Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Be careful. I’d really like to kiss you again. 小心点 我真的很想再吻你一次
[00:05] I’m saving my energy 我要省着点体力
[00:07] for Black Friday doorbusters tomorrow morning. 明天一大早秒杀黑五打折商品
[00:09] I can prove that you’re the only person 我能证明在座之中 你就是凶手
[00:10] in this room we know for a fact is a murderer. 我们认为事实就是如此
[00:13] How about you do the honors? 不如你来完成这份光荣使命吧
[00:16] Dinner is served. 晚餐上齐了
[00:23] Oh, the holidays. 美妙的节日啊
[00:25] That festive time of year where everyone’s 这是一年中每个人都穿着
[00:27] decked out in their Christmas finest. 圣诞盛装的美好节日
[00:29] The season of joy and love and presents 是午夜钟声敲响时
[00:31] begins when the clock strikes midnight. 欢乐 爱和礼物会如潮水涌来的时节
[00:36] Ringing in the greatest non-chanelloween holiday 提醒着我们一年中除了香奈儿万圣节
[00:38] of the year: Black Friday. 最重要的节日”黑色星期五”来了
[00:40] “But Chanel”, you’re saying, “但是 香奈儿” 你会说
[00:42] “I thought you got all your clothing hand-delivered “我觉得你已经有了顶级设计师
[00:43] by a-list designers.” 亲手交付的各种时装”
[00:45] True. 确实如此
[00:46] But Black Friday isn’t about me. 但是黑色星期五与我无关
[00:51] Black Friday is about buying deliberately cheap, 黑色星期五是为了给朋友买超便宜
[00:53] totally forgettable christmas gifts for friends. 容易被遗忘的圣诞礼物的
[00:56] The obvious cheapness of the gift makes them question 礼物的廉价会使她们怀疑我们的友情
[00:58] our friendship and makes them way easier 让她们更容易被我摆布
[01:01] to manipulate as they try desperately 因为她们会不顾一切地
[01:02] to get back on my good side. 想挽回我的心
[01:07] Thank you, Chanel, thank you. 谢谢 香奈儿 谢谢
[01:12] Is this black toilet paper? 这是黑色厕纸吗
[01:14] Yes. Merry Christmas, Number Five. 是的 圣诞快乐 五号
[01:15] Then, once I’ve bought a crap gift that will undermine 之后 当我每买一个足以让她们
[01:18] their confidence in our friendship, 怀疑我们之间友情的糟糕礼物后
[01:19] I reward myself with an amazing gift for me. 我都会奖励自己一件超赞的礼物
[01:21] Amazing. A pair of mink albino boy shorts. 太好了 一条纯白的水貂皮短裤
[01:23] Purchased for me, 由我
[01:25] by me. 买给自己
[01:32] And there’s truly no better whale watching 而且真的没有什么比观赏
[01:34] than a good ol’ American doorbuster. 一群美国佬在门外疯狂等待更有趣的了
[01:37] You know, the kind that provides dangerous stampedes 你懂的 那种人潮汹涌的危险场景
[01:39] that dominate YouTube for at least a week 至少会占据一周的视频网站榜单
[01:41] and make me laugh and laugh. 真是让我笑个不停
[01:43] I bribe the dude who deals weed off the loading dock 我收买了借着卸货卖大麻的小哥
[01:46] to let me in a half hour early. 让我提前半个小时进场
[01:48] This really sends them into a frenzy. 这简直让他们疯掉了
[01:51] No! 不可以
[01:52] Torturing these soulless manatees 折磨这群只会无脑消费
[01:54] of senseless consumerism brings me so much joy. 脑袋空空如海牛的蠢货们实在太好玩了
[01:57] And isn’t joy what the holiday season’s all about? 这不正是这个假日时节最大的乐趣所在吗
[02:10] At first I was like, 一开始我只是觉得
[02:11] “What a weird turkey.” “这火鸡好奇怪啊”
[02:13] And then it clicked. 之后我才突然反应过来
[02:15] Like… “Damn, that’s a head.” 想到”天啊 这是颗人头啊”
[02:19] Yeah, I kn… I know. It’s very, very upsetting. 我理解 我理解 这很让人难过
[02:21] But then I noticed the smell. 但接着我闻到了香味
[02:25] And I’m like, 我就在想
[02:28] “Gigi’s roast head “琪琪的脑袋烤了之后
[02:30] actually smells kind of delicious.” 闻起来还挺香的嘛”
[02:36] Where do you ladies think you’re going? 你们几个又要去哪儿
[02:39] We were just served a roasted head for Thanksgiving. 我们的感恩节餐桌上都出现烤人头了
[02:42] I mean, now it’s almost midnight. 现在都快半夜了
[02:44] Yeah. And you know what starts at midnight? Black Friday. 对啊 你知道半夜有什么吗 黑五开始了
[02:47] That’s why we’re doorbusting. 我们要去秒杀抢购了
[02:48] No. You’re not going anywhere, 不 警察来之前
[02:50] not until I get ahold of the police. 你们哪儿都不能去
[02:52] Okay, at this point, who cares if the police show up? 这时候谁还在乎警察来不来啊
[02:55] Chanel’s right. All they’re gonna do 香奈儿说的对 他们只会
[02:56] is look at Gigi’s severed, roasted head 看看琪琪那烤好的脑袋
[02:58] and say that they have no proof that it is in any way 然后说他们没有证据显示
[03:00] related to the killings at campus. 这与校园连环谋杀案有关
[03:02] Shut up, Number Five. When you agree with me, 闭嘴 五号 你的意见和我一致
[03:04] it makes me question whether I actually agree with me. 简直让我开始怀疑我自己了
[03:06] Plus, we’re never gonna know who cooked Gigi and put her head 况且我们也不知道谁烤了琪琪还把她的头
[03:08] on that platter. Any one of us could be the killer. 放在盘子里 我们中每个人都可能是凶手
[03:11] At one point or another tonight, on this delightful 在今晚的任何时间
[03:13] holiday evening, every one of us was alone 这个热闹的节日夜晚 我们都独处过
[03:15] and had access to that kitchen. 也都可能进入那个厨房
[03:19] Got to run, or we’ll be late 我们得走了 不然就错过
[03:20] for the midnight hippo stampede at Walmart. 午夜时分沃尔玛那汹涌的人潮了
[03:22] No, no, no. 不行不行不行
[03:24] You listen to me, you little bitch. 你听我说 小贱人
[03:27] I am gonna take this opportunity 我要借此机会
[03:28] to be the strong parental influence you have never had. 让你尝尝从没受过的管教
[03:32] You are gonna march 你马上给我滚到
[03:34] over to that sofa right now 那边的沙发上去
[03:35] and you’re gonna sit down 老老实实坐好
[03:37] because you are in a time out. 因为你被禁足了
[03:41] I’m sorry. Did you just put me on a time out? 不好意思 你是在用禁足来吓唬我吗
[03:43] You do realize I’m not seven, right? 你知道我不是七岁小孩吧
[03:46] Let’s review the facts, shall we? 我们再来过一遍发生过的事情吧
[03:48] You have been utterly powerless 你完全没办法
[03:50] to protect us from the red devil. 保护我们免遭红衣恶魔的毒手
[03:51] Hmm. Sort of a strange coincidence, isn’t it? 真是奇怪的巧合啊 是吧
[03:54] Seeing as how your primary motivation as Dean 毕竟你成为学校教务长最初的目的
[03:56] of this school has been to shut down Kappa House. 是想要关闭卡帕公馆
[03:59] Well, behold how badly you’ve failed. 然而看看你输得有多惨
[04:02] Kappa house is alive and well, and it’s your university 卡帕公馆依然在 可你的学校
[04:06] that’s been shut down. 却被关停了
[04:07] I think it’s pretty safe to assume that your career is over. 现在完全可以说你的职业生涯完蛋了
[04:10] Now, if you’ll excuse us, 如果你马上让我们走
[04:11] We’re going to the mall to exercise our patriotic right 我们还可以去商场行使我们的公民权利
[04:14] to join hundreds of thousands of our fellow 加入成百上千 挤到透不过气的
[04:17] out-of-breath Americans in sweatpants 汗湿衣襟的美国同胞中
[04:18] as they make frenzied, ill-thought-out purchases 和他们一起疯狂而无脑地
[04:21] of cheap, crappy garbage they can’t afford and don’t need. 疯抢那些他们买不起又用不上便宜垃圾货
[04:25] To deny us of that right would be un-American. 不买不是美国人
[04:28] Let’s go, sluts. 我们走 贱人们
[04:29] Try not to murder anyone else while we’re gone, 尽量别在我们离开的这段时间里杀人哦
[04:31] Dean carpet Munsch. 只会训人的蒙什教务长
[04:40] I want to know what I’m being charged with. 我想知道我的罪名是什么
[04:42] You drove your pickup truck 你开着你的皮卡车
[04:43] through the front window of a Best Buy. 冲破了一家百思买的橱窗
[04:45] You killed or maimed 40 people. Let’s go. 杀掉或伤害了40个人 我们走吧
[04:48] Where do you think his office is? 你们觉得他的办公室在哪
[04:51] Detective! 警探
[04:53] We called to report another murder 我们又报告了一起谋杀案
[04:54] but no one has come to check about it yet. 但是现在还没人来调查
[04:56] You know it’s the busiest night of a cop’s year, right? 这是警察在一年中最忙碌的夜晚啊
[04:58] Every available man’s working the retail beat. 所有在岗的警察都在处理黑五的纠纷
[05:00] Well, what about you? 那你呢
[05:01] My girlfriend was murdered. 我女朋友被杀了
[05:04] The killer cut her head off 杀手砍了她的脑袋
[05:05] and tried to serve it to us for Thanksgiving. 还想用作我们的感恩节大餐
[05:07] Sounds awful, 听起来好恶心
[05:08] But I’d keep that to yourself. 但还是别说为妙
[05:10] Pretty much always, 十有八九
[05:11] the boyfriend’s the prime suspect. 男友都是主要嫌疑人
[05:14] Oh. Well, I was about to break up with her. 好吧 我本来就想和她分手
[05:16] I mean, she was driving me nuts. 她都快把我逼疯了
[05:18] You’re not really helping yourself. 你是在越描越黑
[05:20] You guys are wasting your time talking to me. 你们跟我说这个纯属浪费时间
[05:22] I was just fired. 我刚被炒了
[05:23] They fired the entire homicide department 他们炒了整个凶杀案部门
[05:26] and the Chief of Police. 以及局长
[05:27] Most of the uniformed cops out there are working 外面穿制服的警察大部分都是自愿的
[05:29] on a-a volunteer basis because they get backed up inside 因为只要他们不是每天敲破太多头
[05:32] if they don’t crack a few skulls every day. 里面就有人罩着他们
[05:34] Okay, h-how can they fire everyone? 好吧 他们怎么能炒了所有人呢
[05:36] Well… 这个嘛
[05:37] The mayor got pretty pissed that we had zero leads 我们对红衣恶魔的案子一点头绪也没有
[05:39] on that whole red devil thing 还把这个月的预算
[05:40] and we spent our budget for the month 全花在捉鬼设备上
[05:42] on the ghost hunting supplies. 市长因此大发雷霆
[05:44] There’s a killer on the loose and you’re telling us 有个杀人魔在附近作恶 你却告诉我们
[05:46] this town has no police force? 这个镇没有丝毫警力吗
[05:48] Oh, oh, don’t get too worked up about it. 别这么激动嘛
[05:49] They’re interviewing some tip-top candidates 他们这会儿正面试一些顶尖精英
[05:51] right now as we speak to take over. And, uh, 来接替我们的 还有…
[05:54] I’m opening my own interior design company. 我要开自己的室内设计公司了
[05:57] So if any of you need some 如果你们需要
[05:59] interiors designed… 室内设计的话…
[06:01] It’s always been my dream. 这一直是我的梦想
[06:03] Well… 那么…
[06:05] If you guys’ll excuse me… 如果你们不介意的话…
[06:07] I got a lot more packing to do. 我还有很多东西等着打包呢
[06:13] Should I get number five a pair of 99-cent brass studs 我该给五号买一对九十九美分
[06:15] that’ll turn her earlobes green and give her an infection 会让她耳垂发绿感染的耳钉呢
[06:18] or a pair of $1.99 danglies 还是价值一点九九美元
[06:21] that’ll get caught on her sweater and tear her earholes? 会钩住毛衣扯烂耳洞的耳坠呢
[06:23] Hmm. That’s a really good question. 真是个好问题
[06:24] Okay, you know what, you guys, 好吧 姐妹们
[06:26] I don’t understand why you have to get us the crappiest gifts 我不明白你为什么要送我们垃圾礼物
[06:28] possible and then make sure we know about it beforehand 还让我们事先知道一切
[06:30] just to ruin the surprise. 就为了毁掉惊喜
[06:32] Um, hello? The surprise is that you’re getting anything at all. 你说什么 最大的惊喜就是我送你们东西了
[06:36] You guys should be happy 你们应该开心啊
[06:37] you’re even on my radar. 至少我还惦记着你们
[06:38] I think what number five is trying to say is that since 我想五号的意思是 在我们花了那么久去挑
[06:40] we spent so much time and money picking you out the perfect 还花了大价钱给你买了个完美的香奈儿
[06:42] Chanel classic flap crocodile jumbo purse for you… 经典款鳄鱼皮大包包后…
[06:46] You dumb bitches got me– Chanel– 你们这群蠢婊给我 香奈儿
[06:49] a Chanel classic flap crocodile purse? 买了香奈儿经典款鳄鱼皮大包包吗
[06:51] Oh, yeah. 是啊
[06:52] That is bizarre. I mean, that’s like 太可笑了 我的意思是
[06:54] bringing pineapples to Hawaii. 这跟带菠萝去夏威夷有什么不同
[06:56] You know Uncle Karl 你们知道卡尔叔叔
[06:57] gives me Chanel swag for free, right? 一直免费送我香奈儿 对吧
[07:00] So would you feel the need to waste $13,000 所以你们觉得花一万三千美元
[07:03] buying me something I already have? 送我早就有的东西有必要吗
[07:05] Cause it’s christmas. 圣诞节嘛
[07:09] Oh, my god. 天呐
[07:10] Maybe I’ve got this whole Black Friday thing wrong. 我可能误解黑色星期五了
[07:12] Maybe instead of using my disgusting wealth 或许我不该用我多到恶心的钱
[07:14] to buy my friends crap, 给朋友买垃圾货
[07:15] I should use my disgusting wealth to buy my friends 我该用我那多到恶心的钱
[07:17] things they would actually enjoy. 买朋友们真正喜欢的东西
[07:20] Come on, let’s get out of here. 走吧 我们走吧
[07:22] Wait, w-where are we going? 等等 我们要去哪儿
[07:23] To the Chrysler dealership across the street. 去对面克莱斯勒的店里
[07:25] I’m buying us all matching pink jeeps. 我要给每个人都买台粉色吉普
[07:27] Wait, what? 等等 什么
[07:28] Yes. It’s gonna be so fun. 没错 肯定会很有趣
[07:29] We can take our matching pink jeeps 我们可以开着粉色吉普
[07:31] on, like, an African safari or something. 去非洲野游什么的
[07:32] How do we know that they’re gonna have 我们怎么知道店里有四台
[07:34] four identical pink jeeps? 一样的粉色吉普
[07:35] Yeah, and how are we gonna get the jeeps to Africa? 是啊 我们又怎么开着吉普去非洲
[07:37] I mean, are we gonna ship them or we gonna take a ferry? 我们要把车用船运过去还是直接坐船过去
[07:39] I don’t know, number five, okay? Stop poking holes 我不知道 五号 别再挑我
[07:41] in the pink jeep idea, please, and just accept the fact 粉色吉普计划的漏子 乖乖地接受
[07:42] that I’m buying you all pink jeeps. 我给大家买粉色吉普的事实吧
[07:44] Take the win, number five. Geez! 知足吧你 五号 真是的
[07:49] What time is it? 几点了
[07:50] Oh, my god. The mall is deserted. 天哪 商场都没人了
[07:51] We’ve been shopping for, like, ever 没喝一滴水 没吃一个棉球
[07:52] with no liquids or cotton balls. 我们居然逛了那么久
[07:55] It’s fine, we’ll just find an exit. 没事的 找到出口就行
[08:08] Oh, no, we’re locked in! 不 我们被锁里面了
[08:14] Oh, as if, number five. 别做梦了 五号
[08:27] Oh, my god… 天呐
[08:28] – This is all your fault, number five! – It’s gonna be okay! -都是你的错 五号 -会没事的
[08:31] – It’s gonna be okay! – And you’re constantly behind me… -会没事的 -你一直跟着我
[08:33] – And your stupid little chicken legs… – Everything is her fault! -还有你那蠢毙了的小鸡腿 -都怪她
[08:36] I’m coming to help you! I’m gonna help you, Chanel! 我来帮你 我来帮你 香奈儿
[08:40] I’m gonna come and help you. 我过来帮你
[08:41] Oh, no– look! 不 快看
[08:45] Wait, look. 等等 看那边
[08:52] Hurry! 快点
[08:57] I am Kappa president. 我可是卡帕的会长
[09:12] All right, Munsch. 好了 蒙什
[09:14] I guess it’s finally just me and you. 我想这里只剩我和你了
[09:41] Oh, go on and shoot me, hag. It’ll just make me 快来射我啊 黄脸婆 这只会让我
[09:44] young and skinny forever and you’ll still be old. 永远年轻苗条 而你还是个老太婆
[10:06] Come on, finish me off, 来啊 了结我吧
[10:07] you shriveled, old crone! 你这个干瘪的老妪
[10:25] Hold on, baby girl! 撑住啊 黄毛丫头
[10:27] Freeze! 别动
[10:28] First day on the job and I caught a killer. 第一天上班我就抓住凶手了
[10:33] Ain’t no way you’re getting out of this one, Zayday Williams. 你插翅难逃了 扎丹·威廉姆斯
[10:37] Wait, you have a gun? 等等 你居然有枪
[10:39] I sure do, 当然有了
[10:40] ’cause I am the new chief of police in this town. 因为我是本镇的新任警察局长
[10:45] They rest of the force got fired ’cause of gross incompetence 其他人都被炒了因为他们太菜了
[10:48] and they hired Denise Hemphill, ’cause clearly 他们还请了迪尼斯·亨普希尔
[10:52] I’m the only one 因为很明显
[10:53] with the sleuthin’ skills to catch a s… 我是唯一有侦探能力去抓住…
[10:58] Damn, he shot him! 卧槽 他射伤他了
[11:00] And he getting away! 还想溜之大吉
[11:04] Oh, he knocked over that big ol’ tree! 他把这颗大树弄倒了
[11:08] Damn! Why didn’t I shoot him when I had the chance? 真操蛋 我怎么没早开枪打他
[11:12] I was just talking so much! 我真是话太多了
[11:20] Ladies of Kappa, I’m calling this house meeting to order. 卡帕的姐妹们 现在开会
[11:22] – How’s your crossbow wound? – It’s doing very well, thank you. -十字弩弄的伤还好吗 -很好 谢谢
[11:25] The arrow missed all major arteries, 没被射中大动脉
[11:26] and I’m currently rolling on some sweet painkillers. 我也有在吃一些很厉害的止痛药
[11:30] Sisters… 姐妹们…
[11:31] I think it’s clear that Dean Munsch is the killer. 我想很显然蒙什教务长就是真凶
[11:32] – Well, I’m not sure it’s that clear at all. – It’s clear. -我可不觉得有那么明显 -就是有
[11:35] Dean Munsch has been after me and Kappa House 从第一天起 蒙什教务长就在追杀我
[11:37] as an institution since day one. 以及卡帕公馆的姐妹们
[11:39] And she was the only person who knew we were going to the mall. 况且 只有她知道我们几个要去商场
[11:41] She knew it would be the perfect place to kill us all. 她盘算着那是把我们全干掉的绝佳场所
[11:44] That means Dean Munsch has been orchestrating 这说明蒙什教务长一直在精心策划着
[11:45] every one of these attacks. 每一起袭击事件
[11:47] Melanie Dorkus. 比如梅勒妮·多克斯那次
[11:48] Deaf Taylor Swift. 失聪版泰勒·斯威夫特那次
[11:49] That other security guard. 还有那个女保安
[11:50] Predatory Lez. 还有淫魔拉拉
[11:51] Roger and Dodger. 还有我的罗杰和多杰
[11:52] Chad’s irritating armless friend. 还有查德的烦人断手朋友
[11:54] Candle Vlogger. 还有啃蜡博主
[11:56] Black british guy. 还有那个黑人英国佬
[11:57] – Gigi. – Coney the ice cream cone. -还有琪琪 -还有蛋卷人科尼
[11:59] White trash Mandy Greenwell. 还有白婊曼迪·格林韦尔
[12:01] Ms. Bean. 还有贝恩女士
[12:01] Hold on. You killed Ms. Bean. 等下 贝恩女士不是你杀的吗
[12:03] I didn’t turn on the deep fryer, bitch! 油锅又不是我打开的 蠢货
[12:06] Like it or not, 不管你喜不喜欢
[12:06] we’re sisters, and Dean Munsch is not gonna stop 我们都是姐妹 而在把我们杀光以前
[12:08] until we’re all dead and buried. 蒙什教务长是不会收手的
[12:10] We’ve tried going to the police, 虽然我们向警察求过助
[12:11] and they’ve proven they cannot protect us. 但他们却保护不了我们
[12:13] So it’s time we deal with this problem ourselves. 所以这件事 应该由我们自己来解决
[12:15] I sort of feel like we’ve already been doing that. 可我觉得我们好像已经在这么做了
[12:17] What exactly are you proposing? 所以你的建议是什么
[12:19] The only way we’re gonna stop the murders 制止凶手的唯一方法
[12:21] is by killing Dean Munsch. 就是杀掉蒙什教务长
[12:24] No. 不行
[12:27] No way. 没门
[12:28] Come on, guys, this is insane. 拜托 这简直疯了
[12:30] No, Zayday, it isn’t. 不 扎丹 这提议不蠢
[12:34] Chanel… 香奈儿…
[12:36] I can honestly say that, for once, 老实说 我这是头一次
[12:38] I actually agree with you. 同意你的观点
[12:40] I also think that Dean Munsch is the killer. 我也认为凶手是蒙什教务长
[12:42] Thank you, talking pumpkin. 谢谢你 会说话的小南瓜
[12:45] I have been talking all year 这一年我一直在强调
[12:47] about how I want this house to become a true sisterhood. 我多希望大家能成为同甘共苦的好姐妹
[12:49] I’ve always had this vision of a band of sisters 我还希望咱们能团结在一起
[12:52] who stand together like an impenetrable community of shields 凝聚成刀枪不入的姐妹连护盾
[12:54] who kept everyone safe and secure. 保障每位姐妹的安全
[12:56] But sometimes playing defense isn’t enough. 但有时候只防守是不够的
[12:59] Sometimes, instead of shields, we need swords. 有时我们需要的不是盾牌 而是剑
[13:03] And sometimes to maintain a strong sisterhood… 尽管有时我们从没想过自己会越界
[13:05] a sister has to cross a line she never thought she could cross. 但为了巩固姐妹情 也不得不这样做
[13:09] The time has come for me to ask myself, 这一次 是时候该问问我自己
[13:11] for all of us to ask ourselves, 也问问你们自己
[13:12] how much this house and the girls in it mean to us. 公馆和姐妹们对我们到底有多重要了
[13:15] No one is going to help us. 没人会来帮我们
[13:17] No one is going to stop this until we are all dead. 在我们死光前没人会站出来阻止这场杀戮
[13:20] It’s up to us. 命运掌握我们自己手里
[13:22] And I’m willing to do whatever it takes to stop her. 只要能制止蒙什教务长 我在所不惜
[13:25] Dean Munsch has to die. 蒙什教务长必须死
[13:27] What?! 什么
[13:28] Well, I’m sorry, but she is a vindictive, amoral woman 抱歉 但她只是个又爱记仇又缺德
[13:30] who no one is gonna miss. 死了也没人怀念的老女人
[13:32] The question is, how? 问题是 该怎么下手
[13:35] How do we murder Dean Munsch? 我们怎么杀蒙什教务长
[13:37] I say we poison her. 我觉得可以给她下毒
[13:43] Well, then… 既然如此…
[13:44] I guess it’s settled. 那就这么定了
[13:54] This meeting of the Dickie Dollar Scholars 我宣布 本次迪基奖学金协会会议
[13:56] is now called to order. 正式开始
[13:57] Uh, Chad? I have no idea what I’m doing here. 查德 我不知道我来这里要干嘛
[14:00] Hold up. Earl Grey has to read the minutes 等一下 先让厄尔·格雷读一下
[14:01] from last week’s meeting. 上周的会议记录
[14:05] That’s right. 我想起来了
[14:06] Earl Grey was murdered. 厄尔·格雷已经被杀了
[14:14] All right, Pete, you got the floor. 那好吧 皮特 你有权发言了
[14:16] Uh, thanks. Uh… Wh… 谢谢 但是…
[14:19] Why did you bring me here? 你为什么带我来这
[14:21] Well, Pete, as you may or may not know, 皮特 可能你听说了 也可能没有
[14:23] my best friend Boone was murdered. 我最好的朋友布恩被杀了
[14:25] So we’re here, reading his will. 所以我们到这来 读下他的遗嘱
[14:27] Okay, but what does that have to do with me? 好吧 但这跟我有什么关系
[14:28] “I, Boone Clemens, in the event of my untimely passing, “我布恩·克莱门斯 倘若我不幸早逝
[14:32] do solemnly bequeath the following: 我将郑重地留下以下财产…
[14:34] my awesome Johnny Cash poster, 我将那张约翰尼·卡什咬着嘴唇
[14:35] where he’s biting his lip and giving everyone the finger 朝大家竖中指的超级炫酷牛逼的
[14:37] because you know he just don’t care about nothin’… 展现了他肆无忌惮的气质的海报
[14:42] to Pete Martinez.” 送给皮特·马丁内斯”
[14:43] – Wh-what?! – “My awesome Xbox, -什么 -“我超棒的游戏机
[14:45] with the kinect thing that I haven’t figured out 虽然我没懂上面的体感装置怎么连接
[14:46] how to hook it up but I hear is so friggin’ awesome when you do 但我听说 如果能连接上将无敌酷炫
[14:49] – to Pete Martinez.” – Doesn’t make any sense. I… -也留给皮特·马丁内兹” -不可能
[14:51] Please! Stop interrupting my dead gay friend Boone! 拜托 请别打断我死去的基朋友布恩
[14:57] “My HBO GO password to Pete Martinez. “我的付费电视密码也留给皮特·马丁内兹”
[15:00] “The shoebox under my bed that’s filled with bottles of lube “我床下那个装满了润滑剂的鞋盒
[15:02] to Pete Martinez.” 也留给皮特·马丁内兹”
[15:04] “My buttplug, with the beautiful blue jewel on the business end…” “我那个尖端上镶着美丽蓝宝石的肛塞
[15:10] to Pete Martinez.” 也留给皮特·马丁内兹”
[15:10] Whoa, whoa, whoa, whoa. Hold on. This is insane. 等一下 等一下 这也太扯了
[15:13] I barely even knew the guy. 我和他压根不熟啊
[15:14] Pete Martinez… 皮特·马丁内兹…
[15:16] You got some ‘splainin’ to do. 你是不是该解释一下呢
[15:18] There’s no explaining, okay? 我没什么好解释的 好吗
[15:19] Clearly, the guy was crazy. 很显然 这个家伙疯了
[15:21] Were you and Boone secret gay lovers?! 你和布恩是不是秘密小基友
[15:23] Did you ever do it in my bed? 你们是不是在我床上干过
[15:24] Because if you did, we about to get real. 如果你们真干过 我跟你没完
[15:26] No, w-we were not lovers! 不 我们才不是基友
[15:27] You do not bequeath a shoebox full of lube 如果是你 你会把一整盒的润滑剂
[15:30] to an acquaintance, Pete Martinez! 送给一个普通朋友吗 皮特·马丁内兹
[15:31] He was my source! 他是我的线人
[15:33] He was my source. 他是我的线人
[15:35] Okay? He was my eyes and ears 懂了吗 他只是我安插在
[15:37] inside Greek System at this school. 兄弟姐妹会里的眼线
[15:39] When I decided to study the history of Kappa Kappa Tau, 当我决定要研究KKT姐妹会的历史时
[15:42] I went to him– he was my deep throat. 我找到他 请他当我的内线
[15:45] So you were gay lovers? 所以你们是基友吗
[15:47] No, we were not gay lovers. 不 我们不是基友
[15:49] Okay, look, I didn’t tell anyone, 我没把这事告诉别人
[15:51] ’cause I didn’t want to blow his cover, 是因为我不想暴露他的身份
[15:52] nor mine, for that matter. 或者我的身份
[15:53] I’m an investigative journalist. 我是一名调查记者
[15:55] Okay, secret friend of Boone, 好吧 布恩的小秘友
[15:58] and possible gay lover, that explains a lot, 兼潜在小基友 你的理由还算充分
[16:00] But it does not explain all. 但不能解释所有
[16:02] And it kind of reminds me of the time, 这让我想起
[16:03] last year, when you tried to join the dollar scholars 去年你申请加入迪基奖学金协会的时候
[16:06] despite having no experience with caddying, 但你从没做过球童
[16:08] and not even a rudimentary knowledge of the game of golf. 而且连高尔夫的基本知识都没有
[16:11] So… Why do you want to be 你为什么想要加入
[16:14] a Dickie dollar scholar? 迪基奖学金协会
[16:16] Well, you know, I really love the idea 我真的很喜欢这里的理念
[16:17] of a bunch of guys from different backgrounds 来自不同背景的男生们
[16:19] getting together and forming 能够聚在一起并形成
[16:20] a brotherhood for life. 一生的兄弟情感
[16:22] But you’ve never actually played golf. 可你从来都没打过高尔夫
[16:24] Um… No. 我没打过
[16:26] Have you ever been to a driving range? 你去过高尔夫球场吗
[16:28] Yeah. You know, once, for lunch. 是的 去过一次 去吃午饭
[16:29] What sort of ab regimen are you rocking, bro? 你是怎么练腹肌的 哥们
[16:32] – Sit-ups. – Okay… -仰卧起坐 -那
[16:33] How many John Mayer albums do you own? 你有多少张约翰·梅尔的专辑
[16:35] – I don’t own any John Mayer albums. – Look, I’m gonna -一张也没有 -我就跟你说实话吧
[16:37] be honest with you– you’re the worst 你是我见过的
[16:39] Dickie dollar scholar pledge candidate I’ve ever seen. 最糟糕的迪基奖学金协会预备会员
[16:41] – Worst. – You don’t know anything about golf, -最糟糕的 -你完全不懂高尔夫
[16:43] and you don’t even own John Mayer’s debut album, 连约翰·梅尔的出道专辑《发声中心》
[16:44] Room for squares– which makes a lot of sense, 都没有 这也合情合理
[16:46] ’cause given the fact that you don’t even have 因为既然你连个像样的腹肌练习法都没有
[16:48] a rad ab routine… Your body, Pete Martinez, 皮特·马丁内斯 你的身体
[16:52] is not a Wonderland. 可不是仙境[约翰·梅尔歌名]
[16:54] I think it really chapped your hide, 我觉得那天没能成为迪基奖学金协会的一员
[16:55] not becoming a Dickie dollar scholar that day. 你一定特别不高兴
[16:58] I think it chapped your hide so much 于是你就开始跟踪
[17:00] that you started stalking my sort of hot, 有那么点迷人
[17:02] sort of girlfriend Chanel, 差不多是我女朋友的香奈儿
[17:04] for a full year. Well, I’m gonna 跟踪了一整年
[17:06] let you in on a little secret. 我告诉你个小秘密吧
[17:08] You stalking the chick I was tappin’– 你要是敢跟踪我的妞
[17:10] even though I was tappin’ a ton of other chicks, too– 即使我有一大群妞
[17:13] That really chapped my hide. 还是让我很不开心
[17:15] Well, then… I guess the fact 那咱们现在终于
[17:16] that you and I cannot stand one another 公开承认我们
[17:18] is finally out in the open. 看对方不顺眼了
[17:19] Oh, it’s way, way out in the open, Jefe. 这事早就无人不知了 哥们
[17:25] So I’m gonna make a proposal. 我提个建议吧
[17:29] I’m inviting you to join 我邀请你加入
[17:31] the Dickie dollar scholars. 迪基奖学金协会
[17:34] – What? – I mean, any secret friend -什么 -所有布恩的秘密朋友
[17:36] and possible gay lover of Boone… 和同性爱人
[17:38] is a friend of mine. 都是我的朋友
[17:40] Mmm… No. 还是算了吧
[17:42] I’m sorry, what? 你说什么
[17:43] First of all, you’re right– 首先你说得对
[17:44] I don’t know anything there is to know about golf. 我完全不懂高尔夫
[17:46] Second… fraternities suck. 第二 兄弟会太烂了
[17:50] I know this now, and I’m so happy 现在我明白了 而我很高兴
[17:51] I never joined one in the first place. 我一开始没有加入
[17:53] They’re cruel, elitist, and probably the reason why 兄弟会员们残忍 精英主义 而且可能是
[17:56] there’s a serial killer on this campus in the first place. 造成学校里连环杀手横行的原因
[17:58] So no, Chad, I’m not gonna join 所以 查德 我一点也不想加入
[18:00] your stupid Dickie dollar scholars. 你的白痴迪基奖学金协会
[18:02] Thanks, anyway. 不过谢谢你
[18:05] Name your weapon. 你用什么武器
[18:06] – What? – What’ll it be? -什么 -会是什么呢
[18:08] Sabres? 军刀
[18:09] Dueling pistols? 还是决斗手枪
[18:11] Dude, what are you even talking about? 哥们 你说什么呢
[18:14] Well, it’s a longstanding Dickie dollar tradition that, 这是迪基奖学金协会长期以来的传统
[18:17] if you’re offered membership in the Dickie dollar scholars, 如果别人邀请你加入迪基奖学金协会
[18:19] and you refuse membership in the Dickie dollar scholars… 而你拒绝加入迪基奖学金协会
[18:22] You must duel. 你就得决斗
[18:25] So pick your weapon. 挑一样武器吧
[18:26] You can choose sabres, guns, baseball bats, 你可以选军刀 枪 棒球棒
[18:31] small pebbles, spoons… 小石子 勺子
[18:33] Doesn’t matter to me. 都无所谓
[18:34] What does matter 重要的是
[18:36] is that we will fight 我们要决斗
[18:39] – and we will fight to the death. – Thanks, dude, -直至一方死亡 -谢谢你的好意 哥们
[18:41] but… not interested. 但我没兴趣
[18:43] Walking away from a duel means 你要是拒绝决斗
[18:44] you are forfeiting your life, would-be brother. 你就失去了你可能拥有一生的兄弟
[18:47] You will get murdered, Pete Martinez! 你会死的 皮特·马丁内斯
[18:49] Murdered to death. 遭到谋杀而死
[18:55] Well, I am sorry that took so long, but, you know, 很抱歉 让你们久等了
[18:59] a watched pot never boils. 但心急吃不了热豆腐嘛
[19:01] Uh… Sanka? 这是无卡的吗
[19:03] Yes. Did you know that the word “Sanka” 是的 你们知道”无卡”这个词
[19:05] Is derived from the french “Sans cafeine”? 来自于法语的”无咖啡因”吗
[19:07] Dean Munsch, first let me say how honored we are 蒙什教务长 首先我想说非常荣幸
[19:10] that you’ve invited us into your hideously furnished home. 能被您邀请来装修这么丑的家里
[19:15] What do you want, Chanel? 你想怎么样 香奈儿
[19:16] Well, now that there’s no one else around to compare you to, 学校里没人能和您相提并论了
[19:19] we’ve realized that you are kind of an amazing woman. 我们这才意识到您是一位伟大的女人
[19:22] Like all of the unsolicited advice 您给我们的那些建议
[19:24] you give us is actually really valuable. 实际上都很有用
[19:25] We understand that as millennial feminists… 我们明白 作为新世纪女权主义者
[19:28] W-wait a minute. 等会儿
[19:30] That’s a thing? 这个名词存在吗
[19:31] – Oh, yeah. – Totally. -当然 -没错
[19:32] – Yeah. – Being a millennial feminist -当然存在 -新世纪女权主义者
[19:35] means growing up listening to Taylor Swift say 听着泰勒·斯威夫特说她觉得这个世界
[19:37] she doesn’t like to think of the world as boys versus girls. 不是男女对抗的言论长大
[19:39] Yes, and then graduating 然后毕业
[19:40] and entering the workforce, only to realize 工作了以后才发现
[19:42] that you make 20% less than men for doing the same job. 做着相同的工作 但工资却比男人少两成
[19:44] That’s not what feminism was about. 女权主义者才不是这个意思
[19:46] You see? We don’t know. 你看 我们不懂
[19:49] And we want to learn. 但我们想学
[19:50] All this… 所有这些
[19:51] killing has really, um, shown us the importance 杀戮让我们真正意识到了
[19:54] of sisterhood– you know, um, how crucial it is 姐妹情感的重要性
[19:56] for women to join together. 女人一定要团结起来
[20:00] Wh-which is why we’re pleased 所以我们高兴地宣布
[20:01] to announce that this is the first meeting 这是华莱士大学女权主义者社团
[20:03] of the Wallace U. Campus Feminist Collective. 第一次例会
[20:16] W-wait a minute. 等会儿
[20:17] Is… Is this apple cider? 这是苹果酒吗
[20:20] How did you know that was my favorite? 你们怎么知道我最爱喝这个
[20:22] How come all the pictures on the wall are selfies? 为什么所有的主页照片都是自拍
[20:24] Does she not have any friends? 因为她没朋友呗
[20:25] Shut up, ho-bag. We’re looking 闭嘴 蠢货 我们正在想办法
[20:26] for clues about how to trick her into drinking poison. 怎样让她喝下我们的毒药
[20:28] Wait. Look at her status. 等会儿 看她的状态
[20:30] “Just waiting for my next delicious cup of apple cider. “在等我的下一杯美味苹果酒
[20:33] It’s my favorite.” 是我的最爱哟”
[20:40] Oh, it smells amazing. 好香
[20:42] You know, as an educator, 为人师时
[20:44] you just never know, 你永远都不知道
[20:46] if you’re reaching your students. 自己想传达的东西学生有没有接受
[20:47] Girls, I’m… I’m really touched. 姑娘们 我真的很感动
[20:51] To feminism. 敬女权主义
[20:54] And what feminism, means to me. 以及女权主义对我的意义
[21:05] Where did you get puffer fish venom? 你从哪找来的河豚鱼毒素
[21:08] From my puffer fish. 从我的河豚鱼身上
[21:09] Wait. How do we know how much to put in? 等等 你知道要放多少吗
[21:10] I heard a drop is enough to kill a man instantly. 我听说只要一滴就能立刻杀死一个人
[21:12] Better put in the whole thing, just to be sure. 最好还是全放进去吧 保险起见
[21:14] I want to be there when she dies. 我要亲眼看着她死
[21:31] That’s bliss! 简直太好喝了
[21:33] So, where do we begin? 好吧 我们要从哪里开始说起
[21:34] I interned at Ms. Magazine. 我在《女士杂志》实习过
[21:36] And, oh, remind me, 记得提醒我
[21:38] I want to show you both the original 让你们两个看看最初版的
[21:40] Ms. Magazine cover. 《女士杂志》封面
[21:46] It was the beginning of my generation 那是我们那一代人的开端
[21:49] and that woman. 还有那个女人
[21:50] was Susan Sontag. 她是苏珊·桑塔格
[21:52] And that band was Bachman-Turner Overdrive. 还有那个叫巴赫曼透纳加速齿轮的乐队
[21:56] Girls… 姑娘们
[21:57] This cider… 这个苹果酒
[21:58] Is it… is it homemade? 这是自制的吗
[22:00] Yep. Yeah. 是的 没错
[22:01] Because, you know, I’m getting some notes– um… It’s a spice. 因为 我貌似尝到一些 辣辣的味道
[22:05] Is it nutmeg? 是肉豆蔻吗
[22:14] Well, yes. 没错
[22:16] Absolutely nutmeg. Excusez-moi. 肯定是肉豆蔻 抱歉
[22:19] Girls, since you have no other classes, 姑娘们 既然你们也没有其他的课了
[22:22] I am going to ask that you write 10,000 words 我要求你们写一篇一万字的论文
[22:25] on the militant suffragette movement 关于1912年妇女社会政治联盟绝食抗议
[22:27] as expressed in the WSPU Hunger Strikes of 1912. 所展现出的激进女权运动
[22:30] Thanks, girls. Bottoms up. 谢谢了 姑娘们 干杯
[22:35] There was enough poison in there to kill three Dean Munsches. 那里面的毒药足以杀死三个蒙什教务长了
[22:38] It makes no sense. 这根本不合理
[22:40] And now I have to write a stupid term paper. 现在我还得写一篇该死的期末报告
[22:43] Maybe this was a blessing. You’re not a killer, Grace. 也许这样好 你不是个凶手 格蕾丝
[22:45] Of course I’m not. I am like a soldier at war. 我当然不是 我是战争中的士兵
[22:48] I am killing to stop more killing. 我以杀止杀
[22:50] It’s totally justified. 这是正义的杀戮
[22:52] But you’re not a soldier, 但你不是一名士兵
[22:53] and these aren’t the beaches of Normandy. 这里也不是诺曼底海滩
[22:55] This is Wallace University in 2015, 这是2015年的华莱士大学
[22:57] and killing Dean Munsch is against the law. 杀死蒙什教务长是犯法的
[22:59] Okay. But what about moral law? 好吧 那道德伦理法制呢
[23:01] What if I didn’t do anything when I know I could and then… 如果我明知真相有能力却没阻止
[23:06] and then Dean Munsch killed you? 结果蒙什教务长把你杀了呢
[23:09] That would be hard for you? 那你会很难过
[23:11] Yeah, that would be hard for me. Obviously. 我肯定会很难过 当然
[23:22] I have to tell you something. 我有事情要告诉你
[23:23] Okay. 好吧
[23:24] So, Chad Radwell invited me to join the Dickie Dollar Scholars. 查德·雷德威尔邀我加入迪基奖学金协会
[23:29] Why? You don’t play golf. 为什么 你又不会打高尔夫
[23:30] I don’t do anything they do there. 他们做的那些事我都不做
[23:32] I don’t “Rage” on Tuesday nights or have competitions 我不会在周二晚上”狂欢” 或者比赛
[23:35] about how many girls I can have sex with in one day. 看一天里我能和多少女孩做爱
[23:37] Sometimes I kind of side with the Red Devil. 有时候我挺支持红衣恶魔的做法
[23:40] I mean, he’s cleaning all the mess and filth 他清理了这里的混乱和肮脏
[23:45] of this place in a way no dean or expose ever could. 这一点 不论教务长或记者都无法做到
[23:49] I, I… I-I’m sorry. That… 对不起 那个
[23:51] Came out wrong. 我不该那么说
[23:54] What I’m trying to say is guys join fraternities 我的意思是 他们加入兄弟会
[23:57] to get a sense of structure in their lives. 就是为了让自己的生活变的有逻辑一些
[23:59] Problem is the structure they’re buying into 但问题是他们选择的这个逻辑
[24:01] is-is antiquated. 是过时的
[24:04] It’s misogynistic and hierarchical and dangerous. 它有歧视性 有等级划分并且非常危险
[24:08] I have structure. 我有自己的逻辑
[24:10] I have my work at the paper, 我还有在报社的工作
[24:13] my dreams of working at Slate.com. 我在《石板》杂志工作的梦想
[24:16] and I have you. 我还有你
[24:19] And that’s all you need? 你就需要这些吗
[24:21] That’s all I need. 这就是我想要的全部
[24:31] Let’s do this. 我们做吧
[24:33] Grace… 格蕾丝
[24:35] I love you. 我爱你
[24:36] I-I… I don’t know. 我 我不知道
[24:39] I mean, I want to. 我是说 我也想
[24:40] You know that. I really do. I just, um… 你知道的 我也想 只是
[24:42] I don’t think I’m in the right headspace right now. 我只是觉得现在我不是很在状态
[24:45] Okay. 好吧
[24:47] You’re worth the wait. 你值得等待
[24:58] You know, maybe after we kill Dean Munsch. 也许等我们杀了蒙什教务长之后吧
[25:03] – No, no, Grace. – What? -不 不行 格蕾丝 -怎么
[25:06] You can’t do this. 你不能这么做
[25:07] Justified or not, you’re not a killer. 无论是否是正义 你都不是个杀人凶手
[25:10] You’re a rare breed, one of the true good guys. 你是现在少有的真正的好人之一
[25:13] Even if Dean Munsch is the Red Devil 哪怕蒙什么教务长是红衣恶魔
[25:15] and you kill her, then she may lose, 你杀了她 那么虽然她输了
[25:17] but this house wins. 但是这栋房子却赢了
[25:19] The worst parts of this house, 这栋房子最糟糕的一面
[25:21] the parts you have been fighting so hard to get rid of. 你做了那么多努力想要抛弃的一面
[25:24] And if you kill her, you will become those parts. 如果你杀了她 你就会变成那样的人
[25:29] And that would break my heart. 那样会伤透我的心
[25:54] All right, ladies, I want updates. 好了 小姐们 开始汇报吧
[25:56] We poisoned Dean Munsch several hours ago. 我们在几小时前给蒙什教务长下了毒
[25:57] She should have checked into an emergency room by now. 她现在应该已经进医院了才对
[25:59] The woman at Zionist Memorial Hospital said they only admitted 犹太主义纪念医院的女人说今晚那里
[26:01] one person to the ER all night, but it was some dude 只有一个人进了急诊 但是个男人
[26:03] who needed help getting a lego figure out of his rectum. 因为有一个乐高积木卡在他的直肠里了
[26:05] What an idiot. 真是个傻子
[26:07] It was Chad Radwell. 是查德·雷德威尔
[26:09] – What? – The nurse said he told her -什么 -护士说他告诉她
[26:10] he usually does his nightly nude yoga 他一般在做夜间裸体瑜伽之前
[26:11] before he sets a perimeter 就会布置好乐高积木
[26:12] of lego characters to guard his bed while he sleeps, 在他睡着的时候来保护他的床
[26:14] but this time he decided to do it after 但这一次他决定之后再布置
[26:17] and accidentally sat on lego Captain Jack Sparrow. 结果不小心坐在了杰克·斯派洛船长上面
[26:19] That’s the weirdest explanation for anything I’ve ever heard. 这是我听过的最荒唐的解释 没有之一
[26:22] Damn it! So, clearly, it’s impossible 该死 很显然 想要毒死
[26:24] to poison Dean Munsch because she has some weird 蒙什教务长是不可能的 因为她拥有
[26:25] buzzard gullet that can safely digest anything! 秃鹫一样的咽喉 吃什么都不会死
[26:28] We need to think of new ways to kill her! 我们得想出新的方法来杀她
[26:30] No. I’m not doing this. 不 我不干了
[26:32] What? Two hours ago, 什么 两小时前
[26:34] you were like, “Let’s poison the bitch!” 你还在叫嚣 “毒死那个贱人”
[26:35] Well, I had a change of heart. 我改主意了
[26:37] Look, I still think she’s most likely the killer, 听着 我还是认为她很有可能就是凶手
[26:39] but all the evidence against her is circumstantial. 但是所有针对她的都是一些间接证据
[26:41] We still don’t have a smoking gun, 我们还是没有确凿的证据
[26:43] and if we decide to kill her without an overabundance of proof, 如果我们决定还没有明确证据时就杀她
[26:45] we are no better than the red devil, 我们比红衣恶魔也好不了多少
[26:46] who, yes, is probably Dean Munsch. 虽然他很有可能就是蒙什教务长
[26:48] All those in favor of kicking Grace out of Kappa House? 大家都同意把格蕾丝逐出卡帕公馆吗
[26:51] What? No. You can’t do that. 什么 不 你不能这么做
[26:54] That’s not in the House rules. 公馆条例里面没有这条会规
[26:55] All those in favor of temporarily changing the House rules 那谁同意临时修改条例会规
[26:58] so that I can kick Grace out of Kappa House? 以便我把格蕾丝逐出卡帕公馆
[27:02] Sorry, Jack Skellington. You’re out. 抱歉 骷髅杰克 你被驱逐了
[27:05] Fine. It was really great getting to know all of you. 好吧 很荣幸能与各位相识一场
[27:09] I’m really gonna cherish our time here together. 我会好好珍惜这段我们共度的时光的
[27:11] Come on, Zayday, let’s go. 来吧 扎丹 我们走
[27:12] Grace, I’m not coming with you. 格蕾丝 我就不和你一起走了
[27:14] I love you to death and we’ll be friends forever, 我非常喜欢你 你永远都是我的挚友
[27:16] but I think Chanel is right. 但我认为香奈儿说的对
[27:19] Killing is wrong, but, under this circumstance, 虽说杀戮不对的 但是在这样的环境下
[27:21] I don’t know what other choice we have. 我们别无选择
[27:22] It’s pretty obvious she’s the killer, 很明显蒙什教务长就是凶手
[27:24] and she’s not gonna stop until every one of us is dead. 而且除非我们死光否则她是不会罢手的
[27:27] Grace, I’m sorry. 格蕾丝 我很抱歉
[27:30] But I think you were right the first time. 但我认为你最初的想法是正确的
[27:33] I hate to say it, 尽管我不想这么说
[27:35] but killing Dean Munsch is the right thing to do. 但是杀死蒙什教务长的决定才是正确的
[27:43] Hold on, sluts. 等等 小婊子们
[27:47] I’ve got it. 我有办法了
[27:49] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[27:51] Gracie, come on in. 格蕾西快进来
[27:53] I just wanted to see how you were doing. 我只是想过来看看你怎么样
[27:55] I would guess it’s probably pretty traumatizing 我想女朋友的脑袋成了感恩节晚餐这件事
[27:57] to be served your girlfriend’s head for Thanksgiving dinner. 一定给你留下了巨大的心理阴影
[27:59] So, uh, what are you doing? 所以 你在干什么
[28:01] Well, just doing some research. 只是在做一些调查
[28:02] You’re not gonna believe what we found. 你绝不会相信我们发现了什么
[28:04] “We”? 我们
[28:04] Hey, Grace. 嗨 格蕾丝
[28:06] Wait, I’m sorry, are you guys, like, friends now or something? 等下 你们俩现在已经是挚友了吗
[28:09] I just needed your dad to go through all the info in my Gigi file, 我只是需要你爸把琪琪的资料都读一遍
[28:12] see if he could illuminate anything. 看看有没有他能够解释的地方
[28:13] And…? 结果呢
[28:14] Well… nothing. 并没有
[28:16] I mean, Gigi never really shared anything about herself with me. 琪琪从来没和我谈起过她的事情
[28:20] In fact, now that I think about it, 实际上 现在想来
[28:25] I knew basically nothing about her. 我其实对她一无所知
[28:27] I actually thought her last name was Caldwellt, 我一直以为她姓考德威尔特
[28:31] with a “t” at the end, 在末尾有个特字
[28:33] which it wasn’t. 但事实并非如此
[28:33] But it wasn’t Caldwell either. 但她也不姓考德威尔
[28:35] You know that we’ve decided she was the hag on Shady Lane, 我们都认为琪琪就是谢迪兰老房子里的老太婆
[28:38] what I figure that must mean 在我看来这正表明
[28:38] she was the fourth girl in the bathroom that night, 她就是那晚在浴室里的第四个女孩
[28:41] the one who took the babies, 带走孩子们的那个
[28:42] which means she would has to be 也就是说她一定是那晚
[28:45] one of the last two names 我们在蒙什教务长办公室里
[28:46] on the list from Dean Munsch’s office. 抄的名单中剩下的两个人之一
[28:48] And I finally got the mental institution 后来我终于说服了精神病院
[28:50] to release her intake paperwork, 给我看了她的入院文件
[28:52] and guess what name she was admitted under — Jess Meyer. 你猜她登记的名字是谁 杰斯·迈尔
[28:55] So she was the fourth girl in the bathroom. 所以她就是在浴室里的第四个女孩
[28:57] That’s not what the file says. 并非如此
[28:59] You see, the psychiatrist report says that she was diagnosed 你看精神科医生的诊断报告上说
[29:01] with having a mental breakdown after her sister Amy 由于她的姐姐艾米在数月前自杀
[29:04] committed suicide just a few months earlier. 当时她正处于精神崩溃的状态
[29:07] Gigi’s sister was the one who took the babies that night. 所以琪琪的姐姐才是那晚带走孩子的人
[29:10] And she tried to raise them for herself for a short while, 有段时间她曾试图自己来抚养他们
[29:12] but… the stress and guilt was too much for her to handle. 但是压力和负罪感令她难以负荷
[29:16] So Gigi raised those babies to be killers 所以琪琪把这两个孩子作为杀手抚养
[29:18] to get revenge on Kappa and 以便向卡帕还有
[29:20] the people responsible for the death of her sister. 该为她姐姐的死负责的人复仇
[29:23] Well, dad, first mom, then Gigi 爸 先是妈妈 之后是琪琪
[29:24] you sure can pick ’em. 你还真会挑人
[29:28] Okay. Well, I’m going to go, 好吧 我要走了
[29:32] because I have enough info to start writing my story. 因为我已经有了足够的素材来编写报道
[29:34] I just need to know who the killer is so I have an ending. 我只要知道凶手是谁就完整了
[29:37] I’m gonna take off. 我先走了
[29:44] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[29:45] See you, bud. 再见 伙计
[29:49] So, how are you really doing? 所以 你现在到底怎么样
[29:52] Look, I know she was a liar 纵使琪琪她谎话连篇
[29:53] and spent almost 20 years raising and training 花了近20年的时间把两个无辜的孩子养大
[29:55] these innocent children to become mass murderers, 培养成训练有素的杀手
[29:58] but I also really liked her. 但我还是喜欢她
[30:00] She thought I was cool. 她觉得我很酷
[30:02] You know? She liked my playlists. 你知道吗 她喜欢我的播放列表
[30:05] And I believe that even though everything else was a lie 而且我相信纵使其他的一切都是谎言
[30:10] that she really liked my playlists. 她喜欢我的播放列表的心情是真的
[30:12] She did, dad. I’m sure she did. 是真的 爸爸 我相信她是真的喜欢
[30:15] Anyway… how are you? 怎样都好 你怎么样
[30:19] I’m fine. 我很好
[30:21] Pete? Actually, I think Pete Is a really nice guy. 和皮特 其实我觉得皮特真是个好孩子
[30:25] Okay, I know I’m going to sound like such a dork, 好吧 我知道我要说的话一定蠢极了
[30:28] but, nowadays, there’s a certain expectation when you have a boyfriend. 但是有了男友之后确实会对某些事有憧憬
[30:33] – You know, with… – Yep. I know. -你知道 -我懂
[30:35] – There’s… – No, no, no. Please don’t… -就是 -不 不 不用 别说
[30:36] I understand what you’re saying. 我知道你指的什么
[30:37] Just don’t say anything else. You… oh… 别再做过多的解释了 你
[30:39] These are those moments I wish your mom was still alive. 你妈妈现在要是还活着该有多好
[30:41] I mean, not your actual mom. 我不是说你的生身母亲
[30:42] She would have… she would have told you to fake being pregnant 估计她会让你假装怀孕
[30:45] and then had him give you money for fake morning-after pills 然后责怪皮特给了你假的避孕药借机敲诈
[30:47] and then sleep with his friends to make him jealous. 之后再和他的朋友上床好让他嫉妒
[30:50] A real mom to help you with this. 你需要一个真正的母亲来指导你情感问题
[30:54] Maybe I can… make you a playlist about it? 也许我能为你做个这方面的播放列表
[30:57] No, dad, come on. 不必了 爸爸
[30:59] I need you right now. 我现在需要你
[31:02] Here’s what I think. 我在想
[31:03] When I was your age, 在我像你这么大的时候
[31:05] I was thoughtless about sex. 对性爱无所顾忌
[31:07] So thoughtless that I fathered twins 无所顾忌到和一个连名字都记不清的女孩
[31:09] with a girl whose name I can’t remember, 女孩生了一对双胞胎
[31:11] and those twins grew up 而那对双胞胎
[31:13] to murder a bunch of people. 长大后成了杀人狂魔
[31:15] Now, I know that that might seem 我知道这看起来似乎只是个
[31:18] like an extreme consequence of teen sex, 青少年性行为的极端后果
[31:20] But the lesson remains the same. 但教训是相同的
[31:22] Honey… 亲爱的
[31:24] If you don’t think you’re ready, you probably aren’t. 如果你觉得没准备好 可能确实如此
[31:27] And if you aren’t, 如果你真的没准备好
[31:30] well, then no good can come from doing it, anyway. 那么即使做了也不会有什么好处
[31:36] The main thing is you have to be perfectly dry. 最重要的是要完全干燥
[31:39] The cryosauna is set to 200 degrees below zero, 冷疗会设置到零下两百度
[31:41] so any water on your skin will freeze instantly. 所以皮肤上的水会立刻冻住
[31:43] Well, I’m just so excited about this. 我太兴奋了
[31:46] I follow Jennifer Grey on instagram, 我在追詹妮弗·格蕾[演员]的照片墙
[31:48] and she raves about cryo. 她总是在秀冷疗
[31:49] I swear by it. 我发誓
[31:50] 20 to 30 minutes in the cryosauna 冷疗做个二三十分钟
[31:52] and I feel better. My skin’s glowing. 我感觉就非常好 皮肤很光泽
[31:54] It’s amazing for arthritis and lupus. 对关节炎和狼疮的效果非常好
[31:56] So, who wants to go first? 谁想先来
[31:57] Dean Munsch? I always say, age before beauty. 蒙什教务长 我常说 长者在前
[32:01] Well, thank you very much. 非常感谢
[32:04] Okay. 好了
[32:05] Wish me luck, girls. 祝我好运吧 姑娘们
[32:12] Isn’t it beautiful? 真漂亮啊
[32:14] And it’s not as cold as I thought it would be. 没我想的那么冷啊
[32:17] Well… 好的
[32:19] Okay. 好了
[32:29] See you on the other side. “另一个世界见哦”
[32:44] Number three, guard the door. Don’t let anybody in. 三号 看好门 别让人进来
[32:45] Dean Munsch will be dead in ten minutes. 蒙什教务长十分钟就会死掉
[32:57] How come there hasn’t been any screaming? 怎么没有尖叫
[32:59] Yeah. She hasn’t even tried to break down the door or anything. 是啊 她也没有尝试破门而出
[33:02] ‘Cause Dean Munsch has frozen to death, idiots. 因为蒙什教务长已经冻死了 白痴们
[33:06] If she tried to break the door down, 如果她尝试破门而出
[33:07] her arms would snap off. 她的胳膊会掉的
[33:09] Geez. There’s a little movie called Terminator 天啊 有个叫《终结者》的电影
[33:11] you girls might want to consider watching. 你们真该看一看
[33:12] – Number six, you got the body bag? – Check. -六号 装尸袋准备了吗 -准备了
[33:15] Okay, the car’s idling out back. 好的 车已经在后面等着了
[33:17] We pull bitch popsicle from the freezer, 从冷柜里把冻成冰棒的贱人弄出来
[33:18] throw her in the trunk and make tracks. 扔到后备箱赶紧离开
[33:30] My god, she looks terrible. 天啊 她看起来真糟
[33:37] I’ve never felt better. 从没感觉像现在这样好
[33:41] All right, girls, who’s next? 好了 姑娘们 下一个是谁
[33:59] What do you want? 你想怎样
[34:01] I can’t. 不行
[34:03] ‘Cause I’m leaving campus, just like you should. 因为我要离开校园 你也该离开
[34:05] No, we need to get away while we still can. 不 我们得在还能脱身时赶紧走
[34:07] Hey, hey, it’s enough. The point has been made. 够了 立场已经表明了
[34:10] Why do you want to continue taking this any further? 你为什么还想继续下去
[34:13] Yes, I feel guilty! 没错 我是觉得愧疚
[34:15] ‘Cause it’s not who I am! 因为这不是我
[34:17] Listen to me. 听着
[34:19] Don’t you ever call me again. 不要再给我打电话了
[34:42] Okay, you incompetent heifers, 好了 你们这些没用的肥妞儿
[34:45] I need to know it’s physically possible 我想知道蒙什教务长
[34:47] for Dean Munsch to have survived 27 minutes in a cryochamber 在设置为零下两百度的冷疗舱中
[34:50] set to negative 200 degrees below zero. 到底为什么没有被冻死
[34:53] Zayday, go. 扎丹 你说
[34:54] I heard about these buddhist monks 我听说一些佛教的和尚
[34:56] that found a way to meditate, 有一种冥想的方法
[34:57] so they can sit outside all night, 让他们可以整晚待在
[34:59] way, way up in the Himalayas in weather 有着能杀死普通人温度的
[35:00] that would kill a normal person, 喜马拉雅山的高处
[35:02] but their core temperature stays totally normal. 但他们的核心温度却很正常
[35:05] So, you think Dean Munsch studied meditation 你认为蒙什教务长在喜马拉雅山
[35:07] with buddhist monks in the Himalayas? 跟和尚学了冥想吗
[35:09] That’s what I said, wasn’t it? 我不就是这么说的吗
[35:12] Number five, go. 五号 你说
[35:14] So, I saw this documentary once about this high schooler 我看过一个纪录片讲一个中学生
[35:16] who could grow all this really thick hair all over his body, 如果他特别特别集中自己的注意力
[35:19] if he concentrated really, really hard on it. 浑身就会长满浓密的毛发
[35:21] And maybe Dean Munsch can do that, too. 蒙什教务长也许也能做到
[35:23] I mean, this kid was, like, amazing. 那孩子 真是棒极了
[35:24] Like, he won this high school basketball championship 只靠他一人就赢了
[35:27] singlehanded… 中学篮球联赛
[35:28] You’re thinking of the movie Teen Wolf, you brainless gash, 你是在说电影《少狼》 你这个白痴
[35:31] which is not, in fact, a documentary! 那不是什么纪录片
[35:32] Maybe Dean Munsch is like Rasputin. 也许蒙什教务长就像拉斯普京一样
[35:35] Like what?! 什么
[35:37] Rasputin. 拉斯普京
[35:38] He was a mystical Russian peasant who became a close advisor 他是俄国的一名神秘农夫
[35:41] of Tsar Nicholas II because he could magically 因治好了阿列克谢皇太子的血友病
[35:43] cure Prince Alexei of his hemophilia. 成为尼古拉二世的内臣
[35:45] Okay, this seems totally not germane to what we’re talking about, 这跟我们所说的事完全没有联系
[35:48] so can we please just skip ahead…? 我们能就此跳过吗
[35:49] No! Listen! 不 听着
[35:51] Rasputin gained more and more power with the tsarina, 拉斯普京通过沙皇掌握大权
[35:54] so, a group of conspirators invited Rasputin to dinner 然后有一群人密谋请拉斯普京吃饭
[35:57] so that they could give him a cup of poisoned wine. 他们想用毒酒毒死他
[35:59] But when Rasputin drank the entire bottle of poisoned wine, 但拉斯普京喝下整杯毒酒后
[36:03] it had no effect on him, except just making him burp a lot. 却毫无反应 只是一直打嗝
[36:06] So one of the plotters freaked out and took a pistol 有一个密谋者就发疯似的掏出枪
[36:09] right in Rasputin’s chest and shot him. 对着拉斯普京的胸口就是一枪
[36:11] But it did nothing, 但什么都没发生
[36:12] except just made him scream, 他只是尖叫
[36:14] along with the burping. 还在打嗝
[36:15] So they shot him again– nothing! 他们又打了一枪 还是没用
[36:16] And then, they shot him in the head. Still nothing! 之后他们又冲头开一枪 还是没用
[36:19] Rasputin 拉斯普京
[36:20] wouldn’t die. 不会死
[36:21] They decided to just take a club and start beating him 他们就用木棍疯狂地击打
[36:24] until finally, 直到
[36:25] Rasputin stopped moving. 拉斯普京不再动弹
[36:26] They cut off his genitalia, wrapped him in a rug 他们切掉他的生殖器 把他包在地毯里
[36:29] and threw him into an icy river. 扔进了冰冷的河水
[36:32] Two days later, when they found the body 两天后 在下游找到他的尸体时
[36:34] floating downstream, Rasputin’s nails were gone! 拉斯普京的指甲都没有了
[36:38] He tried clawing himself 他尝试
[36:40] out of the ice. 从冰里爬出来
[36:42] In the end, he drowned. 最终 他被淹死了
[36:43] Maybe she has some 也许她有一些
[36:45] magical powers that make her unable to die, 让她死不了的神秘力量
[36:47] like some horror movie villain, 就跟电影里的坏人一样
[36:48] like Michael Myers, or Jason, or Dr. Giggles. 迈克尔·梅耶斯 詹森 恐怖医生
[36:51] Hold on. 等一下
[36:52] I just thought of something. 我想到了一个办法
[36:54] I was gonna wait to give you guys these 我本来打算庆祝下一个黑色星期五时
[36:57] to celebrate another successful Black Friday. 再把这些给你们的
[37:03] But now I have another idea. 但我改主意了
[37:04] They’re brand-new smartphones. 这些是全新的智能手机
[37:07] And keep them on you at all times. 你们要时刻带着
[37:09] I like the phone I already have. 我喜欢我现在的手机
[37:11] These phones are better! Trust me! 这些更好用 相信我
[37:12] I already activated each phone, 我已经激活了每部手机
[37:13] so when I call you, 我打给你们的时候
[37:15] the edge will silently flash a color. 手机边缘会静音闪烁一种颜色
[37:16] In this case, red. 你们拿到的这款闪红色
[37:17] Now, when you see the edge go red, 如果你们看到手机边缘闪烁红色
[37:20] don’t even pick up. 不用接电话
[37:21] Just quietly head down to the university pool. 直接偷偷到大学泳池就行
[37:23] I’ll lure Dean Munsch there by asking her to meet me alone, 我会把蒙什教务长骗到那说我要单独见她
[37:26] and then, right before she can murder me, 然后在她准备动手杀掉我之前
[37:28] we’ll drown the bitch, just like Rasputin. 我们淹死那贱人 和拉斯普京一样下场
[37:32] Got it? Good. 都懂了吗 很好
[37:35] Hi. Excuse me? 不好意思
[37:37] So, I’m gonna need all of these to be a size zero. 这些款式都给我拿最小号
[37:40] Well, they all should come in a size zero. 这些款式应该都有最小号
[37:42] Okay, but I’m gonna need these to be a size zero, 我是说我需要这些款式的最小号
[37:45] and right now, they’re a size four. 可现在这些是特大号的
[37:46] So, maybe try on a size zero. 那你就试下最小号
[37:48] Okay, I’m not gonna try on the size zero 我才不会去试穿最小号
[37:50] because I won’t fit into the size zero. 因为我根本穿不进
[37:51] I fit into the size four, 我只能穿得进特大号
[37:52] but I’m not gonna leave the store with a bunch of size fours. 可我才不要买一堆特大号内裤走人
[37:54] I’m gonna leave the store with a bunch of size zeroes. 我要拿到最小号内裤才走
[37:55] I really don’t know what you’re asking me to do. 我还是没明白你到底想让我怎么帮你
[37:57] I’m sorry, but do you realize how rude you’re being? 不好意思 你这样的态度真是太过分了
[37:59] You have no right to treat our friend like that. 你根本没资格这样对待我们的朋友
[38:02] I-I just don’t know what you’re asking. I… 我…我只是不知道你们到底想要什么
[38:04] Okay, what I am asking you to do 我想让你做的
[38:05] is to take all the tags off of the size zeroes 就是把所有最小号的标签撕下
[38:08] and put them onto the size fours so that 再全部贴到特大号内裤上
[38:09] I can leave this establishment with what I came for, 这样我就能心满意足地离开这家店
[38:11] which is a bunch of size zero garments of a sexy lingerie nature! 也就是买走一堆最小号性感内裤
[38:14] I don’t think I can do that. 这我可能做不到
[38:16] You can’t? 做不到
[38:16] Can’t do what? Your job? 做不到什么 你的工作
[38:19] This is discrimination! 你这是歧视
[38:21] You’re not letting us shop? How dare you?! 你居然不让我们购物 你好大的胆子
[38:23] Make her happy! She has nothing. 让她满意 她一无所有
[38:25] She’s a terrible person. 又很可怜
[38:27] Look at her. Give her something. Give her something to be happy! 看着她 满足她 满足她让她开心
[38:34] Come on, what is wrong with these idiots?! 拜托 这群白痴在搞什么
[38:41] Hello, Chanel. 香奈儿
[38:42] Why did you ask me to meet you here? 你为什么约我到这见面
[38:44] And why are you carrying a bag clearly filled with chains? 为什么还带着明显装着铁链的包
[38:50] Bondage. 束缚
[38:54] Bondage? 束缚
[38:56] Yeah, I-I thought for this week’s campus feminist collective, 我思考了这周的大学女权主义集会
[39:00] we could talk about the rise of S&M in contemporary literature. 觉得可以聊聊现代文学里性虐的崛起
[39:04] I thought you might have a few words to say on it. 想着你说不定能给点意见
[39:07] About bondage? 有关束缚
[39:15] Where is everybody? 大家人呢
[39:19] Actually, I don’t know. 其实我也不知道
[39:21] Do you think maybe it’s because 你觉得会不会可能是因为
[39:24] there’s a serial killer on the loose, 有个连环杀人狂逍遥法外
[39:26] and the entire campus has been evacuated? 整个校园的学生都已经被疏散
[39:30] See, now I’m feeling really stupid because I’m just remembering that. 我居然才刚想起来 真是太蠢了
[39:39] Well, it’s, uh… it’s a shame. 那…那可真是可惜了
[39:45] Because I have quite a lot to say on the matter. 因为关于这件事我有挺多想说的
[39:50] One more thing. 还有个问题
[39:53] Why did you want the campus feminists 你为什么和大学女权主义者
[39:57] to meet at a pool? 约在泳池见面
[40:00] I thought we could talk about bondage and… Go for a swim. 我想着可以聊聊束缚 顺便一起游泳
[40:30] The sheer level of idiocy and ineptitude inside this sorority 整个姐妹会的愚昧和无能水平
[40:33] has reached a level that can no longer be tolerated. 已经达到了忍无可忍的地步
[40:36] I am going to write the missive… 我要写一封信
[40:38] to end all missives. 以终结这一切
[40:40] These morons need someone to tear them a new one. 这些白痴急需有人调教一下
[40:42] “Dear Kappa sisters…” 亲爱的卡帕姐妹们
[40:45] And that someone is named “me”. 而这个人就叫”我”
[41:04] You’re all packed up. 你的行李都收拾好了
[41:06] I thought you were staying until you cracked the case. 我还以为你在破案之前都会留在这
[41:09] Yeah. No, no, no, uh… Totally. 不不不 没错
[41:11] I was just gonna go to the woods and… 我只是打算去树林里
[41:12] and write or something, like-like-like Thoreau, but with wifi. 写点东西 和梭罗那样 但要有无线
[41:17] Were you gonna Come say good-bye and tell me that? 那你本来会来告诉我这些 和我告别吗
[41:19] I mean, maybe I could come with you. 我可以跟你一起走
[41:22] Might be kind of romantic, you know? 还是挺浪漫的 对吧
[41:24] Being all alone, out in the woods. 孤男寡女 丛林之中
[41:27] A sexy little cabin, a fireplace… 诱人小木屋 壁炉
[41:31] I could bring a slow cooker, 我可以带口慢炖锅
[41:32] and we could talk about the case all night over short ribs…? 然后我们可以边啃小排边通宵梳理案情
[41:37] Well, I do love short ribs. 我确实喜欢啃小排
[41:50] What is this? 怎么了
[41:51] I’m ready. 我准备好了
[41:53] I want to, and I want to with you. 我想要做 想要和你做
[41:58] Look, I-I don’t know if we’ll be together forever, 我…我也不知道我们能否天长地久
[42:01] or even how long forever is gonna be, 也不知道我们到底能走多远
[42:04] Considering we’re being hunted down one by one, but… 考虑到我们正在一个个被猎杀 可是
[42:08] no matter what, 无论怎样
[42:09] I know I’ll always be able to say that 我知道我都将能骄傲地说
[42:10] my first was with a great, great, great guy. 我的第一次给了一位非常非常完美的男人
[42:14] I’m-I’m… I’m not that great. 我…我没那么完美
[42:18] I’m-I’m, I’m sorry. 对…对不起
[42:20] I don’t understand. 我搞不懂了
[42:24] Are you listening to me? 你听到我说什么了吗
[42:27] I want this. 我想要做
[42:29] I want you. 我想要你
[42:31] I am a sentient grown woman 我是个感性的成年女性
[42:33] who has been through hell the past few weeks, 经历这几周极其可怕的事情之后
[42:35] and I’m sitting next to you, now, 此刻我坐在你身边
[42:37] with open eyes and an open heart, 对你完全敞开心扉展露一切
[42:40] telling you that I want to give myself to you, Pete Martinez. 说我想把自己给你 皮特·马丁内斯
[42:43] No, no. Grace, you don’t even know me. 不不 格蕾丝 你都还不怎么了解我
[42:45] Of course I know you! 我当然了解你
[42:46] Why would you say that? What is going on? 你为什么突然这么说 到底怎么了
[42:48] Pete? Why not, Pete? Why? 皮特 为什么不和我做 为什么
[42:51] Pete, I… I-I love you. 皮特 我…我爱你
[42:55] I can’t. 我做不到
[42:58] Because… 因为
[43:01] I don’t want your first time to be with a murderer. 我不想你的第一次被杀人狂夺走
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号