12:19] Which is why I’m here. 所以我来找你了
[12:21] I need to borrow your “Date shirt.” 我需要跟你借”约会战衫”
[12:24] My “sure thing Oxford”? Why? “肯定泡到妞”这件吗 什么
[12:26] I’ve come back to take Zayday Williams on a really nice, 我回来要扎丹·威廉姆斯
[12:28] expensive date that will totally impress her. 来一场美好又昂贵的约会 讨她欢心
[12:30] Hold up. 打住
[12:32] You know Zayday’s a chick, right? 你知道扎丹是个妹子 对吧
[12:35] Boone… 布恩
[12:36] Did you forget you’re super gay? 你忘了自己是同性恋吗
[12:38] Um, yeah. 怎么可能
[12:40] But I don’t want to be dead anymore, bro. 但我不想再当鬼了 兄弟
[12:43] Look, if I can get Zayday to love me 听着 如果我能让扎丹爱上我
[12:44] and have sex with me, I can stay on earth. 跟我上床 我就能重返人间了
[12:47] – Wait, how does that work? – Haven’t you ever heard the phrase, -等下 怎么返啊 -你没听过那句话吗
[12:50] “Once you go black, you never go back”? 上了黑人就没有回头路了
[12:51] – Yeah. – That’s how it started. -听过 -就这么来的
[12:55] Yes, Boone! Of course, man! I want you here. 好 布恩 当然兄弟 我想让你留下
[12:57] I want you back in the world of the living, man. 我想让你重返人间
[13:02] You do know that Zayday is dating Earl Grey, though, right? 你知道扎丹跟厄尔·格雷在交往吧
[13:05] I wouldn’t worry about that. 这没什么可担心
[13:06] I’ll talk to him, straighten him right out. 我去跟他说 跟他说清楚
[13:30] Oh, no! 不是吧
[13:35] Which one do I choose? 我要选哪一种
[13:52] No! 不要
[14:11] No, no, no! No, no, no! 不要 不要 不要
[14:14] I just got my hair done! 我才刚做过头发
[14:36] The killer just attacked me in the bathroom. 杀手刚刚在厕所袭击了我
[14:37] – We have to get out of here! – We ain’t goin’ nowhere! -我们得赶紧离开 -我们哪都不去
[14:40] Not until 除非
[14:41] I hear another ghost story. 再给我讲个恐怖故事
[14:42] If I don’t hear another ghost story right now, 如果现在不给我讲个鬼故事
[14:44] I might just have a stroke! 我说不定会吓破胆
[14:46] But if we stay in here, 但如果我们留下
[14:47] then the killer could come in and chop off your head! 那杀手就会进来砍掉你的头
[14:49] Well… That’s just a chance I’m willing to take. 我愿意冒这个险
[14:53] Nope, we ain’t 不 我们不能
[14:55] Goin’ nowhere. Besides, 我们哪儿都不去
[14:56] Denise Hemphill 而且要是让迪尼斯·亨普希尔
[14:57] is not gonna make it down 从那个夸张过火的楼梯
[14:58] that crazy, overly dramatic staircase 走下来的话
[15:01] without having a damn heart attack! 我非犯心脏病不可
[15:02] Will someone please just tell a scary story 谁能讲个鬼故事
[15:04] so we can get out of here? 帮大家壮胆出去
[15:06] Okay. Fine. 好吧
[15:08] I have one. 我来讲一个
[15:09] Let’s all sit by the fireplace. 大家都去壁炉旁边坐下
[15:14] It happened in the 1950s. 事情发生在十九世纪五十年代
[15:17] A sorority sister was returning to campus 一个姐妹会成员刚拿了驾照
[15:20] after getting her license for the first time. 在回学校的路上
[15:23] She was supposed to leave at lunchtime, 她本来应该中午上路的
[15:25] but she got delayed at a Weenie Roast or sock hop, 但她因为吃烧烤或者参加舞会耽搁了
[15:28] When suddenly, she found herself on the road 于是 她就在半夜
[15:32] in the middle of the night. 独自一人开车回去
[15:44] We interrupt Roy Brown to give you 我们暂停播放罗伊·布朗的歌
[15:46] an emergency news bulletin. 来插播一条紧急消息
[15:47] William Masterson, aka the meat hook killer, 威廉·马斯特森 又名肉钩杀手
[15:50] has escaped from maximum security 从全防范级别最高的
[15:51] Breslow Asylum where he was being held 布里斯罗精神病院逃了出来
[15:53] for the grisly murders of ten people. 他因残杀了十个人而被关押在那里
[15:55] The public is recommended to lock their doors, stay inside 请大家锁紧门窗 避免出门
[15:58] and avoid the area around Lake Ross. 尽量避开罗斯湖一带
[16:01] 罗斯湖 前方第三个出口
[16:27] Help! 救命
[16:28] Please! He tried to kill me! 救命 有人要杀我
[16:30] – Who? – Him! -谁要杀你 -他
[16:32] Call the cops! 快报警
[16:32] – What the heck is this? – Her car. -这是什么玩意儿 -她的车
[16:34] There’s someone in the back seat of her car. 车后座上有个人
[16:36] He was gonna kill her. 想要杀她
[16:38] I was trying to warn her. 我想提醒她的
[16:39] Every time he popped up… 每次他抬起头来
[16:41] I would honk and flash my high beams 我就又摁喇叭又闪灯的
[16:43] to scare him back down. 想把他吓回去
[16:45] Come on! 我们上
[16:55] I don’t understand… if he escaped a mental institution 我不明白 如果他半夜
[16:59] in the middle of the night, 从精神病医院逃出来
[17:00] then where did he get a meat hook from? 他是从哪儿弄的肉钩子
[17:01] ‘Cause he’s the meat hook killer. 因为他是肉钩杀手
[17:03] The story would suck 他要是不拿着个肉钩子
[17:04] if there wasn’t a meat hook in it. 故事就不好听了
[17:06] Let me just say that 我想说的是
[17:07] that scares me but good. 这真的吓到我了
[17:09] I feel my blood pressure coming down, 我觉得我的血压降下来了
[17:10] and I’m not gassy no more. 也不话唠了
[17:12] We can all leave now. 现在我们可以出去了
[17:14] The killer could still be out there! 可杀手可能还在外面
[17:16] Well, he’s probably gone by now. 他现在有可能已经走了
[17:17] Exactly like we should all be. 咱们也该走了
[17:19] I mean, if we’ve learned anything from all of this, 我们如果从这事得到教训的话
[17:21] it’s that he’s crazier than us and smarter than us. 那就是他比我们更疯更有脑子
[17:24] And even though we seem unwilling to do 即使我们看起来不愿意
[17:25] whatever it takes to survive, 不顾一切地保命
[17:27] he’s not gonna stop until all of us are dead. 他还是会赶尽杀绝
[17:29] He is the predator, 他是猎食者
[17:30] and we… are the prey. 而我们是猎物
[17:32] The only way to stop the killings… 阻止他杀人的唯一方法就是
[17:34] cut off his food supply. 切断他的食物来源
[17:36] Wait… When did he start eating us? 等会儿 他是什么时候开始吃咱们的
[17:39] – Yeah. – Well, you know, -对啊 -你懂的
[17:40] you guys are more than welcome to stay here 你们要留下等着做下一个翘辫子的
[17:42] and be the next on his list, but I am leaving campus immediately. 那就请便吧 反正我要马上就走
[17:46] Not that it matters. 未必有用
[17:48] I wouldn’t put it past him 反正他肯定能找得到咱们
[17:49] to hunt all of us down, one by one. 一个个的杀掉
[17:57] Let’s wait and hear if she makes it downstairs 咱们听着她下了楼再走吧
[17:59] to make sure the killer isn’t still here. 确保杀手已经走了
[18:13] Are there any direct flights from Oakland to London? 有没有从奥克兰直飞伦敦的飞机
[18:16] It doesn’t matter. 没关系
[18:18] ‘Cause I’ll come to you. 因为我会来找你
[18:20] You know… 要知道
[18:21] We haven’t actually kissed yet. 我们还没接过吻
[18:37] Where are you going? 你要去哪儿
[18:39] I want this to be perfect. 我们的第一次要完美
[18:41] I need my lotions, my silk robe, 我需要我的润肤乳 我的丝袍
[18:43] my sensual massage oils, a bottle of champagne, 我的印度神油 再拿瓶香槟
[18:46] and chocolate-covered strawberries. 还有巧衣草莓
[18:47] You have all that in your room? 这些东西你房间里都有吗
[18:50] Playa. 小贱人
[18:51] Listen… ten minutes. 我十分钟就回来
[19:06] Boone? 布恩
[19:08] I thought you were dead. 你不是死了吗
[19:09] Yes. I am his ghost. 是啊 我是布恩的魂
[19:12] I am ghost Boone, but you can just call me Boone. 我是鬼魂布恩 但你还是可以叫我布恩
[19:15] Nice shirt. 衣服不错
[19:17] Thank you. 谢谢
[19:19] You know what it’s made out of? 知道是什么材质的吗
[19:20] What? 什么
[19:22] Boyfriend material. 男友材质
[19:25] So listen, the afterlife 给你讲 来世
[19:26] is kind of a weird place. 是个很奇怪的地方
[19:28] Um, I don’t know if you know this about me, but… 不知道你对我是否有了解 但是
[19:31] I was a pretty amazing person when I was alive. 我死前真的是个很好的人
[19:33] And because of that, when I got to heaven 因此 当我来到天堂
[19:35] they offered me whatever I wanted– but I said 他们让我可以选择任何想干的事
[19:37] what I want more than anything… 但我说我最想干的事
[19:39] Is to come back down to earth, as a ghost… 就是重回人间 当然是作为鬼魂
[19:42] and make sweet love to Zayday Williams. 和扎丹·威廉姆斯做爱
[19:45] A couple times. 大干几场
[19:46] Maybe we can even date for a little while. 或许还可以约几次会
[19:48] There’s just one problem. 只有一个问题
[19:51] I don’t believe in ghosts. 我不信世上有鬼
[19:53] Well, then how do you explain me being here? 那你怎么解释我的出现呢
[19:55] You faked your death. 你假死
[19:57] Hey, Zayday, have you seen my… 扎丹 你见到我的
[19:59] oh, my god, Boone? 我的神啊 布恩
[20:01] Boone is in here trying to seduce me 布恩想要色诱我呢
[20:02] with the oldest line in the book: He says he’s a ghost. 用的还是书上最老套的台词 他是鬼魂
[20:05] Wait. This all makes sense… of course you would fake 等等 这下就讲通了 你当然是假死
[20:08] your own death– so no one would suspect you. 这样谁都不会怀疑你了
[20:10] Are you trying to say I’m the red devil killer? 你是想说我是红衣恶魔吗
[20:11] ‘Cause that’s insane. 这简直太疯狂了
[20:12] We both know how you got 我们都知道你手上的
[20:13] this birthmark on your hand! 这个伤疤是哪来的
[20:14] From when I stabbed you in your evil lair. 是我在红衣恶魔的老巢里刺伤你留下的
[20:16] You’re coming with us! 你得跟我们走一趟
[20:17] Come on! 走
[20:18] Come on, come on! 快走 走
[20:38] – What’s going on? It looks like you saw a ghost. – We did. -怎么啦 跟见了鬼一样 -是见了
[20:41] – No, we didn’t. – Boone was upstairs. -不 见的不是鬼 -布恩刚刚在楼上
[20:43] – What? – Yes, -什么 -没错
[20:44] Except he’s not dead! 只是他没死
[20:45] That makes no sense. 这根本讲不通
[20:47] How can Boone be a ghost if he’s not dead? 布恩要是没死怎么变鬼的
[20:49] Because he’s not a ghost. 因为他就不是鬼
[20:51] This is insane! 这真是疯了
[20:52] If we stay in this house, we are all going to die! 如果我们留在这里 我们都会死的
[20:55] I mean, why are we even still here?! 我们为什么还不逃啊
[20:57] I am not staying in this house for a moment longer. 我一刻也不要待在这里了
[20:59] I am leaving right now and I am going home. 我现在就走 现在就回家
[21:01] Number five, don’t go… 五号 不许走
[21:03] Actually I’m totally fine with her leaving. 其实你走了我真的不介意
[21:06] As you were, ladies. 继续 小姐们
[21:47] But I… I thought you were dead. 但我 我以为你死了
[21:50] Wasn’t. 没死
[22:05] Ladies and gentlemen, we interrupt the Go-Go’s 女士们先生们 暂停播放加油合唱团
[22:08] to give you an emergency news bulletin. 我们要插播一条紧急新闻
[22:10] There is currently an APB, or all-points bulletin, 现在有条APB 也就是全境通告
[22:13] to be on the lookout for Boone Clemens 搜索布恩·克莱门斯
[22:15] in connection to the recent red devil killings. 涉嫌与近期红衣恶魔事件有关
[22:17] Boone is very handsome but police are requesting 布恩十分英俊 但警方提醒您
[22:20] that you not approach him, as he may be dangerous. 不要接近他 因为他很危险
[22:22] He also may or may not be gay. 他是不是同性恋也不一定
[22:25] Now, back to the Go-Go’s. 现在继续播加油合唱团的歌
[22:50] What is the matter with you?! 你有病啊
[22:52] Call the cops. There’s someone in the back seat of your car. 报警 你后座有个人
[22:54] He was going to kill you. I was trying to warn you. 他想杀你 我是想提醒你
[22:58] Every time he popped up to get you, 每次他跳出来想杀你
[22:59] I would honk and flash my high beams 我就又按喇叭又打远灯的
[23:01] and it would scare him back down. 他就吓得躲回去
[23:03] Okay, well, I’m really sorry about that, 好吧 我很抱歉
[23:04] But you have to admit that what you were doing 但你得承认你刚才的行为真的
[23:06] was super confusing. 很有误导性
[23:10] There’s no one back here. 后面没人啊
[23:16] I could have swore I saw someone. 我发誓我真的看到有人的
[23:18] Granted I am pretty high on adderall 当然我确实嗑药嗑嗨了
[23:19] and I’ve been on the road for 35 hours straight. 而且还连续开了35小时的车
[23:21] But I’m telling you, he was there. 但我跟你说 刚才真的有个人
[23:23] He had this machete looking thing. 他手里还拿着个大镰刀样的东西呢
[23:58] So why not me? 为什么不是我
[24:00] Okay, first of all, 好吧 首先
[24:01] do not startle me while I’m packing. 我收拾行李的时候不要吓我
[24:03] I take packing very seriously. 收拾行李对我很重要的
[24:04] I was just in a zone… 我刚进入状态
[24:06] Now I’m out of the zone. 现在没了
[24:07] I just want to know why it isn’t me 我只是想知道你要带回汉普顿
[24:08] you’re taking home for Thanksgiving in the Hamptons. 过感恩节的人为什么不是我
[24:11] First things first. It’s Hester, right? 一件一件来 你叫海丝特 对吧
[24:13] Yes. 是的
[24:14] Okay. Hester. 好的 海丝特
[24:17] What is going on with the neckbrace? 这个项圈是怎么回事
[24:18] My spinal column was collapsing, 我的脊柱有些萎陷
[24:20] so I decided to bedazzle my neckbrace and put it back on. 所以我决定给项圈镶钻重新戴上
[24:23] Honestly, you’re the first person to even notice 说实话 你是第一个注意到
[24:25] that I’m wearing it again. 我又开始戴它了的人
[24:26] That’s how seamlessly it goes with my designer wardrobe. 它和我的衣服搭配得简直完美无瑕
[24:30] But you haven’t answered my question. 但你还没回答我的问题
[24:32] What, as to why I’m inviting Chanel 你是指我为什么邀请香奈儿
[24:34] to Radwell Thanksgiving and not you? 而不是你去参加雷德威尔家族感恩节吗
[24:36] Okay, let me see if I can explain this to someone who’s 我试试看能不能把这个事跟你这样一个
[24:38] A: not a psychology major and 既非心理学专业学生
[24:40] B: clearly doesn’t get the fact 而且完全察觉不到我明显
[24:42] that I’ve obviously been ignoring you. 是在无视你的人解释清楚
[24:44] Okay, here are the top five reasons 听着 我不邀请你过感恩节
[24:46] I’m not inviting you to Thanksgiving: 有以下五个最重要的原因
[24:47] Reason number one. 第一个原因
[24:49] Last time we porked, 上次我们上床时
[24:50] I heard a tiny little squeal 我听到音量虽小但很尖锐的一个声音
[24:52] like somebody letting air out of a balloon 就像有人把气球里的气放出来一样
[24:54] followed by the smell of death. 而且还伴随着一阵恶臭
[24:56] I feel like you farted. 我觉得是你放屁了
[24:58] Reason number two. 第二个原因
[25:00] You wear a huge flippin’ neckbrace. 你戴了一个超大超难看的项圈
[25:01] That means you’ve got bum genes 说明你的基因很劣质
[25:03] and those bum genes would pollute the Radwell gene pool. 劣质基因会污染雷德威尔家族基因库
[25:05] Reason number three. 第三个原因
[25:07] Your breath, it always smells like you just ate a cheeseburger. 你嘴里总有种挥之不去的奶酪汉堡味
[25:09] Seriously, It’s like making out with the Hamburglar. 真的 感觉就像在跟汉堡神偷接吻
[25:12] Reason number four. 第四个原因
[25:13] You, my friend, have a poo belly. 我的朋友 你有个屎肚
[25:15] Might have something to do with all the cheeseburgers. 可能就是因为你吃太多奶酪汉堡
[25:17] Reason number five. 第五个原因
[25:19] This just in… you’re not rich and Chanel is loaded. 想到了 你没钱 而香奈儿家超级富
[25:23] So, huh, doi, Neckbrace, 所以 当然不 项圈妹
[25:25] that’s who I’m bringing home to meet my parents. 那才是我会带回家见父母的人
[25:30] I guess we’ll just have to see how it goes 我想那我们就看看你带香奈儿
[25:32] bringing Chanel home for Thanksgiving. 过感恩节会发生什么吧
[25:35] Yeah, I guess we will see, 我想我会看到的
[25:37] as that’s what’s going to happen. 因为它即将发生
[25:38] I guess we’ll just have to wait and see. 那我们就等着瞧吧
[25:40] Yeah, we will wait and see, 我们是得等等才能瞧
[25:42] as Thanksgiving is an event that takes place in the future 因为感恩节是将要到来的节日
[25:44] and therefore it hasn’t happened yet. 所以不能现在就过
[25:45] We’ll see. 走着瞧吧
[25:46] Yep, sure will. 必须的
[25:47] As the arrow of time flows in one direction, 因为随着时间箭头朝着一个方向流动
[25:49] causing future events to flow inexorably towards us. 未来事件就会不可阻挡地朝我们袭来
[25:55] Okay, just so we’re clear, 我先声明
[25:55] I only caught this kiss… 我之所以接住这个吻
[25:58] so I could throw it away. 是为了把它扔掉
[26:11] I can’t believe it. 我不敢相信
[26:13] Earl Grey is dead. 厄尔·格雷就这么死了
[26:15] It had to be Boone who killed him. 一定是布恩杀了他
[26:17] You know what I can’t believe?! 知道最让我难以置信的是什么吗
[26:19] I cannot believe that no one is comforting me 真不敢相信在我差点被红衣恶魔杀死之后
[26:21] after I was almost murdered by the Red Devil, 居然没有一个人来安慰我
[26:23] who was in the back seat of my car 他就坐在我车子后座
[26:25] and then barely escaped 都因为那个可怜的老司机
[26:26] as some poor old truck driver 被他的大弯刀砍死了
[26:28] was hacked to death with a machete! 我才趁机捡回一命
[26:30] And then, you know, 你知道吗
[26:31] I thought I’d at least get some props 我还以为带这么个精彩的恐怖故事回来
[26:34] for coming back with such an amazing scary story. 你们能给我些安慰支持呢
[26:37] Actually, number five, 事实上 五号
[26:38] that story is neither scary nor amazing. 这个故事既不恐怖也不精彩
[26:40] That story is an exact facsimile of the hook hand story 这个故事就是之前海丝特说的那个
[26:43] Hester told about an hour ago. 弯钩手故事的复述版
[26:45] Honestly, if you’re going to get attacked, 说真的 如果你想被人袭击
[26:46] please attempt to get attacked in a fresh, exciting way. 也请找一个新鲜刺激的被袭击方式好吗
[26:49] We have to concentrate– 我们必须集中注意
[26:50] the pieces of this puzzle are coming together. 这个谜团的种种零散细节慢慢合在一起了
[26:52] Yes, we know now that Boone is the Red Devil. 是 我们现在确定布恩就是红衣恶魔了
[26:55] There’s more than one Red Devil, moron. 红衣恶魔可不止一个 白痴
[26:56] Well, now we know Boone is one of them. 至少我们知道布恩就是其中一个
[26:58] Which means he’s probably the baby in the bathtub. 也就是说他可能就是浴缸里的那个孩子
[27:00] We should call the police. 我们应该报警
[27:02] They’ve got to find him. 他们必须找到他
[27:03] Already did. The police put out an all-points bulletin 已经报警了 警方已经发了全境公告
[27:06] and Denise is aiding the manhunt. 迪尼斯正在协助他们进行搜捕
[27:07] The police aren’t going to help us. 警方没法帮我们
[27:10] You can’t stop a ghost. 你阻止不了一个鬼魂
[27:12] Oh, my God, 我的天呐
[27:13] I’m so freaked out. 我太害怕了
[27:14] Will someone please tell a ghost story? 谁能给我讲个鬼故事吗
[27:15] I have a ghost story. 我有个鬼故事
[27:17] It’s a good one. 很棒的故事
[27:19] It’s about a girl who never fit in. 讲的是一个永远无法合群的姑娘
[27:21] As much as she tried to be popular, 不管她多努力想要变得受欢迎
[27:23] the mean girls were always trying to tear her down. 恶毒的女孩们总想要毁掉她
[27:25] They could never see past her neckbrace. 她们永远看不到她的项圈后是什么
[27:27] She soon realized the only way to get back 她马上意识到 要报复这些女孩
[27:30] at these girls would be to screw Chanel’s boyfriend, 唯一的办法就是和香奈儿的男朋友乱搞
[27:32] Chad Radwell, and wreak ultimate vengeance. 也就是查德·雷德威尔 报仇雪恨
[27:36] – What? – That’s right, Chanel, Her name is me. -什么 -没错香奈儿 她就是我
[27:40] And guess what, bitch, I’m pregnant! 猜怎么着 贱人 我怀孕了
[27:44] This is insane. 这一切太疯狂了
[27:45] Looks like I’ll be going to 看来要去汉普顿
[27:46] the Hamptons for thanksgiving with the Radwells. 过雷德威尔家族感恩节的人是我了
[27:49] Guess who’s top bitch on campus now, Chanel? 你说现在谁是学校里最贱的人 香奈儿
[27:59] Are you still packing? 你还在整理吗
[28:00] Uh, excuse me for taking pride in 抱歉我以把事情做的
[28:02] a quality pack job, Chanel. 尽善尽美为荣 香奈儿
[28:04] Packing matters to me. 整理对我很重要
[28:05] That’s why I chose to minor in luggage sciences 所以我选择辅修行李科学
[28:08] with an emphasis in packing theory. 重点学习打包理论
[28:10] Is it true about Hester? 海丝特说的是真的吗
[28:16] She’s pregnant. 她怀孕了
[28:22] Oh, man. 天哪
[28:25] Oh, no. 不是吧
[28:29] I really screwed up. 我真是搞砸了
[28:31] So it’s true? 所以是真的
[28:35] I guess so. 我想是吧
[28:38] I mean, most of the time we porked in a way 大多时候我们的体位
[28:39] that could not result in pregnancy, 应该不会导致怀孕
[28:42] if you know what I mean. 如果你懂我什么意思
[28:45] But I always knew I had a sackful of strong swimmers. 但我一直知道自己的小蝌蚪们很强壮
[28:49] Chad. 查德
[28:51] I’m sorry, Chanel. 我很抱歉 香奈儿
[28:52] Look, I’m as pissed off about this as you are. 听着 对于这件事 我和你一样生气
[28:55] That Hester chick is weird. 那个海丝特是个怪人
[28:57] Tossing her the bone was not even all that fun. 和她上床其实也没那么有趣
[29:01] But I guess I got to marry her now. 但我现在不得不娶她了
[29:04] Take her home to thanksgiving. 感恩节带她回家
[29:05] Wait, what?! 慢着 什么
[29:07] I’m sorry, Chanel, 我很抱歉 香奈儿
[29:07] That’s just how the Radwells roll. 雷德威尔家的人行事风格就是如此
[29:09] We make our beds and we lie in them. 我们敢作敢当
[29:12] We lie in them with our creepy 我们勇于面对可怕的
[29:14] neckbraced scoliosis wives. 戴着项圈 脊椎侧凸的妻子
[29:18] But look… 但是听着…
[29:21] You could still be my piece on the side. 但你仍可以做我的情妇
[29:23] No, this is not happening! 不 这不可能
[29:25] I will not tolerate being treated this way, 你这样对待我 我无法忍受
[29:27] do you understand? 你明白了吗
[29:29] This is the last straw. 我再也无法忍受了
[29:30] I’m sorry, Chanel. I am. 我很抱歉 香奈儿 真的
[29:32] I-I… I just don’t get what you want me to do. 我就是不知道你想让我做什么
[29:34] I want you to pay. 我要你付出代价
[29:36] Okay, uh, hold on. What? 等等 什么
[29:37] You heard me. 你听到我说的了
[29:39] You are gonna pay, big-time, for this, Chad Radwell. 你要付出惨痛的代价 查德·雷德威尔
[29:42] You might even just pay the ultimate price. 或许是最后的代价了
[29:45] Ultimate…? Wait, hold up. 最后的 等等
[29:47] Did you just threaten to kill me? 你是威胁要杀了我吗
[29:52] Chanel, are you the killer? 香奈儿 凶手是你吗
[29:56] I guess we’ll see. 走着瞧呗
[30:05] Chanel No.3, No.5, 香奈儿三号 五号
[30:07] I owe you both the most heartfelt apologies. 我应向你们真诚地道歉
[30:10] Remember when I said the only thing I sought 记不记得我说过自己唯一寻求的
[30:12] is ever been good scoring a hot, rich husband? 是斩获一个性感又有钱的丈夫
[30:15] Well, I have never been so wrong. 我真是大错特错了
[30:17] Kappa house is, and always has been, 卡帕公馆向来
[30:19] first and foremost, a sisterhood 都是个姐妹团体 这是第一位的
[30:22] and I have never needed my sisters more than I need them now. 我从没有像现在这样这么需要我的姐妹们
[30:24] Yeah, okay, apology accepted. 好吧 我接受你的道歉
[30:26] Hold on. 慢着
[30:27] I am not just going to accept any old apology, Chanel. 我不会接受任何老套的道歉的 香奈儿
[30:31] I mean, you treat me like garbage every single day. 你每天都把我像垃圾一样对待
[30:33] Am I just supposed to ignore the obvious fact 我是不是要无视明摆着的事实
[30:36] that you hate me and 那就是你讨厌我
[30:37] love nothing more than playing super-humiliating pranks on me? 只喜欢戏弄我 让我无比丢脸
[30:39] Why do you always have to make everything about you? 为什么每件事你都觉得你是重点
[30:42] Like, remember that one time 记得有一次
[30:43] when you hacked into my mom’s e-mail 你黑了我妈的邮箱
[30:45] and wrote me this really long letter 给我写了一封很长的信
[30:46] explaining how I was adopted 解释我是怎么被收养的
[30:47] and born with fetal alcohol syndrome 以及生来就患有胎儿酒精综合征
[30:50] and therefore, had an IQ in the low 60s? 所以智商低得只有六十几
[30:52] I’m sorry, but that was hilarious. 抱歉 但那真的很搞笑
[30:55] I stand by that prank. 我喜欢那个恶作剧
[30:56] Look, number five, 听着 香奈儿五号
[30:57] sisters don’t always get along, 姐妹们不是总能和睦相处的
[30:59] but that doesn’t mean they’re not sisters. 但那不代表她们就不是姐妹了
[31:01] See? Exactly. 听见没 就是这样啊
[31:02] Thank you, number three. 谢谢你 香奈儿三号
[31:04] Okay, now that we’re a sisterhood again, 现在我们又是一个姐妹团体了
[31:06] we have to figure out a way to get rid of Chanel #6. 我们要想个办法解决掉香奈儿六号
[31:10] When you say get rid of her, 你说的把她解决掉
[31:10] do you mean, like, force her to leave, or kill her? 你是指强迫她离开呢 还是杀了她
[31:14] Honestly, number five, do you think I’m insane? 说真的 五号 你觉得我疯了吗
[31:16] The bitch seduced my boyfriend into getting her pregnant. 那个贱人色诱我男友把她搞怀孕了
[31:18] Of course I mean kill her. 我指的当然是杀了她
[31:20] Chanel, you cannot just run around murdering people, okay? 香奈儿 你不能随便就杀人
[31:23] That just means you’re the killer. 那只能说明你就是凶手
[31:24] It makes her a killer, not the killer. 那只说明她是个凶手 不一定是那个凶手
[31:26] What? 什么
[31:28] Okay, I just-I just don’t understand 好吧 我只是不明白
[31:30] what killing number six is going to solve. 杀了六号能够解决什么问题
[31:32] Um, hello! Everything? 所有的事 好吗
[31:35] Number six will be dead, I’ll get back my invite 六号死了之后 我就可以继续去
[31:38] to Thanksgiving at the Radwell family compound in the Hamptons, 在汉普顿的雷德威尔家族宅邸过感恩节
[31:40] and I’ll be back on track to getting the only thing 然后我就可以继续去做
[31:42] a sorority’s ever been good for– 这个姐妹会唯一对我有用处的事情
[31:43] scoring a hot husband with an enormous family fortune. 那就是嫁个家里超级有钱的帅老公
[31:46] Wait, you just said that you don’t care about any of those things 等等 你刚还说你根本不稀罕那些
[31:48] and the only thing that really mattered to you was sisterhood. 对于你唯一重要的就是我们的姐妹情谊
[31:51] Yeah. That was when I thought I had taken 没错 因为我以为由于我对这份友情
[31:52] our lifelong friendship for granted and had lost it forever. 毫不珍惜 所以我已经永远失去它了
[31:55] But now that I see we’re stronger than ever, 但是现在我发现它比任何时候都要强大
[31:57] I.E. planning a murder together, 也就是 可以一起计划谋杀
[31:59] I can concentrate on the things I care way, way, way more about 我就可以更加专注于一些远比姐妹情谊
[32:01] than sisterhood, e.g. hot husband, extreme wealth, 更重要的事 比如帅老公和更多钱
[32:04] et cetera, et cetera. Try to keep up. 诸如此类的 跟上姐的思路好吗
[32:06] The logic’s not that complicated. 这个逻辑没那么复杂
[32:07] Now, come on, murder, ideas, go. 现在 快点 谋杀 主意 开始
[32:11] I understand that you’re very upset, 我理解你们非常生气
[32:13] but this is a critical time in our investigation. 但现在是我们调查中的重要时刻
[32:16] Now, Deidre is the best sketch artist in the business. 黛德丽是业界最好的素描专家
[32:19] So, if you can just close your eyes 所以 如果你能闭上眼睛
[32:21] and do your best to describe Boone, 尽力描述下布恩的长相
[32:23] we can get a drawing of the suspect out on the news. 我们就能在新闻上发布一张嫌疑人的画像
[32:25] You already have, like, 50 photos of him! 你都有差不多五十张他的照片了
[32:28] Oh, dear god. 天啊
[32:30] Boone faked his own death. 布恩是假死
[32:32] He has been walking around campus in a disguise for weeks. 他已经使用伪装在校园里面晃悠好几周了
[32:36] He’s murdered 13 people. 他已经杀了十三个人
[32:38] We need to call, like, the FBI or something because 我们必须要给联调局什么的打电话
[32:41] this is clearly out of your capacity as a detective. 因为事情已超出了你作为警探的能力范围
[32:44] I happen to agree with you. 我同意你们的观点
[32:46] Which is why I’ve asked Paul Cameron 所以我才让保罗·卡梅隆
[32:48] to come assist with this investigation. 来协助我们的这次调查
[32:50] I’m the founder of an organization 我是一家名叫神秘探索部门
[32:51] called the Department of Paranormal Exploration or DOPE. 也就是 神探部机构的创始人
[32:55] I feel it may be time to let you ladies in on a little secret. 我觉得是时候让你们知道点秘密了
[32:59] Since these killings began, 自从这些谋杀开始
[33:00] I have focused my investigation on a single theory 我的调查一直专注在一个理论上
[33:03] that the perpetrator of these murders 这些谋杀案的行凶者
[33:06] was not being caught… 之所以没有被抓
[33:08] Because he’s a ghost. 是因为他是个鬼魂
[33:10] Oh, my god. 我的天啊
[33:10] Now, these recent developments have proven, much to my horror, 而且最近的这些进展已经证明我是对的
[33:13] that I am right. 虽然我也觉得这很可怕
[33:14] If I may, I’d like to set up some of my equipment 请允许我设置一下我的仪器
[33:18] to get some electromagnetic field readings. 这样就可以获得一些电磁场读数
[33:21] Maybe see if the microphones pick up any ghost chatter. 看话筒里面能不能接收到一些鬼魂的声音
[33:24] Now, I must warn you, 我必须警告你们
[33:25] if your boyfriend was murdered, 如果你的男朋友是被谋杀的
[33:27] he may not be ready to pass over, 他也许还没有做好安息的准备
[33:29] and may come pay you a visitation. 也许会来找你
[33:31] If that happens, 如果真的发生这种情况的话
[33:33] I beg of you, do not have sex with him. 我恳求你 千万不要和他做爱
[33:37] What is wrong with you? 你这人有什么毛病
[33:39] He’s the best in the business. 他是业界最棒的
[33:40] He had a callback for that show on the Syfy channel 他在Syfy台的节目还收到过回复呢
[33:43] where they run around with the night vision goggles. 就是那个带夜视镜到处跑来跑去的节目
[33:46] Look, Let me handle this. 听着 让我来处理这个
[33:47] Oh, like you’ve handled all this so far? 就像你目前为止对其他问题的处理方式吗
[33:50] All you’ve done is sit back and watch 你所做的就是袖手旁观
[33:53] as we’ve gotten picked off one by one. 看着我们一个接一个的被杀害
[33:55] Earl Grey was a good man, 厄尔·格雷是个好人
[33:57] with powerful arms and a sexy accent, 他有强壮的手臂和性感的口音
[33:59] and now he’s dead. 现在他死了
[34:01] His blood is on your hands! 你要为他的死负责
[34:09] I’m sorry, Dean. She’s wrong. 很抱歉 教务长 她是错的
[34:11] No. She’s not. 不 她没错
[34:13] You know, the only benefit of meeting you 你知道 认识你唯一的好处就是
[34:17] is that I now know I clearly have a type, 让我清楚的知道我偏爱一种人
[34:19] and that type is a moron. 那种人就是白痴
[34:22] I am not only gonna make sure 我不仅要确保
[34:23] that you are taken off this case and fired, 你被开除和调离这个案子
[34:26] but I’m gonna make sure that everyone you know knows 还要让所有你认识的人都知道
[34:30] that when we had sex, you asked me in baby talk 我们做爱的时候 你用宝宝的音调
[34:34] if you could nurse from me. 问我能不能喂你奶喝
[34:37] Please show yourself out. 请滚吧
[34:48] If you came here to apologize, we’re not interested. 如果你是来道歉的 我们不想听
[34:51] Oh, I never say I’m sorry. 我也没说我抱歉
[34:52] I’ve done what I had to do 我所做的一切
[34:53] for the sake of this school and my career, 都是为了学校和我的事业
[34:55] both of which will be here long after you 这两者等你俩 或者任意哪个学生
[34:58] or any of the students here are gone, 不在之后还会长久的存在下去
[35:00] either through graduation or death. 不论你们是毕业还是被杀
[35:03] I am shocked that your husband left you. 你老公居然离开了你这么好的人
[35:06] I do have something 我确实知道件
[35:08] that might be of interest to you about that night in the tub. 关于浴缸那晚的事 你们可能感兴趣
[35:14] There were two babies. 当时有两个婴儿
[35:16] A boy and a girl. 一男一女
[35:18] Twins. 龙凤胎
[35:20] After I sent your mother 我让你母亲和她的两个
[35:21] and her two slightly less bitchy friends out 不太贱的朋友去拿
[35:24] to get pillow cases and shovels, 枕套和铲子之后
[35:27] the girl in the tub let out a death rattle 浴缸里的姑娘垂死哀嚎了一声
[35:30] that was so loud and powerful 声音撕心裂肺
[35:34] that she expelled a second child 然后从她那刚刚冷却的子宫里
[35:37] from her freshly dead womb. 产下了第二个孩子
[35:39] I knew it! 我就知道
[35:40] Congratulations… 恭喜你
[35:41] on making this moment all about you. 让这一刻的重点成了你自己
[35:44] Are you saying that Boone is the boy baby? 你是说布恩就是那个男孩吗
[35:46] My money’s on yes. 我赌是的
[35:48] That newborn had that same… 那个新生儿跟布恩
[35:50] cocky smirk that Boone has. 有着同样自鸣得意的傻笑
[35:52] The one girl in the bathroom 浴室里的一个
[35:54] who seemed to have any humanity took the babies. 看起来还有点人性的姑娘带走了龙凤胎
[35:58] That was the last I ever saw of them. 那是我最后一次见他们
[36:00] But how did the babies end up in a mental institution? 那为什么他们会在精神病院
[36:02] More importantly, how did the babies end up with Gigi? 更重要的是 为什么他们会在琪琪那
[36:10] I mean, I was wearing the “Sure thing Oxford,” 我穿了”牛津特供服装”
[36:12] I used the cash Chad gave me to get this awesome hotel suite, 我用查德给的钱开了这么好的酒店套房
[36:15] and I basically told her that my soul could not be at rest 而且我明确告诉她 如果她不跟我上床
[36:17] unless she got naked with me. 我的灵魂就无法安息
[36:19] Seriously, what kind of person 说真的 什么人会
[36:20] just turns their back on someone’s soul like that? 对别人的灵魂这样冷漠
[36:24] You know, I’m beginning to think 我开始觉得
[36:26] she’s not as amazing as I thought she was. 她并没有我想象的那么美好
[36:28] No. 没有
[36:30] Where is gigi? Didn’t you tell her midnight? 琪琪哪去了 你没告诉她半夜过来吗
[36:32] Hey, did I show you the knife I got at the army supply store 我给你看我从军需供给店弄到的那把
[36:35] to kill her with? 准备杀她用的刀了吗
[36:36] It’s super fly. You’re gonna love this. 特别快 你一定喜欢
[36:50] I see that you’re enjoying the good life. 日子过得挺滋润嘛
[36:52] Don’t start with the judgment, Gigi, all right? 别上来就评头论足好吗 琪琪
[36:54] I’ve had a really tough day. 我今天已经很郁闷了
[36:55] You know, there’s an all-points bulletin out for your arrest. 你知道吗 你已经被全境通缉了
[37:00] You jeopardized a plan that was almost 20 years 你对扎丹的绑架
[37:01] in the making when you kidnapped Zayday. 破坏了我筹备将近二十年的计划
[37:06] Then…you disobeyed my instructions 然后 你还违抗我的指令
[37:09] to only come out in the devil costume, 没穿恶魔服就跑出来
[37:12] and strolled around campus in broad daylight 光天化日之下在校园里四处闲逛
[37:15] Disguised as… Joaquin Phoenix. 还装成…杰昆·菲尼克斯
[37:18] That disguise was brilliant, which is more than I can say 那个伪装很赞的 但你的伪装就不赞了
[37:20] for you, Justice Scalia. 斯卡利亚大法官
[37:22] I’m not finished. You then… 我还没说完呢 然后你
[37:25] have the brilliant idea of actually going to Kappa 自作聪明地办成你自己
[37:28] as yourself, 去了卡帕
[37:29] wearing a date shirt and trying to convince Zayday 穿着约会的衬衫试图说服扎丹
[37:32] to sleep with you… because you’re a ghost. 跟你上床…借口是 你是个鬼
[37:36] Boone… 布恩
[37:37] You are… 你就是个
[37:39] The weakest link. 猪队友
[37:43] I spent the first few months of my life motherless, 我刚出生的几个月无依无靠
[37:46] living off scraps of garbage and stolen milk. 靠残羹剩饭和偷来的牛奶苟且偷生
[37:49] I grew up in an institution surrounded by people 我从一家精神病院里长大
[37:50] that called themselves Timothy Busfield 周围的人都称自己为蒂姆西·布斯菲尔德
[37:52] and ate their own poop. 还吃自己的屎
[37:54] We’ve followed all your rules, 我们遵守你所有的规矩
[37:55] gone along with all your plans, 陪你完成所有计划
[37:57] but I’m the one who spent four years of my life 但我才是那个耗了四年时间
[38:00] learning how to slow my breathing and heart rate down 来学习怎样屏住呼吸和心跳
[38:02] to the point where even a trained coroner 让职业验尸官
[38:04] would declare me dead. 都会宣称死亡的人
[38:05] I studied film makeup for eight months straight, 我连续八个月研究影视化妆技术
[38:08] and practiced on the patients, so I could create 还用病人来练习 只为在我的喉咙上
[38:11] the perfect slash mark on my throat. 做出完美刀痕
[38:13] I pretended to be gay, 我装成基佬
[38:14] and went undercover in the Dickie Dollars Scholars, 潜伏在迪基奖学金协会
[38:17] and I was the one who masterfully pretended 而且我才是那个能熟练地假装
[38:19] to attack you with a chain saw just to get the scent off you. 用链锯攻击你 以便洗清你的嫌疑的人
[38:22] Are you about to break into song? 你这是要开始唱歌了吗
[38:24] Because all I’m hearing out of your mouth is, 因为我听你满嘴都是
[38:26] ♪ Me, me, me, me, me. ♪ *我 我 我 我 我*
[38:27] So yes, Gigi, for once in my life, 是的琪琪 我这辈子第一次
[38:30] I went rogue and took a little something for myself. 我任性了一次 为自己做了些事
[38:33] My mother would have understood. 我妈妈会理解我的
[38:35] But, of course, you don’t. 可你显然不会理解
[38:38] Because no matter what you like to pretend, 因为无论你怎么假装
[38:41] you’re not her. 你都不是她
[38:42] What are you doing? 你要干什么
[38:44] I’m sorry, Gigi. 对不起 琪琪
[38:46] We’re done taking orders from you. 我们受够了任你派遣
[38:48] We’re grown-ups now. 我们长大了
[38:50] It’s time for you to go. 你该走了
[38:51] What? No. No. No, no, no! No! 什么 不不不 不
[39:12] Your commitment to revenge is… 你对复仇的忠诚
[39:16] clearly greater than your brother’s was. 果然比你哥哥多些
[39:20] Should we get some room service? 是不是该叫客房服务
[39:27] I have to say, Chanel, 不得不说 香奈儿
[39:28] I am delighted and shocked that you’re letting me keep 我既高兴又震惊你居然会允许我留着
[39:30] whatever clothes I want– it’s really big of you, 我想留下的衣服 你真是太好了
[39:32] considering the whole “I’m pregnant with your boyfriend’s baby” thing. 毕竟我可是怀了你男朋友的孩子
[39:35] Well, honestly, the more I thought about it, 老实说 我越想着这件事
[39:37] I just realized that I love Chad so much, 我就意识到自己深爱着查德
[39:39] and part of loving someone is loving every choice they make, 爱某个人 就要爱他所做的每个选择
[39:42] regardless of how selfish and destructive it is, you know? 无论这个选择多么自私而又让人心痛
[39:45] Thank you, mommy. Oh, and if you want to start calling me mommy, 谢谢妈咪 如果你打算开始叫我妈咪
[39:48] now being that I’m the one That’s gonna actually be the mommy, 毕竟我可是真的要成为有宝宝的妈咪
[39:50] I’m totally fine with that. 我完全没意见
[39:52] Number Six, before you try on that kimono, 六号 在你试穿那件和服之前
[39:55] why haven’t you had any of this sushi? 为什么这些寿司你都没吃
[39:57] I mean, we got it just for you. 这可是我们专门为你准备的
[39:59] Don’t mind if I do. 那我就不客气了
[40:04] That’s so good. 真好吃
[40:06] And do yourself a favor, 你再来试试这个
[40:08] have a little slice of that soft, unpasteurized cheese. 尝一小片未经高温消毒的软奶酪
[40:12] It makes any sushi that much more delicious. 能让寿司更加美味
[40:16] You’re right. 你说得没错
[40:17] Oh, and, Hester, you have got to taste this champagne. 海丝特 你必须得尝尝这香槟
[40:21] It’s a special champagne with triple the alcohol and a… 这款香槟很特别 三倍酒精浓度
[40:24] nicotine-y mouth feel, because it’s infused with tobacco. 尼古丁口感 因为里面还加入了烟草
[40:31] De-lish! 超好喝
[40:33] Liar! 骗子
[40:34] What the hell is going on? 你们到底在干什么
[40:36] You’re trapped in a web of lies, whore. 你满口谎言 臭婊子
[40:38] You just had sushi, soft cheese and alcohol– 你刚吃了寿司 软奶酪 喝了酒
[40:41] three foods that are damaging to embryos. 这三样都对胎儿有不好影响
[40:43] – Which means you’re not pregnant! – That’s not true! -也就是说你没有怀孕 -不是这样
[40:46] I didn’t know anything about the whole… 我根本就不知道什么
[40:47] sushi-cheese-alcohol thing! 寿司 奶酪和酒不能碰
[40:49] Fine! Prove it. 行 那你证明
[40:51] You’re not leaving this room 你别想离开这里
[40:52] until you’ve peed on every single one of these pregnancy tests. 除非你在每一只验孕棒上都尿上尿
[41:01] I had all three of you fooled, didn’t I! 我完全骗到你们三个了 对吧
[41:04] Fine, you got me. I’m not pregnant. 好吧 被你们发现了 我没怀孕
[41:06] But it doesn’t matter, because Chad still thinks that I am, 可这并不重要 因为查德仍以为我怀着
[41:09] and being that he already 因此他早已
[41:10] purchased our first-class airfare to the Hamptons, 买好了飞往汉普顿斯的头等舱
[41:12] that means that I’ll be the one attending thanksgiving, 也就是说是我参加他们家的感恩节
[41:14] where I’ll have ample opportunity 而我整个周末
[41:15] to get pregnant all weekend long! 也就有极大的机会真的怀上
[41:21] I’ll kill you, Neckbrace…! 我要杀了你 项圈妹
[41:33] Hester, I’m sorry. 海丝特 对不起
[41:37] What did you say? 你说什么
[41:39] Hester, I am so sorry. 海丝特 真的对不起
[41:42] I’m sorry you’ve had to go through life 对不起你之前一直过着
[41:43] feeling like an outcast, and… 被众人遗弃的生活
[41:46] I’m sorry that I got angry 对不起我因为查德
[41:47] that Chad’s clearly chosen you over me. 选择了你而不是我大发脾气
[41:51] It’s just that ever since you walked through those doors… 只是自从你一进姐妹会的大门
[41:55] I knew you were gonna be the one to take it all away from me. 我就知道你将会彻底取代我
[41:58] Really? 真的吗
[42:00] No. 当然不是
[42:23] Oh, my God. 天啊
[42:26] You killed her! 你杀了她
[42:28] Chanel #6 is dead! 香奈儿六号死了
[42:30] I realize that my killing Neckbrace 虽然我知道我杀项圈妹
[42:32] might just seem like a bridge too far, 好像是太过分了些
[42:34] but trust me when I say this had to happen. 但相信我是被逼杀了她的
[42:36] And I’m confident that I’ll be able 我很自信自己能在
[42:37] to redeem myself morally in everyone’s eyes. 大家面前表现出自己被救赎的样子
[42:41] And furthermore, 再说了
[42:43] what I just did will become a new ghost story. 我刚做的事可以成为新的鬼故事
[42:46] A cautionary tale 一则警世故事
[42:48] about what happens to hog-faced bitches 让大家知道猪头婊子想要抢走
[42:50] who try to steal hotter Kappas’ boyfriends. 卡帕公馆性感女王男朋友的下场
[42:54] A story that’ll be told around the campfire by 会被未来几个世纪的卡帕公馆预备会员
[42:56] Kappa pledges for centuries to come. 围坐在篝火旁所讲述的一则故事
[43:04] Okay… Let’s get her in that meat locker. 好了 把她抬到冷藏室里吧
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号