Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Boone’s murdered 13 people. 布恩已经杀了十三个人了
[00:05] There were two babies. 当时有两个婴儿
[00:06] Twins– a boy and a girl. 龙凤胎 一男一女
[00:08] Your commitment to revenge 你对复仇的忠诚
[00:09] is clearly greater than your brother’s was. 果然比你哥哥多些
[00:12] I’ll be going to the Hamptons for Thanksgiving 要去汉普顿过雷德威尔家族
[00:14] with the Radwells. I’m pregnant! 感恩节的人是我 我怀孕了
[00:27] Hey, Chanel? 香奈儿
[00:28] Listen. I don’t want you to take this the wrong way, 听我说 我不想让你误会
[00:30] but I don’t think I can bone you right now. 但我现在不能上你
[00:33] My wanger is way stressed out. 我的老二过度受惊了
[00:34] I got a kid on the way 我要有孩子了
[00:35] with a crazy neck-braced baby mama who I now gotta marry 必须娶的孩子他妈带超难看的项圈
[00:37] and be miserable for the rest of my life. 所以我后半生都要在痛苦中度过了
[00:39] You don’t have to marry that psycho cow Hester, 你不用娶海丝特那个疯婆子了
[00:41] because you don’t have a baby on the way… 因为她肚子里没有你的孩子
[00:43] If you know what I mean. 如果你知道我在说什么的话
[00:45] No, I-I don’t know what you mean. 不 我不知道你在说什么
[00:47] I have killed for love, Chad. 我为爱情杀了人 查德
[00:48] I’ve killed for our love. 为了我们的爱情
[00:50] Wh… What? 你说什么
[00:50] Chad, Hester was never pregnant. 查德 海丝特根本没怀孕
[00:52] She just said that so you’d invite her to Thanksgiving 她那么说只是想让你邀请她去汉普顿
[00:54] with your family in the Hamptons. 和你的家人过感恩节罢了
[00:56] But then 但是后来
[00:57] she had a little accident on the stairs. 她在楼梯上发生了个小意外
[00:59] A what? 什么
[01:00] Wait, are-are you saying you killed Hester? 等等 你是说你杀了海丝特
[01:02] Gravity killed Hester. 是重力害死了海丝特
[01:04] I just gave her a little push. 我只是推了她一小把
[01:06] Hester can’t come between us anymore, Chad. 海丝特不会再妨碍我们了 查德
[01:08] You and I can pick up right where we left off. 之前被迫中止的事情可以继续了
[01:09] You can bring me home for Thanksgiving 你可以带我回家过感恩节
[01:11] and introduce me to my future in-laws. 把我介绍给我未来的公公婆婆
[01:13] Hold on. 等等
[01:15] What did you do with the body? 她的尸体你怎么处理的
[01:16] Duh. I put it in the meat locker. 我把尸体放在冷冻室了
[01:18] It’s where we’ve been putting all the dead bodies. 我们不是一直都把尸体放那吗
[01:20] Oh, my God. 我的天呐
[01:23] Chanel, that is so hot. 香奈儿 这太让人起性致了
[01:26] I want to see it. 我想去看看
[01:27] I need to see the body. 我想去见见那具尸体
[01:28] Look, we can have a three-way with the body. 我们可以跟尸体来个三人行
[01:30] What? No! 什么 不行
[01:31] Oh, come on, I need this! 别这样 我很想来一次
[01:33] If you expect me to take our relationship to the next level 如果你想让我带你回汉普顿过感恩节
[01:36] by taking you home to the Hamptons for Thanksgiving, 好让我们的关系更进一步的话
[01:37] you’re going to have to prove to me you can meet my needs. 你得证明你能满足我的需求
[01:39] Ugh, fine! I’ll show you the body, 好吧 我带你去看尸体
[01:41] but not so you can have sex with it. 但你不能和它做爱
[01:44] I’ll show it to you 我带你去看
[01:45] so that you and I will share a dangerous secret 这样你就能和我一同分享这个危险的秘密
[01:47] that will strengthen our relationship 能够稳定我们的关系
[01:49] and bring us closer together. 也能增进我们的距离
[01:58] No frigging way. Where is she? 不可能 她去哪儿了
[02:00] I don’t understand how this keeps happening! 我不明白为什么老是发生这样的事
[02:02] Is this meat locker, like, a wormhole 这个冷冻室 难道想虫洞一样
[02:04] to an alternate universe or something? 能通向一个平行宇宙还是怎么回事
[02:05] Okay, Chanel, you gotta relax. 好了香奈儿 别紧张
[02:07] Believe me, no one’s more disappointed 相信我 发现海丝特火辣的尸体不在这
[02:09] that Hester’s hot dead bod isn’t in here. 没有人会比我更失望了
[02:11] Listen. I’m not a detective or anything, 听着 我不是侦探
[02:13] but what if Hester was never dead 但如果海丝特没死
[02:15] and she just managed to escape? 而是逃跑了呢
[02:16] That’s not possible! 这不可能
[02:17] I watched her fall down the stairs! 我亲眼看着她掉下了楼梯
[02:19] After she fell down the stairs, did you check her pulse? 那她摔下楼梯后 你检查她的脉搏了吗
[02:22] No, Chad, because I’m not, like, a registered nurse. 没有查德 因为我又不是护士
[02:24] Well, Chanel, it seems to me 香奈儿 在我看来
[02:26] like you tried to kill Hester and totally failed. 是你想要杀死海丝特 但失败了
[02:28] So you should probably bring 所以去汉普顿的时候
[02:29] a security detail with you 你最好带个保镖
[02:30] to the Hamptons because… the girl’s insane. 因为那姑娘是个疯子
[02:32] She’ll probably stop at nothing 在杀死你 复仇成功前
[02:33] until she gets her revenge by murdering you. 我猜她是不会罢休的
[02:43] No offense, 没有冒犯之意
[02:44] but this is not how I wanted to spend the holidays. 但我真不想这样过节
[02:47] I should be watching the Macy’s Parade 我应该在看”梅西感恩节游行”
[02:49] and making decorative hand turkeys with my boyfriend, Wes, 和我的男朋友韦斯一起制作手工火鸡
[02:53] instead of spending Thanksgiving all single 而不是孤单地过感恩节
[02:56] and watching the dumb parade with you. 跟你一起看那个蠢爆的游行
[02:59] Still, I do appreciate you keeping me company. 不过 我还是很感激有你陪着我
[03:03] No one wants to spend 没人想度过一个
[03:04] a room service Thanksgiving alone. 独自一人叫客房服务的感恩节
[03:10] Are you going to talk at all? 你打算说句话吗
[03:17] Look, I get it. 听着 我理解你
[03:18] You’re bummed we had to murder your brother. 我们杀死了你哥哥 你很不爽
[03:20] But honestly? 但是说真的
[03:21] You shouldn’t be mad at me. 你不该生我的气
[03:23] Boone was out of control. 布恩已经失控了
[03:25] I mean, between the three of us? 在我们三个之间
[03:27] We’re the sane ones. 我们才是正常的人
[03:30] He just screwed up that entire operation. 整个计划都被他毁了
[03:33] God… 老天
[03:36] Oh. Room service Thanksgiving. 感恩节客房服务来了
[03:39] Yes! 太棒了
[03:48] Roasted quail and a side of stuffing 烤鹌鹑和蘸料
[03:50] and a cranberry juice. 还有蔓越橘汁
[03:52] Oh, I had asked for an electric serrated carving knife. 我还要了一把电动切肉刀
[03:55] Just wouldn’t be Thanksgiving 要是没有电动刀具
[03:56] without the whir of a small motor 切肉时发出的嗡嗡声
[03:59] – cutting through flesh! – Yeah. -感恩节就不像感恩节了 -当然
[04:03] Here you go. 给你
[04:05] Yeah. 太棒了
[04:09] Now, I know you’ve got other plans today, 我知道你今天有其他的计划
[04:13] and for alibi’s sake we need to protect your cover, 考虑到不在场证明 我们得保证你不暴露
[04:16] but I am not letting you leave 但是我不会让你
[04:18] on an empty stomach. 胃里空空的离开的
[04:20] I hope you’re hungry, because I ordered 希望你饿了 因为我点了菜单上
[04:22] the closest thing the menu had 最接近传统
[04:24] to a traditional thanksgiving dinner. 感恩节晚餐的食物
[04:31] Is that what quail is? 这是鹌鹑吗
[04:33] I thought they were bigger. 还以为会大点呢
[04:37] Nope. 没
[04:38] You know what I was picturing? Pheasant. 你知道我预想的是什么吗 野鸡
[04:40] Yeah. 没错
[04:41] All right, little birdie! 好了 小小鸟
[04:43] Time to slice off those breasts. 该切脯肉了
[04:49] Real quick: 再废话一下
[04:50] I just wanted to thank you for spending this hour with me. 我想谢谢你在此刻伴我左右
[04:54] I feel like this holiday is 我觉得这个节日
[04:56] all about family, 就是庆祝家庭的
[04:57] and, well, as you know, 你也知道
[04:59] I gave up on my real family a long time ago. 我很久之前就抛弃了我真正的家庭
[05:03] I mean, at this point, 我想说 此时此刻
[05:05] the closest thing I have to family is… 最能给我家的感觉的就是…
[05:08] you. 你
[05:11] So… 那…
[05:14] how about you do the honors? 不如你来完成这份光荣使命吧
[05:40] I understand that thanksgiving 我很理解感恩节
[05:42] is supposed to be about family and being together 是庆祝家庭 家人团聚
[05:44] and thanking god that we were born rich in America 感恩上帝我们出生在富饶的美利坚
[05:46] and not in Uganda or Venezuela 而不是乌干达或是委内瑞拉
[05:48] or any of those other african countries. 以及其他非洲国家
[05:50] But modern Thanksgiving, at least in the Swenson family, 然而现代感恩节 至少斯旺森家族感恩节
[05:53] is basically a tinder date. 基本上就是约炮日
[05:54] It looks so good at first. 起先一切美妙
[05:57] Inviting, 引人入胜
[05:58] the possibility of a real connection, 还有产生真正联系的可能性
[06:00] but when you actually arrive at Swenson Thanksgiving’s door, 可当你来到感恩节斯旺森家的大门时
[06:03] the whole thing is just fat 整件事都看起来油腻无比
[06:05] and upsetting and disappointing. 令人沮丧失望
[06:07] But since you came all this way, 可既然你来都来了
[06:09] you figure you might as well go through with it, 你就会想咬牙坚持一下就好
[06:10] even though you know when you’re done, 就算你知道完事之后
[06:12] you’re probably going to hate yourself. 你也很可能厌恶自己
[06:15] Hello! 你来啦
[06:18] Hi, sweetheart! 亲爱的
[06:21] How you doing? 你还好吗
[06:22] – The whole serial killer thing is really… Listen. -那个连坏杀人案真是太… -听好了
[06:24] Your “Dad” started in drinking early this morning, 你爸听说杰伊·卡特勒
[06:28] when he found out that Jay Cutler’s 今天加入芝加哥熊队的事后
[06:30] starting for the Bears today. 一大早就喝得醉醺醺的
[06:31] So try not to make eye contact. 尽量别和他有眼神接触
[06:33] We don’t want another Thanksgiving 2008 incident again. 不想再像08年的感恩节那样出意外了
[06:37] Freddy was the one who went and got grandpa’s old pistols 是弗雷迪偷拿爷爷的枪又跑出去的
[06:39] and challenged me to a duel. 还吵着要和我决斗
[06:40] I know, darling. 我知道 亲爱的
[06:41] But your father loves your brother 可比起你 你爸偏爱你弟
[06:43] much more than he loves you, 可不是一点半点
[06:44] So if we are gonna keep the peace, 如果咱们想安稳过节
[06:46] you’re just gonna have 你只好把一切黑锅
[06:47] to take the blame for everything. 都背在身上了
[06:48] Now, come on, we’re just sitting down to eat. 来吧 我们已经坐好准备开饭了
[06:50] Look who’s here! 看看谁来了
[06:59] You’re late. The game’s just about to start. 你来迟了 比赛都开始了
[07:01] And now, you get to sit in the back row with the help! 所以你得和佣人一起坐后面
[07:04] Screw you, Freddy. Daddy, I want to sit with you. 滚你丫的 弗雷迪 爸 我想坐你旁边
[07:07] We haven’t seen each other in months. 我们都几个月没见了
[07:09] On every box of Swenson frozen food 在每一盒斯旺森速冻餐的背面
[07:11] is a set of instructions. 都印着食用说明
[07:13] It says how long you need to microwave 写着你得用微波驴加热多久
[07:16] the mega-cheesy mac and cheese hearty dinner 巨无霸芝士汉堡和通心粉奶酪晚餐
[07:18] and the Italian style chicken cacciatore. 还有意式红烩鸡
[07:20] What do you think would happen 如果食用说明有误
[07:22] if those instructions were incorrect? 你猜会怎么着
[07:24] The damn food 那些烂食物
[07:25] would either still be frozen 要么就是没解冻
[07:27] or completely overcooked. 要么就会加热过头了
[07:28] This family’s fortune 我们家的财富
[07:29] is built on being right on time. 正建立在守时之上
[07:33] You’re late! 你迟到了
[07:34] Sit your ass in the back with… Margarita. 乖乖坐后面…跟玛格丽塔一起
[08:08] I’m leaving! 我要走了
[08:10] Honey! But you didn’t even touch your peas 亲爱的 你连豌豆或者
[08:13] or your tiny carrot squares. 还有萝卜丁都没吃呢
[08:14] Do you want me to defrost 你要我去加热点
[08:16] some lasagna or salisbury steak? 烤宽面条或梳士巴利汉堡扒吗
[08:18] I don’t want you to defrost anything. 什么都不用加热
[08:20] I hate defrosted food. 我恨透速冻食品了
[08:23] Why is it called Italian style chicken cacciatore? 为什么要叫意式红烩鸡
[08:26] All chicken cacciatore is Italian style. 红烩鸡就是意式的啊
[08:30] This is not what Thanksgiving is supposed to be. 感恩节不该这样过
[08:32] Thanksgiving is about tradition. 感恩节是以传统为重
[08:34] This is the Swenson tradition. 这就是斯旺森家的传统
[08:35] That doesn’t bother any of you? 你们不烦吗
[08:37] That our family tradition demands TV trays? 咱家的传统居然需要电视餐
[08:39] There is a killer on the loose in my sorority house. 有个杀人狂仍在我姐妹会附近晃悠
[08:41] A bunch of my sort-of friends have been killed 我一堆朋友都被杀了
[08:42] and no one has asked me about it. 你们居然都不问我这事
[08:44] I-I’ve had it. 我受够了
[08:46] I’m out, people. 你们尽兴吧
[08:48] Oh. And I’m starting 对了 我还开创了
[08:49] a new family tradition. 一个新的家庭传统
[08:50] It involves me never coming 那就是我再也不参加
[08:52] to any family occasions ever again. 任何家庭集会了
[08:55] Honey, where are you going? 亲爱的 你去哪儿
[08:59] Home. 回家
[09:40] oh, my god. 天呐
[09:42] Would you stop with the screaming? 你能别再叫了吗
[09:47] What are you doing here? 你在这儿干吗
[09:48] I came to slaughter old Tiburon. 我来宰老蒂布龙的
[09:50] Wait, isn’t that the turkey 等等 这不是
[09:51] you pardoned on the quad yesterday? 你昨天在广场上放走的那只火鸡吗
[09:52] Yes. Good old tiburon. 是啊 多好的老蒂布龙啊
[09:54] You don’t think we would actually 你不会真的以为我们
[09:55] pardon a turkey, do you? 会放过一只火鸡吧 会吗
[09:57] It’s more like a stay of execution 这更像是一直等到没人注意时
[09:59] until no one is looking. 再进行处决
[10:01] But why here? 可干嘛来这里宰
[10:03] Ah. Well, I was disinvited 我又没收到
[10:05] to Thanksgiving at my in-laws’ 婆家人的感恩节邀请
[10:07] because they still think that I killed their son, 因为他们仍然认为是我杀了他们的儿子
[10:10] my jerk-off ex-husband, 就是我那混蛋前夫
[10:12] so I’m kind of on my own. 所以我只能独身一人过节了
[10:13] Plus, you girls have the best cooking facilities on campus, 而且你们有校园里最好的烹调设施
[10:16] although it doesn’t look like you ever use them. 尽管你们好像从来不用
[10:18] Why are you here? 你为什么会在这里
[10:19] My family Thanksgiving sucked, so I came here. 我家里的感恩节糟糕透了 所以我回来了
[10:23] Since you already have a turkey, 既然你已经有了一只火鸡
[10:24] why don’t we just cook here? 我们何不就在这做饭呢
[10:25] I’ve never cooked before, but that should be fine, 我之前从没做过饭 但也没关系
[10:27] since I usually just pretend to eat. 因为平时吃东西我也是假装的
[10:29] Well, I can cook and eat for the both of us. 我们俩的份都可以交给我
[10:33] But I demand that after we eat, we play charades. 但是我要求饭后玩字谜游戏
[10:37] Deal. 成交
[10:58] Hi, dad. 你好 老爸
[10:59] Hey, where are you? 你在哪里
[11:01] You promised me you’d at least come by here 你答应过我和扎丹飞去奥克兰前
[11:02] before you flew to Oakland with Zayday. 至少会过来一次
[11:04] Yeah, we decided not to go. 我们决定不去了
[11:05] You’re in town? Where are you? 你在镇里吗 你在哪
[11:07] We’re at Kappa. 我们在卡帕
[11:08] We felt weird leaving the house all alone. 我们感觉这屋子空无一人的话会很奇怪
[11:10] Besides, Dean Munsch and Chanel #3 are here. 而且 蒙什教务长和香奈儿三号也在呢
[11:13] So we’ve decided to have an orphans Thanksgiving all together. 所以我们决定一起过”孤儿”感恩节
[11:16] But you’re not an orphan. 但你不是孤儿
[11:17] Your dad is ten minutes away. 你爸离你只有十分钟的路程
[11:19] Thanksgiving? 感恩节吗
[11:20] Honey, it’s kind of like our cranberry jam. 亲爱的 这有点像我们的蔓越莓果酱
[11:23] Where’s Gigi? 琪琪在哪里
[11:24] I don’t know. 我不知道
[11:27] She just didn’t show up. 她没来
[11:28] Oh, no, no, number three. 不不 香奈儿三号
[11:30] You pull the feathers the way they lay on the bird. 拔毛要顺着拔
[11:33] And don’t pull too many or you’ll tear the skin. 不要一次拔太多 否则你会撕破皮的
[11:35] I mean, I guess you could come over here If you wanted. 你想的话 你可以过来
[11:40] Okay, um, only if it’s okay with you. 好吧 只要你没意见
[11:43] Yeah, I mean, it’s fine. 我没意见
[11:44] I’ll see you soon. 待会见
[11:45] Yes, I’ll see you. 嗯 待会见
[11:52] Welcome, everyone. 欢迎 各位
[11:54] It is so nice you could all make it home 你们都能回家
[11:56] for another Radwell family Thanksgiving. 共度雷德威尔家族的感恩节真是太好了
[11:59] We have a newcomer this year. 今年我们有一位新客人
[12:01] So, let’s all give a round 所以 让我们一起向我们的
[12:04] of tolerant Radwell applause to our newcomer 新客人致以雷德威尔家热烈的欢迎
[12:08] Chanel… Oberlin. 香奈儿…奥伯林
[12:14] Yes, welcome, Chanel. 欢迎 香奈儿
[12:17] Chad hasn’t mentioned you… ever. 查德没有提起过你…从来没有
[12:20] Before we, uh, dig into this 在我们享用雷德威尔太太
[12:21] delicious feast that Mrs. Radwell has spent all day overseeing, 花了一整天时间监督的美餐前
[12:25] let us honor the timeworn, age-old Radwell tradition 让我们先向雷德威尔家族历史悠久的传统致敬
[12:30] of standing up, stating our names 站起来 说出我们的名字
[12:33] and saying what we’re thankful for this year. 并说说今年感激什么
[12:35] I’m Tad Radwell and I am thankful 我是泰德·雷德威尔 我感激
[12:38] that the turmoil in the Fertile Crescent 新月沃土[指中东一带]的骚动
[12:40] has not impacted this family’s wealth. 没有影响到这个家族的财富
[12:46] I am Bunny Radwell 我是本尼·雷德威尔
[12:48] and I’m thankful that the Radwell family name 我感恩的是雷德威尔家族的姓氏
[12:51] continues to be one of the oldest bloodlines in America. 依旧是美国最古老的血统之一
[12:56] Who exactly are the Oberlins, Chanel? 奥伯林家族到底是何方圣神啊 香奈儿
[13:00] Mrs. Radwell, I am happy to report that the Oberlin family is 雷德威尔太太 很高兴向您汇报奥伯林家族
[13:03] a well-established American dynasty. 是一个源远流长的美国王朝
[13:06] A little known fact is that my great-great- 鲜为人知的是
[13:09] great-great grandfather Ichabod Oberlin actually 我的曾曾曾曾祖父伊卡博德·奥伯林
[13:12] signed the Declaration of Independence. 签订了独立宣言
[13:14] It’s only “little known” because he was 这件事鲜为人知的原因是
[13:16] the last one to sign it, so there was no more room 他是最后一个签字的人 没有空间
[13:18] for him to put his name on the front, 让他把名字签在前面
[13:19] so he had to flip it over and put his name on the back. 所以他只能翻过来 把名字签在背面
[13:21] Oh, also the Oberlins came over on the Mayflower. 奥伯林家族还是乘着五月花号船到这里的
[13:25] Oh, well, the Radwells came over on a ship 雷德威尔家族是乘着
[13:28] that arrived 30 years before the Mayflower. 比五月花号船还早三十年的船抵达这里的
[13:33] So… 所以…
[13:35] I’m Thad Radwell. 我是赛德·雷德威尔
[13:37] and this year I’m so thankful for the 今年我尤其感激
[13:39] lax indecency laws in eastern Europe 东欧松懈的猥亵罪法律
[13:42] that inundate our internet 网络上泛滥着的黄片
[13:44] with millions of hours of hard-core porn. 有数百万小时之久
[13:48] which helps to just generally raise the bar 完全提高了小妞们
[13:50] on the stuff that chicks feel like they have to do now. 觉得该怎么去做的门槛
[13:53] I mean, am I right? 我说的没错吧
[13:56] Come on, let’s go, blue! 来吧 加油蓝队啊
[14:00] Hello. 大家好
[14:01] I’m Muffy St. Pierre-Radwell. 我是马菲·圣皮埃尔·雷德威尔
[14:04] And I am so, so thankful 我很感激
[14:06] for my husband Brad. 我的丈夫布莱德
[14:09] And also that I’m starting my very own new clothing line, 还有我要开始自己新的服装品牌了
[14:11] – and it’s gonna be so… – Hey, everyone. -而那会很… -大家好
[14:13] I’m Brad Radwell. 我是布莱德·雷德威尔
[14:15] And for the third year in a row, 这是连续第三年
[14:16] I am thankful that I work at L.A.’s hottest talent agency, 我很庆幸能在洛杉矶最热门的人才机构
[14:20] Accentuated Artists, huh? 《艺术之家》工作 不错吧
[14:22] Up high– boom! Boom! 击个掌
[14:23] You know, ever since I was a little boy, 我还是个小男孩时
[14:26] I knew what god wanted me to do and that was make money 就知道上帝希望我做什么 那就是
[14:28] off the backs of creative people. 利用富有创造力的人们赚钱
[14:34] Hello, I’m Chad Radwell. 大家好 我是查德·雷德威尔
[14:37] This year I’m thankful for someone who’s very special to me. 今年我很感激某个对我有特殊意义的人
[14:41] Without this person, I wouldn’t be the man I am right now. 没有这个人 我也成为不了现在的自己
[14:45] In fact, I wouldn’t be here at all. 事实上 我压根就不会在这里
[14:48] I am, of course, referring to the serial killer 当然 我说的就是潜伏在
[14:50] who’s stalking the campus of Wallace University. 华莱士大学的连环杀手
[14:53] I am so thankful that he, for whatever reason, 我非常感谢他 至今还没有杀我
[14:55] has not murdered me yet. 不论出于什么原因
[14:57] I am so, so grateful. 我非常 非常感激
[15:00] I’m also thankful to that serial killer 我也很感谢那个连环杀手
[15:03] for not killing you, Chad. 没有杀你 查德
[15:05] And that you will have a long, long, long life. 这样你将拥有很长的人生
[15:09] You have such a vast future ahead of you. 拥有广阔的未来在等你
[15:12] You’ll meet so many new and different women. 你会遇到许多新异的女人
[15:15] So many wonderful women to go out with 有很多优秀的女人去约会
[15:18] and break up with 去分手
[15:19] and move on from. 去继续约会
[15:21] You should be thankful that this table is 你应该感谢这张桌子
[15:23] too long for me to reach across and strangle you, bitch! 太长让我没法过去勒死你 臭女人
[15:27] Excuse me, 抱歉打扰
[15:27] but another guest has arrived. 另一位客人到了
[15:29] A lady by the name of… Hester. 一位女士 名叫海斯特
[15:32] Oh, god, no, no, no, no! 天啊 不不不不
[15:35] Happy Thanksgiving, Radwells. 感恩节快乐 雷德威尔家族
[15:37] I’m sorry I’m late. 对不起我迟到了
[15:39] Oh, god. 天啊
[15:40] What did I miss? 我错过了什么
[15:47] I hope I haven’t kept you waiting. 希望我没让你们等太久
[15:49] – I’m famished. – I beg your pardon. -我好饿 -不好意思
[15:52] But who are you? 请问你是谁
[15:54] Uh, she is 她是
[15:55] my-my sober coach. 我的醒酒教练
[15:57] What? 什么
[15:58] Chad, I didn’t know you had a drinking problem. 查德 我没听说过你酗酒啊
[16:00] Neither did I. 我之前都不知道
[16:02] That is how insidious alcoholism is, dad. 酒精的魅力就在于此 爸
[16:05] That’s true. 确实
[16:06] Let me help you put this on your lap. 我帮你把这个铺腿上
[16:08] What are you doing here? How are you alive? 你来这儿干什么 你怎么还活着
[16:10] Good thing I was wearing this neck brace 你把我推下楼梯时
[16:11] when you pushed me down the stairs, 我带着颈托真是明智之举
[16:12] because it saved my life. 因为它救了我一命
[16:14] And laying me on the ground in the meat locker 你把我放在冷藏室的地上
[16:15] was the perfect thing to do. 更是帮了大忙
[16:17] The hard slab of the cold steel 硬地板和冷钢墙
[16:18] curbed the swelling in my spinal column. 抑制了我脊椎的肿胀
[16:20] When I woke up and regained consciousness, 当我醒来恢复知觉时
[16:21] I felt better than ever. 我感觉比以前更舒服了
[16:23] Really, I should be thanking you right now. 真的 我现在应该感谢你
[16:25] That fall? 那一摔
[16:26] It might have cured me of my severe scoliosis. 估计是治好了我严重的脊椎侧弯
[16:28] Dinner is served. 晚餐上齐了
[16:31] Radwells? 雷德威尔家族
[16:32] I have an announcement to make. 我有重要的事情宣布
[16:35] This is a blessed occasion. 这是一个幸福的时刻
[16:38] Because I am carrying 因为我带来了
[16:41] a little bit of each one of you 在座各位的血脉
[16:44] inside of me. 在我体内
[16:45] I have a little Radwell inside of me. 我怀了雷德威尔家的孩子
[16:51] I’m having Chad’s baby! 我怀了查德的孩子
[16:53] – We’re so happy. – That’s a lie! -我们很开心 -她骗人
[16:55] I saw her eat sushi, soft cheese and booze! 我看见她吃寿司 软奶酪 还喝酒
[16:58] Enough! 够了
[17:00] Chad, I have never been so ashamed! 查德 我从没这么丢脸过
[17:04] You have besmirched the Radwell family Thanksgiving 你玷污了雷德威尔家族的感恩节
[17:07] by bringing home not one 你带回家不止一个
[17:09] but two gold-digging hoochies! 而是两个淘金荡妇
[17:13] I’m sorry, but maybe you didn’t hear me. 对不起 你没听见吗
[17:14] I’m carrying your future grandchild! 我怀了你未来的孙子
[17:17] You listen to me, you swarthy little runt. 你给我听好了 你个小黑牛
[17:19] We have an entire legal team 我们家拥有一整支私家律师团
[17:20] at Bender, Bender & Stanwyk on retainer 在本德 本德和斯坦维克律所
[17:23] just to make spurious paternity claims 就是为了让你这种假怀孕的声明
[17:25] like yours simply go away. 分分钟消失
[17:28] But I’m carrying your son’s seed. 但是我怀了你儿子的种
[17:31] The only thing you’re carrying is water weight, 你怀的就是一肚子水
[17:33] you bloated little tramp. 你个胖胖的小瘪三
[17:35] That’s not a baby bump. 那根本不是怀孕的大肚子
[17:37] That’s a poo belly. 而是一肚子屎
[17:39] Poo belly, poo belly, 一肚子屎 一肚子屎
[17:41] poo belly, poo belly… 一肚子屎 一肚子屎
[17:44] Now, 现在
[17:45] would someone please 麻烦谁帮我
[17:46] pass me the stuffing? 递一下填料
[17:50] Wow, who knew it took so long to cook a turkey? 原来做个火鸡要这么久
[17:53] All right, ladies, Weston, let’s head into the dining room, 好了 姑娘们 韦斯顿 我们去
[17:56] where we fill up on peking ravioli and charcuterie. 摆满饺子和熟肉的餐厅吧
[17:59] I have a little game to play 我有个小游戏
[18:01] that’s gonna make the time fly right by. 会让时间过得飞快
[18:06] Yes, it’s simple. 是的 很简单
[18:07] We’re gonna go around, and each of us is gonna 我们轮流发言 每一个人都要
[18:09] make our case as to who we think the red devil killer is. 指出你认为的红衣恶魔杀手
[18:13] I’ll go first. 我先来
[18:14] I think we can all agree that 我认为大家都认同
[18:16] one of the red devil killers is Boone. 其中一个红衣恶魔杀手是布恩
[18:18] I propose that the other red devil killer is… 我认为另一个红衣恶魔杀手是
[18:23] Chanel #3. 香奈儿三号
[18:26] What? 什么
[18:27] No, I’ve never killed anyone 不 我没杀过人
[18:28] as far as I know. 据我所知
[18:29] But your real daddy has, baby Manson. 但是你的亲爹杀过 小曼森
[18:33] Okay, there is no evidence at all 好了 完全并没有证据表明
[18:35] that mass murder is genetic. 杀人的嗜好会遗传
[18:36] Wait, her dad is Charles Manson– 等等 她爸是查尔斯·曼森
[18:38] how do I not know this? 我怎么不知道
[18:39] I’m not saying it’s anything more 我要说的证据
[18:41] than pepper in the soup, 比一大锅油汤里的
[18:43] seasoning for a big fat dish 调味辣椒
[18:46] – of well-cooked evidence. – Such as? -还要劲爆 -比如说呢
[18:48] Item one– the chain saw attack at Kappa. 第一项 卡帕的那次电锯袭击
[18:56] I was probably the last one to wake up 我当晚可能是最后一个醒来
[18:58] and come downstairs that night. 并来到楼下的
[19:02] I saw Chanel #3 我看见香奈儿三号
[19:04] running up the back stairway, 跑上后面的楼梯
[19:06] face glowing with perspiration, 脸上因出汗而油光锃亮
[19:08] trying to sneak into her room undetected. 想趁人不注意 偷偷溜回她的卧室
[19:11] I would say that is more than a little suspicious. 要我说 那可是相当可疑啊
[19:14] I have bathroom shame issues. 我有厕所尴尬综合症
[19:16] I always wait until everyone is asleep and then I sneak 我总是等到大家都睡着以后
[19:18] down to poop in the little powder room downstairs. 再悄悄溜到楼下的卫生间上大号
[19:20] That way, no one will disturb me. 这样没人打扰我
[19:22] I usually wait a week or so between movements, 我通常会隔一周左右再去上第二次大号
[19:24] so it can be kind of an intense workout– I sweat a lot. 好让自己做下剧烈运动 我可没少出汗
[19:27] Yeah, right. 对 没错
[19:28] Um, okay, even still, 等一下 就算是这样
[19:29] how could she possibly be 但她怎么可能
[19:30] Charles Manson’s daughter 既是查尔斯·曼森的女儿
[19:32] and one of the babies in the bathtub? 又是浴缸里出生的其中一个婴儿呢
[19:33] I mean, don’t we all agree that those babies are the killers? 我们不是都认为那些婴儿就是杀手吗
[19:36] Do we even have any evidence 可有什么证据能证明
[19:37] that this Manson story is true? 她真的是曼森的女儿呢
[19:41] How do we know she didn’t just invent it 你怎么知道她不是为了洗脱嫌疑
[19:44] just so we wouldn’t think she was the killer? 而故意编了这么个故事呢
[19:49] Goose. 对吧
[19:50] That seems like an unnecessarily complicated cover story. 如果那真是个幌子 未免也太复杂了吧
[19:53] Yes, but aren’t those the best kind? 我知道 但这幌子不也正效果奇佳吗
[19:57] I think we have plenty here 看来还有很多问题
[19:59] to go to the police. 需要警察帮忙
[20:00] Let’s see how innocent Chanel #3 looks 等他们开始深入调查 再看看咱们三号
[20:03] when they start to dig a little. 是否像她所说的那般无辜
[20:04] Hold the phone, Dean Munsch. 先别打电话 蒙什教务长
[20:05] I’d like to play, too. 我也想猜一下
[20:07] And the person I think it is… 我猜这个杀人凶手…
[20:09] is you. 是你
[20:12] Hello, mother, it’s me. 你好 妈妈 是我
[20:14] Chanel Oberlin! 香奈儿·奥伯林啊
[20:16] Your daughter? 你的女儿呀
[20:17] What, are you drunk? 什么 你喝醉了吗
[20:19] Okay, drunk on wine is still drunk, mother. 喝红酒喝醉了也算醉了 妈妈
[20:23] You know what, never mind. 我告诉你 算了
[20:25] You know, the one time I call you for a little advice, 我唯一一次打电话来寻求你的意见
[20:28] you’re hammered. 你却醉得不省人事
[20:31] Happy Thanksgiving, mom. 感恩节快乐 妈妈
[20:38] I suppose we should discuss the matter of payment. 我想我们该讨论一下报酬的事情了
[20:42] What are you talking about? 你在说什么呢
[20:44] I’m asking you to name your price. 我想让你开个价
[20:46] My price? 开个价
[20:48] Are you propositioning me? 你这是在向我提议吗
[20:50] No, I’m asking how much money it’ll take 不 我只是想问我要出多少钱
[20:53] to make you go away. 才能让你离开
[20:54] You seem to be unaware, Sir, 您似乎有所不知 先生
[20:56] that an Oberlin cannot be bought. 奥伯林家的人是不会被钱收买的
[20:58] My family is super-gross rich. 因为我家可富得流油啊
[21:01] Look at how you’ve chosen to dress. 你瞧瞧你这身打扮
[21:02] That outfit screams desperation. 这套服装真是不堪入目呢
[21:07] You’re trash, Chanel. 你什么也不是 香奈儿
[21:09] Which means your family’s trash, too. 而你的家族也一文不值
[21:11] And I’ll tell you one thing right now, 我现在就可以告诉你一件事
[21:12] you will never get your hands on the Radwell fortune. 你永远也别想分到雷德威尔家的财产
[21:16] I am, however, 而我呢
[21:17] willing to write you a check for $50,000 倒是很乐意给你开张五万美元的支票
[21:21] if you will leave now and never come back. 如果你立马走人并保证永远不回来
[21:25] It’s a lot of money for a family like yours. 对你这种家庭来说可不是一笔小数目
[21:27] They could use it to buy another olive garden 他们可以用这笔钱卖一座新橄榄园
[21:29] or whatever it is they do. 或者干些别的
[21:39] Let me ask you a question. 我问你一个问题
[21:40] What is the best part about Thanksgiving? 你知道感恩节最棒的地方在哪吗
[21:42] The leftovers. 是这些剩饭剩菜
[21:44] What do you do if you can’t wait till the next morning 要是你不想等到第二天早上再吃它们
[21:46] to eat those leftovers? 你会怎么做
[21:47] You turn those leftovers into dessert. 你可以把它们做成饭后甜点
[21:50] What about the pumpkin pie? 那南瓜派呢
[21:53] Okay, once you’ve had savory leftover Aspica La Radwell, 一旦你品尝了美味的雷德威尔特制肉冻
[21:57] you’ll never want pumpkin pie ever again. 你就再也不想吃南瓜派了
[22:00] Tastes like Henry VIII just barfed in my mouth. 那口感就像亨利八世吐在我嘴里一样
[22:02] Chad! 查德
[22:03] Your father just offered me $50,000 你父亲刚才说给我五万美元
[22:06] to leave the house and never come back. 让我立马走人并保证永远不回来
[22:08] Well, I don’t want to sound like a dick here, 虽然我不想说这么难听的话
[22:10] but have you ever considered maybe you should leave? 但也许你现在真的应该走了
[22:12] I mean, with you and Hester here, this Thanksgiving, 如果你和海丝特都呆在这 这个感恩节
[22:14] it’s spiraling out of control. 咱就别想过了
[22:16] And later tonight, we’re about to 况且 我们今晚还打算
[22:17] get together and play Pictionary, and as it stands now, 玩画图猜字呢 但照现在这状况
[22:19] that game of Pictionary is gonna be super awkward. 我想玩画图猜字的时候一定超级尴尬
[22:21] You can’t be serious. 你开玩笑呢吧
[22:22] I am serious, Chanel, and uberconfused. 我认真的 香奈儿 而且我还超困惑
[22:25] Hester here, who is super weird 这位海丝特小姐 人超诡异
[22:26] and an obvious psychopath, 而且明摆着是个神经病
[22:28] she says she’s pregnant. 她说她怀孕了
[22:29] You said she’s not pregnant. 而你说她没有
[22:30] You said she was dead, 你说她摔死了
[22:31] she says she’s not dead. 然而她说她没死
[22:33] I’m kind of inclined to believe her. 我渐渐开始相信她了
[22:34] Plus, are you gonna make, like, a habit 再说 难道你真的要养成
[22:35] of just, like, pushing people down the stairs? 这种推人下楼的习惯吗
[22:37] ‘Cause I think we can agree, 我想我们都不认为
[22:38] not the most adult form of conflict resolution, Chanel. 这是个成熟解决矛盾的做法 香奈儿
[22:42] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[22:43] dessert is served. 甜点已经上桌了
[22:47] Mom, dad! 妈 爸
[22:48] Thad, Brad! 赛德 布莱德
[22:50] I’m trying to get my aspic on! 我已经等不及要吃肉冻了
[22:54] Now that I have my snacks, 我的开胃菜好了
[22:56] you may begin with your clearly desperate attempt 你可以开始绞尽脑汁列出证据
[22:59] to prove I’m a killer. 来证明我是凶手了
[23:01] Wait. 再等一下
[23:02] Weston, would you mind opening a bottle of red for mama? 韦斯顿 你能给蒙妈妈开一瓶红酒吗
[23:07] Hey, all! 大家好呀
[23:09] I brought some of my famous eight-meat stuffing. 我带来了一些我家著名的”八肉混合馅”
[23:12] It’s beef, venison, alligator, buffalo, rabbit, 里面有牛肉鹿肉鳄鱼肉水牛肉兔肉
[23:15] goat, rattlesnake and spam. 还有山羊肉响尾蛇肉午餐肉
[23:16] I cut all of the meats super thin, 我把它们切得超级薄
[23:19] So that you’re guaranteed 这样保证了每一口里面
[23:20] every meat in every bite. 都能吃到每种肉
[23:22] When’d you get here, Chanel #5? 你是什么时候来的 香奈儿五号
[23:24] I thought you said 我还以为你说
[23:25] you were leaving forever or something like that? 永远都不会回来了什么的
[23:26] She says stuff like that but never really follows through. 她经常说那样的话 但向来都是说了不算
[23:29] Well, I, um, I actually did go home, 我确实是回家了
[23:32] but apparently my family forgot to tell me 但是很显然我家人忘记告诉我
[23:34] that they were going to the Maldives this year 他们今年会去马尔代夫
[23:36] for Thanksgiving, so… 过感恩节 所以
[23:39] I’m fine. 我没事
[23:41] Sure, whatever. 当然 随便你
[23:42] You came just in time for me to tell everyone 你来的正是时候 我正准备告诉大家
[23:44] why I know that Dean Munsch is the killer. 为什么我知道蒙什教务长是凶手
[23:47] Who is the only person we know 在我们认识的人之中
[23:48] who has a more clear and obvious motive for killing Kappas 还有谁会”逼”蒙什教务长更有动机
[23:51] “Then” Dean Munsch? 杀卡帕成员呢
[23:53] Than Dean Munsch. “比”蒙什教务长
[23:55] Than. 比
[23:56] Not then– than. 不是”逼” 是”比”
[23:58] Have you ever even cracked open a book? 你是一本书都没看过吗
[24:00] Or attended a class? 也一节课都没上过吗
[24:03] God. I hate you people. 天啊 我讨厌你们这帮人
[24:05] Exactly. You hate sororities and you hate Kappa Kappa Tau, 没错 你讨厌姐妹会 讨厌KKT姐妹会
[24:08] and when you couldn’t just kick us off campus, 当你不能把我们赶出校园时
[24:10] you made sure no one pledged but losers, 你确保除了废柴之外没人申请加入
[24:12] and then started removing us from school 然后就开始把我们清出校园
[24:14] the only way you could, murder. 你唯一的方式就是 谋杀
[24:17] She has a point, Dean Munsch. 她说的确实有理 蒙什教务长
[24:20] You were there that night in Kappa 20 years ago, 二十年前的那晚 你也在卡帕公馆
[24:22] and no one knows what happened to the babies. 而且没有人知道那些婴儿的下落
[24:25] It makes sense that you could have taken them 有可能是你把他们带走了
[24:27] and raised them as your killer pawns 并把他们养成杀人工具
[24:29] in service of getting revenge on a place 然后让他们替你来报复这里
[24:31] that you consider to be evil. 这个被你视为邪恶的地方
[24:33] Really, that’s quite a reach. 是吗 这也太迂回曲折了
[24:34] Not really. 不见得
[24:36] You did say just the other day 就在几天前 你确实说过
[24:37] that the only way to live is to play the long game. 放长线钓大鱼是唯一的生存方式
[24:40] Spending 20 years plotting for payback 花二十年时间去计划
[24:42] on a crime you consider to be horrible 一场非常恐怖的复仇
[24:44] is exactly the kind of thing that you would do. 正是你会做的事情
[24:48] And of course you would wait 当然你会等着
[24:49] until the daughter of the ringleader of that crime 直到罪魁祸首的女儿
[24:51] arrived on campus. 回到校园的时候
[24:53] I really hope 我真希望
[24:55] you can come up with something better than that. 你们能说出个比这更靠谱的推理
[24:57] I can. 我能
[24:59] I can prove that you’re the only person in this room 我能证明在座之中 你就是凶手
[25:01] we know for a fact is a murderer. 我们认为事实就是如此
[25:02] I saw you in the coffee shop the other day, 那天我在咖啡店看见你
[25:04] reading one of your old Playgirl magazines. 你在看一本过期的《花花女郎》
[25:07] I didn’t look that closely, 我看得不是很仔细
[25:08] but what I did see was your meal. 但是我看见了你吃的东西
[25:11] Baked Lays, a pickle wedge, a blondie, 乐事薯片 酸黄瓜 布朗尼蛋糕
[25:14] and a half-eaten bologna sandwich. 还有一个吃了一半的腊肠三明治
[25:16] Wait. 等等
[25:17] You are allergic to bologna. 你对腊肠过敏
[25:19] That’s the whole reason they knew 正因为这个理由
[25:20] you didn’t kill your ex-husband. 他们才认为你前夫不是你杀的
[25:22] No, you can’t be allergic to bologna or any other lunch meat. 不对 你不可能对腊肠或者其他午餐肉过敏
[25:25] People who are allergic to those things 那些对午餐肉类过敏的人
[25:27] are affected by the sulfites in them, 是因为其中所含的亚硝酸盐
[25:28] which are plentiful 但我肉馅里掺的
[25:29] in the spam that’s in my stuffing 午餐肉就有亚硝酸盐
[25:32] that you’re eating right now. 你现在正吃着
[25:34] And in the red wine you’re washing it down with. 你搭配红酒吃的正欢呢
[25:36] Feel free to call the police now, Dean Munsch, 现在你可以报警了 蒙什教务长
[25:38] or I’d be perfectly happy to do it for you. 或者我也很乐意替你报警
[25:41] Wait. 等等
[25:47] There’s something I need to say first. 我还有件事要说
[25:51] Something that’s been eating at me for the longest time. 这件事已经困扰我很久了
[25:54] Now, I’m not saying I know who the killer is, 我不是说我知道凶手是谁
[25:57] but I just-just want to talk it through. 但是我只是想说说我的想法
[25:59] What? Dad, who do you think the killer is? 什么 爸爸 你以为凶手还能是谁
[26:04] I’m sorry, Gracie, 我很抱歉 格蕾西
[26:07] but I think the killer might be… 但是我认为凶手有可能是
[26:11] you. 你
[26:26] Dad, how could you honestly think that I’m the killer? 爸爸 你怎么能认为我是凶手呢
[26:29] Look, I don’t want you to be, honey. 我也不想你是凶手 宝贝
[26:31] Okay, look, there’s just some stuff 但是有些事情
[26:33] that doesn’t add up. 就是说不通
[26:34] Look, I’ve gone through all the suspects in my mind, 我已经在脑海里想过了所有的嫌疑人
[26:36] and I can explain away all my suspicions 对其他人的怀疑 我都能解释得通
[26:38] for everyone except you. 除了对你的怀疑
[26:40] Can we just talk this out, 我们能不能好好聊聊
[26:41] so you can help me see that I’m wrong? 让我证明自己的怀疑是错的
[26:44] Turkey isn’t ready yet. 火鸡还没准备好
[26:46] Actually, I kind of think that she’s the killer, too. 实际上 我也有点儿怀疑她是凶手
[26:49] I mean, it would fit in with your whole 这符合你的性格
[26:51] hard worker, let’s find out the truth, 什么努力工作 彻查真相
[26:53] never take no for an answer, awful personality. 不许别人答一个不字 这种性格好讨厌
[26:57] Do you expect us to believe that when your dad told you 你真的认为我们会相信 你爸爸告诉你
[26:59] that your mom died in a fire, 你妈妈是死于火灾
[27:00] you would just accept it and move on with your life? 你就安然接受 从此继续向前看了吗
[27:03] This does raise some questions. 这确实有些疑点
[27:04] You are kind of obsessed with your mom. 你确实对你妈妈的事情着魔了
[27:06] You drone on about it endlessly. 你没完没了地说这件事
[27:08] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[27:09] I think you did find out who your mom was 我觉得你确实查出你妈妈是谁了
[27:12] and that she was awful and responsible 结果是她很差劲
[27:13] for Kappa’s greatest shame, 而且为卡帕最大的耻辱
[27:15] the death of the girl in the bathtub. 死在浴缸里面的女孩负责
[27:17] And that you hated the fact 并且你憎恨这一事实
[27:18] that the face of Kappa’s evil 卡帕的恶魔竟然是
[27:19] was this woman who you idolized. 你一直崇拜的这个女人
[27:21] so you swore to come to Wallace 所以你发誓要来华莱士大学
[27:23] and create an even bigger, even worse bogeyman 然后制造一个更强大更可怕的怪物
[27:26] to represent Kappa, the red devil. 来象征卡帕 这就是红衣恶魔
[27:29] Anything to redeem your beloved dead mother. 一切都是为了给你挚爱的已经去世的妈妈挽尊
[27:32] Makes a lot of sense that that is your theory, 五号 你这种疯婆子做出这种
[27:34] number five, because it’s insane. 疯狂的推论倒也可以理解
[27:36] That makes no sense. 这根本说不通
[27:38] Pete? 皮特
[27:39] I thought you were with your family. 我还以为你和你的家人在一起
[27:41] I can’t rest when the killer’s still out there, 我可不能在凶手还在逍遥法外的时候休息
[27:42] so I stayed behind to do some more research. 所以我留下来做了更多的调查
[27:44] But how did you know we were here? 但你是怎么知道我们在这儿的
[27:45] Zayday has been live-tweeting the whole night, 扎丹整晚都在更新她的推特
[27:47] and I know everything you guys have been talking about, 所以我对你们讨论的内容了若指掌
[27:49] and you’re all wrong. 但是你们的推理都不对
[27:50] I know who the killer is, 我知道真凶是谁
[27:51] and it’s not Grace. 凶手并非格蕾丝
[27:52] Hey, get in line, okay? 先来后到 好吗
[27:54] I’m going first. 我先说
[27:55] Okay, fine, dad, you go first, then Pete can go. 好的 爸爸 你说完皮特再说
[27:59] All right, here’s what I have. 好吧 来听听我的推理
[28:00] Grace, you were the only pledge 格蕾丝 你是唯一一个
[28:02] that wasn’t buried up to her neck 在失聪版泰勒·斯威夫特被砍掉脑袋那晚
[28:04] the night the deaf Taylor Swift was decapitated. 没被埋在土里的预备会员
[28:06] And you know that girl, Mandy, who was there that night 而且你认识曼迪 发生浴缸事件当晚她在场
[28:09] in the bathtub and then ended up dead at Zayday’s haunted house? 之后又死在了扎丹的鬼屋里
[28:11] Well, no one knew anything about her 但这二十年来
[28:13] or where she was for 20 years. 谁都不知道知道她的下落
[28:15] And then when you saw her that night, 但在你见到她的当晚
[28:18] well, she ended up stabbed to death. 她就被人捅死了
[28:19] Pete was there, too, 皮特当时也在场
[28:21] and he also wasn’t buried with the pledges. 而且他也没有被埋进土里
[28:23] Yes, I know, 是的 没错
[28:24] which is why I find this stuff just interesting. 这正是这件事的有趣之处
[28:27] But what’s worrisome to me is that 但令我不安的是另一件事
[28:30] I checked the calendar to see 我翻了翻日历
[28:31] which days you did your class visit to Wallace last year. 查到去年你们班参观华莱士大学的时间
[28:34] It was March 24th to the 26th. 那是3月24号到26号
[28:36] Wait a minute, March 25th, I know that date. 等等 是3月25号 我记得这日子
[28:39] That’s the date that Melanie Dorkus, the former president of 那正是前任KKT会长梅勒妮·多克斯
[28:42] Kappa Kappa Tau, was horribly disfigured, 因晒肤喷雾中被人掺了盐酸
[28:44] when someone put acid in her spray tan. 而惨遭毒手的日子
[28:48] And right before she passed out from the pain, 就在她疼晕之前
[28:51] she said that she saw someone in a red devil costume 她说自己看见一个打扮成红衣恶魔的人
[28:53] standing over her. 居高临下地看着她
[28:55] Wait, we saw you there that day. 等等 我们那天在这儿看见你了
[28:57] Oh, I remember now. 我记起来了
[28:59] No, please don’t do this to me. 不 求你别这样对我
[29:01] Don’t you want me to spray-tan you? 你不是想让我帮你做喷涂美黑吗
[29:02] I have it all ready. 我东西都准备好了
[29:04] No, Chanel, I would honestly rather not have you around. 不用了 香奈儿 哪儿凉快哪儿待着去吧
[29:18] Who are you and what are you doing here? 你是谁 在此有何贵干
[29:20] Hi. 你们好
[29:21] Wow, are you guys sisters here? 你们是这里的姐妹会成员吗
[29:23] That is so cool. 这太酷了
[29:25] I’m an incoming freshman, 我是刚入校的新生
[29:26] and I was just checking out the campus, 只是在校园里四处逛逛
[29:27] and I was desperate to see the inside of this place. 我真是迫不及待地想进来看看
[29:29] I’m hoping to pledge when I matriculate. 希望等我正式入学后能加入你们
[29:31] You’re skinny and pretty, so that’s a plus, 你又苗条又漂亮 这两项可以加分
[29:33] but it’s highly competitive, so you’d better be rich, too. 但这里竞争激烈 所以你最好还是富家女
[29:35] Then you guys kicked me out. 之后你们就把我赶出来了
[29:37] – Yeah. – Good times. -是啊 -干得漂亮
[29:39] There is one other thing. 而且还有一件事值得怀疑
[29:40] You know how at the beginning of the year, 在这学年开学之初
[29:42] I was always secretly following you 我经常悄悄跟着你
[29:44] so I could just keep an eye on you, make sure you were safe? 这样我就能看着你 确保你的安全
[29:46] Your dad is a stalker. 你爸是个跟踪狂
[29:48] Well, one night I was hash tag being a good father, 一天晚上 我为履行好父亲的职责
[29:51] and I was looking out for you. 而四下找你的时候
[29:56] I heard you talking to someone, 我听到你在和谁说话
[29:58] but I couldn’t hear what it was about. 但我听不清你们说了些什么
[30:00] And when I peeked around that wall, 我藏在墙角偷看时
[30:03] I almost fainted from what I saw. 眼前那一幕简直让我快晕过去了
[30:06] No, dad, that was Pete. 不 爸爸 那是皮特
[30:08] Yeah, that was me. 对 那是我
[30:09] What? 什么
[30:10] Okay, we had plans to hand out flyers to see if anyone had 我们本打算发发传单
[30:13] any information about the red devil, 看看有谁知道红衣恶魔的消息
[30:14] and since Pete already had the costume, 因为皮特正好有件一样的戏服
[30:16] we thought it would be a good idea 所以我们觉得可以借机
[30:17] for people to see what he looked like. 让大家看看红衣恶魔的模样
[30:18] Yeah, but we didn’t carry through with the plan. 是的 但我们并没有执行那个计划
[30:20] Oh, thick as thieves, you two. 我明白了 你们俩是共犯
[30:22] It’s amazing how he’s Grace’s alibi 皮特为格蕾丝所犯下的多桩可怕谋杀
[30:25] for so many of the horrible murders. 都提供不在场证明 真是令人发指
[30:27] Okay, I-I am now convinced that the murderer is not nutbag #3 我现在相信了 凶手不是疯婆子三号
[30:32] but is indeed Grace. 而是格蕾丝
[30:34] No, I am not. 不 不是我
[30:36] No, no, she’s not. 不 不 她不是
[30:38] And now I’m sure of it. 现在我可以确定了
[30:40] Thank you for letting me talk about this, 谢谢你让我把这些说出来
[30:42] talk this out, and hear your side of the story. I’m so relieved. 听到你对这些事情的解释我如释重负
[30:45] Don’t talk to me. 别和我说话
[30:46] Of course she’s not the killer, Mr. Gardner. 她当然不是凶手了 加德纳先生
[30:49] And look, I know this is kind of awkward, 虽然我知道这非常尴尬
[30:51] because I am dating your daughter, 因为我正在和你的女儿交往
[30:52] and I would really love to get your approval on this, 而且我真的希望你能接受我们
[30:55] but you, sir, are the red devil killer. 但是 先生 你才是红衣恶魔
[31:00] Chanel, Hester, 香奈儿 海丝特
[31:02] I’m really sorry about this. 对此我感到十分抱歉
[31:03] I personally don’t think these teams are fair, 我个人认为这样组队并不公平
[31:05] But honestly, I did warn you, 但老实说 我警告过你们
[31:06] So if this gets super awkward, it’s on you. 如果情况变得特别尴尬 得怪你们自己
[31:09] Good luck. 祝好运
[31:09] When next we speak, 下次我们再说话时
[31:10] it will be as adversaries. 就是以敌对的身份了
[31:15] Well, just a quick overview of the rules. 我来做个简要概述 说说规则
[31:19] You pick a card, 选一张卡片
[31:20] and then you draw the word on the board using little pictures. 然后用画图案的方式将卡上的词画在板上
[31:23] No talking or gesturing, 不可以说话或比手势
[31:25] And your team has to guess it before the time runs out. 你们队必须在限定时间内猜出词语
[31:28] Brad, why don’t you start us off? 布莱德 你第一个上吧
[31:30] Come on, Brad! Come on, Brad! 加油 布莱德 加油 布莱德
[31:45] Come on! You can do this! 加油 你能做到
[31:47] And… 下面
[31:49] Go. 开始
[31:52] Hester. 海丝特
[31:54] Homely, ugly. 平庸 丑陋
[31:55] Gold digger! Not welcome. 傍款女 不受欢迎的
[31:57] Unattractive short person. 不招人喜欢的矮子
[32:00] Poo belly. Is it poo belly? 一肚子粪 是一肚子粪吗
[32:01] I thought you couldn’t gesture? 我觉得你们不该比手势吧
[32:02] He wasn’t gesturing, he was pointing. 他没比手势 他是在指
[32:05] Doesn’t belong here. 不属于这里
[32:07] Should have left hours ago. 几小时前就该走了
[32:10] Bird. Turkey. 鸟 火鸡
[32:11] Turkey neck! Neck waddle. 火鸡脖 火鸡步
[32:13] Girl With a weird, big neck. 长着大怪脖子的女孩
[32:17] Neck brace! Neck brace! 项圈 项圈
[32:19] Yes! 太好了
[32:20] Come on, second word. 加油 第二个词
[32:22] Sounds like… 感觉像是
[32:23] That’s a gesture. 那是比手势
[32:24] That is a gesture. 那是在比手势
[32:26] Bed, bed, uh, bed, bed. 床 床 床 床
[32:28] Sounds like bed, uh, sleep. 好像是床 睡觉
[32:29] Dead! 死了的
[32:30] Dead neck brace girl. 死了的项圈女孩
[32:32] Overfed! 吃撑了
[32:33] Overfed girl with a neck brace. 吃撑了的戴项圈女孩
[32:35] No, no, too chunky to wear that outfit. 不 不 臃肿得穿不进衣服
[32:38] – Yeah? – No, no. -对吗 -不 不
[32:39] Sleeping. 睡觉的
[32:41] Snore. 打鼾
[32:42] Snore 打鼾
[32:44] Whore! 婊子
[32:45] Neck brace whore! 项圈婊子
[32:50] Neck brace whore! 项圈婊子
[32:55] I’m sorry, but someone needs to contact 抱歉 不过该有人联系下
[32:57] the good people at Hasbro, because the odds of you picking 《孩之宝》公司的好人了 因为你们
[33:00] neck brace whore are astronomical. 有极小几率会选项圈婊子这个词
[33:03] I’m fairly certain this board game’s been tampered with. 我十分确定这个游戏已经变味儿了
[33:05] Chanel, I don’t want to be, like, a rules sticker, 香奈儿 我不想死抓着规矩不放
[33:07] But teams are not really supposed to be conversing between rounds. 不过游戏期间两队成员不能相互交流
[33:10] You will not shut me up this time, Chad. 这回你不能让我闭嘴 查德
[33:12] I have something to say. 我有话要说
[33:14] Hester, 海丝特
[33:16] I owe you an apology. 我欠你个道歉
[33:18] Yes, I did push you down the stairs 没错 我把你推下楼梯
[33:19] in an attempt to murder you and your fake unborn baby. 想要杀了你还有你那未出生且莫须有的孩子
[33:23] And while my motivation were airtight and my consicious clear still… 虽然我动机没错 良心也过得去…
[33:27] I’m sorry. 对不起
[33:28] You should on No.6 of my sister. 你应该是我第六号姐妹
[33:30] And that bond is stronger 我们之间的纽带
[33:32] than some silly little attempt on your life. 比杀掉你的小欲望要强烈得多
[33:34] Thank you. 谢谢你
[33:35] And furthermore, I’m sorry that you had to sit 还有 我很抱歉你得耐着性子
[33:38] through the most mean-spirited game of pictionary 做完这个有史以来
[33:41] in the history of pictionary. 最卑鄙的看图说词游戏
[33:43] I mean, no one deserves to be spoken to like that, 谁都不应该被说成这样
[33:45] particularly not by what is, without a doubt, 尤其不该被这帮人说三道四
[33:47] the most awful family in America. 这帮人无疑是美国最烂的家庭
[33:50] Chad, 查德
[33:51] your leathery excuse for a mother 你妈鹤发鸡皮的
[33:53] looks like an ostrich-hide clutch from last season 就像上季那款鸵鸟皮手袋
[33:56] that somehow learned to talk. 突然学会了说话一样
[33:58] And, Mr. Radwell, 还有雷德威尔先生
[33:59] I have never seen anyone spend so much money 我从未见过有人花这么多钱
[34:01] to make a house look this tacky. 把房子装得这么俗气的
[34:03] I’ve honestly seen more tasteful decor at a sizzler. 我在时时乐餐厅都看过比这雅致的装饰
[34:06] And you, Thad, 还有你 撒德
[34:08] have a bright future ahead of you 你前程似锦啊
[34:10] in the sex offender wing of a Supermax Prison. 不过是在关性罪犯的重刑监狱
[34:13] And you, sir, 至于你呢 先生
[34:14] Give the kind, 令那些
[34:15] hard-working, deeply moral people 在好莱坞这样棒的行业工作的
[34:17] who work in such a wonderful industry s Hollywood a bad name. 善良刻苦道德高尚的人背上了恶名
[34:21] And, Chad Radwell, 查德·雷德威尔
[34:23] Whatever we had between us 不管我们之间曾有过什么
[34:24] is over. 都结束了
[34:26] I am walking out that door 我要走出那扇门
[34:28] and never speaking to you again. 我再也不会理你了
[34:30] You know you say that a lot, right? 你知道自己总是那么说 对吧
[34:32] Well, consider this coming to my senses, 就当我总算清醒了吧
[34:34] because no woman in her right mind 可没有脑子正常的女人
[34:36] would want anything to do with this family. 会想跟这样的家庭扯上关系
[34:39] So good-bye, Chad. Good-bye forever. 再见 查德 再也不见
[34:45] Chanel, wait. 香奈儿 等等
[34:47] I’m coming with you. 我和你一起走
[34:49] – Really? – Yes, yes, yes, -真的吗 -对对对
[34:51] All I’ve ever wanted is to be your sister. 我只想做你的姐妹
[34:53] Fine. 好
[34:54] Let’s hit the road, Number Six. 我们出发吧 六号
[34:56] We’re going home. 我们要回家了
[35:03] Tiburon looks good. Just another ten minutes or so, I think. 肉看着不错 再有十分钟左右就好
[35:06] What’d I miss? 我错过什么了
[35:07] Pete was just about to ruin any chances of marrying Grace 皮特正准备毁掉一切娶格蕾丝的可能
[35:09] by explaining why he thinks her dad is the killer. 他要解释为什么格蕾丝的爸爸是凶手
[35:11] Grace, 格蕾丝
[35:12] this is really hard for me, 这对我来说真的很难
[35:14] but I’m an investigative journalist. 但我是一名调查记者
[35:16] So, like everyone else, I started with a motive. 跟所有人一样 我从动机入手
[35:18] Yours was easy, sir, ’cause you just 而你的动机很容易被发现 先生
[35:20] keep on repeating it over and over again. 因为你自己一直在不停重复
[35:22] More than anything, you want to keep Grace safe, 保证格蕾丝的安全对你来说最为重要
[35:23] and as far as you’re concerned, the most dangerous thing 对你来说 她生活里最危险的事
[35:25] in her life is Kappa Kappa Tau. 莫过于KKT姐妹会
[35:28] Now, you begged her not to join, 你求她不要加入
[35:30] but she didn’t listen, 但她没听你的
[35:32] so you had to find another way 所以你得找别的办法
[35:34] to keep her from becoming a sister, 让她远离姐妹会
[35:35] and what was the best way to do that? 那最好的方法是什么呢
[35:39] To get Dean Munsch to shut down the house. 让蒙什教务长关闭公馆
[35:42] And so you started killing sisters 所以你就开始一个一个
[35:43] left and right until she did, 杀害姐妹会成员 直到她关闭公馆
[35:44] but… you didn’t count on the small fact 但是 你没有想到
[35:47] that Dean Munsch over here is such a coldhearted bitch. 蒙什教务长是一个冷血婊
[35:49] Sorry I’m not sorry. 抱歉我并不抱歉这么说
[35:50] And the body count just kept rising and rising 所以死掉的人就越来越多
[35:53] until you finally got her to surrender 直到她最终败下阵来
[35:55] and shut the place down. 关闭了公馆
[35:57] But I could have just pulled her out of school 但想到要杀人之前
[35:59] or, hell, even burned the house down 我本可以直接让她退学
[36:01] before I would even consider killing people. 或者烧了这公馆
[36:04] Well, you certainly had the inside information to pull it off, 但你绝对有内部消息得以达成此事
[36:07] at least when it came to Roger and Sam. 至少在罗杰和萨姆这事上能成
[36:09] See, uh, I was looking over some of Kappa’s yearbooks 我在查阅一些卡帕的纪念册
[36:12] from the time of the bathtub incident, 从浴缸事件发生之时起
[36:14] and I came across something both interesting 我发现了一些非常有趣但又
[36:17] and deeply disturbing. 让人深深不安的东西
[36:19] Your freshman year, Mr. Gardner, 你大一的时候 加德纳先生
[36:21] Kappa had a special night 卡帕有一个特别的夜晚
[36:23] called The Secret Kappa Tunnel Rager, 叫作”卡帕秘密隧道狂欢”
[36:25] in which they brought down kegs into the secret Kappa tunnels 那晚他们会带上酒去卡帕的秘密隧道
[36:29] and they did a huge party. 然后举行盛大的派对
[36:30] Well, there’s pictures from that night and the party. 有很多那晚派对上的照片
[36:33] Please take a look at who was there. 看看这是谁
[36:38] How could such a stud evolve from a boy 这样明显的一个白痴男孩
[36:40] who was so clearly a douche. 是怎么变成一匹”种马”的
[36:42] So you’re saying if he knew about the tunnel, 你是说如果他知道隧道
[36:44] then he could’ve snuck into the house 那么那晚我们关在屋里时
[36:45] the night we were all locked in. 他就可能偷偷进入公馆
[36:48] Yeah. 没错
[36:49] Please, look, I-I was so bombed at that party. 拜托 那派对上我醉得一塌糊涂
[36:52] I mean, I remember I puked 我还记得跟一个姑娘亲热时
[36:55] while I was making out with some girl, 还没忍住吐了
[36:56] but there is no way 而且当时的状态
[36:57] that I could’ve found my way back down there 我绝不可能二十分钟后还能找到回去的路
[36:59] 20 minutes later, let alone 20 years. 更别说过了二十年了
[37:02] That wasn’t enough for me, either. 对我来说这理由也不够充分
[37:04] So I kept on digging. 所以我继续调查
[37:05] See, I couldn’t 我也想不明白
[37:06] figure out how the bodies 冷藏室里的尸体
[37:08] in the meat locker 到底为什么会
[37:08] just kept disappearing. 一直失踪
[37:10] So I tapped into the secret cameras 我就接进了香奈儿
[37:12] Chanel had installed all over the house. 在公馆各处安装的摄像头
[37:14] And you, sir, 而你 先生
[37:16] are in the footage. 正出现在监控录像中
[37:21] Dad, 爸爸
[37:22] why would you do that? 你为什么要那么做
[37:24] This is really embarrassing, 这真的很丢人
[37:27] but I started the Paleo diet, 我开始了原始人饮食法
[37:28] because I’m back on the dating scene now, 因为又开始约会了
[37:30] and I-I wanted to lose some weight. 我就想减些体重
[37:32] But I’m on a teacher’s salary, and I can’t afford meat, 但我拿的是教师薪水 买不起那么多肉
[37:34] and that freezer, 而那个冷藏室里
[37:35] it’s got chicken, burgers, ribs, 有鸡肉 牛肉 排骨
[37:37] there’s whole sides of beef 还有整块儿的牛肉
[37:38] just hanging on hooks, and you girls don’t even eat. 就挂在钩子上 而姑娘们根本不吃
[37:41] So I figured I’d just make sure 所以我想我要确保
[37:42] that none of it went to waste. 这些东西不被浪费
[37:46] I’ll return it. 我会还回来的
[37:49] I never saw a body down there. 我从未在那儿见到过尸体
[37:52] I actually have noticed you leaning out a bit. 其确实注意到你有瘦一些
[37:54] You look good. 看起来很帅
[37:55] Paleo diet. It works. 原始人饮食法 确实有用
[37:57] Paleo. 原始人
[37:58] None of that 这些都不能
[37:59] prepared me 让我对接下来的发现
[38:00] for what I discovered next. 做好准备
[38:02] See, uh, 你看
[38:03] I’m buddies with the county coroner. 我是郡法医的好朋友
[38:05] Him and my brother used to sell 他和我哥哥过去在高中
[38:06] illegal fireworks in high school. 一起卖过非法烟花
[38:08] I bribed him with a bag of weed 我用一包大麻贿赂了他
[38:10] to get some of Boone’s hair. 得到了一些布恩的头发
[38:12] This is the part I’m kind of ashamed of. 这是让我觉得很羞愧的地方
[38:15] Wait a minute, there’s a part 等下 还有比
[38:17] other than bribing a government official with drugs 用毒品贿赂政府官员
[38:19] so that you can steal the hair of a dead man 以窃取一个死人的头发
[38:21] that you’re ashamed of? 还要羞愧的事情吗
[38:22] Well, I-I kind of snuck into Mr. Gardner’s apartment 我偷偷潜入了加德纳先生的公寓
[38:26] to get some hair from his brush, 从他的梳子上拿到了一些头发
[38:28] and I have a friend who works at the Maury Show, 我有一个朋友在莫里访谈工作
[38:30] and I got him to run a quickie DNA test, and… 我让他做了个快速DNA检测
[38:35] I’m sorry to say, Mr. Gardner, 很抱歉 加德纳先生
[38:37] but you are the father. 但你是他的父亲
[38:40] What? I’m-I’m sorry. 什么 等一下
[38:41] My dad is Boone’s father? 我爸爸是布恩的父亲吗
[38:44] – Oh, my god. – Dad? -天啊 -爸
[38:45] Honey, Grace, I swear I had… 格蕾丝 亲爱的 我发誓我
[38:47] I had no idea. 我毫不知情
[38:49] I mean, it’s not out of the question. 我是说 这不是不可能
[38:51] I-I was a bit of a man slut back in the day, 过去我差不多是个男婊
[38:53] And it was the ’90s, so nobody wore condoms. 在当时的90年代 没有人会带套做
[38:55] Trust me. 确实
[38:57] Which probably means 也就是说
[38:59] You’re also the father of the other baby in the bathtub. 你很可能也是浴缸里另一个婴儿的爸爸
[39:01] I’m sorry, Mr. Gardner, 真不好意思 加德纳先生
[39:02] but this is what they call an orgy of evidence. 可这就是所谓的证据确凿
[39:07] I’m obligated to take it to the police. 我有义务把证据递交给警方
[39:11] Oh, my God. 天啊
[39:31] I didn’t know. 我毫不知情
[39:33] I swear. 我发誓
[39:35] And if I had, I would’ve taken responsibility. 我要是知道 那我肯定会对其负责
[39:38] Of course you would have. 我相信你肯定会
[39:42] Pete’s not gonna call the police. 皮特不会去报警的
[39:44] I told him that you’re my dad 我告诉他 你是我爸
[39:46] and I know you. 我了解你
[39:48] I mean, those are my kids out there, 逍遥法外的可是我的孩子
[39:50] killing all those people. 杀了那么多人
[39:51] Which is why we, more than anyone, 所以该由我们 而不是其他人
[39:53] have to do everything we can to find them and stop them. 尽全力找到他们并且阻止他们继续杀人
[39:56] You think you could do it in the moment? 你觉得你能下得了手吗
[40:00] Send your brother or your sister off to the chair? 亲手把你的兄弟姐妹送上电椅
[40:03] Maybe even kill them yourself? 还是亲手杀了他们
[40:05] To save my friends or you, 为了拯救我的朋友和你
[40:08] Yes. 没错
[40:10] They are my blood, 虽然他们与我同血脉
[40:12] but you and Zayday and even the Chanels, 可你和扎丹 还有香奈儿们
[40:15] all of the people who I have suffered through all of this with, 乃至和我共同熬过这段时期的所有人
[40:18] you are my family. 你们才是我的家人
[40:21] A highly dysfunctional family, 虽然这个家庭极为奇葩
[40:23] but… still. 可我们仍旧是一家人
[40:28] Come here. 来抱抱
[40:36] What about everyone else? 那其他人呢
[40:37] I mean, there are some pretty compelling cases being made 毕竟还是有许多极具说服力的推理
[40:39] that someone down there is the killer. 指出楼下的某个人是凶手
[40:41] Which is why no one is going to the police about any of it. 所以才没有一个人站出来报警
[40:44] And all tonight did was prove that at this point, 今晚推理了那么多 只能证明一件事
[40:47] it could be anyone, 任何人都可能是凶手
[40:48] except you and me, of course. 当然了 除了你和我之外
[40:50] Oh, no, totally, totally. 没错 没错
[40:52] Five minutes to turkey time. 还有五分钟就能吃火鸡了
[40:54] I just checked the timer personally. 我刚亲自去看了下定时器
[40:56] Good. 好
[40:57] And then Chad’s dad offered me $50,000 然后查德他爸提出要给我五万块
[41:00] to leave and never come back. 让我离开 别再缠着查德
[41:02] That’s amazing. 太棒了
[41:03] What are you gonna do with the money? 那你打算怎么花这笔钱
[41:04] I didn’t take the money, idiot. 我没收下钱好吗 白痴
[41:07] Okay, well, 好吧
[41:09] You already left, so, basically, 可你已经离开了 所以说
[41:10] you’re out $50,000 for no reason. 你无缘无故就少了五万块
[41:12] Chanel #3 and I are thrilled to announce 我和香奈儿三号非常高兴地宣布
[41:15] that Tiburon is ready to be served. 蒂布龙可以准备上桌了
[41:18] Uh, Chanel, would you at least 香奈儿 你能不能至少
[41:20] please give the illusion of trying to help? 表现得想要帮忙一下吗
[41:22] Okay, first of all, I experienced 首先 今晚我的感情
[41:24] extreme emotional trauma this evening, 受到了极大的心理创伤
[41:26] and second, I’m the one delegating tasks, 其次 我才是负责指挥的好吗
[41:29] thank you very much. 谢谢配合
[41:30] It’s the most important job there is. 这可是最为重要的工作
[41:32] Plus, I’m saving my energy 再者 我要省着点体力
[41:34] for Black Friday doorbusters tomorrow morning. 明天一大早秒杀黑五打折商品
[41:36] Ladies, excuse me, please. I’m gonna go freshen up. 女士们 失陪一下 我先去梳洗一番
[41:40] What took you so long? 你怎么这么久才来
[41:42] I couldn’t find any matches. 我找不到火柴
[41:44] Thought there would be some in Jennifer’s room. 想着詹妮弗的房间里可能有
[41:45] But I ended up finding this in the downstairs bathroom. 可最后我在楼下的卫生间找到了这个
[41:49] And what happened to you? 你又是去干什么了
[41:50] I was sharpening this knife. 我在打磨这把菜刀
[41:51] I couldn’t find Ms. Bean’s carver, 我找不到贝恩女士的屠肉刀
[41:53] but this one is definitely sharp enough 不过这一把也足够锋利了
[41:54] to glide easily through roasted flesh. 可以轻易地切下肉
[41:56] What a weird way to put that. 这话听着真渗人
[41:59] Great, it’s you two. 太好了 是你们俩
[42:00] You’re gonna make fabulous dinner guests 你们将会是最棒的晚宴贵客
[42:02] Now that you found out you fathered a bastard murderer, 因为你刚知道你养了个混蛋杀人犯
[42:04] who’s your sibling. 也是你的兄弟
[42:07] As you can imagine, 相信你也知道
[42:08] it’s been sort of a heavy day for me. 今天对我来说有点难熬
[42:09] So if you wouldn’t mind, 所以你不介意的话
[42:11] I would love for us all to have a quiet, 我希望我们能共同度过一个安静
[42:13] uneventful thanksgiving. Thank you. 而又平凡的感恩节 谢谢
[42:17] Come on, let’s bring in Tiburon. 走吧 我们去把蒂布龙端来
[42:21] Weston, 韦斯顿
[42:21] is your crazy girlfriend attending? 你那奇葩女友来吗
[42:23] Because if so, I need to set a place for her. 来的话 我就得再给她加个位子
[42:25] No, no, because I have no idea where Gigi is. 不用了 因为我也不知道琪琪在哪
[42:31] Chad? 查德
[42:33] You haven’t eaten yet, have you? 你还没吃过饭吧
[42:34] I knew it! You’ve come back. You’ve chosen me 我就知道你会回来 你会选择我
[42:36] over your awful family. 而不是选择你那糟糕一家
[42:38] Hold up. 等等
[42:40] First of all, my family is awesome. How dare you? 首先 我家人都超赞的 你好大的胆子
[42:42] And second, yeah, I did come back, but it’s only because 其次 没错我是回来了 可那只是因为
[42:45] I knew you’d have turkey here, 我知道你这儿有火鸡
[42:46] so I thought I’d get my turkey on with you. 就想着应该能和你一起吃火鸡
[42:49] I’m sorry I said that. 之前言重了 真是抱歉
[42:54] What’s up, guys? 你们好啊
[42:57] You know, I really thought this bird would be a lot heavier. 我原以为这只火鸡不可能只有这么轻
[43:01] Dean Munsch, you must have really overcooked the turkey. 蒙什教务长 你的火鸡肯定烤过头了
[43:03] That’s nonsense. 胡扯
[43:04] Tiburon is perfectly cooked. 蒂布龙烤得恰到火候
[43:06] Okay, I hope everyone’s hungry 好了 但愿大家都已经饿了
[43:08] because I, for one, am overjoyed at this. 因为我自己对这一切无比欣慰
[43:12] I mean, look, it’s our first Kappa thanksgiving. 这可是卡帕公馆的第一次感恩节聚会
[43:14] So, without further ado, 那么言归正传
[43:17] dinner is served. 开吃吧
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号