Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] Welcome to this very special rush evening 欢迎来到今晚独一无二的纳新活动
[00:11] of the new and improved Kappa Kappa Tau. 主办方是焕然一新的KKT姐妹会
[00:14] I’m Zayday Williams, president, 我是会长扎丹·威廉姆斯
[00:15] and this is my vice president, Grace Gardner. 这是副会长 格蕾丝·加德纳
[00:18] We would also like to thank Dean Munsch 我们还要感谢蒙什教务长
[00:20] for allowing us to have a winter semester rush this year. 允许我们今年举办冬季学期纳新
[00:23] Well, now that the unfortunate 现在 秋季学期的
[00:25] events of the fall semester are behind us 不幸事件终于结束
[00:28] and the school is back open and extremely safe, 学校重开 校园也极其安全
[00:31] I thought, why not? 我就想 何乐不为呢
[00:32] Especially since the new Kappa seems to be aligned so clearly 尤其新卡帕的会程与我和所有
[00:36] with mine and the rest of the student body’s 学生团体在政治政策正确性
[00:38] almost militant commitment to political correctness 和接纳不同或特殊观点的
[00:41] and acceptance of different and unusual points of view. 激进追求如此不约而同
[00:45] As long as they’re always left-leaning. 当然前提是左倾的观点
[00:47] Now, if you’ll excuse me, 现在 请允许我失陪
[00:49] I’m gonna go disinvite Jerry Seinfeld 我要去撤销杰里·宋飞
[00:51] from speaking at commencement. 毕业典礼讲话的邀请函
[00:54] He told a joke about a woman once. 他曾经拿女性开过玩笑
[00:55] Allegedly. 据说
[00:59] We would also like to introduce you to our treasurer, 我们还要荣幸地向大家介绍我们的财务
[01:01] Hester Ulrich. 海丝特·乌利希
[01:05] Excuse me. Is it still true that you guys take 请问 你们会接纳任何想加入的人
[01:07] anyone who wants to pledge? 这还是真的吗
[01:08] It’s actually now written in the Kappa bylaws. 现在这条规则已经被写进卡帕章程了
[01:11] So today is going to be filled with us… 今天我们将…
[01:14] Hi, it’s me, Hester. 嗨 是我 海丝特
[01:15] You may have noticed my eye patch. It’s temporary. 你可能注意到我的眼罩了 只是暂时的
[01:17] The advantage of stabbing yourself in the eye 自己把高跟鞋跟戳进眼睛的
[01:19] with a stiletto heel is that you know 好处就是
[01:21] just where to jab it in order to miss the important organs, 你知道怎么戳才能避开那些重要器官
[01:23] like your optic nerve or your brain. 例如视觉神经和脑子
[01:25] You might have noticed that I’m the only Chanel left. 你可能已经注意到了我是唯一幸存的香奈儿
[01:28] That’s because I got away with it. 那是因为我成功洗白了
[01:30] It was a plan 20 years in the making, 这是个策划了20年的
[01:33] and it worked. 成功阴谋
[01:37] You probably think that growing up 你可能觉得在神经病院长大
[01:38] in a mental institution would be fun. 应该是件很有趣的事
[01:41] Plenty of cigarettes and Monopoly. 多得是香烟和大富翁
[01:46] But it was hard at first. 但一开始其实很不容易
[01:49] Gigi was pretty bummed out 琪琪一开始很难过
[01:50] about her sister killing herself with laxatives, 因为她姐服了过量泻药自杀
[01:52] and she cried a lot. 她老哭
[01:57] For three years. 哭了三年
[02:00] But with the help of good doctors 但通过神经病院优秀医生
[02:01] and nurses at the asylum, 和护士们的帮助
[02:03] Gigi was able to turn her sadness into anger, 琪琪最终终于成功把伤心转化为愤怒
[02:05] and we started planning our revenge. 然后我们开始策划复仇
[02:10] Now, this is a hammer. 这是个 锤子
[02:14] Hammers are good for bashing people in the skull 锤子可以轻易砸开人脑壳
[02:17] and watching them bleed to death, okay? 然后看着他们失血而死
[02:19] Now, how about this? 这个呢
[02:21] – Knife! – Okay. -刀 -不错
[02:23] How about this one? 这个呢
[02:25] – Chain saw. – Great! -电锯 -很好
[02:26] Now, what are the advantages of using this? 使用这个有哪些优点呢
[02:28] Easily cuts through muscle and bone, 可以轻易斩断肌肉和骨骼
[02:30] and has the added advantage of making sure 外加优点是可以保证
[02:32] your victim’s final emotion is terror. 受害者临终的情绪是极度惊恐
[02:34] Suck ass! 马屁精
[02:35] That’s great, Hester. 真棒 海丝特
[02:36] Now, let’s maybe let Boone answer the next one. 下一个让布恩回答怎么样
[02:39] – But he’s a moron. – I know. -但他是个白痴啊 -我知道
[02:42] I know. 我知道
[02:48] We grew. Time passed. 时光飞逝 我们长大了
[02:50] It did get a little lonely there. 这里的确有些孤单
[02:52] Sometimes I made friends, 有时候我交刚交了朋友
[02:53] but then the next thing you know, 紧接着
[02:55] they’re getting a full frontal lobotomy. 他们就动了摘除额叶脑叶手术
[03:03] Gigi said that we would be headed to Wallace 琪琪说我们要去华莱士大学
[03:04] to finally put our plan into action, 实施我们的计划了
[03:06] so I needed a persona to hide behind 所以我们杀人的时候
[03:09] while we murdered people and stuff. 我需要一个表面性格做掩饰
[03:10] Boone decided that his would be to pretend to be gay, 布恩决定他要假装是同性恋
[03:12] which made, like, no sense, since all that would do 但这根本行不通 因为在兄弟会里
[03:14] is make him stand out amongst those frat dudes. 那只会让他更显眼
[03:16] But Boone was never one for really being smart. 但布恩本来就不太聪明
[03:18] As for me, what I’ve noticed 而我呢 我注意到
[03:20] is that the more weird and gross you are, 你越是奇怪或恶心
[03:22] the less people want to know about you. 别人就越懒得搭理你
[03:24] No one asks the kid with terrible acne 从没人问过那个满脸青春痘的人
[03:26] what their favourite movie is or where they were born. 他们最爱的电影是哪部 或他们哪里出生的
[03:29] Even though I only ate asylum food 虽然我从小只吃过神经病院的食物
[03:30] and never really exercised, 也从不运动
[03:31] I was blessed with a super tight bod. 但我天生丽质身材紧致
[03:34] My butt could launch a thousand ships, 我的翘屁屁可以为千舰送航
[03:36] and my boobs were remarkably perky and even. 我的双峰对称又挺拔
[03:38] Couple that with my BJ lips, 再加上我的性感口交唇
[03:40] and I was gonna need something pretty spectacular 我需要找个超牛的伪装才能
[03:42] to keep everyone from wanting to get all up in this. 来防止大家注意到这些
[03:44] Once I saw her, I knew 直到我看见她 我就知道
[03:46] I found my cloak of social invisibility. 我找到我的社交隐身衣了
[04:04] We needed a cool costume. 我们需要一套酷炫的行头
[04:05] All killers have a cool costume: 所有的杀手都有一套酷炫的行头
[04:07] Jason with his hockey mask, 杰森的是曲棍球面具
[04:09] Freddy Krueger’s sweater and hat, 鬼王弗莱迪的是毛衣和帽子
[04:10] Cujo’s totally realistic dog costume. 狂犬库丘是一套超逼真的狗狗道具服
[04:17] Hey, everyone! Come down to Jesse Helms Stadium tonight 大家好 欢迎今晚到杰西·赫尔姆斯体育场
[04:20] to cheer on our very own Wallace University 支持我们华莱士大学自己的球队
[04:23] Red Devils! 红衣恶魔
[04:26] Kickoff at 7:00 P.M.! 晚上7点开球
[04:38] Kind of ironic that our first victim 有点讽刺 我们的第一个受害者
[04:40] was actually the Red Devil, 其实就是红衣恶魔
[04:42] but when you want to make an omelet, right? 但要成大事必须有所牺牲 不是吗
[04:48] But the devil outfit was perfect. 不过恶魔的装束十分完美
[04:50] Unisex, kind of satanic 男女皆宜 面目邪恶
[04:52] but not, like, a giant goat head satanic. 但并非那种大山羊头式的诡异
[04:54] Red and black so it wouldn’t stain 红加黑 这样不容易
[04:56] when it was covered in blood. 被血迹弄脏
[04:57] And since it was the school mascot, 而且因为是学校球队的吉祥物
[04:59] we could walk around campus in it without being noticed. 我们穿着它走在校园里也不会被注意
[05:01] I think he’s dead. 我觉得他死了
[05:03] It was time to begin. 是时候开始了
[05:04] We broke into Kappa and we got busy. 我们闯进了卡帕 开始行动
[05:10] I don’t understand why we don’t just stab this Dorkus girl. 我不懂为什么不直接捅死这个多克斯
[05:13] Because this is more dramatic. 因为这样更有戏剧性
[05:15] I don’t know. 真的吗
[05:15] Stabbing can be pretty dramatic. 捅死她也可以很戏剧性
[05:17] No, this is more poetic. 不 这样更有诗意
[05:19] It hits these girls right in their vanity. 直击这些女孩的虚荣心
[05:21] Wait, we’re spraying acid on the furniture? 等等 我们是在拿盐酸喷家具
[05:23] How’s that gonna hurt them? 这样怎么就伤害她们了
[05:24] Just pour the acid in! 倒你的盐酸就对了
[05:27] Obvi, I was the brains of the operation. 显然 我是行动的军事
[05:29] Boone was the muscle, 布恩是执行者
[05:30] and Gigi was the weird and psycho beating black heart. 而琪琪就是那颗鲜活的诡异而扭曲的黑心
[05:33] We did have to get into college 我们必须考入这所大学
[05:35] before we could execute our plan. 才能实行计划
[05:36] Hard, since we never went to high school. 这点很难 因为我们都没念过高中
[05:38] Boone went undercover a year before I did. 布恩比我早一年去当了卧底
[05:40] He never actually enrolled in school. 其实他没有在学校登记
[05:42] Since none of those frat guys ever went to class, 由于这些兄弟会的家伙从不去上课
[05:44] it was easy to just show up there, 所以他只需出现在那里
[05:46] say he was a student, and blend right in. 说他是这儿的学生 就能默默混进去
[05:48] But I wanted to do it right. 但我要名正言顺
[05:49] Well, Hester, 好吧 海丝特
[05:50] your high school transcripts are clearly faked. 你的高中成绩单显然是假的
[05:53] And I’m guessing you made up your SAT scores, 我猜你的高考成绩也是自己编的
[05:56] ’cause it’s not possible to get one million percent on them. 因为你不可能考一百万分
[05:59] Now, that being said, 不过话虽如此
[06:00] we do have a new mandate here at Wallace University 最近我们华莱士大学又有了新政策
[06:02] for special needs diversity. 关于学生多样性的特殊需求
[06:04] And seeing as we have no students 鉴于我们从未招收过
[06:06] with severe spinal deformities, 严重脊椎弯曲的学生
[06:08] I… am gonna take a chance on you. 我…决定给你个机会
[06:15] Welcome to Wallace. 欢迎来到华莱士
[06:16] Thank you, Dean. 谢谢你 教务长
[06:18] You won’t regret it. 你不会后悔的
[06:25] Ooh, cool neck brace. 好酷的颈托
[06:26] You ever think about decorating it? 你想过装饰它一下吗
[06:28] I’ve got a Bedazzler back in my room. 我房间里有个水晶钉扣器
[06:30] What do you say we spice it up a bit? 给它加点料如何
[06:32] Um, no. 不用了
[06:33] But that sounds like a lot of fun. 但是听上去挺好玩的
[06:35] I hope you guys aren’t freaked out by my appearance 希望你们别嫌弃我的外表
[06:36] or lack of social skills and money. 还有我没钱没情商
[06:38] Hardly. We’re part of a new wave of Kappa Kappa Tau, 不会的 我们都是KKT姐妹会的新人
[06:41] one filled with true sisterhood and acceptance. 这是一个真正充满姐妹情和认同感的地方
[06:43] Zayday here is gonna be president of this place someday. 扎丹有一天会当上这儿的会长
[06:46] Come on. Let’s go mingle, babies. 来吧 我们去找乐子吧 宝贝们
[06:48] I’ll catch up. 我待会就来
[06:49] By the way, you guys seem really nice. 对了 你们看起来人超好
[06:51] I’ve always said that being nice is a really good quality. 我常说善良是很好的品质
[06:54] It could save your life one day. 有一天它会救你们的命
[06:58] Great. 很好
[06:59] And so it came to be 于是就这样
[07:01] that Hester Ulrich, daughter of Sophia Doyle, 海丝特·乌利希 索菲娅·道尔的女儿
[07:03] returned to Kappa House to get her revenge. 回到卡帕公馆 准备报仇雪恨
[07:06] And that was the night it all started. 那晚就是一切的开端
[07:09] And tonight, it all ends. 而今晚 则是一切的结局
[07:10] Order is restored, as they say. 秩序已经恢复 正如她们所说
[07:12] More than restored– reborn. 不只是恢复…是重建
[07:14] Now I have some true sisters, some real family. 现在我拥有了真正的姐妹 真正的家庭
[07:17] The only dad I ever had was the asylum. 我唯一真正得到过父爱的地方是孤儿院
[07:19] My only family were those nutburgers Gigi and Boone. 唯一的家人是那两个白痴琪琪和布恩
[07:22] But now I know who my real dad is 而现在 我知道了我真正的父亲是谁
[07:24] and my real half-sister, even if they don’t. 还有我真正的姐妹 尽管他们并不知道
[07:26] And the best part is 而最妙的地方是
[07:27] that that isn’t even the best part. 这还不是最妙的地方
[07:29] Well, that isn’t the best part either. 好吧 这也不是最妙的地方
[07:31] The best part is who isn’t up here with us. 最妙的地方是那些没有出现的人
[07:34] Yep. No Chanels. 是的 没有香奈儿们了
[07:36] I mean, someone had to take all the blame. 我是说 这些黑锅总得有人背
[07:38] Right? 对吧
[07:48] You’re probably thinking, 你可能在想
[07:49] what kind of person 什么人
[07:50] could drive a six-inch stiletto into her own eye socket? 能把15厘米长的鞋跟扎进自己的眼窝
[07:53] Hester, it’s gonna be okay, it’s gonna be okay. 海丝特 你不会有事的 不会有事的
[07:54] Can we save the shoe? 鞋还有救吗
[07:55] A person who did her homework, that’s who! 那就是准备完备的人
[07:59] First, I had to get an X-ray of my own skull. 首先 我要给自己的头骨拍个X光
[08:03] Then, I had to calculate the proper length of the heel, 然后 我得计算鞋跟的长度
[08:06] the angle of the insertion, 插入的角度
[08:07] with just the right amount of force 用恰到好处的力
[08:09] to slip behind the eyeball without damaging the socket. 擦过眼球却不会伤到眼窝
[08:12] Also, it helps to be completely frickin’ insane. 如果你是个疯子的话也很有帮助
[08:18] Because for a plan like this to work, 因为要想完成这种计划
[08:20] you have to be willing to totally commit. 你得心甘情愿自残
[08:25] I mean, desperate times call for desperate measures. 特殊情况特殊对待
[08:28] This was the price I had to pay 如果我想洗清谋杀的嫌疑
[08:29] if I wanted to get away with murder 并把黑锅甩给别人
[08:30] and pin it all on someone else. 我就得付出这种代价
[08:36] The Red Devil! 红衣恶魔
[08:40] Because some people don’t deserve to just get murdered. 因为有些人连被杀都不配
[08:44] They need to be truly punished. 他们需要真正的惩罚
[08:45] I didn’t do it, I swear! 我发誓不是我干的
[08:47] Oh, please, we all know the guy from Nickelback 拜托 我们都知道那个五分钱乐队的人
[08:49] did not, in fact, swipe right on your profile. 其实没有喜欢你的资料
[08:51] Uh, yes, he did, okay? 他真的喜欢了
[08:53] Nickelback is in town playing some kid’s bat mitzvah. 五分钱乐队正在城里给某个孩子做成年礼呢
[08:55] Please! It was clearly a ruse 得了吧 这显然就是
[08:57] so you could sneak back into the house and kill Number Six! 你为了偷溜回公馆谋杀六号的诡计
[08:59] I would never, Chanel! 我怎么会杀人呢 香奈儿
[09:01] I’m one of the good guys! 我是好人
[09:03] Look, I-I know, 我知道
[09:04] I know that I can be socially awkward 我知道自己不善交际
[09:06] and-and a little bit off-putting 惹人厌烦
[09:08] and that most people find it very difficult to be around me, 很多人觉得和我交往很难
[09:10] but you know me, Chanel. 但你了解我 香奈儿
[09:13] I’m not the killer. 我不是杀手
[09:14] Um, excuse me? 你说什么
[09:16] I think you’re a serial killer 正因为我了解你
[09:17] because I know you, Number Five! 我才觉得你就是个连环杀手 五号
[09:19] You bite your own toenails. 你连自己的脚趾甲都啃
[09:20] Okay, I am flexible. 那是我柔韧性好
[09:22] Why would I waste my money buying toenail clippers 上帝已经赐给了我
[09:25] when God already blessed me with toenail clippers 能咬到脚趾甲的嘴
[09:27] in the form of teeth in my mouth?! 我干嘛还花钱买指甲钳
[09:29] It’s awfully convenient that you’re the one who noticed 而且你就是二号尸体失踪的发现人
[09:31] Number Two’s body went missing. 还真是巧呢
[09:33] Maybe you knew it was gone 也许你早就知道尸体不见了
[09:34] ’cause you’d already taken it to the house on Shady Lane. 因为你已经把尸体搬到谢迪兰老太婆的房子了
[09:36] Look, we should all just stay up 我们应该熬夜
[09:38] and wait until Number Five gets tired and passes out. 等五号累得昏过去
[09:41] She confesses all sorts of crazy stuff in her sleep. 她睡着之后什么实话都说
[09:43] She and I were roommates 来公馆的
[09:44] the first year we lived in the house. 第一年我们是室友
[09:46] I unlocked the brakes on Grandma’s wheelchair 我打开了奶奶轮椅的锁
[09:47] so that she would slide down the driveway into the traffic. 让她滑下人行道冲进车流
[09:50] Shut up! 闭嘴
[09:51] Go to sleep! 睡觉
[09:53] When I fart, I cup it in my hand and smell it. 放屁的时候我会用手捂住然后闻
[09:55] Dear God, shut up! 天哪 闭嘴吧
[09:58] Wait a minute. Everybody, shut up! 等等 你们都闭嘴
[10:01] I know what happened. 我知道怎么回事了
[10:02] You killed Number Two 你杀了二号
[10:03] and confessed it in your sleep to Roger and Dodger 还在你跟罗杰和多杰
[10:05] after a hot night of letting them Eiffel Tower you. 双飞之后告诉了他们
[10:08] And once you knew that they both knew, 你发现他们知道后
[10:11] you realized you’d have to kill them! 就意识到必须杀了他们
[10:14] Oh, I see where this is going. 我懂了
[10:16] You’re gonna try and pin all of these murders on me 你要把所有的谋杀都算到我头上
[10:17] so I spend the rest of my life in prison. 好让我下半辈子都在牢里过
[10:19] Oh, no, my friend. 不 我的朋友
[10:21] You… are going to the electric chair. 你会去坐电椅
[10:25] No! 不要
[10:27] Do they still use those? 现在还有电椅吗
[10:31] Okay. 好
[10:31] Well, thank you for letting me know. 谢谢你通知我
[10:35] Well, well, well. 哎呀呀
[10:37] This just in. 消息来了
[10:38] Police Chief Denise Hemphill just got a call. 警察局长迪尼斯·亨普希儿刚接了个电话
[10:41] A decomposing male body was found 有人发现了一个腹肌分明
[10:44] with rippling abs and a possible gay face 长得跟小基佬
[10:48] that appears to be a match 布恩·克莱门斯
[10:49] for one Boone Clemens. 一模一样的腐烂尸体
[10:53] That’s right, y’all! 没错
[10:54] Hot damn, shazam! 真是见鬼
[10:56] Boone is dead. 布恩死了
[10:58] Excuse me for a second while I drop the mic. 我说完了 别人也没啥好说了
[11:01] We already knew Boone was dead. 我们知道布恩死了
[11:02] Pete admitted to killing him. 皮特承认他杀了布恩
[11:04] Okay, well, excuse me 那还是让我
[11:06] for trying to reiterate the facts 重申一下
[11:08] and get us all on the same page. 同步一下我们已知的消息
[11:10] I mean, after all, I am just the chief 毕竟 我只是区区
[11:12] of the whole damn police department. 一介警察局长而已
[11:14] Okay, look, this is all so insane. 好吧 这些都太疯狂了
[11:16] Look, we can all freely admit that Number Five is fairly odd, 我们的确可以说五号是有些古怪
[11:19] but she is not the killer. 但是凶手不是她
[11:20] The killer is Hester. 海丝特才是凶手
[11:22] Yes, and the proof is in her files. 证据就在她的档案里
[11:28] The only proof you need is this hole in my head. 你们需要的唯一证据就是我脑袋上这个洞
[11:32] Good news. 好消息是
[11:33] Chanel #5 didn’t insert the heel hard enough 香奈儿五号用的力气不大
[11:35] to pierce my orbital socket. 没有刺穿我的眼窝
[11:37] The doctors were able to save my eyeball, 医生们保住了我的眼球
[11:38] and they said that I’m gonna make a full recovery. 他们说我将会痊愈
[11:40] No, that can’t be true. 不 这不是真的
[11:42] You’re the killer! 你就是凶手
[11:43] Your entire life story is totally fabricated. 你的整个人生就是一个谎言
[11:46] Just look at her insane, obviously made-up, 看看她那疯狂的假到不能再假的
[11:48] high school transcript. 高中成绩单
[11:50] I’m very embarrassed about that. 我为此也很是尴尬
[11:52] Yes, it’s true, I falsified my high school transcripts, 是的 我伪造了我的高中成绩单
[11:54] but only to cover up the fact that I was homeschooled. 但是只是为了掩盖其实我是自学的
[11:58] I-I was afraid that if people found out, 我怕别人知道了
[12:00] they wouldn’t ask me to join a sorority. 就不会叫我参加联谊会了
[12:01] Liar! You are the baby in the bathtub. 骗子 你就是浴缸里的孩子
[12:04] You look just like Boone. 你和布恩太像了
[12:06] And Pete told us that your DNA matched Boone and my dad. 皮特说你的DNA和布恩以及我爸爸相符
[12:09] Are you talking about the same Pete 你说的是那个
[12:11] who admitted to being one of the killers? 承认自己杀人的皮特吗
[12:13] He’s just making that all up 他编造了这些
[12:14] to cover for his real partner in crime, 来掩护他真正的犯罪伙伴
[12:16] Chanel #5! 香奈儿五号
[12:18] No. 不是的
[12:19] Well, then how do you explain the fact 那你怎么解释你父母
[12:20] that there’s absolutely no records 完全没有任何
[12:22] on your parents anywhere? 记录存在的事实
[12:25] I think the answer to that is at the door. 我想答案就在门口了
[12:32] What? 什么
[12:34] Sweetheart. 亲爱的
[12:35] Hester? 海丝特
[12:36] Oh, sweetheart, are you okay? 亲爱的 你没事吧
[12:37] Stepfather. 继父
[12:39] We came as soon as we heard. 我们一听说就赶过来了
[12:40] Oh, Mother. 妈妈
[12:41] Cuddlebear. 抱抱熊
[12:43] Everyone, these are my parents, Clark and Delight. 各位 这是我父母 克拉克和迪莱特
[12:46] Hester is our biological daughter. 海丝特是我们的亲生女儿
[12:48] She definitely was not adopted. 她绝对不是被收养的
[12:50] I have the stretch marks to prove it. 我有妊娠纹来证明
[12:52] That’s right, we’re prepared to corroborate 是的 我们就是来证实
[12:54] everything my stepdaughter, Hester, has just said. 我的继女海丝特所说的一切的
[12:58] Do I know you? 我认识你吗
[12:59] Wait, hold on, there’s no record of Hester’s parents anywhere. 等等 我们没查到海丝特父母的任何记录啊
[13:02] That’s because, until recently, 这是因为直到最近
[13:04] my husband and I worked for the CIA. 我们夫妇俩都在为中央情报局工作
[13:06] We were forced to remain deep undercover 我们必须要保持身份的隐秘
[13:08] to protect Hester and Cuddlebear 来保护海丝特和抱抱熊
[13:10] and the people who love them. 以及爱她们的人们
[13:11] Wait, I do know! I know where I know you from. 等等 我认识你 我知道你打哪来的
[13:13] You’re from that prostate commercial. 我在前列腺广告里见过你
[13:15] Can you say that line I love so much? 你再说一遍我超爱的那句台词呗
[13:19] “Thanks, MaxFlow, “谢谢 强大力
[13:20] my stream’s never been stronger.” 我的清流从未这么有力”
[13:21] “Never been stronger,” Yes! I love that line! “从未这么有力” 对 我超爱这句
[13:23] Well, in order to not blow their super-secret CIA covers, 为了掩饰他们的中情局超级特工身份
[13:26] my parents sometimes work as actors in commercials. 我父母有时候会去拍拍广告
[13:28] Oh, yeah, yeah. 是的 是的
[13:29] Well, I want to talk to my parents, 我要跟我父母谈
[13:31] so they can explain to you 他们就可以告诉你们
[13:32] how I am not a serial killer, 为什么我不是连环杀手了
[13:33] nor am I the baby in the bathtub. 也不是什么浴缸里的婴儿
[13:35] Don’t worry, I already called your parents. 不用急 我已经把你父母叫来了
[13:43] Wha…? 什么
[13:45] Mom and Dad! 妈妈 爸爸
[13:50] Can you please tell everybody how I wasn’t adopted, 请你们告诉大家我不是被收养的
[13:53] nor am I a serial killer? 也不是连环杀手
[13:55] So, we’re not Chanel #5’s real parents. 我们并不是香奈儿五号的亲生父母
[13:58] A woman named Gigi 一个叫琪琪的女人
[14:00] gave her to us after a sizable stint in a mental institution. 在精神病院缩减开支后把她交给了我们
[14:03] What?! 什么
[14:03] We took her in 我们接受了她
[14:04] out of the kindness of our hearts. 因为我们内心充满善意
[14:05] And also for the tax deduction. 也是因为能减税
[14:08] That’s not true! 这不是真的
[14:09] All Gigi asked was that when the time came 琪琪只要求我们到时候
[14:11] that we enroll our daughter at Wallace University 要让她读华莱士大学
[14:14] and encourage her to pledge Kappa Kappa Tau. 并鼓励她加入KKT姐妹会
[14:16] We tried to love her like our own, 我们想要爱她如己出
[14:18] but, I mean… she’s not great. 但 我想说 她不够好
[14:21] And now that the truth is out that she’s probably a murderer, 现在她更是有可能成为凶手
[14:23] we don’t want to have anything to do with her. 我们不想和她扯上任何关系
[14:25] No! 不
[14:27] How could you do this to me?! 你怎么能这么对我
[14:31] I have to be honest, we’ve actually discussed doing 老实说 我们也考虑过
[14:33] exactly what you’re proposing. 你建议的这些事
[14:34] As soon as she learned to talk, I wanted to disown her. 她刚开始学说话 我就不想要她了
[14:37] I mean, maybe she’s the killer on campus, maybe she’s not, 她可能是校园杀手 也可能不是
[14:40] – but she probably is, right? – Yeah. -但她应该就是了吧 -是啊
[14:43] I mean, she just sucks. 我想说 她真的烂透了
[14:44] Our daughter sucks. 我们的女儿烂透了
[14:46] I can’t believe what I’m hearing! 你们怎么可以这样说
[14:48] Please tell them the truth. 快告诉她们真相
[14:49] It is the truth, you frumpy monster. 这就是真相 你个土鳖
[14:51] The psychologists said 心理学家说
[14:52] you probably wouldn’t remember the asylum 你可能会记不起精神病院的事
[14:54] on account of it being so traumatic. 因为它带来的心理创伤过大
[14:56] Your mind filled in the gaps with imagined memories 你的心中充满着臆想出来的
[14:58] of growing up in our house. 在我家成长的回忆
[15:00] But, sweetie, you’re toxic, 可亲爱的 你就一祸害
[15:01] and you’re bumming us out, so it’s time for you to go. 很招我俩烦 所以你该走了
[15:04] Okay, okay, I have heard enough. 好了好了 我听够了
[15:07] Now, I still believe that Zayday Williams is the killer. 现在 我依然坚信扎丹·威廉姆斯是凶手
[15:11] Okay. 随你
[15:11] But this, this is real suspicious. 但这个 确实也很可疑
[15:15] So, Chanel #5, 所以 香奈儿五号
[15:17] you are under arrest. 你被捕了
[15:20] What?! 什么
[15:21] You can’t arrest me– don’t you need, 你不能逮捕我 你难道不需要
[15:22] like, a warrant or something from a judge? 法官批的许可令才能逮捕我吗
[15:25] What?! 啥
[15:25] I’m the chief of the police department, 老娘可是警察局长
[15:28] and I can arrest whoever I want. 想逮谁就逮谁
[15:30] And, little girl, you, 还有 小妞你听好
[15:32] you got the right to remain silent. 你有权保持沉默
[15:34] And you got some other rights that come after that, 还有其他我都不知道是什么鬼的
[15:36] and I don’t know what they are, 乱七八糟的权力
[15:38] ’cause I don’t remember what I’m supposed to say 因为我不记得”你有权保持沉默”
[15:40] after “You got the right to remain silent,” But come on! 后面的台词了 不过咱还是走吧
[15:43] Wait, I’m not finished. 等等 我还没说完
[15:45] She’s not the only killer. 她不是唯一的杀手
[15:47] You also need to arrest… Chanel #3! 你还得逮捕…香奈儿三号
[15:57] Wait, you think I’m the killer? 等等 你觉得凶手是我吗
[15:59] I know for a fact that you’re working hand-in-hand 我可是很清楚你一直跟香奈儿五号
[16:01] with Chanel #5 and her evil killing brother Boone, 和他那邪恶的杀手兄弟布恩狼狈为奸
[16:04] and that your first victim was Deaf Taylor Swift. 第一个受害者就是失聪版泰勒·斯威夫特
[16:07] What? That’s impossible. 什么 不可能
[16:09] When the pledges were buried up to their necks in the backyard, 当预备会员被埋在地里只剩脑袋时
[16:11] I was sipping banana daiquiris at the White Stallion. 我在白色骏马喝香蕉鸡尾酒
[16:13] Well, yeah, you came to the White Stallion with us, 没错 你是和我们一起去了白色骏马
[16:16] but then you disappeared as soon as we got there. 可我们刚到那儿你就不见了
[16:17] Care to elaborate, Number Three? 可以请你解释一下吗 三号
[16:19] I can explain. 我能解释
[16:21] When I got to the bar, 我刚到酒吧
[16:22] I realized my stomach was really bothering me. 就觉得胃不太对劲
[16:23] I thought maybe someone had put something in my drink 可能有人在我的饮料里下了药
[16:25] because I was getting mad cramps, 因为胃疼得太厉害了
[16:27] and I knew it was gonna be trouble. 肯定会造成麻烦
[16:28] I was past needing to go number two. 单拉大便已经解决不了问题
[16:30] I needed to go number three. 我得拉稀
[16:35] But the bathrooms at the White Stallion are freakin’ disgusting. 可白色骏马的洗手间太他妈恶心了
[16:37] There was no way I was gonna lay down some pipe in there. 我可不想在那里面拉几坨热翔
[16:40] So I went back to Kappa House 所以我回到卡帕公馆
[16:41] and I destroyed the bathroom upstairs. 把楼上的厕所給轰炸了个够
[16:43] But I didn’t kill anyone. 但我一个人都没杀
[16:44] Hmm, so let me get this straight. 让我来帮你梳理一遍
[16:45] You’re accusing someone here in Kappa House 你是在指责卡帕公馆里的一个人
[16:47] of putting laxatives in your cocktail? 在你的鸡尾酒里加了泻药吗
[16:50] Messing with somebody’s regularity? 扰乱他人生活作息吗
[16:52] That’s downright criminal. 这绝对是大罪一条
[16:53] I just don’t understand how deep the hole’s supposed to be. 我只是不懂那个洞得有多深
[16:56] Whore deep! 淋逼那么深
[16:57] What kind of a question is that?! 这算哪门子问题
[17:00] Useless. 废柴
[17:02] Hmm, but let’s say you aren’t lying and that you didn’t 好 就算你没说谎 没有割下
[17:05] mow Deaf Taylor Swift’s head off. 失聪版泰勒·斯威夫特的头
[17:07] I know for a fact 可我知道
[17:08] that you killed Predatory Lez. 是你杀了淫魔拉拉
[17:10] – No, I didn’t. – You know, when you sent her down there to die -我没有 -是你把她害死的
[17:13] because you were too ashamed of your feelings for her, 因为你为自己对她的感情感到羞耻
[17:16] I went down there to check on her, 当我跑下来看她有没有事时
[17:17] when I caught a glimpse of someone running up the stairs, 正好看到有人往楼上跑
[17:20] and they were wearing earmuffs! 她头上都戴着耳罩
[17:22] – You’re lying! – That’s just what I saw. -你骗人 -说出所见之事罢了
[17:24] Well, just saying you saw something isn’t evidence. 你看到的可算不上证据
[17:26] No, you right, it’s not evidence. 你说得对 算不上证据
[17:28] But it is suspicious. 但也够可疑的了
[17:31] You know why? 你知道为啥吗
[17:32] ‘Cause you the only one in here wearing earmuffs! 因为你是这里唯一一个戴耳罩的
[17:34] Yeah, I know. 不用你说
[17:35] Let’s not forget 大家别忘了
[17:36] the most suspicious fact of all. 最可疑的一点
[17:40] You’re Charles Manson’s daughter. 你是查尔斯·曼森的女儿
[17:41] Uh, say what, now?! 你说啥
[17:42] And you have a shoebox full of letters from him 你还有一个鞋盒 里面放满了
[17:45] giving you advice on how to kill your friends. 他寄给你关于怎么杀朋友的建议
[17:48] Wait, Number Three, is that true? 等等 三号 那是真的吗
[17:50] I can explain. 我可以解释
[17:52] Yes, I’ve become pen pals 没错 我和我的生父
[17:53] with my biological father, Charles Manson. 查尔斯·曼森成了笔友
[17:55] I wanted my real dad to help me 我想让我的生父教我一些
[17:56] with some growing-up stuff, like how to French-kiss a boy 大人做的事情 比如怎么跟男生湿吻
[17:59] or how to know when I’ve met Mr. or Miss Right. 如何分辨自己是否遇上了真命天子
[18:01] But when he writes back, his advice is always, 但是每次他在回信里给我的建议都是
[18:03] “Maybe you should murder some of your sorority sisters.” “也许你该杀几个姐妹会里的姐妹”
[18:05] Why don’t you go ahead and read us one? 不如你来给我们念一封吧
[18:08] “Precious daughter, “宝贝女儿
[18:09] I’m sorry I don’t know anything about yeast infections, 很抱歉我不了解酵母菌感染的事情
[18:11] but I did see an incredible story on the news about, 但是我在新闻里看到一个惊人的消息
[18:14] uh, a pizza guy who had a bomb strapped to him.” 一个送披萨的身上竟然绑了炸药”
[18:16] What? 什么
[18:17] “I’m totes sad that I can’t order a pizza to the penitentiary “我很遗憾无法从监狱里叫披萨
[18:19] and strap a bomb to the pizza guy, 然后在他身上安个炸弹
[18:20] but that doesn’t mean y-you can’t.” 但不代表你不可以”
[18:23] Oh, man. 天啊
[18:25] That’s real suspicious. 的确是很可疑
[18:27] I-I’m telling you, I didn’t kill anybody. 我告诉你们 我没杀任何人
[18:29] Well, maybe you didn’t, 可能你没杀
[18:30] – but your split personality did. – What? -但是你的另一个人格杀了人 -什么
[18:32] I have a signed letter here from your psychiatrist. 我这儿有一封你精神病医师的签名信
[18:34] I’ve never been to a psychiatrist. 我从没看过精神病医师
[18:35] Well, your split personality has. 你的另一个人格去看过
[18:37] It says right here. 信里都说了
[18:38] “Dear Hester, “亲爱的海丝特
[18:40] yes, 是的
[18:41] I treated Chanel #3 for split personality disorder 我治疗过香奈儿三号的人格分裂失调症
[18:45] over the course of about eight months. 大概有八个月的时间
[18:47] She showed up at my office in a leather jacket, 她总是穿着皮夹克来我的办公室
[18:49] claiming her name was Dirty Helen 自称’放荡海伦’
[18:52] and that she was the leader 还说自己是一个臭名昭著的
[18:53] of a notorious West Coast biker gang. 西海岸飞车党的领袖
[18:55] Dirty Helen made threats against my family, 放荡海伦威胁我的家人
[18:58] and I was forced to move my practice 我被逼无奈将我的诊所
[19:01] out of the country. 搬到了国外
[19:02] Signed, Dr. Adam Berkel, MD.” 署名 亚当·贝克尔医生”
[19:05] Oh, my God, so you’re saying 天啊 你是说放荡海伦有可能
[19:06] that Dirty Helen could have killed Sam and Deaf Taylor Swift 杀了萨姆和失聪版泰勒·斯威夫特
[19:08] and I would have no memory of killing them 而我却对杀人和接受治疗这些事
[19:10] or receiving treatment? 完全没有任何记忆吗
[19:11] That’s exactly how a split personality works. 人格分裂患者就是这样的
[19:13] Chanel #5 admitted to you that 香奈儿五号向你承认了
[19:14] she was the baby in the bathtub, 她就是当年浴缸中的婴儿
[19:16] and then she convinced your split personality 她还说服你的另一个人格
[19:18] to join her on a killing spree. 和她一起杀人
[19:20] So, Dirty Helen, I’m the other baby in the bathtub, 放荡海伦 我是浴缸中的另一个婴儿
[19:22] and I want you to join my killing spree. 我希望你能加入我的杀人狂欢
[19:25] Okay, cool. But let’s not tell Chanel #3. 好呀 但是不要告诉香奈儿三号
[19:27] This conversation never took place! 这段对话从没发生过
[19:30] Yeah, but if it did, I wouldn’t remember 即使发生过我也不会记得
[19:32] ’cause you were talking to my evil split personality, 因为你是在跟我的邪恶人格放荡海伦
[19:34] Dirty Helen. 进行对话
[19:34] Okay, Chanel #3, you are under arrest. 好吧 香奈儿三号 你被捕了
[19:39] Sam, wherever you are, 萨姆 无论你在哪儿
[19:40] I’m so sorry my split personality murdered you! 抱歉我的分裂人格杀了你
[19:43] Wait! 等会儿
[19:44] There’s someone else you need to arrest, too. 还有一个人需要逮捕
[19:47] Chanel Oberlin! 香奈儿·奥伯林
[19:56] – Wait, what? – Uh, excuse me. -等会儿 什么 -不好意思
[19:58] Uh, if you’re gonna just continue to accuse everyone, 你们如果还要继续指认罪犯的话
[20:00] could we at least sit down? 我们能不能坐下听
[20:02] Liam, we’re gonna lose our reservation. 利亚姆 我们在餐厅预定的座位就要过期了
[20:04] Uh, it’s all really interesting though. 的确是很有趣
[20:06] I have proof that you, Chanel Oberlin, 我有证据证明 香奈儿·奥伯林
[20:08] entered a home improvement store two months ago 两个月之前你在一个家装商店
[20:10] and purchased the following items: 购买了以下物品
[20:12] a garden shear, a riding mower, three chain saws, 一把园艺剪 一辆除草车 三个链条锯
[20:15] a pneumatic nail gun, two axes, 一把气动钉枪 两把斧头
[20:17] and a crossbow. 和一把十字弓
[20:18] Okay, first of all, 首先
[20:20] I was the one who was shot with the crossbow! 我才是那个被十字弓射中的人
[20:22] And also they don’t sell crossbows 而且家装商店根本就
[20:24] at home improvement centers! 不卖十字弓
[20:25] Oh, Chanel, the security footage begs to differ. 香奈儿 监控录像恕不同意你的说法
[20:34] It’s also stated right here, 你的大来卡信用卡
[20:35] in your Diners Club monthly statement. 每月对账单上也写明了
[20:39] I’ll take that, too. 那个我也要了
[20:40] What?! 什么
[20:42] I don’t have a Diners Club card! 我根本就没有大来卡信用卡
[20:44] Is Diners Club still even a thing? 现在还有大来卡这种东西吗
[20:46] I still keep one in my wallet for backup. 我钱包里还放着一张以备不时之需
[20:49] I don’t know why I’m the one who always has to bring this up, 不知道为什么总是由我来提起这件事
[20:52] but we did all watch Chanel burn Ms. Bean’s face off. 但我们确实看着香奈儿把贝恩太太的脸烫掉了
[20:58] For the last time, 我再说最后一遍
[21:00] that was a Hell Week prank gone wrong! 那只是个失败的地狱周整蛊而已
[21:02] I didn’t know the oil was boiling! 我根本不知道油是热的
[21:04] Someone turned on that deep fryer! 有人把炸锅打开了
[21:11] – I don’t know. – And I did just -我不知道 -今天下午
[21:12] watch you try to murder Melanie Dorkus 我的确看见你拿着一把剪刀
[21:14] with a pair of scissors earlier this afternoon. 想要杀害梅兰妮·多克斯
[21:15] I only did that 我这么做是因为
[21:16] because I thought she was the killer! 我以为她是凶手
[21:20] I mean, I’m telling you, I’m not the Red Devil! 我跟你们说 我不是红衣恶魔
[21:24] You bitch. 你个心机婊
[21:25] What is your game here? 你到底想干什么
[21:26] I mean, I’m all for Number Five being the killer. 我完全同意香奈儿五号是凶手
[21:29] She’s a weird psychopath 她就是个神经病
[21:31] who would look like Boone’s homely, bloated sister 如果她任由其可怕的黑色胡子长出来的话
[21:33] if she let her horrible black roots grow out. 她看起来就会跟布恩又丑又胖的姐妹一样
[21:35] She probably is the baby in the bathtub. 说不定她就是那个出生在浴缸里的婴儿
[21:38] And I am 100% not surprised that Chanel #3 而且香奈儿三号也是个精神分裂的疯子
[21:41] is also a psycho with a split personality, 对于这一点我丝毫不感到惊讶
[21:44] who is helping Number Five murder everybody! 她帮助香奈儿五号杀了所有人
[21:46] But why me?! 但为什么是我
[21:47] I mean, I am a pillar of this community. 我可是这个社区的支柱
[21:50] I’m also already hot and rich. 我已经是白富美了
[21:52] What would I have to gain by hatching a plan 谋划杀死那些没有什么名气的蠢女人们
[21:54] to knock off a bunch of nameless dumb whores? 会给我带来什么好处呢
[21:55] I don’t think that you did hatch the plan, Chanel. 我觉得不是你想出的计划 香奈儿
[21:58] But I think that once the murders started happening, 但是我认为那些杀戮开始后
[22:00] you saw it as the perfect opportunity to knock off 你就把它视为一个可以用来清理那些你认为
[22:03] the pledges that you thought would ruin Kappa Kappa Tau. 会毁了KKT姐妹会的预备会员们的绝好机会
[22:05] With each murdered pledge, this sorority house 每杀掉一个预备会员 这个姐妹会
[22:08] got closer to being the Kappa Tau 就朝你想象中的KKT姐妹会
[22:10] that you always intended it to be! 更近了一步
[22:12] Oh, yeah? 是吗
[22:13] Well, then why didn’t I kill 好吧 那我为什么不杀掉
[22:15] the two pledges I actually hate– 这两个我真的痛恨的预备会员
[22:17] dumb-ass Grace and stupid Zayday? 蠢货格蕾丝和傻蛋扎丹呢
[22:19] Plausible deniability! You knew by keeping 合理推诿 你知道让她们两个活着
[22:21] these two alive that it would keep everyone off your scent. 可以不引起大家对你的怀疑
[22:23] No! 不是
[22:24] Come on, Cyclops. 加油 独眼侠
[22:26] In the sleuthing business, 在侦探行业里
[22:27] that’s what we call ice-cold logic. 我们管这叫缜密推理
[22:31] It’s obvious 仔细想想
[22:32] when you look at it, Chanel, 就会觉得非常明显 香奈儿
[22:34] that everything that’s happened on this campus so far 迄今为止校园里所发生的一切
[22:36] is just the logical next step for sororities everywhere. 正是姐妹会下一步该发展的方向
[22:40] Because what’s murder if not 因为还有什么能比谋杀
[22:41] the most perfect, ultimate form of hazing? 更能体现完美欺凌的最高境界
[22:43] What better way for you to knock off everyone that you hate, 想除掉所有那些你讨厌的人
[22:47] because they’re different from you or not as popular 就因为他们和你不同 或不如你受欢迎
[22:49] or not as pretty, than to murder them 或不如你漂亮 最好的办法就是一个接一个
[22:51] one by one?! 杀光他们
[22:58] Congratulations, Chanel. 恭喜你 香奈儿
[23:00] You almost got the Kappa House that you always dreamed of. 你差一点就得到梦寐以求的卡帕公馆了
[23:04] This is what I like to call 我喜欢把这叫做
[23:06] first-class entertainment. 一级娱乐活动
[23:08] And I’d love nothing more 而且我很乐意
[23:10] than to stand around here watching you all 站在这里看你们所有人
[23:12] descend into a nightmare of accusation 陷入一场互相指责
[23:15] and recrimination. 相互揭短的噩梦中
[23:16] But I am here to represent the law. 但我是代表法律站在这里的
[23:20] And unfortunately for you, 至于你 很不幸
[23:22] Chanel Oberlin, 香奈儿·奥伯林
[23:23] AKA, one of the murderers, 也是众多凶手之一
[23:25] you are under arrest. 你被捕了
[23:27] You’ll never take me alive! 只要我活着就别想把我抓走
[23:30] Time to call in the po-po. 到了该找警察叔叔的时候了
[23:32] The Chief of Police is requesting backup. 警察局长要求支援
[23:50] Are these strippers? 他们是脱衣舞男吗
[23:51] They used to be strippers, okay? 他们以前是脱衣舞男 好吗
[23:53] But, uh, super-sleuthing 但现在是超级侦探
[23:56] Chief of Police Denise Hemphill had ’em deputized. 警察局长迪尼斯·亨普希尔任命他们为警官
[23:59] Get ’em, boys! 抓住他们 伙计们
[24:17] You rich, dumb hos are going downtown! 你们这些有钱的贱人们要进监狱了
[24:21] Get ’em out of here! 把她们带出去
[24:22] You can’t! Wait, no! 你不能这样 等等 不要
[24:26] You can’t! Wait, no, no! 你不能这样 等等 不要
[24:30] I still gots my eye on you, Zayday Williams! 我还会盯着你的 扎丹·威廉姆斯
[24:48] What are differences five months can make? 五个月的时间会发生什么变化呢
[24:50] Order on campus was restored. 校园的秩序重新恢复
[24:53] And when the Chanels were denied bail 当香奈儿保释被拒
[24:55] and sent to jail awaiting trial… 被送到监狱等候审判时…
[24:59] I am holding you in contempt of court. 因为你们蔑视法庭
[25:02] Bail is revoked! 驳回保释
[25:04] Justice had been served. 正义得到了伸张
[25:06] Chad Radwell and Denise Hemphill 查德·雷德威尔和迪尼斯·亨普希尔
[25:08] continued their torrid love affair. 继续着他们扭曲的恋爱
[25:10] It ceased to be just a booty call. 那已经不仅仅只是一次约炮行为了
[25:12] When they broke up, he was devastated. 当他们分手的时候 他受到了沉重的打击
[25:15] I’m sorry! 对不起
[25:16] I just don’t understand how you just end it. 我只是不明白你为什么要分手
[25:18] Because we’re chasing waterfalls! 因为我们在追逐瀑布
[25:21] We got to stick to the rivers 我们必须坚守在
[25:22] and the lakes that we used to! 过去熟悉的河流当中[歌曲《瀑布》的歌词]
[25:25] I thought we were in the marriage zone. 我还以为我们已经进入谈婚论嫁的阶段了
[25:26] I don’t have a choice is what I’m telling you. 我要说的是 我别无选择
[25:29] I got to be in Quantico tomorrow. 我明天就要去匡蒂科了
[25:31] I know you need me. 我知道你需要我
[25:33] You need all of this. 我这里的全部你都需要
[25:34] But the FBI needs me more. 但是联调局更需要我
[25:36] The FBI is not gonna have that. 不能让联调局拥有那些
[25:37] That’s mine! 那是我的
[25:39] Denise, you hurt me real bad. 迪尼斯 你真是伤透了我的心
[25:41] Don’t do that. 别这样
[25:42] Wait, wait! No, no! 等等 不 不
[25:43] Baby, please! 宝贝 求你
[25:44] Don’t let it end like this. 不要让我们就这样结束
[25:47] Don’t do that to us. 别这样对我们
[25:49] Come on. Come on, baby. 来嘛 来嘛 宝贝儿
[25:58] Damn it, Denise. 妈的 迪尼斯
[26:00] It was never gonna work out between us. 我们永远没法真正在一起的
[26:02] We got too close to the sun, baby. 我们离太阳太近了 宝贝儿
[26:05] We shined too bright. 我们太过耀眼
[26:07] I promise I will never bang anyone the way I banged you. 我保证我绝不会用操你的方式去操别人
[26:10] Boy, you gonna make me cry! 你快把我感动哭了
[26:19] Go. 走吧
[26:21] Just go! 快走吧
[26:22] You don’t want to look back at it? 你不想再看它一眼了吗
[26:25] One more time? 再看一眼
[26:30] Go! 走吧
[26:35] Press outlets of the world, 世界各地的媒体朋友们
[26:37] on behalf of all the Dickie Dollar Scholars who are no longer with us… 我代表那些已故的迪基奖学金协会成员
[26:41] I would like to announce the formation of… 宣布迪基奖学金·厄尔·格雷
[26:46] The Dickie Dollar Earl Grey roger Dodger Caulfield 罗杰·多杰·加尔菲德慈善基金会
[26:48] Charitable Foundation, or the DDEGRDCCF. 或简称为DDEGRDCCF 正式成立
[26:54] From henceforth, all proceeds 从今以后 奖学金协会所举办的
[26:55] from every Dollar Scholar kegger, 每场啤酒聚会
[26:57] wet T-shirt contest, coed mud wrestling tournament 湿身竞赛 男女混合泥浆摔跤锦标赛
[27:01] and Jell-O shot gavage 填喂果冻等活动获得的收益
[27:02] will go– that’s right– to charity. 都会尽数捐献给慈善机构
[27:08] What’s up? 请讲
[27:09] What charity will the Dollar Scholars be pledging to support? 奖学金协会将保证向何种慈善机构捐款呢
[27:14] What do you mean, “What charity”? 什么叫何种慈善机构
[27:15] Just charity. 就是慈善机构啊
[27:17] All proceeds will go to charity. 所有收益都捐给慈善机构
[27:18] Yes, uh, but which charity? 没错 但是是哪家慈善机构呢
[27:22] Uh… I-I don’t know. 我也不知道
[27:25] All of them? 全部吧
[27:27] Okay, you know, I’m not a big fan of gotcha questions, dude! 要知道我不喜欢回答这种刁难的问题
[27:29] My friends are dead! I have nothing left! 我的朋友们都已经过世了 我孑然一身
[27:31] Nothing! 一无所有
[27:33] Next question. 下一个问题
[27:34] As for me, 对我而言
[27:36] I wrote up a quick book and became a media sensation. 我写的一本书引起了媒体的轰动
[27:39] I was on the cover of Time, Newsweek 它让我登上了《时代》《新闻周刊》
[27:40] 《时代》 与蒙什面对面 新新女性主义的崛起
[27:41] 《新闻周刊》 新新女性主义的面孔
[27:42] and Men’s Health. 还有《男性健康》的封面
[27:42] 《男性健康》 凯茜·蒙什 女性偶像
[27:44] Well, I didn’t write it. I had a ghostwriter do it. 其实这本书不是我写的 是枪手替我写的
[27:49] Dean Munsch, your book is an absolute revelation. 蒙什教务长 你的书简直是心灵启示录
[27:52] Is there any way 能否把你的
[27:53] you could sum up your philosophy 新新女性主义哲学
[27:55] on new new feminism in just a few words? 用几个字简要概括一下呢
[28:00] If feminism was about demanding 如果说女性主义是
[28:02] equal treatment for women, 为女性争取同等待遇
[28:04] and new feminism was saying 那么新女性主义讲的是
[28:06] that men and women are integral complements to one another, 男人和女人互不可缺
[28:10] then I guess we could sum up, 那我想新新女性主义
[28:12] uh, new new feminism really in three simple words: 可以总结为以下三个字
[28:18] women are better. 女胜男
[28:21] I mean, the proof– it’s right in front of us. 证据就在我们眼前
[28:23] If you think about all of human history, 回想一下人类的历史
[28:26] add up the wars and the genocide, 所有的战争 灭族
[28:29] all the oppression, the violence, the exploitation, 所有的压迫 暴力 剥削
[28:32] the degradation of the human spirit, 以及人类灵魂的堕落
[28:36] what do all those things have in common? 都有着同一个共通点
[28:40] Dudes. 都有男人
[28:41] They have dudes in common, right? 这些事件都有男人参与其中 对不对
[28:44] So maybe, just maybe, 所以可能 只是有可能
[28:46] it’s not just places like Wallace University 不只是华莱士大学
[28:50] that are better off with a woman in charge. 世界的任何一个地方
[28:52] Maybe we’d be better off if a woman was charge… 如果由女性掌权都会变得更好
[28:55] Everywhere! 每一个地方
[28:57] Exactly! 正是如此
[29:01] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[29:05] The culture at this university has been changed for the better. 这所大学的氛围变得比以前更好了
[29:09] It’s true, a lot of people had to die to make that happen, 确实 很多人为之付出了生命
[29:12] but I often catch myself thinking, 但我经常在想
[29:15] “You know what? Maybe it was worth it.” 其实想想看 也许这都是值得的
[29:25] Girls, I am thrilled 姑娘们 我很高兴
[29:27] that you’ve taken the initiative 你们主动承担了
[29:29] to do the upkeep for our new memorial. 维护我们新纪念碑的责任
[29:32] Well, we decided it was the least Kappa could do. 卡帕做这点事实在是很不值一提的
[29:34] Considering Kappa is kind of the reason they’re all dead. 毕竟这些人的死都与卡帕有关
[29:37] Isn’t it so beautiful? 它是不是很漂亮
[29:38] And so nice of the Radwells 雷德威尔家族真是善良
[29:40] to donate the money to commission it and have it built so quickly? 愿意捐钱并委托工人在短时间内完工
[29:43] Yeah, I’m-I’m not sure 是啊 我不是很
[29:45] I’m fully committed to the design. 中意这个设计
[29:48] Oh, and I should’ve never let Chad write the inscription. 我也不该让查德来写这些碑文的
[29:51] But I suppose money still talks. 不过看来钱还是万能的
[29:55] Yeah, well, we’ve got to get going 对了 我们要走了
[29:57] because I am planning a “Get your yummies in 因为我打算今晚在公馆里举办一场
[29:59] and your feelings out” baking party at the house tonight. “美味入口 感受出口”的烘焙派对
[30:01] We’re gonna make cookies and brownies, 我们要烤曲奇和布朗尼
[30:03] and eat them while we talk about our feelings. 在分享感受时把它们都吃光光
[30:06] Hester, you think you can finish up the rest of this? 海丝特 剩下的交给你没问题吧
[30:08] – Make sure my boy Earl gets some extra love. – Yeah. -要确保我心爱的厄尔得到特别关爱 -好
[30:13] Well, that just sounds awful. 那听起来真是太糟了
[30:15] I don’t know. 我不知道
[30:16] I for one prefer the saccharine banality of life 比如我就更喜欢格蕾丝和扎丹执掌下
[30:18] under Grace and Zayday 甜腻的陈词滥调
[30:19] to the toxic sludge the Chanels force-fed us 而不是香奈儿们每天强迫我们吃下的毒泥
[30:21] every day like we were pated geese. 就好像我们是为吃鹅肝的鹅一样
[30:23] Yeah, I suppose I agree. 是啊 我同意
[30:25] But what happened here 但这些可怜的孩子
[30:26] to those poor kids and the others was… 和其他人身上发生的事实在是…
[30:29] was truly awful. 真的是太惨了
[30:31] I mean, it was an American tragedy. 这真是场美国惨剧
[30:33] At least some good came out of all of that evil. 至少这些邪恶中总算有一些好处
[30:37] Oh, more than some, Dean. 不止一些 教务长
[30:39] I-I read your best-selling 我读了三遍您那本
[30:40] New York Times book three times. 被《纽约时报》评为最畅销的书
[30:42] Th-These kids were martyrs for a much bigger cause. 这些孩子的牺牲是为了更崇高的事业
[30:50] I know it was you, Hester. 我知道是你 海丝特
[30:53] I remember that little girl’s face 我记得那晚浴缸里的
[30:55] in the bathroom that night. 那个小女孩的脸
[30:59] Burned into my memory, 深深烙进了我的记忆里
[31:01] like Joe Theismann’s injury and Two Girls One Cup. 和乔·西斯曼受伤以及《两女一杯》一样
[31:04] I remember every detail of her little face. 我记得她脸的每一处细节
[31:09] And I certainly would know 而我当然也会知道
[31:10] what she would look like all grown up. 她长大后会是什么样子
[31:15] It’s not my fault that all of that happened to me. 我身上发生的这一切不是我的错
[31:18] You see how awesome Wes is. 你也看到韦斯有多杰出了
[31:21] He would’ve been my dad. 他本该是我的父亲
[31:23] I would’ve had a good life. 我本该有美好的人生
[31:25] Maybe if I would’ve had a real dad, 也许如果我有一个真正的父亲
[31:26] my brother wouldn’t have turned into such a douche. 我弟弟就不会变得那么讨厌了
[31:28] Maybe family trips to ski in Innsbruck or 也许我们全家能一起去因斯布鲁克滑雪
[31:30] to Williamstown to see Tim Daly in Death of a Salesman 或去威廉斯敦看《推销员之死》的蒂姆·达利
[31:33] would’ve turned me into a much more sane young woman. 这些都能让我变成一个更正常的女孩子
[31:37] But that didn’t happen. 但这些都没有发生
[31:38] And I can’t be blamed 我所经历的
[31:39] for the painful circumstances of my upbringing. 痛苦的成长环境 并不能怪我
[31:42] No, but those kids died. 不 这些孩子死了
[31:44] They’re dead. 他们死了
[31:45] And that is your fault. 而那是你的错
[31:48] I didn’t kill any of these kids. 我没有杀这些孩子里的任何一人
[31:49] Except for Pete, but he’s a killer, so that’s allowed. 除了皮特 但他是凶手 我是为民除害
[31:51] By the State, Hester. 那也该由国家来决定 海丝特
[31:54] After a trial and lengthy appeals 经过审判和漫长的上诉
[31:56] and using drugs that are mostly painless. 还有使用药物 这些通常都是不痛苦的
[31:59] It all worked out, Dean. 一切都解决了 教务长
[32:01] And I’m never gonna kill again. 我再也不会杀人了
[32:02] As long as I’m not texting and driving. 只要我不在开车时发短信
[32:05] Everyone got what they wanted. 大家都能得偿所愿
[32:08] And even if the Chanels 而且即使香奈儿们
[32:09] didn’t actually kill any of these people, 没有亲手杀害这些人
[32:10] they perpetuated the system that created me 她们保留了这个创造了我 我弟弟
[32:13] and my brother, Pete and Gigi. 皮特和琪琪的体系
[32:16] So if anyone should pay for this, it should be them. 如果有人要为此付出代价 那就应该是她们
[32:19] I also have a conscience, 我对这些死去的孩子
[32:22] and a responsibility to all those dead kids, 也有良知和责任心
[32:25] that their killer be brought to justice. 我要让杀害他们的凶手受到公正的裁决
[32:30] So I am gonna turn you in, Hester. 所以我要告发你 海丝特
[32:35] Then I’m gonna turn you in, 那我也会告发你
[32:38] for covering up the murder of my mother 掩盖我母亲被杀的事
[32:41] and killing your ex-husband. 以及杀害你的前夫
[32:46] Or we could just say we’re good… 或者我们可以相安无事…
[32:48] and move on. 继续生活
[32:50] To our very happy and successful 过我们幸福 成功
[32:55] best-selling lives. 畅销的生活
[33:03] – Okay. – Okay, great. -好 -好 很好
[33:05] – Take care. – You, too. See ya. -保重 -你也是 再见
[33:20] This is the “Sophia Doyle 这里是”索菲娅·道尔
[33:21] I Just Had a Baby and Don’t Know What to Do” Hotline Center. 我刚刚有了孩子但我不知道怎么办”热线中心
[33:21] 危机热线 请填写每通危机电话的如下信息 一 受害者姓名 二 受害者联系方式 三 事件类型 四 事件描述 五 事件时间
[33:24] Now, any girl in the situation that 现在 任何女生如果遇到
[33:26] Sophia found herself in in that bathtub 20 years ago 二十年前索菲娅在浴缸中遇到的状况
[33:28] has a lifeline. 都有求生电话可以拨打
[33:29] Someone she can call for help. 她可以打电话向我们求助
[33:31] I mean, of course, the girls who find her can also call as well. 当然 发现她的女孩子也可以打来求助
[33:34] We just want to make sure 我们只是想确保
[33:34] that nothing like this ever happens on campus again. 学校不会再有这样的事情发生
[33:38] Yeah. 好
[33:39] Well, it certainly is specific. 这的确非常具体
[33:42] – Yeah. – How’s it going so far? -是啊 -现在进展如何
[33:46] Not a lot of activity yet. 目前还没什么活动
[33:49] – Right. – Yeah. -好 -好
[33:50] Well, you know, with all the changes 有了这些在你们的促成下
[33:52] that you guys have facilitated all over the campus, 而帮助整个校园所做出的改变
[33:54] maybe the next girl who has surprise twins at a party 或许下一个不小心在派对上生了双胞胎的女孩
[33:57] won’t have to call for help. 也不用打电话求救了
[33:59] Her friends will just now know 她的朋友们现在都明白了
[34:00] not to let her bleed to death, 不能眼看着她流血而亡
[34:02] because it’s the right thing to do. 因为那才是正确的事情
[34:07] Um, I’m really proud of you, Gracie. 我真为你骄傲 格蕾丝
[34:11] I-I want to give you a present. 我想送你一份礼物
[34:12] Something to acknowledge, you know, 对你这一年来
[34:14] all the hard work that you’ve done this year. 所做的事情与付出的艰辛给予认可
[34:16] Wait, Dad. 等等 爸爸
[34:18] Are you getting me a car? 你要送我一辆车吗
[34:20] What? No. 什么 当然不是
[34:22] – No. – No, what-what… -不是啊 -不是 你在
[34:23] are you out of your mind? 你在想什么呢
[34:25] No. No. Trust. 不是的 是信任
[34:27] Trust, Gracie. I-I’m giving you my trust. 信任 格蕾丝 我把我的信任给你
[34:30] Oh, well, that’s cool, too. 这个也不错
[34:34] You know, I-I just, I-I never… 我只是 从没有…
[34:36] I never actually gave you the chance to matriculate here. 我一直没给你一个真正进入这个学校的机会
[34:39] I mean, as a student, sure, but not as a woman. 我让你在这学习 但作为女孩我却不放心你
[34:41] I mean, I was stalking you outside of the sorority house, 我还在姐妹会外面跟踪你
[34:43] I got a job in the department so I could keep my eye on you. 我在系里找了份工作 这样就能随时注意你
[34:47] And I never really trusted you to take care of yourself. 我一直都不相信你能照顾好自己
[34:50] Well, clearly, I was wrong about that. 很显然 我是错的
[34:54] So does this mean you’re leaving? 你这么说是要走了吗
[34:56] Well, Dean Munsch, um… 蒙什教务长
[34:59] …Cathy, uh… 凯茜
[35:01] I cant stop calling her that, especially because 我总忍不住那么叫她 尤其是因为
[35:03] she likes me to call her “Dean Munsch” in bed. 她喜欢我在床上叫她蒙什教务长
[35:05] Uh, anyway, Cathy and I, 总之 凯茜和我
[35:06] we’re going to Napa for a couple of weeks. 我们要去纳帕待几个星期
[35:08] We’re gonna, we’re gonna suck down some deep cabs, 我们打算喝几瓶珍藏多年的解百纳
[35:10] eat some rich blues and… well, I don’t know, 享用一下威斯硬蓝香烟 我也不知道
[35:13] pretend to make, uh, a lot of babies. 再假装要造很多小人
[35:19] I think you need your space. 我想你需要一些空间
[35:21] You’ve earned it. 这是你应得的
[35:23] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[35:27] Should we do one of our counting good-byes? 我们要来个分别时的数数吗
[35:29] No, that’s just for sad good-byes. 不 悲伤的分别才数数
[35:32] Okay. 好的
[35:33] One, two, three. 一 二 三
[35:34] – One, two, three. – Dad… -一 二 三 -爸爸
[35:40] All rise. 全体起立
[35:46] Be seated. 请坐
[35:48] Has the jury reached a verdict? 陪审团做出判决了吗
[35:50] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[35:52] We, the jury, 陪审团全体
[35:53] 华莱士县政府对香奈儿·奥伯林 莉比·帕特尼及塞迪·斯旺森一案 无罪
[35:54] find the defendants… 认为被告人
[35:55] Objection! 反对
[35:56] There is no more objections. The trial is over. 不能再反对了 审判已经结束了
[35:59] What? When did that happen? 什么 这是什么时候的事
[36:00] You were asleep. 你睡着的时候
[36:02] Judge Joe Brown, we, the Chanels, 法官乔布朗 我们几个香奈儿
[36:05] hereby declare this trial a farce. 在此表明 这次审判完全是个闹剧
[36:07] I was under the impression that I had the inalienable right 我记得我有一项不可剥夺的权利 请求一个
[36:12] to a jury of my peers. 由我同等地位的人组成的陪审团
[36:13] Look at these hippos. 看看这些乡巴佬
[36:14] These are not 他们根本不是
[36:15] my peers. 跟我同等地位的人
[36:16] I’m a hot, rich, skinny chick, which makes me 我是性感有钱又骨感的女孩 因此我有权
[36:20] entitled to a jury of hot, rich, skinny chicks 请求一个由性感有钱又骨感的女孩们
[36:23] to see how awesome I am 组成的陪审团来看看我有多棒
[36:24] and to see that the three of us 并且证明我们三个
[36:26] are innocent! 是无罪的
[36:28] Your-Your Honor! 法官阁下
[36:30] We, the jury, 我们陪审团
[36:31] find that the defendants are guilty on all 认为针对被告人所有47条指控
[36:34] 47 counts. 全部成立
[36:42] Order in the court! 注意法庭秩序
[36:44] – Deal with that. – Order. -爱咋咋地 -肃静
[36:44] This is a travesty, Judge Mathis. 这完全是曲解事实 马西斯法官
[36:47] This is a kangaroo court. 这是个非法法庭
[36:50] And I am choosing to ignore this verdict. 因此我选择无视这个裁决
[36:52] What? You can’t ignore the verdict. 什么 你无权无视裁决
[36:54] What verdict? 什么裁决
[36:56] See, this is me ignoring the verdict. 看 我现在就在无视裁决
[36:58] For, like, 我再说
[36:58] the millionth time, 第一百万次
[37:00] my dad is super gross rich. 我爸超有钱
[37:03] Like, disgusting rich. 有钱到人神共愤
[37:04] He’ll have me out of prison in no time. 他马上就能把我弄出监狱
[37:06] Chanel, your parents abandoned you. 香奈儿 你父母抛弃你了
[37:08] They legally disowned you three weeks ago 三周前他们已经和你解除法律关系了
[37:11] and filed an amicus brief with the prosecution, 并向检方提交了一份书面陈述及诉讼申请
[37:14] stating that they think that you are a serial killer. 并且声明 他们认为你是个连环杀手
[37:17] They also want to sue you for the time 同时还想起诉你
[37:18] that you drove your Range Rover into their living room 有一次把路虎开进了他们的客厅
[37:20] because you didn’t want to walk all the way up the driveway. 只是因为你不想走从车道到房子的那段路
[37:23] It is such a long driveway. 那条车道太长了嘛
[37:25] Don’t worry, Ms. Oberlin. 不用担心 奥伯林小姐
[37:26] You ladies are not going to prison. 你们三位不会进监狱的
[37:29] Thank you. 谢谢你
[37:30] You’re going to an asylum. 你们要去精神病院了
[37:33] What?! 什么
[37:35] You know, you three are the worst human beings 要知道 你们仨可是
[37:39] that I have ever encountered. 我遇到过最糟糕的人类
[37:41] You have absolutely no regard for anyone but yourselves. 你们只关心自己 对旁人毫不在意
[37:45] You’re rude, entitled, 你们粗鲁 自以为是
[37:47] narcissistic, racist and insane. 自恋 种族主义 疯癫
[37:50] You elected to represent yourselves in a capital murder case, 你们决定在一起谋杀重案中为自己辩护
[37:54] despite lacking even a basic understanding of the law. 却缺乏最基本的法律意识
[37:58] And then, you-you mostly 而且 你们在自己的庭审上
[38:00] slept through your own trial. 大部分时间都在睡觉
[38:02] That’s crazy. 太疯狂了
[38:03] Your entire defense 你们所做的所有辩护
[38:04] consisted of you screaming at the jury 就是向陪审团尖叫
[38:07] that you didn’t kill anybody 说你们谁也没杀
[38:08] and then threatening to kill them if they found you guilty. 然后威胁说要杀掉认定你们有罪的人
[38:11] That is crazy behavior. 那真是疯狂的举动
[38:14] Chanel, 香奈儿
[38:15] you’re crazy! 你疯了
[38:17] Ladies, please stand. 女士们 请起立
[38:19] Stand up! 站起来
[38:23] Chanel Oberlin, Sadie Swenson, 香奈儿·奥伯林 莎蒂·斯温森
[38:25] Libby Putney… 莉比·帕特尼
[38:28] I’m sorry, I keep forgetting your real name is Libby Putney. 抱歉 我总是忘了你的真名是莉比·帕特尼
[38:31] I sentence you to life in prison at the Palmer Asylum 鉴于你们所做的疯狂举动
[38:32] to life in prison at the Palmer Asylum for the insane! 我宣判 让你们在帕尔默精神病院度过余生
[38:40] Court is adjourned. 休庭
[38:41] It was at the very moment 在那个关键的时刻
[38:43] I had an epiphany. 我顿悟了
[38:45] Maybe he had a point. 也许他言之有理
[38:46] Maybe we were sociopaths. 也许我们以前的确反社会
[38:49] Maybe we never cared about anyone other than ourselves. 也许我们的确除了自己谁也不关心
[38:51] Maybe we were crazy, 也许我们的确疯了
[38:53] but we didn’t know it 但我们没意识到
[38:54] because we made Kappa House crazy, 是因为我们让卡帕公馆变得疯癫
[38:55] surrounding ourselves with girls who had also gone crazy. 让我们周围被一群疯妹子围绕着
[39:18] And now here we were, 现在我们到了
[39:20] about to spend the rest of our lives 余生都将和一群
[39:21] trapped with a bunch of mentally unstable women 精神不稳定的女人困在一起
[39:23] totally divorced from any sense of reality 她们已完全脱离现实
[39:25] and therefore capable of anything. 所以什么事都做得出来
[39:28] From the second we set foot in that asylum, 从我们踏入精神病院的那刻起
[39:30] I knew we were gonna feel right at home. 我就知道我们在这里会过得很自在
[39:33] Asylum life suited us just fine. 精神病院的生活很适合我们
[39:36] Number Three went full lez 三号已完全弯了
[39:38] and fell in love with one of the lesbian nurses. 她爱上了一个同性恋护士
[39:40] I mean, in women’s prison, everyone’s sort of lesbian, 我是说 在女监里 每个人都有点弯
[39:43] but Number Three was really going for it. 但三号真是全情投入
[39:45] I think I’m ready to show you my ears. 我想我准备好给你看我的耳朵了
[39:49] The psychiatrist put Number Five on these meds 精神病医生给五号服了一些药
[39:51] that made her actually tolerable. 她不再那么让我无法忍受了
[39:54] Believe me, no one was more shocked than I was 相信我 在这大千世界中
[39:57] when she became my best friend in the whole wide world. 她居然成为我最好的朋友 没人比我更震惊
[40:00] I told her all my deepest, darkest secrets. 我告诉了她我所有最阴暗的秘密
[40:02] Do you want to know my biggest secret? 你想知道我最大的秘密吗
[40:05] I love it here! 我喜欢这里
[40:05] I never want to leave! 我根本不想离开
[40:07] I know! Me, too! 我懂 我也是
[40:11] I felt totally transformed, 我觉得自己彻底变了
[40:13] like this enormous weight had been lifted off my shoulders. 就像那巨大的重负终于从我身上被卸下
[40:16] Inside this asylum, there was no more judgment, 在这精神病院里 再无评头论足
[40:18] no more popularity contests, 再无人气比拼 以及社交媒体施压
[40:20] no social media pressure to be the hottest or the meanest. 去迫使谁成为最红或最刻薄的那个
[40:23] And best of all, 最好的一点是
[40:24] there were no boys to stay skinny for. 这里没有男生 再也不用保持身材了
[40:40] That’s it. 好了
[40:42] The votes are in. 投的票都在这里了
[40:43] It’s unanimous. 全票通过
[40:45] Congratulations, Chanel. 恭喜 香奈儿
[40:47] You’ve been voted house president. 你被票选为院内的会长
[40:51] Thank you so much. 非常感谢
[40:54] Now, let’s all raise a Dixie cup of delicious prune wine 现在请大家举起装有美味香梅酒的纸杯
[40:59] that Number Five so lovingly brewed for us in the toilet. 这酒是五号在厕所里好心为我们而酿的
[41:04] To… Chanel. 敬香奈儿
[41:07] To Chanel. 敬香奈儿
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号