Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] The assault on your predecessor, Melanie Dorkus. 你的前任梅勒妮·多克斯遭到了毒害
[00:06] I think you did it. 我觉得是你做的
[00:07] These morons need someone to tear them a new one. 这些白痴急需有人调教一下
[00:10] I am going to write the missive to end all missives. 我要写封信以终结这一切
[00:13] – Pete… – I can’t! -皮特 -我做不到
[00:15] I don’t want your first time to be with a murderer. 我不想你的第一次被杀人狂夺走
[00:20] Wait. 等等
[00:21] You’re the Red Devil killer? 你是红衣恶魔吗
[00:22] No. Well, yes. 不 好吧 我是
[00:23] W-Well, no, but sort of. Grace, you can’t leave. 我不是 算是吧 格蕾丝 你不能走
[00:26] Not until I’m done telling you everything. 至少等我跟你摊完牌
[00:28] Okay? I love you. I would never, ever hurt you. 我爱你 我永远绝对不会伤害你
[00:30] I promise you’re safe. That was part of the deal. 我保证你是安全的 这是合约的一部分
[00:32] You could never be touched. 没人会动你一根汗毛
[00:33] Deal? 合约
[00:39] The night the security guard was killed outside of Kappa, 那保安在卡帕公馆外被杀的那天
[00:42] I was there, doing my job– snooping. 我在现场 一如既往地偷窥着你们
[00:44] I risked my life. 我冒着生命危险
[00:47] I followed the Red Devil 一路尾随红魔鬼
[00:48] right to the Dickie Dollar Scholars House. 来到迪基奖学金协会
[00:53] I followed him inside, 我跟踪他进了屋
[00:54] saw him taking off his costume. 亲眼看他脱下了戏服
[00:57] It was Boone. 是布恩
[00:58] That was weeks ago. 那都是几星期之前的事了
[01:00] Wh-Why didn’t you turn him in? 你为什么不揭发他
[01:01] How many lives could you have saved? 你要是说出来能拯救多少生命
[01:02] I was… I was totally going to, I swear. 我本来是要去的 我发誓
[01:04] But then he started talking to me. 但他开始和我沟通
[01:06] He laid the whole thing out: 他把一切都摊牌了
[01:07] why he was doing what he was doing, 他为什么要这么做
[01:09] how Kappa had to be stopped, 为什么卡帕公馆必须得被阻止
[01:10] how they killed his mother, 他们怎么杀了他妈妈
[01:12] how they were humanity at their worst, 他们代表着人性最丑恶的那一面
[01:14] how Kappa had to pay. 他们得付出代价
[01:16] And then I realized his mission and our mission were the same. 然后我才意识到 他和我们的目标是一样的
[01:20] Our mission never involved killing anyone. 我们的目标里从没有杀人
[01:23] Oh, really? 真的吗
[01:24] How was that apple cider you gave Dean Munsch, Grace? 你怎么解释给蒙什教务长的苹果酒 格蕾丝
[01:28] Don’t be mad at Boone or at me for realizing before you did 别因为我们比你醒悟得早 就怨我和布恩
[01:32] that the only way to really, really bring Chanel 要把香奈儿们彻底扳倒
[01:34] and her type down was bringing them all the way 唯一的办法就是把她们拽回地上
[01:36] down to the ground, under the ground. 一路埋到地底下
[01:40] Everybody thinks the Red Devil 大家一想到红衣恶魔
[01:42] “Ooh, he’s the bad guy in all of this.” 都觉得”他才是罪魁祸首”
[01:44] But, no, he’s not the monster. No, no, no, no, no. 但他不是真正的恶魔 不不不
[01:46] The Kappas. The Chanels. 卡帕公馆 香奈儿们
[01:48] The dinosaur of a Greek system. 兄弟会姐妹会那些腐朽的规章制度
[01:50] They are the beast. 他们才是真正的禽兽
[01:52] More than half of students 超过一半加入姐妹会或兄弟会的学生们
[01:53] that join sororities or fraternities get hazed, 都曾被狠狠地羞辱
[01:55] and it’s not just wearing raw chickens on their heads 那可不仅仅是头上戴生鸡
[01:57] and calling each other gay slurs while jumping around naked. 或赤身裸体互相谩骂那种羞辱
[02:00] And let’s just put aside the psychological damage 且不说每一个
[02:03] done to each and every one of them that were just 只是想找到归属感的学生
[02:05] looking for a place to belong, 受到的精神伤害
[02:07] and instead spent months being verbally abused 他们数月被口头羞辱
[02:09] about being a pound overweight 就因为体重超了一磅
[02:10] or not having the right pair of Air Jordans. 或是买的球鞋不对
[02:14] 104 deaths, Grace. 死了104人啊 格蕾丝
[02:17] 104 deaths and counting since 1970. 从1970年以来 已经死了104人了
[02:22] I mean, how many has the Red Devil killed, huh? 红衣恶魔才杀了几个呢
[02:25] Eight? Ten, maybe? 八个 还是十个
[02:26] I mean, come on. 拜托
[02:27] It’s not even a competition. 这根本没法比
[02:29] That beast is going to keep on feeding on young lives 直到有人斩首那只头顶圣光的禽兽
[02:32] until someone cuts its highlight-covered head off. 它将不断吞噬年轻的生命
[02:36] Oh, and besides, 哦 还有
[02:37] Boone said there were other killers, too. 布恩说了 还有其他杀手
[02:38] It was a conspiracy. If I turned him in, 这是个群体阴谋 如果我供出了他
[02:41] we would have never found out who they were. 我们就永远别想找到其他人了
[02:43] Stop rationalizing it. 别给自己找理由
[02:45] You killed people. You’re not allowed to just say, 你杀了人 你不能说
[02:47] “Yeah, but I had a super good reason for it.” “没错 但我理由很充分啊”
[02:51] Who did you kill? 你杀了谁
[03:04] This feels so good. 太爽了
[03:11] Roger. 罗杰
[03:25] Or D-Dodger. 还是多杰
[03:27] I-I don’t know. I get them all mixed up. 我不知道 他俩我分不清
[03:29] Hey, hey, hey! Grace, Grace, no. 嘿嘿 格蕾丝 格蕾丝 别
[03:31] Grace. Grace. 格蕾丝 格蕾丝
[03:36] What, are you gonna kill me now? 怎么 你要杀了我吗
[03:38] No. I would never hurt you. 不 我绝不会伤害你
[03:40] I just can’t let you leave. 但我不能就这么让你走
[03:41] Not until I’m done telling you everything! 我得说完你才能走
[03:50] I really liked you, Pete. 我真的很喜欢你 皮特
[03:52] – Oh, no, no, no, no, no, no, no. – Stop, stop, stop, stop… -不不不 -停下 停下
[03:54] No, no, I’m not letting you go from my life that easily, Grace. 不 我不会让你那么轻易就走出我的人生的
[03:56] – Stop. – Grace. I know that -停下 -格蕾丝 我知道
[03:59] – if you could just… – Stop. -只要你能… -别说了
[04:00] – hear what I have to say, to understand… – Please. -听听我的理由 理解… -求你了
[04:03] why I did what I did, you could still love me. 我为什么那么做 你还会爱我的
[04:08] That guy, Roger, 那个叫罗杰的
[04:10] was terrible to his brother, did you know that? 你知道他虐待他弟弟吗
[04:12] His whole life. 一辈子都在虐待他
[04:14] He-he ripped off Dodger’s left nipple in utero. 他们还没出生 他就扯掉了多杰的左乳头
[04:17] Don’t try to justify it all after the fact. 别再事后找理由了
[04:19] You were just mad that the Dickie Dollars Scholars rejected you. 你就是因为没能加入迪基奖学金协会而生气
[04:22] Of course I was. They’re just as bad as the Kappa girls. 我当然生气了 他们和卡帕的女孩一样坏
[04:24] But, Grace, you have to understand, I had no choice. 但格蕾丝 你要明白 我别无选择
[04:26] – No, no, no, no, no! – They showed up one day thinking that I was -别 不要 -有一天他们突然出现
[04:28] a double agent, that I couldn’t be trusted. 说我是双面间谍 不可信
[04:30] They were going to kill me. 他们要杀了我
[04:31] Hey, hey, you can trust me, you can trust me! 你们可以相信我 可以相信我
[04:33] Ask me and I’ll do anything. I’ll prove it. 我全听你们的 我会证明给你们看
[04:36] It was Roger or me. 不是罗杰死 就是我亡
[04:39] Don’t you see that they did that on purpose?! 你没看出来他们是故意的吗
[04:41] They knew that if you actually killed someone, 他们知道如果你真的杀了人
[04:43] you would be their slave! 就永远是他们的奴隶了
[04:44] God! We were the good guys. 天哪 我们才是好人
[04:47] We were in this together! 我们是一条绳上的蚂蚱
[04:48] I did this for you. 我是为了你才杀人的
[04:50] Don’t you understand? 你还不明白吗
[04:52] I did this to be one of the good guys, Grace. 我这样都是为了做一个好人 格蕾丝
[04:55] I mean, come on. 你有什么好生气的
[04:56] You practically told me to. 整件事不都是你指使的吗
[04:57] Don’t you remember driving back from seeing Mandy? 你还记得去看望曼迪回来的那一路吗
[05:01] The more I hear about this whole thing, 我越了解这整件事
[05:03] the more I’m starting to think the idea that there are good 我越开始觉得把人分为好人和坏人
[05:05] and bad people in the world is just something 不过是大人们编造出来
[05:07] adults use to get children to stay in line. 让小孩子听话的故事而已
[05:11] Well, Nietzsche said, 尼采说过
[05:12] “You have your way, “你有你的路
[05:13] I have my way. 我有我的路
[05:14] As for the right way, 至于适当的路
[05:17] the correct way and the only way, 所谓正确的和唯一的路
[05:19] it does not exist.” 这样的路并不存在”
[05:20] Exactly. 说的一点没错
[05:22] I mean, how can you possibly stop an evil 要是凡事都循规蹈矩 我们根本没有办法
[05:24] as old as Kappa House while you’re playing by the rules? 阻止一个和卡帕公馆一样老的恶魔
[05:28] I mean, aren’t we being naive? 我们是不是太天真了
[05:31] What are you suggesting? 你什么意思
[05:34] I don’t know. 我不知道
[05:36] It’s just… 只是…
[05:39] maybe the Red Devil has the right idea. 也许红衣恶魔的想法是对的
[05:44] You took me literally? 你居然只理解了其中的字面意思
[05:47] If you gaze long enough into an abyss, 凝视深渊过久
[05:51] that abyss will gaze back into you. 深渊将回以凝视
[05:56] That is Nietzsche, too, Grace. 这也是尼采说的 格蕾丝
[05:58] You’re quoting Nietzsche? Seriously? 都这时候了还引用尼采
[06:01] You are already a murderer, Pete, 你已经是个杀人犯了 皮特
[06:02] you don’t have to be a douche as well! 你不用再当一个混蛋
[06:04] This is not a philosophy course. 这不是哲学课
[06:06] This is murder– serial murder! 这是谋杀 连环谋杀
[06:12] I agree. 我同意
[06:15] Which is why I decided to make it all stop. 所以我决定阻止这一切
[06:19] So I killed Boone. 于是我杀了布恩
[06:24] He asked me to come help kill Gigi, 他让我帮他杀了琪琪
[06:27] but I knew this was my chance to finally end this. 但我知道 这是我了结这一切的时机
[06:31] Gigi was the planner, 琪琪是谋划者
[06:32] the George Clooney in their psycho Ocean’s Eleven, 是他们这疯版《瞒天过海》里的乔治·克鲁尼
[06:35] but Boone was the muscle. 但布恩是最终执行的那个人
[06:37] Without him… 没了他
[06:38] No! 不
[06:42] They could never keep this whole thing going. 他们就没法继续杀人了
[06:47] But after I did that, 我杀了布恩之后
[06:48] I-I… I decided no more. 我决定不再杀人了
[06:52] It was time to stop. 是时候收手了
[06:55] Except for shooting Chanel with the crossbow 虽然我还用十字弩射伤了香奈儿
[06:57] and then that other police guy, but that was self-defense. 后来又弄死了那个警察 但那都是自卫
[07:01] That was you? 那都是你干的
[07:16] Grace. 格蕾丝
[07:19] I had to finish that part of it. 我必须得把那一段丑事做个了结
[07:22] The only way to justify this whole thing 要让一切变得顺理成章
[07:24] was if her reign of terror was ended. 只有彻底结束恐怖统治
[07:29] You and I never talked about what she did to me last year. 我们从没谈过她去年对我做了什么
[07:33] She led me on for months. 她骗了我好几个月
[07:36] She said she was looking to experiment sexually 她说想找一个不像查德那么蠢的人
[07:38] by being with a guy who wasn’t a three-pump chump like Chad. 和她做一个性实验
[07:42] She wanted to play out her deepest, 她想和我展现出她心底最深
[07:44] darkest fantasies with me. 最黑暗的幻想
[07:47] I was so young and desperate to be special and loved. 我当时太年轻 只想得到别人的关注和爱
[07:50] I never had a real girlfriend before. 我之前从没有过真正意义上的女朋友
[07:52] Are you sure this is what you want? 你确定要这样吗
[07:54] I was vulnerable enough to share my darkest fetish with you, 我已经脆弱到能跟你分享我最黑暗的幻想
[07:57] and now you’re making me feel self-conscious. 你现在弄得我很不好意思
[07:59] Just come in and take me now. 快进来上我吧
[08:02] And don’t forget the dialogue. 别忘了说台词
[08:15] You are ridiculously and laughably gullible. 你真是好骗到一种荒谬又可笑的地步
[08:19] I can’t believe 真不敢相信
[08:20] that you actually believed that Chanel would be turned on 你居然以为香奈儿会被《爱拉与穴熊族》里的
[08:22] by Daryl Hannah in Clan of the Cave Bear. 戴瑞尔·汉娜挑起性欲
[08:34] What self-respecting man wouldn’t do 哪个有自尊心的男人不会去
[08:36] anything to get revenge for being degraded like that? 用尽一切手段来报复这样的羞辱
[08:40] Unfortunately, I don’t have great aim with a crossbow 只可惜 戴着面具我看不到东西
[08:42] and I can’t see anything in that mask. 没法用十字弩瞄准她
[08:46] I don’t want to be here anymore. 我不想再呆在这里了
[08:48] I feel sick. 好恶心
[08:50] This isn’t what I wanted. 这不是我想要的
[08:52] Yes, it is. Yes, it is. 是的 是你想要的
[08:55] Okay? Don’t judge me for what we both know had to happen. 得了吧 别为我们都知道会发生的事指责我
[08:59] Don’t you see I did this all for you? 你看不出来我做这一切都是为了你吗
[09:02] For us? 是为了我们吗
[09:03] To give you what you wanted, 我是想满足你
[09:05] to clean up the whole mess that Chanel made of Kappa. 清除所有香奈儿给卡帕制造的麻烦
[09:09] You know what, let’s just run away together. 这样吧 我们一起逃离这里好了
[09:11] You and me. Forget everything. 就咱俩 忘却一切
[09:13] Let the other killer finish what we started. 让另一个杀手来完结我们开始的事
[09:17] Don’t you see how much I love you? 你看不出来我有多爱你吗
[09:18] Don’t you see what I’m willing to do for you? 你看不出来我愿为你付出一切吗
[09:21] I hate you, Pete. 我恨你 皮特
[09:23] You are everything I have been fighting against. 你是我之前最痛恨的那个人
[09:28] I never want to see you again. 我不想再见到你
[09:30] If you want me to stay, 你想留下我的话
[09:33] you’re gonna have to kill me. 就只能杀了我
[09:40] But if you leave, I won’t be able to tell you 可如果你走了 我就没法告诉你
[09:42] who the other killer is. 另一个杀手是谁了
[09:46] Spoiler alert: 温馨提示
[09:49] it’s one of your sisters. 那人就在姐妹会里
[10:04] Oh, you were right, Grace. 你是对的 格蕾丝
[10:06] You were right all along. 你一直都是对的
[10:08] It was the other baby in the bathtub. 那人就是浴缸里的另一个婴儿
[10:11] Boone’s twin sister. 布恩的双胞胎姐妹
[10:16] Well, tell me. Who is it? 告诉我 是谁
[10:18] Sit down. 坐吧
[10:20] Come on. Just sit down. 来嘛 坐下就好
[10:28] I mean, I really should have known. 我应该早就知道的
[10:30] It wasn’t that hard to find out. 毕竟要查出来并不难
[10:31] I just had to collect DNA samples 我只是把卡帕公馆里
[10:34] from all the Kappas. 所有人的DNA样本搜集起来
[11:00] No! I don’t want to speak to your supervisor! 不 我不想和你的上司说
[11:02] I want to speak to the president of Tinder! 我要和陌陌的老板说
[11:05] Your app is broken! 你们的软件有问题
[11:07] I’ve gotten zero swipes on my profile! 都没人对我感兴趣
[11:17] Who is the killer? 谁是杀手
[11:18] Who is the other baby in the bathtub? 谁是浴缸里的另一个婴儿
[11:21] You’re not gonna believe it. 你不会相信的
[11:24] The other baby in the bathtub… 浴缸里的另一个婴儿是…
[11:28] Run. 快跑
[12:08] There she is! 她就在那儿
[12:14] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[12:16] Why is Chanel, the goddess of fashion 为什么我香奈儿 堂堂时尚女神
[12:18] and telling it like it is, being tormented by fatties 虽然我不想承认 但我的确在被发型如狗屎
[12:21] with bad haircuts and horrible shoes? 鞋子似垃圾的死胖子们挖苦着呢
[12:23] What was the outrage that was so enormous 到底是何等极致的愤怒
[12:25] it brought students back to campus 让学生们回到校园
[12:27] despite the fact that a serial killer is still on the loose? 全然不顾杀人犯仍逍遥法外这个事实
[12:30] If you believe it, it’s all because 如果你信我的话 那是因为
[12:32] I chose to pen the missive to end all missives. 我选择写一封信来终结一切
[12:37] Attention all useless Kappa sluts. 一无是处的卡帕婊们请注意
[12:39] Congratulations. If you’re reading this… 恭喜你们 如果你正在阅读此信…
[12:41] …it means you’ve overcome the limitations 就表明你已克服你那小小的海牛脑
[12:43] of your tiny manatee brains and opened an e-mail. 带来的智力障碍 并成功开启了一封电邮
[12:47] Now, if you’re asking yourself… 此刻 如果你在问自己…
[12:49] “Derr, wait, I’m confused. Is Chanel talking to me? “等等我糊涂了 香奈儿是说给我听的吗
[12:51] Am I a useless Kappa slut? 我是一无是处的卡帕婊吗
[12:53] simply ask yourself the following question aloud…” 那你只需大声问自己以下问题”
[12:55] “Is my name Chanel #3, Chanel #5, “我叫香奈儿三号 香奈儿五号
[12:58] Chanel #6 or Zayday Williams?” 香奈儿六号 或者扎丹·威廉姆斯吗”
[13:00] Because if the answer to that is yes, 因为如果你的答案是”是”的话
[13:02] then felicitations, this missive is for you. 那祝贺你 这信是给你的
[13:05] So, do you all remember when we agreed 那么 你们还记得当时我们
[13:07] to meet at the campus pool and kill the dean, 一致同意去学校游泳池杀教务长
[13:09] and I got you all awesome new phones, 我还给你们每人一台超赞的新手机
[13:11] so that when it came time to meet, 以便集合时间一到
[13:13] the phone would light up a certain color, and when it did, 那手机就会亮起特定的颜色 而当手机亮时
[13:15] you didn’t even have to answer it, 你们甚至无需回复
[13:17] you just had to come meet at the aforementioned pool? 直接跑到前文提到的游泳池集合就行
[13:20] And then do you remember not coming to the pool, 你们还记得 后来你们没来泳池吗
[13:23] despite me making it super easy for you 这件事情简单无比
[13:25] by concocting a plan so simple 因为我的计划简单到
[13:27] that an orangutan could have figured it out? 就连一只猩猩都能搞定
[13:29] Like, literally, a circus ape of moderate intelligence 说真的 就连马戏团里智商感人的猴子
[13:32] could have looked down at the phone 也会低头去瞅一眼
[13:33] sticking out of the single pocket 它滑稽的小皮裤兜前
[13:35] in the front of his comical lederhosen 露出半截儿的小手机
[13:37] and seen it light up and used his short little legs 一旦看到我发来了信号
[13:39] to waddle over to his tiny, motorized Shriner’s car 就晃着它的小短腿儿 坐上它的小摩托
[13:42] and driven to the pool like I asked. 按照我的指令 乖乖赶来游泳池
[13:44] Do you remember any aspect of this super simple plan? 你们到底还记不记得这个超简单的计划
[13:48] That’s not a rhetorical question. 这可不是个反问句
[13:49] I’m literally asking if your tiny slut brains 老娘是真的在问 你们几个小荡货
[13:53] have the power to process any of my super simple 到底有没有足够的智商完成我发出的这些
[13:55] orangutan-level instructions. 连猩猩都能完成的指令
[13:57] Because what I remember is that none of you showed up, 因为我记得 你们谁都没有去泳池
[14:00] which meant I had to sit at that stupid pool by myself, 老娘只好一个人傻兮兮地坐在泳池边
[14:04] like a grade-A ass-hat, 就像个蠢婆娘
[14:05] with a bag full of enormous chains 还拖了一大袋巨沉的铁链
[14:07] to drown Dean Munsch with and then have 本来想把蒙什教务长溺死的
[14:09] a super-awkward convo with her where I was like, 却和她来了场超尴尬的面对面谈话
[14:11] “Oh, derr, I just like bringing enormous chains to pools,” “看 我带了一堆大铁链到泳池来呢”
[14:14] and I looked like a total div. 老娘当时就像个傻逼
[14:16] I don’t entirely know what you whores could have been doing 我根本不懂你们几个贱货有什么事
[14:18] that was more important than helping your chapter president 能比帮助你们亲爱的会长
[14:21] drown a serial killer, but unless that thing 溺死连环杀手更重要 除非你们说
[14:23] you were doing was getting enemas of pure liquid gold 你们在当地一家新开的
[14:26] at a new local establishment called 名叫”嫩婊金水洗肠中心”的地方
[14:28] Liquid Gold Colonics for Young Sluts, 享受至尊纯金水灌肠服务
[14:30] like if you were doing literally anything else, 如果除此之外 你们什么都没干
[14:33] you all should seriously consider 那你们几个贱货真的应该
[14:34] doing the human race a favor and getting sterilized. 为了人类的美好明天去绝育
[14:37] I’m not being facetious. 我没开玩笑
[14:38] I literally think you should consider undergoing 我真心地认为你们应该考虑
[14:40] a surgical procedure to remove your ovaries, 去做个卵巢摘除手术
[14:42] thereby sparing human race exposure to your DNA. 好让全人类免遭你们烂婊基因的污染
[14:45] You four trollops are the worst specimens of human beings 你们四个小荡妇真是人类有史以来
[14:48] ever born, and you all should really watch your backs, 最恶心的存在 你们真的得小心了
[14:51] because if this serial killer targeting Kappa House 如果这个一心想对付卡帕公馆的连环杀手
[14:53] doesn’t chop off your heads, I’m going to do it! 没把你们几个的头砍下来 那老娘来
[14:56] So I can sell your tiny whore brainpans to Science. 然后再把你们的贱头盖骨卖给科学家
[14:59] Sincerely, Chanel Oberlin. 香奈儿·奥伯林 敬上
[15:04] So, the next day, I went to get 然后 第二天
[15:05] an extra-hot pumpkin spice latte… 我去买了杯超热南瓜拿铁…
[15:07] And more news coming from Wallace University, 华莱士大学又传来了新闻
[15:09] where an alleged serial killer continues to stalk the campus. 其校园里所谓的连环杀手仍逍遥法外
[15:12] And that’s when it happened. 然后悲剧就从此上演
[15:14] after an insane sorority rant 在听了KKT姐妹会会长
[15:15] 姐妹会暴走式咆哮 香奈儿·奥伯林 穿着高定连衣裙的魔鬼
[15:16] from Kappa Kappa Tau president, Chanel Oberlin, 香奈儿·奥伯林女士一顿暴走式咆哮后
[15:19] students have returned… 学生们回到…
[15:20] Is President Obama a total div? 奥巴马总统真的是个大傻逼吗
[15:22] Chanel Oberlin’s malicious… 香奈儿·奥伯林女士的恶意发言…
[15:24] The new face of hate, Chanel Oberlin… 新一代众矢之的 香奈儿·奥伯林…
[15:25] On liquid gold colonics… 金水灌肠…
[15:27] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[15:27] Chanel Oberlin is being labeled Worst Person Alive. 香奈儿·奥伯林被称为”世上最坏的人”
[15:32] How did this happen? 怎么会这样
[15:41] 卡婊卡婊母牛 滚回地狱
[15:42] I mean, I’m all for public shaming. 我完全赞成公开羞辱这种行为
[15:44] I practically invented it. 因为公开羞辱就是我发明的
[15:46] It’s the sign of a healthy culture. 这标志着健康文化的兴起
[15:47] But not when I’m the one getting shamed. 但被羞辱的是我时 这就不同了
[15:51] I wanted to be famous, but not like this. 我想出名 但也不是这样出名啊
[15:54] Chanel! Chanel! What does it feel like 香奈儿 成为全美的众矢之的
[15:56] to be the most hated woman in America? 是种什么样的体验呢
[15:58] What about an apology, Chanel? 你会为此道歉吗 香奈儿
[15:59] Ms. Oberlin, any comment at this time? 奥伯林女士 你想发表一下评论吗
[16:06] Yes. 有
[16:07] I would like to comment. 我愿意发表评论
[16:10] To all the so-called mainstream media, 对所有所谓的主流媒体
[16:14] including weird web sites that nobody has heard of 包括那些没人听过 却把我的名字当做噱头
[16:16] who have used my name as click-bait, 来增加点击量的小网站
[16:19] and to all the relentless unwashed hordes on Twitter, 以及推特上那些不放过任何一丝机会
[16:23] who have taken every opportunity 不依不饶地对本人发起
[16:25] to mock and attack me mercilessly 无情的嘲笑和攻击的
[16:27] from the safety of their stained futons, 冷血的贫贱网民们
[16:31] I offer the following heartfelt sentiment. 我将发表以下肺腑真言
[16:36] You can all suck it! 你们都去吃屎吧
[16:43] Despite my outward bravado, I was dead inside. 尽管我外表依然高贵冷艳 内心却已如死灰
[16:47] In my heart, 在我心中
[16:48] I knew my glamorous reign of terror was over. 我意识到自己辉煌的恐怖统治已经结束了
[16:50] It was going to be difficult, but I knew what I had to do. 虽然这很惨 但我明白自己该干什么
[16:56] I have to kill myself. 我应该自杀
[17:11] Leave me alone. 别来烦我
[17:14] Chanel… 香奈儿…
[17:16] Are you okay? 你没事吧
[17:17] I said get out, please! 我让你出去
[17:20] I’m trying to kill myself. 我正在自杀
[17:21] What?! How? 什么 怎么自杀
[17:23] Duh, with an asp. 用毒蛇
[17:24] Like a snake? 你是说蛇吗
[17:26] Yes. I ordered an asp online 是的 我网购了一条毒蛇
[17:28] so I could kill myself like Cleopatra, 想要像埃及艳后那样自杀
[17:31] and now I’m just waiting for it to sense my body heat 现在我正等着蛇感受到我的体温
[17:33] and come out and bite me so this will all be over. 出来咬我 结束这一切
[17:35] Chanel, no, that’s insane. 香奈儿 不行 这太疯狂了
[17:37] Is it? 真的吗
[17:38] Is it insane? 很疯狂吗
[17:40] My life is over. 我的生活被毁了
[17:42] There was nothing left to do but go on AliExpress 我什么都做不了 只能上淘宝
[17:45] and order a venomous snake for same-day delivery 淘一只当日到货的毒蛇
[17:46] and just… end it all. 然后结束这一切
[17:48] Hold on. 等会儿
[17:54] Chanel, 香奈儿
[17:55] this isn’t an asp. 这不是毒蛇
[17:56] It’s a garter snake. 这是花纹蛇
[17:58] No, it isn’t. Look at its markings. 不可能 看看它的花纹
[18:00] What markings? This is a sweater. 什么花纹 这是毛线织出来的
[18:07] I can’t even kill myself right. 我连自杀都做不好
[18:10] Chanel, 香奈儿
[18:12] look at me. 看着我
[18:15] I understand that what you’re going through is really intense. 我明白你正遭受着巨大的痛苦
[18:17] And I know you and I haven’t really always seen eye to eye, 我知道咱们总是看对方不顺眼
[18:21] and you say crazy-mean stuff to me all the time, 而且你总是对我说些很讨厌的话
[18:23] and I have a real problem with your casual racism, 我还很不喜欢你随性的种族主义
[18:25] which is something we need to work on, 咱们以后得好好谈谈这事
[18:27] but, girl, I promise I got your back. 但是姑娘 我发誓我会支持你的
[18:31] Really? 真的吗
[18:32] Yes. 真的
[18:33] And I know you can’t see it now, 我知道你现在感觉不到
[18:35] but things are gonna get better. 但是事情会变得更好的
[18:36] You’re young, smart and beautiful, 你年轻聪明美貌
[18:39] and you got a lot of living ahead of you. 有大好前程
[18:40] So don’t talk about killing yourself, okay? 别再说自杀的事了 好吗
[18:44] That’s not even something you should joke about. 这种事根本不应该拿来开玩笑
[18:46] Come here. 过来
[18:48] Maybe this is one of those teachable moments, you know? 这也许就是你人生中具有教育意义的那些时刻
[18:51] Like my grandmama says. 就像我奶奶说过的
[18:54] Maybe this is where you learn the lesson that… 你应该从中认识到
[18:56] words really mean something and they can hurt people, 唇枪舌剑 言语无情
[19:00] so you just can’t always 所以你不能总是
[19:02] say the first horrible thing 把你脑海里首先跳出来的
[19:04] that pops into your head all the time. 难听的话说出来
[19:05] That’s gonna be so hard. 可是好难啊
[19:07] I know. 我知道
[19:10] Why are you being so nice to me? 你为什么对我这么好
[19:12] Because we have a real opportunity here. 因为我们现在有个好机会
[19:15] I mean, I think it’s safe to say that you and this house 我想大家都知道 你和卡帕公馆
[19:19] have hit rock bottom. 都已经跌到了谷底
[19:21] And when things can’t seem to get any worse, 反正事情也不会变得更糟了
[19:24] that’s when they start to get better. 以后只会越来越好的
[19:26] We’re co-presidents, remember? 我们是联名会长 还记得吗
[19:27] That means this is the moment where you and I join forces 所以说我们现在该联合起来
[19:30] to catch this killer and rebuild Kappa Kappa Tau 抓住凶手 重建卡帕姐妹会
[19:33] into being something everybody can be proud of. 让大家为成为会员而自豪
[19:36] And we’re gonna do it together. 我们要一起努力
[19:39] Fine. 好吧
[19:40] I’m in. 我加入
[19:42] Whatever it takes. 豁出去了
[19:53] Well, that’s just great. 这下好了
[19:59] What’s wrong with him? 他有病吧
[20:12] I didn’t want to do it! 我不想的
[20:14] He’s trying to say something! Rip off his mask! 他想说话 把他的面具拿下来
[20:18] Please! 求你了
[20:19] She made me do it! 是她逼我这么做的
[20:20] Who?! Who made you do it?! 谁 是谁逼你的
[20:21] Have you seen this guy before? 你以前见过这个人吗
[20:22] No! 没见过
[20:24] He smells like a Pizza Parlor. 他身上一股披萨味
[20:27] Get me out of this suit! 把这衣服给我脱下来
[20:30] Bitches, gather round. 嫩婊们 集合了
[20:32] – What the hell is going on? – Who is that guy? -发生什么事了 -这人是谁
[20:34] We have no idea. We’ve never seen him before. 我们也不知道 我们没见过他
[20:36] Yeah. It was so weird. 是啊 好奇怪
[20:37] As soon as Zayday and I joined forces, 我和扎丹一决定联手
[20:39] he just fell into our lap. 他就自投罗网了
[20:40] Guys, something really weird happened, and I’m so unsettled. 姑娘们 出了件怪事 我好不安
[20:44] No one cares! We just caught the killer! 没有人关心你的事情 我们刚刚抓住凶手
[20:46] No, listen! I was getting my Fitbit steps in 不 听着 我刚在跑步机上跑了一会儿
[20:48] when this girl appeared out of nowhere 这女孩儿就突然跑来
[20:49] with a shawl covering her face. 用头巾蒙着脸
[20:51] Oh, great news. The Hag of Shady Lane has a sister. 真是好消息 谢迪兰老女巫有个亲姐妹
[20:53] No one cares. 没人在乎
[20:54] No, she had scars all over her face. 不 她脸上满是疤痕
[20:56] She probably had bad acne and wanted beauty tips from us. 那可能是她痤疮长多了找我们要美容建议
[20:59] It was terrifying. She was carrying a shovel! 好可怕的 她还拿着个铁锹
[21:01] There’s nothing terrifying about that. 那有什么可怕的
[21:03] She kept saying something, something “Dork.” 她还一直说什么”蠢货”之类的话
[21:05] Saying I’m-I’m a dork 说我是蠢货
[21:07] or something “Dork.” 或者是”蠢死了”之类的
[21:08] Number Six, hi. 六号 注意
[21:10] Everyone on campus but me is a dork! 这个学校里除我之外都是蠢货
[21:12] You’re always trying to pull focus! 你总是抢我风头
[21:17] Any last words? 还有什么遗言吗
[21:23] I’m gonna explode. 我要爆炸了
[21:25] What? 什么
[21:26] We should probably let him use the bathroom. 我们也许该让他用下洗手间
[21:27] No! I’m gonna explode! 不 我是要爆炸了
[21:31] I’m just a delivery guy! 我只是个快递员
[21:34] I delivered a pizza to this address 我送了披萨到这里
[21:35] – and someone answered the door in this costume! – Pizza! -有个穿着戏装的人开了门 -披萨
[21:38] Wait, there’s pizza? 等等 有披萨吃吗
[21:40] When I woke up, 等我清醒过来之后
[21:41] I was wrapped in dynamite! 我身上就被装上了炸弹
[21:48] My god, it’s a bomb. 天啊 一个炸弹
[21:53] She had a weird voice like a machine. 她的声音很奇怪 机器人一样
[21:55] She said she… the only way she wouldn’t kill me is 她说想让她不杀我的唯一方法就是
[21:57] if I came in here and I killed everyone. And if I didn’t, 我来这里杀死所有人 如果我失败
[22:00] she’d detonate the bomb! 她就会引爆炸弹
[23:05] I just don’t understand. 我不明白
[23:07] Like, one minute he’s here, 前一分钟他还在那里
[23:09] and then the next minute he just explodes! 然后下一分钟他就爆炸了
[23:11] I know. I also was there. 我知道 我也在场
[23:13] I mean, it’s just so messed up. 这真是太操蛋了
[23:15] Like, what are we supposed to do now? 我们现在该怎么办啊
[23:17] Yes, a totally innocent man who seemed super nice 没错 一个无辜而且看上去挺友善的人
[23:20] and probably did nothing wrong at all 估计也没做过什么错事
[23:22] just got blown up in our living room. 刚刚就这么在我们的客厅里爆炸了
[23:24] Bummer. Now, let’s honor his memory by moving on. 真糟 那让我们用继续生活来纪念他吧
[23:30] What’s wrong with her? 她怎么了
[23:31] Number Five is bumming me out by insisting that we relive 五号拿一次又一次回想
[23:34] the moment the pizza guy blew up over and over and over! 那个送披萨的爆炸的场景烦我
[23:38] Can you not make it about you for one second?! 能消停一秒别把事情焦点都放在你身上吗
[23:41] No, guys, I’m really freaked out! 不 姐妹们 我真的吓死了
[23:42] I feel like I’m having a panic attack! 我觉得我的惊恐症要发作了
[23:44] Get it together, Number Five! 振作点 五号
[23:46] Stop wallowing and 别哭哭啼啼的
[23:47] start concentrating on what’s really important here. 把精力集中到真正重要的事情上
[23:51] Restoring my reputation. 也就是恢复我的名誉
[23:53] Is that what’s really important? 真正重要的就是这个吗
[23:54] Listen, 听着
[23:56] ever since Zayday saved my life 自从扎丹从我在网上买的冒牌
[23:58] from the fake asp I ordered online, ASP化妆品手里救了我的命之后
[24:00] I’m a changed woman. 我已经改头换面了
[24:02] Like, I get now that other people have feelings, 现在我知道其他人也是有感情的
[24:04] and that words, they’re like weapons or something. 还有语言它们是种武器什么的
[24:07] So, I figured out a plan 所以我想出了一个计划来重现
[24:09] to restore Kappa House’s dignity, get back Chad Radwell, 卡帕公馆的光辉 追回查德·雷德威尔
[24:12] and put me back into the hearts 让我重新夺回这个伟大国度的
[24:14] of the citizens of this great nation. 人民心中的重要地位
[24:16] Wait, so the plan isn’t to catch the killer? 等等 计划不是要抓凶手吗
[24:19] No! We already know who the killer is! 不 我们已经知道凶手是谁了
[24:21] It’s Boone! If we don’t want him to kill us, 是布恩 如果我们不想被他杀死
[24:23] we just have to avoid places where gay people go. 我们避开那些同性恋出没的地方就好
[24:26] So, like, behind every Bennigan’s. 比如说 所有本尼根酒吧的后巷
[24:28] I love Bennigan’s. 我喜欢本尼根酒吧
[24:30] So what’s the plan? 所以计划是什么
[24:32] I need to go on an apology tour. 我需要开启我的道歉行程
[24:34] You know, like celebrities, 你知道 就像那些明星们
[24:36] when they say something offensive, 他们说了什么冒犯别人的话之后
[24:37] they just go on TV and apologize, 就会上电视做出致歉
[24:39] and everybody forgives them, 然后大家就都原谅他们了
[24:39] even though they don’t mean it at all. 哪怕他们根本就不是真心抱歉
[24:42] The first person I’m gonna apologize to… 我第一个要道歉的人就是
[24:44] Me. 我
[24:45] Melanie Dorkus. 梅勒妮·多克斯
[24:47] – What? – Yes. You heard what Number Six said. -什么 -是的 你听见六号说的了
[24:49] Clearly Melanie Dorkus is stalking the campus 梅勒妮·多克斯蒙着脸
[24:51] with a shovel in a veil, 拿着铁锹在校园里乱晃
[24:52] all pissed off because her face got burnt off, 非常生气因为她的脸被毁了
[24:54] and I want to let bygones be bygones. 而我希望一切过去都事情都不再重提
[24:56] But I thought that you said that you weren’t the person 但我以为你说不是你
[24:57] who put the acid in the spray tanner. 把硫酸放进喷雾器里的
[24:59] Well, I didn’t, but she thinks I did. 没错 不是我 但她认为是我干的
[25:02] So here’s the plan, we’re gonna go to her house, 计划是这样 我们会去她家
[25:04] I’m gonna fake apologize, you’ll record it, 我会假装道歉 你负责录下来
[25:06] we’ll post it online, and it’ll all be fine. 然后发布到网上 一切都会变好了
[25:08] Wait, we’re gonna what? 什么 我们要干什么
[25:09] Let’s go. 我们走
[25:14] Like, after Roger and Dodger, 自从罗杰和多杰相继出事
[25:16] like, I’ve suffered so much loss in my life. 我真的是 人生遭受了太多重创
[25:17] Let’s go. 还是走吧
[25:19] Why do you think the Devil let me live? 你说红衣恶魔为什么不杀我
[25:22] I don’t know. 我不知道
[25:23] But I still think we should call the police. 但我还是认为我们应该报告警方
[25:27] What will that do? 这有什么用
[25:27] I mean, all Denise is gonna do is arrest Zayday again. 迪尼斯只会再把扎丹抓起来
[25:37] You guys didn’t… 你们有没有
[25:39] What? 什么
[25:43] No. Dad. No, didn’t. 不 爸 我们没有
[25:45] Okay, I had to ask. 好吧 我必须得问清楚
[25:49] I was going to though, 我们本来是要做的
[25:50] – and it felt right and… – That’s nice. -当时感觉很对 -不错
[25:53] My God. I mean, can you imagine if I had? 我的天 我要是真的做了该怎么办
[25:56] I mean, what is so wrong with me, dad, 爸 我到底是怎么了
[25:58] that I totally misread him? 居然完全错看了他
[26:02] I think you saw what you wanted to see. 我想你是只看你想看到的部分
[26:05] And from the sounds of it, 而且听起来
[26:08] you know, at least he was coming from a-a loving and-and positive place. 至少他从小的心态是乐观积极的
[26:12] You can’t kill people from a loving and positive place. 真是这样的话他就不会杀人了
[26:16] Well, obviously, but… 显然如此 但是
[26:18] I just didn’t want this experience to stop you 我只是不希望这次经历
[26:21] from trusting your instincts. 让你不再相信自己的直觉
[26:23] Pete was a good guy. 皮特是个好孩子
[26:25] Solid, hardworking, handsome. 可靠 刻苦 帅气
[26:28] And, yes, I’m glad he wasn’t your first. 虽然我还是庆幸你的第一次没有给他
[26:30] But aside from the in-cahoots-with-killers thing, 但是除了与杀手狼狈为奸这点之外
[26:34] I think you made a good choice when you considered him. 你选择他也是个不错的选择
[26:37] Invasion of the dadbod snatchers. 你是侵入了我爸爸大脑的外星人吧
[26:39] Who are you? 你把我爸爸怎么了
[26:43] That’s a good question. 真是个好问题
[26:45] I’m a guy who’s learning to loosen the leash 我是一个正学着放宽心胸
[26:47] and trust his daughter. 试着相信自己女儿的人
[26:51] And if all of this has taught me anything, 要说这一切教会了我什么
[26:55] it’s that I can’t protect you from the world. 那就是我无法避免你接触世界的丑恶
[27:00] And that you’re pretty badass 而且你在照顾自己方面
[27:01] when it comes to taking care of yourself. 也挺厉害的
[27:04] Well… what I’ve learned is that I still need my dad. 好吧 我学到的是我还是需要老爸的
[27:08] Especially if I want to catch the killer. 尤其是当我想抓住凶手的时候
[27:11] Boone and Pete are dead, so there’s only one left. 布恩和皮特死了 所以凶手只剩一人
[27:15] The girl in the bathtub. 浴缸中出生的那个女孩
[27:16] Pete said it’s one of my sisters, 皮特说她是姐妹中的一人
[27:18] which means we narrowed it down to five. 也就是说凶手就在剩下的五人之中
[27:20] And, well, there’s only one way to figure out which one of them it is. 而想要找出真凶只有一个办法
[27:23] Lie detectors. 测谎仪
[27:24] – No, Dad… – Waterboarding. -不 爸 -水刑
[27:26] That’s illegal. 那是违法的
[27:27] If it’s good enough for the CIA, it’s good enough for me. 中央情报局都能用 我也能接受
[27:30] Okay, I have a better idea. 好吧 我有个更好的主意
[27:31] Why don’t we lock ourselves in here, and then we just wait 不如我们把自己锁在家里
[27:35] for the killer to kill the other four… 等着杀手把其余四个人都干掉
[27:37] Okay, Dad. 好了 爸
[27:41] I need to get as much information on all of them as possible. 我需要关于他们能找到的一切信息
[27:45] Okay. Um, how do we do that? 好的 这个 怎么找
[27:49] Dad… 爸
[27:51] get ready to make the most important playlist of your life. 准备好做你一生中最重要的播放列表
[27:58] We’re gonna need you to take one for the team. 为了集体利益你需要做出点牺牲
[28:40] Hey, teach. 老师你好
[28:43] What’s going on? 这是闹哪样
[28:45] Well, I decided to stop denying what you and I both knew 我决定不再否认你我初见时
[28:48] the minute we laid eyes on each other. 就已心知肚明之事
[28:51] And once I did, something inside of me, 承认之后 我内心深处
[28:53] I don’t know, it just… just clicked. 某个地方 醍醐灌顶恍然大悟
[28:56] And I guess I just wanted to get a little crazy. 我想我可能只是想来点刺激
[29:00] So you just decided to break into my house in the middle of the day? 所以你就这样大白天地闯入我家吗
[29:03] I know. 没错
[29:04] I’ve been a very bad boy. 我是个非常顽劣的坏小子
[29:08] Maybe I should get sent to the Dean. 也许我应该被罚去见教务长
[29:10] Well… 好吧
[29:14] I’m sure… 我确信
[29:16] that that… 这件事
[29:19] can be arranged. 能办到
[29:23] Okay. 好了
[29:25] I’m just trying to figure out what your angle is. 我只是想知道你想干什么
[29:27] What are you trying to get out of this? 你想从我这儿得到什么
[29:30] I’m just trying to get… 我只是想
[29:31] I’m trying to get 45 minutes alone, 我只是想要45分钟的自由时间
[29:33] so I can go crazy on you. 来和你共尽巫山云雨之事
[29:41] Yeah, you feel that? 感受到了么
[29:56] Turn out the lights! 把灯关了
[29:58] I’m not turning these lights off. 不能关
[30:01] I don’t want to miss a thing. 我什么都不想错过
[30:06] I’m sorry, who are you? 抱歉 你哪位
[30:08] I’m Chanel Oberlin. 我是香奈儿·奥伯林
[30:09] These are my minions. 这几个是我的跟班
[30:11] We’re here to see Melanie Dorkus. 我们来找梅勒妮·多克斯
[30:12] But Ms. Dorkus does not allow visitors. 但多克斯女士不见访客
[30:15] Due to the nature of her deformities, 鉴于容貌受损
[30:17] she has remained in solitude 她坚持独处
[30:19] since her release from the hospital. 从医院回来起一直如此
[30:21] I’m sorry, but there must be some mistake. 不好意思 肯定是搞错了
[30:23] I spoke with Melanie this morning, 我今早跟梅勒妮通过话
[30:24] and she sounded very excited to see us. 要见我们 她表示非常激动
[30:27] What’s that smell? 什么味道
[30:28] Those are the hounds. 是猎犬
[30:32] Apart from myself, 除我之外
[30:33] Ms. Dorkus’ only companions are the large, angry mastiffs 多克斯女士终日与凶猛的大型獒犬相伴
[30:36] that patrol the corridors. 它们负责巡逻走廊
[30:39] If you’ll wait in here, I’ll let Ms. Dorkus know you’re here. 请稍等 我去告知多克斯女士你们到了
[30:53] Where is Number Six? 六号到哪去了
[30:54] She said that she’d meet us here. 她说她来这跟我们会合
[30:55] That’s weird. She said she was coming. 奇怪 她说她马上来
[31:44] What exactly are we looking for? 我们要找什么
[31:46] We need to see files on all the Chanels. 我们要看所有香奈儿的资料
[31:47] See if there’s anything in there 看看有没有什么
[31:48] that eliminates them as suspects. 能排除她们的嫌疑
[31:50] How do you know I’m not the killer? 你怎么知道我不是凶手
[31:52] I just know. 我就是知道
[31:54] How do you know I’m not? 你怎么知道我不是
[31:57] Just know, too. 我也就是知道
[31:59] Okay, first, we need to check all of their transcripts, 好 首先我们要查她们所有人的成绩单
[32:02] see if any of them have taken any suspicious courses. 看看她们有没有选可疑的课程
[32:04] Okay, like this, see? 好 像这个 看见没
[32:05] 结构基础 本土性恐怖主义 大体解剖学 评定 无法在解剖过程中保证不昏倒
[32:06] She took an engineering course 她上了一门工科课程
[32:07] and a course on domestic terrorism, 和一门本土性恐怖主义
[32:09] so she may have learned how to make the Mr. Pizza Guy bomb. 所以她可能学过如何把披萨小哥制成炸弹
[32:15] Okay, we just need to pretend like we can’t hear anything. 我们假装听不到就好
[32:18] Look, it said she failed gross anatomy 看 她大体解剖学挂了
[32:20] because she couldn’t dissect a pig. 因为她做不到解剖一头猪
[32:22] No way she could chainsaw a guy’s arms off 如果一头死猪都不敢切
[32:24] if she can’t cut open a dead pig. 那她肯定不可能去锯断活人的胳膊
[32:28] Wait. She also took a class in sewing. 等等 她还上了缝纫课
[32:31] There’s a college course on sewing? 大学还有缝纫课吗
[32:33] Do you remember in the Red Devil’s lair, 你记不记得在红衣恶魔的老巢
[32:34] there was all that stuff to make the costumes? 那有很多用来做那些衣服的东西
[32:38] My God. 我的天
[32:38] And another on human anatomy, 还有人体解剖学
[32:41] which she would need to cut Gigi’s head off. 她上这课是为了把琪琪的头切下来
[32:45] Take a look at the rest of the files. 继续看完资料
[32:46] See if there’s anything about the family. 看看有没有写她的家庭情况
[32:49] You mean like the fact that her Social Security number 你是指她的社保号码填的就是
[32:51] is 123-45-6789? 123456789这种事吗
[32:54] And her home address is Sesame Street? 她家庭住址是芝麻街
[32:56] Look at her high school transcript. 看高中成绩单
[32:58] It said she graduated from Sweet Valley High? 上面写她毕业于甜蜜高谷
[33:00] This whole file is made up. 这份资料全是编的
[33:04] So that’s her. 那就是她了
[33:07] She’s the baby in the bathtub. 她就是那个浴缸里的婴儿
[33:10] The last Red Devil Killer. 最后一个红衣恶魔杀手
[33:15] Where are the Chanels right now? 香奈儿们现在在哪
[33:23] I have to go right now. 我现在得走了
[33:24] What? 什么
[33:25] Somebody just swiped right on me on Tinder. 有人刚在陌陌上右滑了我
[33:28] Chanel, this has never happened. 香奈儿 这还从来没发生过
[33:31] Ms. Dorkus will see you now. 多克斯女士现在可以见你了
[33:33] I called the company because I thought the app was broken. 我还给公司打电话因为我以为是软件故障
[33:36] I have to go meet this guy. 我必须去见这个人
[33:37] You should go. 你去吧
[33:39] Chanel. 香奈儿
[33:40] Any guy swiping right on you is a miracle. 右滑你的人都是奇迹
[33:44] So, go. Go meet this blind man. 所以去吧 去见这个瞎了眼的男人
[33:46] And when I’m done apologizing to Melanie, 我给梅勒妮道完歉之后
[33:48] I’m gonna call Pope Francis because… 我要打电话给教皇弗朗西斯
[33:51] we now have proof of God’s existence in this universe. 因为我们证明了上帝是存在的
[34:14] You want a drag? 抽一口吗
[34:15] No, I’m good. 不用了
[34:20] So I don’t… I don’t exactly know how to say this. 我不…我不知道要怎么跟你说
[34:24] Let me say it for you. 我帮你说吧
[34:25] “Dean Munsch, I really respect you, but I only did this “蒙什教务长 我很尊重你
[34:29] to find out some piece of information about the murders, 但我只是为了搜集关于谋杀的信息
[34:32] and now I don’t think we should take it any further.” 现在我觉得我们就不要再往下发展了”
[34:34] That’s not what I was gonna say. 这不是我想说的
[34:38] Cathy… 凯茜
[34:41] that was the best sex of my life. 这是我这辈子最好的性爱经历
[34:43] I’m not joking. 我没开玩笑
[34:46] Well… 好吧
[34:49] seeing as you remained celibate for the full 18 years, 鉴于这是你禁欲整整十八年以后
[34:53] and then decided to re-pop your cherry 终于决定重新破处
[34:54] with the most mentally ill woman on campus, 还是跟学校里精神最不正常的女人
[34:57] I’m gonna take that with a grain of salt. 我对此持怀疑态度
[34:59] I think you’re just relieved to find out 我觉得你只是开心的发现
[35:02] that intercourse doesn’t have to be followed 性交并不一定紧跟着
[35:04] by hours and hours of crying 没完没了地哭
[35:06] and a weird purchase of an engagement ring. 和莫名其妙的订婚戒指
[35:08] Listen to me. Listen to me. Hold on. 听我说 听我说 等等
[35:11] Cathy, I’m serious. 凯茜 我是认真的
[35:13] Look, I never knew sex could be like that. 我从来不知道做爱有那么爽
[35:16] At first, I was like… I was like, 一开始 我在想…我在想
[35:18] “Wow, she’s being really loud. “她叫声真大
[35:20] Are the neighbors gonna call the police?” 邻居们不会报警吧”
[35:21] And then I was like, “Wow, now I’m being really loud. 后来我在想 “现在是我叫声大了
[35:25] “Why am I screaming so much? “我为什么在尖叫
[35:27] They’re definitely gonna call the police.” 他们这下肯定要报警了”
[35:29] And then I was just… stunned at how flexible you are. 之后我被你的柔韧性折服了
[35:32] I mean, I thought you had to be a gymnast 我本以为把两只脚举到脑后
[35:34] to get both feet behind your head. 只有体操运动员能做到
[35:36] Do you intend to come to a point? 你能说重点吗
[35:37] Yeah. Sorry. Look, 好的 对不起 听着
[35:40] when we first met, you came on really strong, 我们第一次见面时 你来势汹汹
[35:43] and I-I was a little turned off, I have to admit. 我对你没什么兴趣 我得承认
[35:46] But then I was like, “Damn, girl. 但是之后我想”天哪 姑娘
[35:48] “I mean, this-this… this chick… “就是 这…这娘们…
[35:50] this chick must really be onto something.” 这娘们一定没猜错”
[35:53] I mean, if that’s the way 我是说 如果这就是
[35:55] that our bodies talk to one another… 我们的身体对话的方式
[35:57] That is a gross way to put it. 你的描述真让人受不了
[35:58] I just think that maybe you and I were meant 我只是觉得也许你我真的是注定
[36:01] to be together after all. 最终要在一起
[36:05] I’m serious. 我是认真的
[36:06] I’m serious, Cathy. Listen to me. I like you. 我认真的 凯茜 听着 我喜欢你
[36:10] Like… like like you. 是喜欢的那种喜欢
[36:13] And, you know, if you are, uh… 你知道 如果你
[36:16] if you’re down, girl, 如果你愿意 姑娘
[36:18] to see if this relationship has legs… 来尝试这段感情是否有戏…
[36:21] ‘Cause I know… 因为我知道…
[36:23] I know you got legs, all right, you know. 我知道你很有戏 好吧 你懂的
[36:25] I mean, if you’re down, I’m… I’m all for it. I’m down. 如果你愿意 我会全力以赴 我愿意
[36:46] – There’s just one thing. – Oh, shoot. -就有一件事 -说吧
[36:48] Your daughter. 你女儿
[36:50] She’s gonna have to go. 她必须走
[36:53] – What? – I’m just being honest. -什么 -我实话实说
[36:55] I find her unbearably annoying, 我觉得她太讨厌了
[36:57] and the minute she gets wind of this, 而且一旦她知道了这件事
[36:58] she is gonna be whispering in your ear 她一定会跟你嚼舌根
[37:01] how I am no good for you. 说我配不上你
[37:03] So if you want this to happen, 所以如果你想跟我在一起
[37:07] we’re just gonna have to find a way 我们必须找个办法
[37:09] to give ourselves a little space, 给我们一些私人空间
[37:12] figure out a way to make Gracie 找个办法让格蕾丝消失
[37:15] go bye-bye for a little while. 就一小会
[37:22] Now… 现在…
[37:24] I am gonna go freshen up 我要去洗澡了
[37:27] and then come back for round deux. 然后回来准备第二轮
[37:47] Get your phone out, Number Three. 手机拿出来 三号
[37:48] You’re recording this. 你来录像
[37:51] Melanie? 梅勒妮
[37:53] Hi! 你好
[37:55] It’s Chanel Oberlin. 我是香奈儿·奥伯林
[37:57] I know. 我知道
[37:58] I recognized the Island Splash scent 我能闻出你用的岛国风情
[38:01] of that douche you use. 私密喷剂的味道
[38:10] Oh my God, she looks like Jason Voorhees. 天啊 她看上去像面具杰森魔
[38:12] No. Jason was deformed since, like, birth. 不 杰森的畸形是 天生的
[38:15] She looks like Freddy Krueger. 她像鬼王弗莱迪
[38:17] No. Jason Voorhees. He’s all disfigured 不 面具杰森魔 他是被
[38:19] from that toxic waste that got splashed in his face. 有毒废水溅到脸上毁容的
[38:21] What movie are you even referring to? 你说的是哪部电影
[38:22] Jason Goes to Hell. 《杰森下地狱》
[38:23] That’s the only Friday the 13th movie you’ve seen? 你只看过这一部黑色星期五的片子吗
[38:26] I’m right here. 我还在这儿呢
[38:28] Hi. 你好
[38:29] I am so sorry. 很抱歉
[38:30] Melanie, you remember Chanel #3, 梅勒妮 你知道香奈儿三号的
[38:32] and how she’s a total div. 她就是个傻瓜
[38:36] I’m sorry I haven’t come by sooner. 很抱歉我没有早点来
[38:38] I didn’t realize you were in town. 我不知道你回来了
[38:41] I heard you were living in Alaska, 我听说你之前住在阿拉斯加
[38:44] where it’s night for half the year. 那个地方半年都是黑天
[38:45] I was, but my parents say living alone 我是在那住过 但是我父母说一个人
[38:49] in an arctic compound wasn’t healthy, 住在北极圈区域不健康
[38:51] so, six weeks ago, they moved me here. 所以 六周前 他们把我搬到了这里
[38:56] This is the estate 这栋房子
[38:57] that three generations of my family went insane in. 是我家族三代人疯掉的地方
[39:01] Well, you look great. 你看起来气色不错
[39:03] Don’t patronize me. I look like a monster. 少揶揄我了 我看起来像个怪物
[39:06] Toxic Avenger. That’s who I was thinking of. 复仇毒魔 我想起的是这个角色
[39:10] Well, have you thought of a little… plastic surgery? 你想过 做整形手术吗
[39:13] I’ve had nine surgeries already, you evil bitch! 我做过九次手术了 你这恶毒的婊子
[39:16] You did this to me! 是你对我做的这一切
[39:17] Now, Melanie, wait a minute. 梅勒妮 等等
[39:19] Start recording. 开始录像
[39:20] Melanie… 梅勒妮
[39:25] There’s something I want to say to you. 我有话想对你说
[39:27] And I think it’s gonna be hard for both of us. 我觉得这对于我们双方来说都很艰难
[39:33] Ms. Dorkus has visitors! 多克斯小姐 有人来看你
[39:35] You can’t go in there! 你们不能进去
[39:36] Melanie, I just want to say… 梅勒妮 我只想对你说
[39:39] …that I hope you rot in hell, bitch! 我希望你烂在地狱里 贱人
[39:43] What are you doing? I thought you came here to apologize. 你在做什么 我以为你是来道歉的
[39:45] Never! I apologize for nothing. 绝不 我不为任何事情道歉
[39:47] Melanie Dorkus is the killer! 梅勒妮·多克斯就是凶手
[39:49] – What?! – Oh, don’t look so surprised, Mask. -什么 -不用装这么惊讶 面具人
[39:52] All evidence points to you. 所有的证据都指向你
[39:54] You heard what Number Six said. 你听见六号说的话了
[39:56] She saw someone walking around campus, in a veil, 她看见有人戴着面纱在校园里来回走
[39:58] muttering, “Dork, Dork, Dork!” 嘴里嘟囔着 多克 多克 多克
[40:00] Dork as in Dorkus! 就是多克斯的多克
[40:02] So she suddenly can’t remember her own last name? 所以她是突然忘记了自己的姓氏了吗
[40:04] I called my travel agent, who called Alaska Charters LLC, 我给我的旅行代理打了电话 他们又给
[40:08] who confirmed that you, Melanie Dorkus, 阿拉斯加游艇租赁有限公司打电话
[40:11] took a seaplane back to campus 确认了你 梅勒妮·多克斯是在
[40:12] one week before the killings started. 连环谋杀案发生一周前坐水上飞机返校的
[40:14] So? 所以呢
[40:15] So, you’re obviously the killer! 所以你显然就是凶手
[40:17] You came back from your weird arctic compound 你从你那古怪的北极圈回来
[40:19] to get revenge on Kappa House because you’re hideous 向卡帕公馆复仇 因为你丑陋不堪
[40:22] and think that I put acid in your spray tanner 还认为是我往你的喷雾罐里加了酸
[40:24] when I didn’t! 但我没有
[40:26] I don’t know what you’re talking about! 我不懂你在说什么
[40:27] – I didn’t kill anybody! – Can it, Dorkus. -我谁也没杀 -闭嘴 多克斯
[40:30] I know it was you. 我知道是你干的
[40:31] Have fun in hell, bitch. 祝你在地狱过得愉快 贱人
[40:33] And FYI, this is probably gonna hurt a lot. 我得告诉你 这可能会很痛
[40:36] Wait! Chanel! Stop! Stop, stop, stop! She’s not the killer. 等等香奈儿 住手住手 她不是凶手
[40:38] What are you talking about? Of course she is! 你说什么 她当然是了
[40:40] No, she’s not. I swear. We have proof. 不 我发誓她不是 我们有证据
[40:44] It’s Hester. 是海丝特
[40:45] Hester is the Red Devil. 海丝特是红衣恶魔
[40:52] So sorry. 实在抱歉了
[40:54] Stop recording! 快别录了
[40:56] I knew that bitch was a nut burger the minute I met her. 我一见那贱人就知道她是个麻烦货
[40:59] It’s like, who wears a neck brace like that in 2015? 都2015年了谁还戴项圈啊
[41:02] You know, who are you? Forrest Gump? 她谁啊 阿甘吗
[41:04] That’s why you gave her a makeover 所以你才给她改头换面
[41:05] and made her one of your minions? 让她当你的跟班吗
[41:07] Have you not noticed the Chanels operate in a world 你就没注意到香奈儿们是在不受文明法
[41:09] that is outside the laws of man? 约束的世界里行事的吗
[41:11] She has to show back up here eventually. 她最终还是要回到这里
[41:12] We need to devise a trap. 我们要布个陷阱
[41:14] But remember, she’s armed and dangerous. 但要记住 她持有武器 十分危险
[41:37] Did you hear that? I think it came from Chanel’s closet. 听见吗 好像是香奈儿的衣柜里传来的
[41:40] Number Five, what are you doing here?! 五号 你在这里干什么呢
[41:43] Please tell me you did not bring your insane 告诉我你没把你那疯癫
[41:44] and obviously blind Tinder hookup back here. 又明显瞎了眼的炮友带回来
[41:47] I mean, the last thing I need to see right now 我是说 我现在最不想看见的
[41:48] is a guy running out of your room 就是一个食指被咬断的男人
[41:49] with his index finger bitten off. 从你房间里跑出来
[41:51] You know, ’cause your vagina has teeth. 因为 你私处长着牙
[41:53] No. It was a fake, and I should have known, 不 那是个骗子 而且我该知道的
[41:55] because his Tinder profile picture 因为他在约炮软件上用的头像
[41:56] is the guy from Nickelback cut out of a magazine. 是从杂志上裁的五分钱乐队成员的照片
[41:58] You’re saying you would have been okay 你是说如果他真是五分钱乐队成员的话
[41:59] if it was the guy from Nickelback? 你就能接受了吗
[42:02] He’s, like, 60. And Canadian. 他好像有60岁了 还是加拿大人
[42:04] I lost my virginity to a Nickelback song. 我把我的贞操给了五分钱乐队的一首歌
[42:06] Okay, can we please stop talking 我们能别再谈香奈儿
[42:08] about Chanel #5’s dating life and see who’s screaming? 五号的约炮史 先去看是谁在尖叫吗
[42:10] Come on. 快来
[42:31] My God. 我的天哪
[42:35] Is she dead? 她死了吗
[42:36] This is so horrible! 这太可怕了
[42:37] I know. That was such a fabulous pair of shoes. 就是啊 那双鞋超赞的
[42:40] I can’t feel a pulse. 我摸不到脉搏了
[42:41] This doesn’t make any sense. 这说不通啊
[42:42] Hester is the killer. 海丝特是凶手
[42:44] Pete’s dead, Boone’s dead. Who could have done this to her? 皮特死了布恩死了 会是谁杀的她呢
[42:54] Red… Devil! 红衣恶魔
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号