时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | I have been buzzing you with the call button for half an hour! | 我已经用按钮呼叫你半小时了 |
[00:19] | Something’s wrong with my husband. | 我老公不对劲 |
[00:21] | Um, I’m sorry, but it’s Halloween. | 抱歉 今天可是万圣节 |
[00:23] | We all kind of like letting loose on Halloween. | 万圣节本来就是要放松的 |
[00:25] | I think he’s dying! | 我觉得他快死了 |
[00:30] | “恶”母玛利亚 永恒的痛苦 [本为:圣母玛利亚 永恒的救赎] | |
[00:34] | Have you seen Dr. Mike? Someone is having an emergency | 你们看到麦克医生了吗 有人急着找 |
[00:37] | that just can’t wait till the party is over. | 死活等不到派对结束了 |
[00:39] | My husband has C.O.P.D. He can’t breathe. | 我老公有慢性阻塞性肺病 无法呼吸了 |
[00:41] | Are you sure he’s not just dressed up as a dude with C.O.P.D.? | 也许他只是在扮演慢性阻塞性肺病患者呢 |
[00:44] | Uh, pretty sure Dr. Mike is in the back rack looking for quaaludes. | 麦克医生应该正在后边找安眠酮 |
[00:49] | Dr. Mike? | 麦克医生 |
[00:52] | Hello, ladies. | 你们好啊 |
[00:53] | My husband needs a doctor! | 我老公需要救助 |
[00:55] | But it’s Halloween. | 今天可是万圣节 |
[00:56] | That’s what I told her. | 我也是这么说的 |
[00:57] | Please, I’m begging you. | 求你了 |
[01:00] | All right. | 好吧 |
[01:01] | If I have to save a life tonight, so be it. | 如果我今晚注定要救死扶伤 那好吧 |
[01:05] | It is what I do. | 这是我的工作 |
[01:08] | Deep breath. | 深呼吸 |
[01:10] | Yeah, again. | 再来一次 |
[01:13] | Again. | 继续 |
[01:15] | Okay. | 好了 |
[01:17] | His lungs need to be drained. | 他需要做肺部引流 |
[01:19] | I say we wait until morning. | 不如等到明天早上吧 |
[01:20] | Give him the procedure now! | 立刻帮他做手术 |
[01:22] | Or I swear, I’ll make sure all of you lose your medical licenses. | 否则我让你们全都被吊销从医执照 |
[01:26] | I will shut this hospital down. | 让这家医院关门 |
[01:30] | Okay, you know what? Um… you’re absolutely right. | 其实呢 你说得很有道理 |
[01:33] | It’s like we forgot our Hippocratic oath. Okay. | 我们怎能忘记从医誓约 |
[01:37] | Bill, uh, I am going to give you a sedative, | 比尔 我会给你打一支镇定剂 |
[01:39] | and then I am personally going to take you to the O.R. | 然后亲自送你去手术室 |
[01:42] | Okay? Where I will be performing your procedure, okay? | 好吗 我来帮你做手术 |
[01:46] | Everything will be fine. | 你会没事的 |
[01:48] | Baby, I love you so much. | 宝贝 我好爱你 |
[01:50] | You’re my life, you’re my everything. | 你是我的生命 是我的一切 |
[01:53] | How’s our son doing? | 我们的儿子还好吗 |
[01:55] | Good. Good. | 非常好 |
[01:57] | Excited for you to come home. | 特别期待你回家 |
[01:59] | Nurse Lancer, please bring Hawaiian Punch to the Halloween party. | 兰瑟护士 请拿点夏威夷混合果汁过来 |
[02:02] | Okay. Ma’am, gonna have to ask you | 女士 非常抱歉 |
[02:05] | to go wait in the waiting room. | 请在候诊室等候 |
[02:07] | Okay. | 好的 |
[02:08] | Thank you so much, Doctor. | 谢谢你 医生 |
[02:10] | Okay, Bill. | 好了 比尔 |
[02:14] | Sleepy time. | 该睡觉啦 |
[02:18] | I owe you. | 谢谢你 |
[02:19] | It’s what I do. | 这是我的工作 |
[02:27] | I cannot believe we’re missing the party for this. | 我们居然因为这破事错过了派对 |
[02:31] | Screw that. | 去他的 |
[02:33] | This hospital was originally built as a tuberculosis clinic, | 这所医院原本是家结核病门诊 |
[02:36] | but the patients who were checking in | 但入院的病人 |
[02:37] | just kept getting sicker and sicker | 病情却日益恶化 |
[02:39] | until they realized it was because | 后来他们才意识到 |
[02:40] | they built it up against this rancid swamp. | 原来医院旁边有个烂沼泽 |
[02:43] | So they closed it down for a decade until they reopened it, | 因此医院停业了十年后才重新开放 |
[02:45] | and now we are the fourth best performing hospital | 如今我们院在附近的四家医院中 |
[02:48] | out of four in the area, which is great for us | 排行垫底 真是再好不过了 |
[02:50] | because it keeps expectations super low. | 因为病人因此也不会报什么期望 |
[02:54] | I never liked this swamp. | 我一直都不喜欢这个沼泽 |
[02:56] | I grew up around here and… | 我就在附近长大… |
[02:58] | the kids used to always talk | 小伙伴们一直都说 |
[02:59] | about a…a monster that lived back here. | 这里住着一只恶魔 |
[03:04] | The Green Meanie. | 绿魔 |
[03:07] | Swamp itself is the monster. | 沼泽本身就是个恶魔 |
[03:08] | You know if you leave a body out here, | 如果把尸体丢在沼泽 |
[03:10] | between the bugs and the bacteria, | 这些虫子和细菌 |
[03:11] | it will disappear in a matter of days? | 几天之内就会把尸体吞噬干净 |
[03:14] | We’re just gonna leave him here? | 那我们就把他丢在这里吗 |
[03:17] | I made up all that crap about doing the procedure. | 做手术是我编的 |
[03:19] | He’ll be dead within the hour, | 过不了几个小时他就会死 |
[03:21] | and then we’ll get the blame. | 到时候就是我们的责任 |
[03:23] | So we will dump his body out here, | 我们不如把他扔在这里 |
[03:27] | fake the paperwork, say we did the procedure, | 伪造档案 就说我们已经做过手术了 |
[03:30] | that he checked himself out, | 他已经自己出院 |
[03:31] | and then rock out to Sheena Easton all night long. | 然后伴着席娜·伊斯顿的音乐 整晚狂嗨 |
[03:36] | What about his wife? | 那他妻子怎么办 |
[03:37] | It’s her word against ours. | 她一人势单力薄 |
[03:42] | Now, wait. | 等等 |
[03:43] | What if someone saw us? | 要是被人看到怎么办 |
[03:44] | Your costume is pretty specific. | 你的装束太特别了 |
[04:01] | Shall we? | 走吧 |
[04:26] | 《时代周刊》 “蒙什扑面而来” | |
[04:52] | Catherine Hobart? | 凯瑟琳·霍巴特 |
[04:54] | I’m Dr. Brock Holt. I went to Harvard. | 我是布洛克·霍尔特医生 哈佛毕业 |
[04:57] | And I’m Dr. Cassidy Cascade. Nice to meet you. | 我是卡西迪·加斯凯德医生 幸会 |
[04:59] | – Right this way. – Right this way. | -请跟我来 -请跟我来 |
[05:01] | – I say “Right this way.” – Okay. | -不要抢我台词 -好吧 |
[05:04] | Okay, Catherine Hobart of Laconia, New Hampshire. | 凯瑟琳·霍巴特 来自新罕布什尔州拉科尼亚 |
[05:07] | You’ve been diagnosed previously with a severe case of | 你之前被诊断出患有严重的 |
[05:10] | hypertrichosis, aka Werewolf Syndrome. | 多毛症 也就是狼人综合症 |
[05:12] | I was once arrested by a dogcatcher. | 我还被猎狗人抓过 |
[05:15] | Hey. Here’s one thing that is contraindicated | 所有的药物治疗 |
[05:18] | to any treatment we prescribe: self-pity. | 都有一个禁忌 自怨自艾 |
[05:21] | Your hair is so soft. | 你的毛好软 |
[05:23] | What conditioner do you use? | 你的护发素是什么牌子 |
[05:24] | It’s Kiehl’s. I know it’s expensive, but… | 科颜氏 虽然很贵 但是… |
[05:27] | – So worth it. – So worth it. | -物有所值 -物有所值 |
[05:29] | You and I are gonna get along just fine. | 我们肯定能聊得来 |
[05:32] | Your condition is being caused by | 你的病因 |
[05:33] | an inverse mutation on chromosome 17. | 是17号染色体的反转变异 |
[05:36] | I know. I’ve seen hundreds of doctors. | 我知道 我看过无数医生了 |
[05:39] | And I’d almost given up hope, before Dr. Munsch | 差点就要放弃了 直到蒙什医生 |
[05:41] | found me in that creepy disease chat room | 在那间恐怖的病人聊天室发现了我 |
[05:43] | and told me if I came here, she could cure me. | 她说我来这里就会痊愈 |
[05:45] | Do I keep my word? Hi. | 我是不是说到做到 你好 |
[05:47] | I’m Dr. Cathy Munsch. And welcome to my hospital. | 我是凯茜·蒙什医生 欢迎来到我们医院 |
[05:51] | You know you’re not really a doctor. | 你压根就不是个医生 |
[05:54] | Well, I’m sorry. | 不好意思 |
[05:55] | But when I gave the commencement address | 我去年在匹兹堡大学 |
[05:57] | at the University of Pittsburgh last year, | 做毕业演讲时 |
[05:59] | they gave me the actual honorary doctorate | 他们把从比尔·科斯收回的名誉博士 |
[06:01] | they stripped from Bill Cosby. | 授予了我 |
[06:03] | Anyway, Ms. Hobart, you have the great honor | 霍巴特小姐 你有幸能成为了 |
[06:05] | of being our first patient here at the C.U.R.E. Institute. | 我们CURE医院的首例患者 |
[06:08] | Our motto is: “Where the incurable are cured.” | 我们的座右铭是”治愈不治之症” |
[06:11] | I wouldn’t get her hopes up. | 别让她报太大希望 |
[06:13] | She’s incurable. | 她无药可救了 |
[06:15] | You want to talk about impossible? | 你想谈谈奇迹吗 |
[06:17] | You want to talk about the world saying no, | 你想谈谈被全世界否定时 |
[06:19] | and you beating it like a dog until you make it sit, | 像训狗一样打到他们正襟危坐 |
[06:23] | stay and beg to say yes? | 摇尾乞怜地肯定你吗 |
[06:25] | Well, then you have to be talking about one Dr. Dean Cathy Munsch | 那你说的一定是凯茜·蒙什教务长博士 |
[06:29] | and her journey to opening this palace of healing. | 以及她创立这座治疗殿堂的心路历程 |
[06:34] | By now, you’re probably asking yourself, | 现在你可能在问自己 |
[06:36] | Wait a second, isn’t this the Cathy Munsch, | 慢着 这不是凯茜·蒙什吗 |
[06:36] | 《美国女性杂志》 新新女性主义的面孔 | |
[06:38] | the iconoclastic bestselling author | 特立独行的畅销作者 |
[06:40] | whose very name has become synonymous with new New Feminism? | 新新女性主义的代名词 |
[06:41] | 《铁锤健身》 凯茜·蒙什 女性偶像 | |
[06:44] | How did she get here? | 她是怎么做到的 |
[06:45] | Well, I’ll tell you. | 我来告诉你 |
[06:47] | When Pope Francis asked me, “Cathy, what’s next?” | 方济各教皇问我 “凯茜 下一步是什么” |
[06:52] | Honestly, I found myself at a loss for words. | 说实话 我竟无语 |
[06:56] | Why? | 为什么 |
[06:57] | Because I’d done it all. | 因为我历经世事 |
[06:59] | And I knew in that instant that I needed a new cause: | 那时我知道我需要开创新的事业 |
[07:03] | reforming America’s health care system. | 改革美国的医疗系统 |
[07:07] | Ask medical student what do they want to become. | 如果问医学生的目标是什么 |
[07:10] | They’ll say plastic surgeons, dermatologists. | 他们会说整容医师 皮肤科专家 |
[07:13] | They want to perform Lasik. | 他们想做激光矫正手术 |
[07:15] | They want to make money. | 他们想赚钱 |
[07:17] | And that requires repeat customers. | 这些都需要回头客 |
[07:20] | The perverse incentives baked into our health care system | 堕落的金钱刺激已经深入我们的医疗系统 |
[07:25] | keep people sick. | 让人们一直生病 |
[07:28] | Let me introduce you to the C.U.R.E. | 让我来为你们介绍CURE |
[07:32] | Caregivers United in Restorative Etiology. | 康复病原学医护联合医院 |
[07:35] | It is entirely funded by my own personal publishing fortune. | 由我个人版费独立投资建造 |
[07:40] | And I am hiring only the best doctors, | 我只雇用最好的医生 |
[07:43] | who are going to find cures | 他们会想办法治愈 |
[07:45] | for diseases 21st century medicine has deemed… incurable. | 21世纪无药可救的疾病 |
[07:52] | I’d love to answer any questions you might have. | 欢迎大家提问 |
[07:55] | – We have a few minutes. – Dr. Munsch. | -还有几分钟时间 -蒙什博士 |
[07:56] | What about the Chanels? | 那香奈儿们呢 |
[07:58] | Do you have any comment on what became of them? | 你对于她们的遭遇有什么看法 |
[08:00] | The Chanels. | 香奈儿们 |
[08:01] | For two whole years, I barely thought of them. | 整整两年 我很少想起她们 |
[08:04] | But then a Netflix documentary series turned them into | 但一部网飞系列纪录片又将她们变成了 |
[08:06] | a national obsession. | 全民狂热的对象 |
[08:12] | Please state your name for the record. | 请陈述你的姓名 |
[08:14] | I am Special Agent Denise Hemphill. | 我是迪尼斯·亨普希尔特别探员 |
[08:17] | And I take it you’re currently an agent with the FBI. | 所以你目前是联调局探员 |
[08:21] | Correction. | 纠正 |
[08:23] | Special agent. Huh? | 是特别探员 |
[08:27] | At the time of the Wallace murders, | 华莱士被谋杀时 |
[08:29] | I was an employee of the security firm | 我和脸部中刀后 |
[08:31] | Secure Enforcement Solutions, along with my dear friend Shondell, | 被推出车外的好友尚戴儿 |
[08:36] | who was later stabbed in the face and pushed out a car. | 同属于安保应对公司 |
[08:39] | Can I ask what you have to contribute to my clients’ appeal? | 请问你对我当事人的上诉还有什么补充 |
[08:44] | The killer confessed. | 凶手认罪了 |
[08:46] | And I got it right here! On videotape. | 有录像为证 就在这里 |
[08:52] | Yes. I orchestrated the whole thing. | 没错 都是我精心策划的 |
[08:55] | But you can’t lay a hand on me. | 但你拿我没办法 |
[08:57] | It’s called double jeopardy. | 这叫一罪两罚 |
[08:58] | You can’t be tried for the same crime twice. | 宪法禁止对同一罪行重复审判 |
[09:00] | But you haven’t been tried twice. | 可你没被审判两次 |
[09:02] | The Chanels were tried the first time. | 第一次是香奈儿们受审 |
[09:04] | But someone was convicted, so it’s double jeopardy. | 只要有人被判罪 就是一罪两罚 |
[09:08] | Uh, no. | 才不是 |
[09:09] | Again, you haven’t been tried yet at all. | 再说一遍 你压根没被审判过 |
[09:12] | It’s double jeopardy! | 就是一罪两罚 |
[09:14] | It’s single jeopardy! | 这是一罪一罚 |
[09:17] | 诱捕卡帕姐妹 姐妹会谋杀 | |
[09:17] | The Chanels haven’t been seen since. | 从那之后就没见过香奈儿们了 |
[09:19] | Those Kappa sisters were nothing but a distant memory. | 卡帕姐妹们也不过是个遥远的记忆而已 |
[09:22] | Except for one. | 有一人除外 |
[09:24] | One that I felt deserved an opportunity | 我觉得应该给她一次机会 |
[09:27] | to make something of her life. | 来成就一番事业 |
[09:32] | Oh, no. I’ve got nothing to say to you. | 我跟你无话可说 |
[09:36] | Are you smoking a joint? | 你在抽大麻吗 |
[09:37] | No. | 没有 |
[09:39] | Yes. | 是的 |
[09:44] | Can I buy you a drink? | 喝一杯吗 |
[09:48] | I just want to distance myself from everything that happened. | 我只是想远离这一切 |
[09:51] | I hunkered down and powered through undergrad | 我刻苦学习 只花了一年半 |
[09:53] | in just a year and a half. | 就大学毕业 |
[09:54] | After seeing all that death, I felt the need to do something | 目睹他们的死 我觉得应该采取行动 |
[09:57] | to prevent other people from dying. | 来避免他人死去 |
[10:00] | So now I’m in my first year of med school. | 所以我现在是医学院新生 |
[10:02] | Working three jobs to pay for it. | 我打三份工来付学费 |
[10:04] | – I want to pay for it. – Excuse me? | -我帮付学费 -你说什么 |
[10:05] | You heard me. | 你没听错 |
[10:07] | Look, I like you, Zayday. | 我很喜欢你 扎丹 |
[10:10] | I think you have tremendous potential. | 我认为你潜力无限 |
[10:13] | Now, I don’t know if you’re aware, | 不知你听说了没有 |
[10:14] | but I’ve opened a teaching hospital. | 我开了一所教学医院 |
[10:17] | And I would like you to come work for me. | 希望你能来为我工作 |
[10:19] | It will count toward your residency, of course. | 算你实习学分 |
[10:22] | Why would you want to go through all this trouble to help me? | 你为什么要大费周章地来帮我 |
[10:26] | I don’t get it. | 我不明白 |
[10:27] | Let’s just say | 这么说吧 |
[10:30] | that I have a very personal, deep-seated reason | 我有非常私人和深层的原因 |
[10:35] | for wanting to see this hospital succeed. | 希望这家医院可以成功 |
[10:38] | And whether or not you choose to believe it, | 不管你相信与否 |
[10:41] | I see you as being an integral part of its success. | 我认为你是成功的要素 |
[10:46] | What do you say? | 你意下如何 |
[10:50] | I mean… | 我觉得… |
[10:54] | Yes! | 好 |
[10:55] | Yes, I’m in. | 算我一个 |
[10:56] | Yes, you are. | 好 算你一个 |
[10:58] | Congratulations. | 恭喜 |
[10:59] | Cheers. | 干杯 |
[11:06] | Welcome to King Brock’s kingdom, | 欢迎来到布洛克国王的王国 |
[11:07] | where King Brock is king. | 这里的统治者是布洛克国王 |
[11:08] | Sometimes I like to wheel in rando patients, | 有时我喜欢找个怪异的病人 |
[11:11] | not knowing their medical condition | 在不知道他们的病情的情况下 |
[11:12] | and just start cutting. | 就开始给他们开膛破肚 |
[11:13] | Discovering as I go. | 边做手术边探索 |
[11:16] | Sometimes, I just stare at my hands and cry. | 有时 我凝视着自己的双手哭泣 |
[11:21] | You must be Dr. Cascade. | 你是加斯凯德医生吧 |
[11:22] | I’m Zayday Williams. | 我是扎丹·威廉姆斯 |
[11:23] | I just want to let you know straight out, | 我先说清楚 |
[11:25] | I’m not interested in having a girlfriend. | 我不想交女朋友 |
[11:27] | And I know that’s tough to hear. | 我知道这不大中听 |
[11:29] | I’m basically female Viagra. | 我就是女人的伟哥 |
[11:32] | I’m here for my MD, | 我是来修医学博士学位 |
[11:34] | not my MRS. | 而不是为了嫁人 |
[11:35] | So, Dr. Holt, | 霍尔特医生 |
[11:36] | since you’re such a brilliant surgeon, | 既然你是位如此优秀的外科医生 |
[11:38] | tell me what you’re doing here. | 跟我说说你怎么会来这里工作 |
[11:39] | I was up at the Mayo Clinic when I got poached. | 我在梅约诊所任职时被挖了 |
[11:42] | Dean Munsch saw my layout in Playgirl– | 蒙什教务长在《花花公主》上看到我的版面 |
[11:43] | “Ten Hottest Doctors,” | “十大最性感医生” |
[11:44] | and she offered me a gigantic signing bonus. | 就为我提供一笔巨额签约费 |
[11:47] | I became a doctor after seeing | 多年来 我目睹了家人 |
[11:48] | the terrible medical care some of my family has gotten | 经受的糟糕医疗护理后 |
[11:50] | over the years. | 决定从医 |
[11:52] | So, after I saw her TED talk online, | 我在网上看了她的TED演讲 |
[11:53] | I sought her out. | 就去找她了 |
[11:54] | I liked her philosophy and realized | 我很喜欢她的哲学理念 也让我意识到 |
[11:56] | that’s the kind of medicine I wanted to study, too. | 这就是我想学的医学 |
[12:00] | What happened to your wrist? | 你的手腕怎么了 |
[12:01] | Suicide attempt? | 自杀未遂吗 |
[12:03] | No. | 不是 |
[12:03] | I’m the recipient of the world’s first complete hand transplant. | 我是全球首位接受全手移植手术的患者 |
[12:06] | Are you serious? That’s not your real hand? | 不是吧 这不是你的真手吗 |
[12:09] | Of course it’s my real hand. | 当然是 |
[12:11] | You buy a used car, is it yours | 你买二手车 这车是你的 |
[12:12] | or the guy who used to own it? | 还是前车主的 |
[12:14] | I’m the genius, not the hand. | 我才是奇才 而不是这只手 |
[12:16] | How’d you lose it? | 你手怎么断的 |
[12:19] | Super Bowl accident. | 超级碗意外事故 |
[12:20] | You played in the Super Bowl? | 你参加过超级碗的比赛 |
[12:22] | Sorry. | 抱歉 |
[12:23] | Super Bowl party accident. | 是超级碗派对的意外事故 |
[12:25] | Beast mode, beast mode, beast mode! | 野兽模式 野兽模式 野兽模式 |
[12:28] | It was Super Bowl 49. | 那是第49届超级碗 |
[12:29] | I was working in a hospital up in Seattle. | 我当时在西雅图一家医院上班 |
[12:32] | The next tragic series of events still haunts me. | 此后的一系列惨剧依然挥之不去 |
[12:34] | First, the power goes out. | 先是停电了 |
[12:37] | Really? | 不是吧 |
[12:38] | Next, my idiot friend Matty starts flipping light switches | 然后我的白痴朋友马蒂不停地按开关 |
[12:42] | to see if they’re working. | 想看灯亮不亮 |
[12:43] | Next, I started getting stressed about the mess. | 我被这堆破事弄得很焦虑 |
[12:45] | I had surgery in the morning and I can’t go to sleep | 我早上做了手术 屋里不弄干净 |
[12:47] | with a dirty house, | 就没法睡觉 |
[12:48] | so I started doing the dishes. | 于是我就开始洗盘子 |
[12:50] | The soap must have lubed up my hands, | 应该是手沾了肥皂太滑 |
[12:52] | because my Harvard class ring fell off. | 我的哈佛毕业戒指掉了 |
[12:55] | Did I tell you I went to Harvard? Well, I did. | 我说了我上过哈佛吗 说了 |
[12:57] | Harvard University. | 哈佛大学 |
[12:59] | Anyway, my ring fell down the drain, | 戒指掉进了排水管 |
[13:00] | I– I stuck my hand down to retrieve it, | 我伸手去捡 |
[13:02] | not realizing that Matty had turned on the garbage disposal. | 没想到马蒂打开了垃圾处理器 |
[13:06] | Then, the power came back on. | 然后来电了 |
[13:19] | Oh, my God. That’s horrible. | 天啊 真是太惨了 |
[13:21] | That wasn’t the worst part. | 这还不是最惨的 |
[13:23] | You see, once in every generation, a surgical prodigy arises. | 每一代人中 都会出现一个手术奇才 |
[13:27] | That prodigy is me. | 那个奇才就是我 |
[13:29] | At 23, I was the head surgeon on the operation | 二十三岁时 我就成了赫姆斯沃思兄弟 |
[13:32] | that separated the Hemsworth brothers. | 分体手术的首席医师 |
[13:34] | W-Wait. They’re not even twins. | 等等 他俩根本不是双胞胎 |
[13:36] | Well, that’s what made the procedure so difficult. | 所以手术才很难做 |
[13:38] | The point is, that for years, | 重点是 多年来 |
[13:40] | I was the guy you called when no one else could do the job. | 我能及常人之所不及 |
[13:43] | I was the best. | 我是最棒的 |
[13:44] | And, uh, I got my hand and… | 然后我的手成了这样 |
[13:47] | couldn’t get a job. | 就找不到工作了 |
[13:49] | I was like “Shoeless” Joe Jackson, | 就像”无鞋”乔·杰克森一样 |
[13:51] | being banned from baseball in his prime. | 巅峰期遭到禁赛 |
[13:53] | “Handless” Joe Jackson. | 你是”无手”乔·杰克森 |
[13:58] | For two years, | 两年来 |
[13:58] | I suffered as I watched other lesser surgeons do my job. | 看着那些废物替我工作 真是遭罪 |
[14:03] | It broke my heart, | 心都碎了 |
[14:04] | ’cause I knew I could still do it. | 因为我知道我还能当医生 |
[14:06] | I mean, yes, | 当然了 |
[14:08] | I would still see the patients. | 我仍然会去探访病人 |
[14:09] | And don’t get me wrong, | 不过别误会 |
[14:10] | I’m a genius at solving medical problems– | 我是位治病奇才 |
[14:12] | you know, connecting the dots, but… | 擅长诊断病情 但是… |
[14:14] | I’m a surgeon! | 我是外科医生 |
[14:16] | It’s my identity. | 这才是我的真正身份 |
[14:17] | And it’s why I owe Dean Munsch | 所以我欠蒙什教务长一个人情 |
[14:18] | for finding me and giving me a second chance. | 是她找到我 给我第二次机会 |
[14:22] | That is admirable. | 真是令人敬佩 |
[14:23] | Well, what choice do I have? | 我有得选吗 |
[14:25] | This place is my last chance. | 这里是我最后的机会 |
[14:27] | If it doesn’t work out, | 如果这里也不行 |
[14:30] | I’ve got nothing. | 我就一无所有了 |
[14:34] | You’re freezing. | 你身上好冰 |
[14:36] | Yeah, I, uh, | 是啊 我… |
[14:37] | I run cold. | 我体寒 |
[14:38] | Oh, no, my grandmother runs cold. | 不 我奶奶体寒 |
[14:39] | She has to wear a little knit cap in the fall, | 她秋天就得戴毛线帽 |
[14:41] | but you… | 可你… |
[14:42] | you feel like a block of ice. | 你摸着像冰块 |
[14:44] | Well, I envy ice. | 我真嫉妒冰 |
[14:47] | At least, if you give it warmth, it melts. | 至少冰遇暖即化 |
[14:50] | Dr. Semedla, | 塞穆德拉医生 |
[14:51] | please report to urology. | 请到泌尿科报到 |
[14:53] | I’m basically a shut-in. | 我基本上就是被关了起来 |
[14:55] | The only night I go out is Halloween. | 只能在万圣节晚上出门 |
[14:57] | Just, I want a normal life. | 我只想过正常的生活 |
[14:59] | Of course you do, sweetheart. | 当然了 宝贝 |
[15:00] | And-and you deserve that. | 这是你应得的 |
[15:02] | Yeah, but like they say, | 但人们也说 |
[15:03] | deserve has got nothing to do with it. | 就是应得的也没办法 |
[15:05] | We were right the first time, | 我们一开始的判断没错 |
[15:06] | there’s nothing we could do. | 这病没法治 |
[15:06] | No, that’s not possible. | 不可能 |
[15:08] | We just have to try harder. | 我们只需再努力点 |
[15:09] | No, it– this is an issue on a chromosomal level. | 不 这病是因为染色体导致的 |
[15:12] | It’s be like asking us to make your eyes blue. | 就好像你想把眼睛变蓝一样 |
[15:15] | Or me warmer. | 或是让我变暖 |
[15:17] | Chamberlain Jackson and his magic cart. Room 314. | 张伯伦·杰克森和魔法推车 314房 |
[15:20] | I knew it. I should have never come here. | 我就知道我不该来 |
[15:22] | Let you get my hopes up. | 让希望再破碎一次 |
[15:23] | Oh… Sorry to interrupt, | 抱歉叨扰 |
[15:25] | but I thought I heard a patient | 我好像听到有病人 |
[15:26] | who maybe needs a little bit of cheering up. | 需要点鼓励 |
[15:28] | Excuse me? | 什么 |
[15:29] | You can’t just barge into a room like this. | 你不能就这样闯进来 |
[15:31] | Well, actually, that is my job. | 这是我的工作 |
[15:33] | The Craigslist ad said, | 克雷格列表都写了 |
[15:34] | Uplifting male, 20 to 30, needed for unpaid nurse’s aid position | 诚招二十到三十岁的鼓舞先生 |
[15:38] | to start immediately. | 零薪水 立即上岗 |
[15:40] | How you doing, pretty little lady? | 小美女 你好啊 |
[15:42] | My name is Chamberlain Jackson, | 我叫张伯伦·杰克森 |
[15:43] | and I’m your friendly neighborhood candy striper. | 我是你友善的志愿小助手 |
[15:45] | This right here is what I call my magic cart. | 这是我的魔法推车 |
[15:48] | Take two of these and call me in the morning, Hairy Mary. | 拿上它俩明早叫我 “血猩玛丽” |
[15:53] | I am leaving here right now. | 我要离开这里 |
[15:56] | I’ve never been so embarrassed | 我这辈子还没被 |
[15:57] | – in all my life! – No, no, please. | -这样羞辱过 -拜托别走 |
[15:59] | Just give us one week. | 给我们一周 |
[16:00] | Okay? I promise you, | 好吗 我保证 |
[16:02] | by next week, we will have a cure. | 下周我们会拿出治疗方案 |
[16:08] | Yeah, sure. | 一定 |
[16:11] | Okay. | 好吧 |
[16:13] | There’s no way I can eat that. S… stick to me. | 我吃不了这个 会粘住毛 |
[16:17] | She’s good. | 不用了 |
[16:19] | Okay. We need to have a discussion. | 我有事跟你说 |
[16:24] | Does it involve the inane decision | 你是觉得我把遗传绝症 |
[16:27] | to make our first case an incurable genetic disorder? | 作为首个病例太蠢吗 |
[16:31] | Why on Earth did I insist | 我为什么要坚持 |
[16:33] | on making Werewolf Girl our flagship case? | 把狼女作为我们的标杆病例 |
[16:36] | It’d be easier to cure Zika. | 治愈寨卡病毒都比这简单 |
[16:37] | Does it not bother you that | 这医院只有我一个女生 |
[16:39] | this hospital staff is just me and a whole bunch of dudes? | 你不觉得别扭吗 |
[16:41] | I thought you were this icon of New Feminism, or something. | 你不是新女权主义标志什么的吗 |
[16:44] | Feminism… is just so boring. | 女权主义太无聊了 |
[16:47] | What I’m saying, | 我是觉得 |
[16:48] | is we could use some more ladies around here. | 我们可以再招些女性 |
[16:53] | Okay. I get your point. | 好 我明白了 |
[16:57] | And I have an idea. | 我有个主意 |
[17:00] | I know exactly what I’m gonna do. | 我知道我该怎么做 |
[17:11] | Good morning, idiot hookers. | 早安 小浪蹄子们 |
[17:13] | – Good morning, Chanel. – Good morning, Chanel. | -早安 香奈儿 -早安 香奈儿 |
[17:15] | You would’ve thought that once we were exonerated | 你以为一旦我们 |
[17:18] | by an award-winning Netflix documentary, | 被获奖的网飞纪录片洗白 |
[17:19] | and let out of the asylum, that the Chanels would be heroes. | 从精神病院获释 香奈儿们就会成为英雄 |
[17:23] | You would be wrong. | 你就大错特错了 |
[17:25] | We were pariahs. We were innocent of the crime, | 我们都是社会弃儿 虽然没有犯罪 |
[17:27] | but guilty of being awful. | 但是太婊了 |
[17:30] | Our grade-A blue ribbon realness got us ostracized. | 我们的绝世美貌让我们饱受排挤 |
[17:36] | Oh! You girls are the worst! | 你们最烂了 |
[17:38] | We had a serious public image problem. | 我们遇到了严重公众形象危机 |
[17:41] | America hated us, our wealthy families had disowned us, | 美国人民讨厌我们 优渥的家人抛弃我们 |
[17:44] | but we kept our noses to the grindstone | 但我们要继续用功 |
[17:46] | and went back to finish college. | 回去念完本科 |
[17:48] | Chanel… #5? | 香奈儿五号 |
[17:52] | We decided to be communications majors, | 我们决定念通信专业 |
[17:53] | because it’s by far the easiest, | 因为这专业最简单 |
[17:56] | but quickly learned that a degree in communications | 但我们很快发现通信学位 |
[17:58] | is practically worthless. | 基本上一文不值 |
[18:00] | 捐我热血 挽救生命 立刻行动 | |
[18:01] | And then, i realized something. | 然后我意识到了什么 |
[18:03] | That maybe the best way to rehabilitate our image | 或许恢复我们形象的最好办法 |
[18:05] | was by doing something good for a change. | 就是转做好事 |
[18:09] | I decided it was time for us to start giving back. | 该是我们回馈社会的时候了 |
[18:12] | #5 got a job as a receptionist at a dentist’s office. | 五号当了牙医诊所接待 |
[18:15] | Bryte Smile Children’s Dental, | 布莱特·斯迈尔儿童牙医诊所 |
[18:16] | how may I direct your smile? | 有什么可以帮您 |
[18:17] | – Hold on. – She said it was because they provided | -请稍后 -她说因为他们免费 |
[18:19] | free services to the poor. | 为穷人服务 |
[18:21] | Can everyone just shut up?! | 都给我闭嘴 |
[18:23] | – Do you not see that I am on the phone?! – But I’m convinced | -没看见我在接电话吗 -但我相信 |
[18:25] | #5 did it to get free braces for her vagina teeth. | 五号只是想免费矫正阴道牙齿 |
[18:28] | Bryte Smile Children’s Dental, | 布莱特·斯迈尔儿童牙医诊所 |
[18:29] | how may I direct your smile? | 有什么可以帮您 |
[18:30] | #3 got a job mopping up at the local men’s fertility clinic. | 三号在男性生殖医院拖地 |
[18:35] | She was in heaven. | 她可是虎入羊群 |
[18:41] | It’s okay. I’m scared of needles too, but I promise you, | 没事 我也怕针 但我保证 |
[18:44] | – you won’t feel a thing. – It turns out, | -一点都不疼 -但事实证明 |
[18:45] | I love blood! Love it! | 我超喜欢血 |
[18:48] | It’s 92% water, and contains hemoglobin, | 92%的成分是水 含有血红蛋白 |
[18:51] | which transports oxygen throughout our circulatory system. | 为我们循环系统提供氧气 |
[18:54] | Where did I learn this? | 我从哪里学来的 |
[18:55] | In a course I took to become a certified phlebotomist, | 我修了采血师课程 |
[18:58] | that I passed with flying colors. | 以优异成绩毕业 |
[19:06] | It turns out… There we go! | 原来… 好了 |
[19:08] | All done. I’m really good at poking people. | 搞定 我很擅长扎人 |
[19:12] | Still. We were poor, and exhausted. | 但我们仍然又穷又累 |
[19:15] | – May I have some more, please? – Get your own damn pie! | -再给我点吧 -想吃馅饼自己买去 |
[19:18] | I’ve been mopping wads all week. | 我拖了一周的精液 |
[19:20] | Who would’ve guessed it would come to this. | 谁能想到我们会有如此下场 |
[19:23] | Two years ago, I had just been elected Kappa House President, | 两年前 我被选为卡帕公馆会长 |
[19:26] | and I was dating the hottest guy on campus | 与校草交往 |
[19:28] | who loved porking me | 他超喜欢干我 |
[19:29] | because I was hot and rich. | 因为我又热辣又有钱 |
[19:30] | We were on top of the world. | 我们曾是天之骄女 |
[19:32] | Or at least I was. | 至少我是 |
[19:34] | You two were just sort of along for the ride. | 你俩只是沾光而已 |
[19:36] | And then one serial killer goes on one campus killing spree | 然后一个连环杀手来校园大肆杀戮 |
[19:40] | and frames us for murder, and the next thing you know, | 将罪名诬陷给我们 接下来 |
[19:42] | we spend every night eating fruit pies, | 我们只能每晚坐在门前 |
[19:44] | sitting on a stoop | 吃着水果馅饼 |
[19:45] | because no one will give us their HBO GO password. | 因为没人愿意把HBO的密码告诉我们 |
[20:01] | Oh, my God. | 天啊 |
[20:02] | Dean Munsch? | 蒙什教务长 |
[20:03] | Hello, Chanel. Chanels. | 香奈儿 香奈儿们 |
[20:08] | What do you even want from us? | 你还来找我们干什么 |
[20:10] | Let’s call it redemption. | 我想来赎罪 |
[20:13] | Here’s the pitch. | 说一下我的提议 |
[20:14] | I want you to enroll as medical students | 我想让你们来读医学院 |
[20:18] | and come work at my hospital. | 并来我的医院上班 |
[20:19] | Yes, we’d love to! | 好啊 乐意至极 |
[20:20] | That’s amazing! | 太棒了 |
[20:21] | Shut up, Number Five! | 闭嘴 五号 |
[20:23] | Okay, that offer is insane! | 这个提议太扯了 |
[20:27] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[20:28] | It does appear from your current employment | 从你们现在的工作来看 |
[20:30] | that you have some experience in the medical field. | 你们有些医疗经验 |
[20:33] | And I think you girls still have a lot to learn. | 而且你们还有很多需要学习的地方 |
[20:36] | And I want to help you learn it. | 我愿意帮助你们 |
[21:02] | Hello?! | 有人吗 |
[21:08] | No! | 不是吧 |
[21:19] | Oh, hey there, Z. You seem surprised to see us. | 你好啊 扎丹 你看到我们好像很惊讶 |
[21:22] | I don’t understand. What are you doing here? | 我不明白 你们来这里干什么 |
[21:24] | We work at the hospital now! | 我们也在医院上班了 |
[21:25] | That’s not possible. You’re not medical students. | 不可能 你们不是医学生 |
[21:27] | We are now. I mean, Dean Munsch arranged the whole thing. | 现在是啦 蒙什教务长都安排好了 |
[21:30] | Didn’t she do the same thing for you? | 你不也是她安排的吗 |
[21:31] | No. I got into medical school all by myself, | 不 我寒窗苦读了一年半 |
[21:34] | which took a year and a half and was really hard. | 是凭实力进的医学院 |
[21:37] | I’m so glad you guys are here! | 你们能来真是太好了 |
[21:40] | This is gonna be so much fun. | 一定会很有趣的 |
[21:42] | I think I speak for all three of us when I say | 我觉得我们三姐妹的想法一样 |
[21:44] | that becoming a doctor was never the dream. | 我们就从未想过当医生 |
[21:46] | Come on. We’re gonna be late. | 走吧 我们要迟到了 |
[21:58] | All right, ladies, pick a locker. | 女士们 选一个储物柜 |
[22:00] | This is where you change out of your regular clothes | 这是你们脱掉平时穿的衣服 |
[22:04] | and put on your scrubs. | 换上工作服的地方 |
[22:06] | This is mine. It’s purple– my favorite color. | 我要这件 紫色是我的最爱 |
[22:08] | No. Nuh-uh. I am not wearing disposable clothing. | 不 我不穿一次性衣服 |
[22:11] | I mean, you cannot tell me, | 作为一名美国注册选民 |
[22:13] | as a registered voter of these United States, | 你不能限制 |
[22:15] | what I can and cannot wear. | 我的着装选择 |
[22:36] | Oh, my… Give me those. | 天啊 把衣服给我 |
[22:40] | Dr. Brock. | 布洛克医生 |
[22:41] | This is my team of med students. | 这是我的医学生团队 |
[23:02] | Let’s go over what’s expected of you. | 我来说下要求 |
[23:05] | All right, Chanels, | 香奈儿们 |
[23:07] | your job is to follow the doctors around and observe them. | 你们要跟随医生并仔细观察 |
[23:11] | You just stand there silently. | 安静地站着就好 |
[23:13] | Something I like to call “Ghosting.” | 像”幽灵”一样 |
[23:15] | Point of order? I don’t think that’s what “Ghosting” is. | 提问 “幽灵”不是这个意思 |
[23:17] | “Ghosting” is when you leave a party without saying good-bye. | “幽灵”是指那些不打声招呼就离开派对的人 |
[23:19] | – That’s a French exit. – Okay, you guys are all idiots. | -那是法式告别 -你们这群蠢货 |
[23:22] | “Ghosting” is when you’ve been texting with a guy | “幽灵”是指你长期 |
[23:23] | for a long time, and you know, | 和某人发信息 |
[23:24] | things are going really, really well, | 事情进展得非常顺利 |
[23:26] | and you think that he’s really into you, and then, | 让你觉得他真的爱上你了 |
[23:27] | all of a sudden, one day, he just stops texting back | 突然有一天 他不回你的信息 |
[23:29] | because he finally saw what you look like. | 因为他终于看清了你的真面目 |
[23:30] | And so you just text him, and you’re like, | 然后你就发信息跟他说 |
[23:31] | “Hey, sexy, where’d you go?” | “宝贝 你人呢” |
[23:32] | And then he just doesn’t answer because he ghosted. | 但他并没有回你因为他化身幽灵了 |
[23:34] | Wait. Isn’t “Ghosting” when you do a number two | 慢着 “幽灵”不是指大便后 |
[23:36] | and you look down at the paper, and there’s nothing there, | 你低头发现没有纸 |
[23:38] | and so you stand up, and you look in the toilet, | 然后站起来看了眼马桶 |
[23:40] | and there’s nothing there either, because the turd somehow | 发现大便也没了 |
[23:42] | got shot down the hole before you even flushed? | 因为它在冲水前就掉进洞里了 |
[23:44] | – That’s ghosting. – All right! | -这才是幽灵 -好了 |
[23:46] | There are a lot of uses for the term “Ghosting.” | “幽灵”的用法有很多 |
[23:48] | The usage I am describing | 我所形容的是 |
[23:50] | is where you stand silently and say nothing. | 让你们安静地站着 闭口不言 |
[23:55] | That’s not ghosting. | 这可不是幽灵 |
[23:58] | Well, Catherine, we have good news. | 凯瑟琳 好消息 |
[24:00] | I’ve done a whole bunch of research, | 我们做了大量研究 |
[24:01] | and I think we may have found the way to treat | 发现一个可行的方法来治疗 |
[24:03] | and possibly cure your disease. | 甚至可能会治愈你的疾病 |
[24:04] | Wait. Why are you doing all the talking? | 慢着 为什么都是你在说 |
[24:06] | You’re not even a doctor. | 你根本不是医生 |
[24:07] | Why aren’t they telling me anything? | 他们为什么不说话 |
[24:08] | I find that oftentimes silence is the only appropriate response | 我发现经常性的沉默 |
[24:12] | to the gaping expanse of emptiness that stretches out | 是对人与人之间无尽空虚 |
[24:14] | before each and every one of us. | 唯一恰当的回应 |
[24:15] | Sorry. I’m just finishing up a text. | 抱歉 我在发短信 |
[24:17] | And… sent. What? | 发送 你说什么 |
[24:21] | – Who are they? – Oh, don’t mind us. | -他们是谁 -不用管我们 |
[24:23] | – We’re ghosting. – Yeah, we’re ghosting. | -我们是幽灵 -对 我们是幽灵 |
[24:25] | Isn’t “Ghosting” when you leave a party early | “幽灵”难道不是指 |
[24:27] | without saying good-bye? | 不打声招呼就离开派对的人吗 |
[24:28] | – Yes, it is. – Okay, just one question, | -没错 -我只有一个问题 |
[24:29] | and then I promise I’ll start ghosting. | 我保证问完之后接着当幽灵 |
[24:31] | How do you not, like, freak out | 你每次照镜子 |
[24:32] | every single time you look in the mirror? | 是怎么不被自己吓到的 |
[24:34] | Oh, my God, thank you. I had the exact same question. | 天啊 谢谢 我也想问来着 |
[24:36] | You guys need to shut your mouths right now! | 你们给我闭嘴 |
[24:38] | In a second. One last thing. | 慢着 最后一个问题 |
[24:41] | So sometimes when I’m feeling a little bit bloaty, | 我有时候觉得有点撑 |
[24:42] | and I really need to puke, | 要吐的时候 |
[24:43] | I try to, like, envision a hairy shower drain. | 我会脑补多毛的浴室下水道 |
[24:46] | And sometimes it works, and I can barf. | 有时管用 我就吐了出来 |
[24:47] | But then, other times, the image is just not gross enough. | 但有时画面还是不够恶心 |
[24:50] | So I was just wondering if you could maybe | 你能不能跟我描述一下 |
[24:51] | describe your shower drain for me. | 你家的浴室下水道 |
[24:53] | – No! I’m… – Wait. I’m picturing it right now. | -不 我… -等等 有画面了 |
[25:01] | Thank you. That’ll work really well. | 谢谢 真的很管用 |
[25:03] | I am sorry about their behavior. | 我对她们的行为表示歉意 |
[25:05] | They’re new to the hospital setting. | 她们刚来医院上班 |
[25:06] | I want to outline what I think could be | 我想大致描述一下 |
[25:08] | a very promising experimental treatment. | 这个很有希望的实验治疗方案 |
[25:10] | Researchers in Berlin have isolated what is called | 柏林调查员分离出了 |
[25:12] | a “Brain-derived neurotrophic factor” | 叫做”脑源性神经营养因子”的东西 |
[25:14] | that is prominently involved in the control | 对控制鼠类的毛囊循环 |
[25:16] | of murine hair follicle cycling. | 有显著功效 |
[25:17] | This BDNF is active in the basal forebrain. | 这种脑源性神经营养因子作用于基底前脑 |
[25:20] | That’s at the front of the brain, | 也就是大脑前侧 |
[25:21] | right above the eye sockets. | 眼窝正上方 |
[25:23] | Now, while such a procedure has never been attempted before, | 由于这种手术史无前例 |
[25:25] | it is my belief that if we drill a small hole | 我认为如果我们在头颅上 |
[25:29] | into the skull… | 钻一个小孔 |
[25:30] | You want to give me a lobotomy?! | 你们要切除我的前脑叶 |
[25:32] | Now, Catherine, let’s not get our dander up. | 凯瑟琳 咱先别发脾气 |
[25:36] | Now, listen, I have to be honest with you. | 不过我得跟你坦白 |
[25:37] | Now, in a case as severe as yours, we have very few options. | 像你这种极端案例 我们的方法非常有限 |
[25:41] | Now, this procedure, you know, somewhat, uh, invasive and all, | 而这…某种程度上算是侵入性的手术呢 |
[25:46] | could provide a little relief from your symptoms. | 或许能稍微减轻你的症状 |
[25:49] | I really do want it all gone. | 我确实想摆脱这些毛 |
[25:51] | We know that this is a big decision, | 我们知道这事很重要 |
[25:53] | and we don’t want to rush you, | 我们也不想催你作决定 |
[25:54] | but as this is an experimental procedure, | 但由于这属于实验性的手术 |
[25:57] | if you do decide to move forward, | 如果您同意进行 |
[25:58] | we’re gonna need you to sign this consent form. | 我们需要您签署这份同意书 |
[26:06] | Just sign it, Sasquatch! | 快签啊 大脚怪 |
[26:11] | Oh, my God, ghosts. | 天啊 有鬼 |
[26:12] | They’re not ghosts, idiot. They’re nurses. | 那不是鬼 白痴 他们是护士 |
[26:14] | Just try not to touch them, Number Five. | 别碰到他们就好了 五号 |
[26:16] | We’re doctors now which means nurses are basically our servants. | 我们是医生 也就是说护士都是我们的佣人 |
[26:19] | Excuse me? | 打扰一下 |
[26:23] | Who are you? | 你哪位 |
[26:24] | I’m Ingrid Marie Hoffel. | 我是英格丽·玛丽·贺佛 |
[26:26] | I’m an advanced practice registered nurse | 我是个高级执业注册护士 |
[26:28] | and the C.U.R.E. Institute’s head of administration. | 也是CURE医院的行政主管 |
[26:31] | Hold on, you’re aware that your name is I.M. Hoffel, right? | 等等 你知道你名字缩写叫”我是贺佛”吗 |
[26:34] | I run this hospital. | 这间医院归我管 |
[26:36] | I’m in charge of all executive hires. | 高阶人才招聘由我负责 |
[26:38] | I read your files. You girls are not doctors. | 我看过你们档案 你们这群丫头不是医生 |
[26:41] | I have no idea why Munsch asked you here | 我不知道为何蒙什会找你们来 |
[26:43] | but it must’ve been to kill you | 但绝对是为了害死你们 |
[26:45] | because you are utterly unqualified | 因为你们一点也不够格 |
[26:47] | to practice medicine in any shape or form. | 从事任何形式的医疗行为 |
[26:50] | You do not belong here. | 你们不属于这里 |
[26:52] | We’re actually late for a personal meeting | 你的上司蒙什院长和我们还有约呢 |
[26:54] | with your boss, Dean Munsch, | 已经迟到了 |
[26:55] | so I will be sure to pass along your concerns, Nurse Hoffel. | 我会将你的顾虑转告她的 贺佛护士 |
[26:58] | Listen, little girl, | 听好了 黄毛丫头 |
[27:00] | just so we’re clear, | 我把话说清楚吧 |
[27:02] | I don’t like you. | 我不喜欢你 |
[27:03] | You mess with me, and I will eat you for lunch. | 你敢跟我作对 我就把你宰来吃了 |
[27:08] | Carry on. | 去吧 |
[27:10] | Nurse Hoffel, a bedpan emergency in 402. | 贺佛护士 402病房有便盆紧急状况 |
[27:17] | Hello, Zayday. Dean Munsch summoned us here | 你好 扎丹 蒙什找我们来 |
[27:19] | – to speak with her in private. – Oh, no. Actually, | -与她单独谈话 -不 其实 |
[27:22] | it was Zayday who summoned you. | 是扎丹找你们来的 |
[27:24] | She was just filling me in on your antics | 她才告诉我 你们在诊疗室里 |
[27:26] | down in the examination room? | 发生的闹剧 |
[27:27] | You just met a horribly disfigured woman, | 看见一位其貌不扬的女子 |
[27:29] | and you couldn’t even help yourselves. | 你们就忍不住嘲笑她 |
[27:31] | Instead of choosing to help the poor woman, | 不但没有帮助可怜的她 |
[27:33] | you chose to humiliate her. | 你们还羞辱她 |
[27:35] | Okay, once again, | 好吧 你又一次 |
[27:37] | you have completely misread a situation | 完完全全地误解状况了 |
[27:40] | and blown it way out of proportion. | 小题大做得过分 |
[27:42] | Dean Munsch, if you don’t fix this problem right now, | 蒙什教务长 如果你不立刻解决这个问题 |
[27:45] | I am fully prepared to tender my resignation. | 我随时准备辞职 |
[27:48] | Zayday, that won’t be necessary. | 扎丹 没这必要 |
[27:50] | Chanels, you are now on academic probation, | 香奈儿们 你们现在开始留校观察 |
[27:53] | and confined to your dormitories until further notice. | 直到另行通知前只能待在宿舍 |
[27:56] | And in the meantime, I expect 10,000 words | 同时 我需要你们在周四前交一份 |
[27:59] | on bedside manner in clinical practice by Thursday. | 一万字关于临床实践态度的检讨 |
[28:02] | Hold on. We still get our salaries, right? | 等一下 我们还能拿工资对吧 |
[28:05] | – ?What? – Our doctor’s salaries? | -什么 -我们当医生的工资 |
[28:08] | – No! – What?! | -没有 -什么 |
[28:10] | You were never getting paid. | 你们才不会有工资 |
[28:12] | You’re not doctors. | 你们不是医生 |
[28:13] | You are getting free room and board, | 你们现在能免费吃住 |
[28:15] | and you are getting put through medical school. | 还能读完医学院 |
[28:18] | I don’t know where you got the idea | 我不知道你们怎么想的 |
[28:20] | that you were also getting a salary. | 还想要工资 |
[28:31] | You know, this actually isn’t so bad at all. | 其实这样也不算太糟糕 |
[28:33] | Seriously, after one day of work, I, like, definitely | 说真的 工作一天后 我真的 |
[28:36] | needed a vacation to just, like, unplug, you know? | 需要假期短暂休息下 懂吗 |
[28:39] | You stupid dugongs! | 你们两个大笨妞 |
[28:41] | Don’t you get it? It wasn’t so long ago | 你们还不明白吗 不久之前 |
[28:43] | that I was on the fast track to becoming a network news anchor. | 我还正平步青云 将成为网络新闻主播 |
[28:47] | I had a dream, and that dream was to be the next Diane Sawyer, | 我曾有个梦想 就是成为下一个黛安·索耶 |
[28:51] | and now I realize that’s never gonna happen. | 现在却发现永远不能实现 |
[28:54] | Sorry. what did you say? I zoned out for a sec. | 抱歉 你说什么 我刚刚走神了 |
[28:58] | Wait a second. | 等等 |
[29:00] | Maybe we won’t be network news anchors. | 或许我们成不了网络新闻主播 |
[29:03] | But what’s stopping us | 但我们为什么不做 |
[29:03] | from becoming special medical correspondents for Fox News?! | 福克斯新闻台的特别医疗记者呢 |
[29:07] | What are you talking about? | 你是什么意思 |
[29:08] | We’ll become TV doctors. | 我们可以成为电视里的医生 |
[29:09] | We’ll have our own doctor TV shows, | 我们会有自己的医生类电视节目 |
[29:11] | like Dr. Drew or Dr. Phil or Dr. Oz, | 就像《德鲁医生》《菲尔医生》《奥兹医生》 |
[29:13] | or… the Doctors. | 或是《医生》 |
[29:15] | Just imagine the amazing TV show I could do. | 想象一下我能做的精彩电视节目 |
[29:18] | I mean, I could have segments like, | 我可以做几期节目比如 |
[29:19] | “How to Swallow a Tapeworm with Dr. Chanel Oberlin.” | 《香奈儿·奥伯林医生教你如何吞绦虫》 |
[29:22] | And then, Number Three and I can do a segment | 然后 三号和我可以有一期 |
[29:24] | where we come on the show with exotic animals from the zoo! | 带着动物园的珍奇动物上节目 |
[29:28] | Damn it, Number Five, no network would ever hire you. | 别做梦了 五号 没有电视台会要你的 |
[29:31] | Your face is what they in the business call | 你的脸就是业界所称的 |
[29:33] | “A channel changer.” | “频道切换器” |
[29:35] | – So what do we do? – Get back in Dean Munsch’s good graces | -我们要怎么做 -接受蒙什教务长的好意 |
[29:38] | and get our medical degrees. | 获得医学学位 |
[29:40] | How do we do that? | 怎么才能做到 |
[29:41] | By pulling an all-nighter and figuring out a cure | 挑灯夜战 在扎丹之前想出 |
[29:43] | for that Werewolf Girl before Zayday does. | 治疗狼女的方法 |
[30:04] | Chanel. | 香奈儿 |
[30:06] | What are you doing here? Scared the crap out of me. | 你来这里做什么 快吓屎我了 |
[30:08] | Well, I was pulling an all-nighter with the Chanels | 我刚在和香奈儿们熬夜 |
[30:10] | trying to find a cure for Werewolf Girl, | 想狼女的治疗办法 |
[30:12] | when suddenly I realized that both Chanels are idiots. | 然后我突然意识到那两个香奈儿都是白痴 |
[30:17] | – What are you doing here? – Yeah, the same. | -你在这里做什么 -跟你一样 |
[30:19] | We cannot perform a lobotomy on that girl. | 我们不能切除那女孩的额叶 |
[30:22] | So what have you come up with? | 你想出了什么办法 |
[30:23] | Well, I’m just trying to go over the facts. | 我正试着过一遍事实 |
[30:27] | Fact number one– | 事实一 |
[30:29] | patient’s covered in thick hair from head to toe. Right. | 病人全身长满浓密毛发 |
[30:33] | Also a fact that hirsutism can be caused | 并且多囊卵巢综合症 |
[30:35] | by polycystic ovary syndrome, | 也可能导致多毛症 |
[30:37] | but Catherine hasn’t complained of any abdominal pain | 但是凯瑟琳并未提到有任何腹痛 |
[30:39] | or irregular periods. | 或者经期不规律 |
[30:40] | She does have irregular eating habits. | 她确实有不规律的进食习惯 |
[30:42] | Have you seen this nurse’s report? | 你看到护士的报告了吗 |
[30:44] | It’s gross. Beef, liver and kidney beans? | 太恶心了 牛肉 肝脏和四季豆 |
[30:47] | Crab legs and oyster sauce? | 蟹腿和生蚝酱 |
[30:50] | 12-egg omelet, no yolks, | 十二只煎蛋 没有蛋黄 |
[30:52] | just whites and canned tuna, | 只有蛋白和吞拿鱼罐头 |
[30:54] | three glasses of whole milk? | 三杯全脂牛奶 |
[30:57] | That’s not an unhealthy diet, per se. | 事实上 这饮食还是挺健康的 |
[31:00] | I mean, all those foods are loaded with vitamin D. | 我是说 这些东西富含维生素D |
[31:03] | Vitamin D is a very good… | 维生素D是好东西 |
[31:06] | I should be on that diet. It’s good for dudes. | 我应该参考那个食谱 有助男性功能 |
[31:09] | Boost the testosterone. | 增加睾丸激素 |
[31:13] | Do…? | 那… |
[31:15] | Testosterone. | 睾丸激素 |
[31:17] | That’s it. | 就是它 |
[31:18] | Stop! Stop the operation! | 停下 停止手术 |
[31:20] | Chanel, you can’t just barge in here like that. | 香奈儿 你不能就这样闯进来 |
[31:22] | Yeah, you guys do know | 你们知道 |
[31:23] | this is a sterile environment, correct? | 这是无菌环境 对吧 |
[31:24] | Testosterone. | 睾丸激素 |
[31:26] | – What? – ?Catherine, | -什么 -凯瑟琳 |
[31:27] | your diet is extremely high in vitamin D. | 你的饮食维生素D含量过高 |
[31:30] | It’s boosting your testosterone. | 提高了你的睾丸激素水平 |
[31:31] | We’re gonna put you on a soy-based diet immediately. | 我们会立刻给你安排豆制品为主的饮食 |
[31:34] | It’ll spike your estrogen and bring your hormones into balance. | 会提高你的雌性激素 平衡荷尔蒙水平 |
[31:37] | Your boobs will probably get bigger, too. | 你的胸部可能也会长大 |
[31:38] | Starting a regimen of dihydrotestosterone. | 开始双氢睾酮疗法 |
[31:41] | It’s a byproduct of testosterone. | 是睾丸激素的副产品 |
[31:42] | It’s what causes hair loss in men. | 也是导致男性脱发的原因 |
[31:44] | See, if we can introduce enough DHT into your system, | 如果我们能给你导入足够的双氢睾酮 |
[31:47] | well, you’ll lose hair naturally, the way a man would. | 你就会自然脱发 跟男性脱发一样 |
[31:51] | Most men, really. | 大部分男人 |
[31:52] | – Interesting. – Yeah. It really is a… | -有意思 -是的 这真是… |
[31:54] | compelling solution, now, isn’t it? | 振奋人心的解决方案 对吧 |
[31:56] | I mean, here you were, ready to, | 我是说 你已经准备好 |
[31:59] | uh, jam an ice pick into the patient’s brain | 打开病人的脑袋 |
[32:01] | and sort of randomly root around willy-nilly, | 瞎搞一气 |
[32:04] | and then we come in at the last minute, | 然而我们在最后一刻闯进来 |
[32:06] | – We. – Saving the day, | -我们 -解决了问题 |
[32:08] | coming in with a much better treatment option, | 带着更好的解决方案 |
[32:09] | rendering your original procedure unnecessary. Bummer. | 让你原有的方案毫无用处 真可惜 |
[32:13] | Wait, hold on. So we’re just not gonna do the surgery? | 打住 所以我们不动手术了吗 |
[32:16] | That’s right. Change of plans. | 没错 改变计划 |
[32:18] | I say we go with Chanel’s idea first. | 我提议先用香奈儿的方法 |
[32:21] | Oh, so, Dr.Hot, just to be clear, | 那么 性感医生 再问一句 |
[32:24] | you’re saying that our idea is better than Zayday’s idea? | 你是说我们的方案比扎丹的更好吗 |
[32:28] | Uh… yeah. | 是的 |
[32:30] | In this case, I would. | 在这件事上 是的 |
[32:32] | Awesome. Later, Zayday. | 很好 再见 扎丹 |
[32:37] | Chanels! ? | 香奈儿们 |
[32:53] | How’s our little Hairy Mary doing this morning? | 我们的小毛球早上过得怎么样 |
[32:58] | Oh, my God, it worked. We cured her. | 我的天 起作用了 我们治好了她 |
[33:00] | You didn’t tell me I would lose all of my hair! | 你没有跟我说所有毛发都会掉 |
[33:04] | I have no hair anywhere! | 我浑身上下一点毛发都没有了 |
[33:06] | I look like a cancer patient! | 看起来就像癌症病人 |
[33:08] | No. You look like a large baby. | 不 你看着像一个大号的婴儿 |
[33:11] | This is not okay! | 这可不行 |
[33:13] | Now, hold on. | 你等会儿 |
[33:14] | I spent a full hour | 为了治疗你 |
[33:16] | flirting with Dr. Brock to try to find a cure for you. | 我花了一个钟头跟布洛克医生调情 |
[33:19] | So I’ll be damned if we’re giving up now. | 我们要是现在放弃 那才见鬼了 |
[33:21] | Catherine, I think we need to consider one more procedure. | 凯瑟琳 我们得再多做一个手术 |
[33:24] | A makeover. | 形象大改造 |
[34:29] | Oh, my God. | 天啊 |
[34:31] | This is amazing. | 这太棒了 |
[34:32] | Thank you so much! | 太谢谢你们了 |
[34:34] | You girls changed my life! | 你们改变了我的人生 |
[34:38] | I’m gonna go take my first Tinder profile picture. | 我要拍我的第一张陌陌头像 |
[34:42] | Side angle, dim light. | 记住光线要暗 45度角侧拍 |
[34:43] | We got rid of all your hair, | 我们除净了你的体毛 |
[34:44] | but you’re still a good 15 pounds from being | 但你还得减掉十五磅 |
[34:46] | even a New Jersey six. | 才能勉强加入新泽西六人组 |
[34:48] | Oh. Okay. Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[34:52] | Ladies, you have made this hospital very proud. | 姑娘们 本医院以你们为荣 |
[34:56] | I mean, we’re batting 1000. | 我们真是战无不胜 |
[34:58] | Albeit with a very small sample size. | 虽然样本量非常小 |
[35:00] | I hope y’all learned a valuable lesson | 希望你们都能从中学到 |
[35:02] | about how fulfilling being a doctor can be. | 当一个医生多么有成就感 |
[35:03] | And I hope you learned a valuable lesson, Zayday, | 我也希望你也能从中明白 扎丹 |
[35:06] | about how easy being a doctor can be. | 当个医生有多容易 |
[35:09] | And maybe now we can put to bed | 也许现在我们可以忽略 |
[35:10] | all of your righteous lecturing about hard work | 你那些好好学习天天向上的说教 |
[35:13] | and accept the fact that, through the power of the Internet, | 接受现实 那就是有了互联网的力量 |
[35:15] | anyone can be an M.D. | 人人都能成为医学博士 |
[35:17] | Let’s go, ladies. | 我们走 姑娘们 |
[35:23] | I don’t know why everyone talks about | 真不明白为什么大家都说 |
[35:24] | how hard it is being a doctor, | 当医生有多难 |
[35:25] | because we’re doing an awesome job | 我们干得不错 |
[35:26] | and it seems like curing incurable diseases is super easy. ? | 而且看起来治愈不治之症是轻而易举的 |
[35:32] | Hello, Chanels. | 香奈儿们 你们好 |
[35:33] | Still dressing like sluts, I see. | 还是一副风尘打扮 |
[35:35] | Hello, Dean Munsch. Hello, Nurse. | 蒙什教务长 你好 护士 你好 |
[35:37] | I thought I smelled something “Hoffel.” | 我老远就闻到一股”贺佛”味 |
[35:40] | That’s hilarious. | 太逗了 |
[35:42] | I just registered that your name sounds like “Awful.” | 我刚发现你的名字听起来像”糟糕” |
[35:45] | You know, a broken clock is still right twice a day. | 瞎猫还能碰上死耗子呢 |
[35:49] | Just because you solved your first case doesn’t make you doctors. | 你解决了你的第一个病例并不代表你能当医生 |
[35:52] | Your obvious stupidity will not get past me. | 你们明显的蠢样是骗不了我的 |
[35:55] | I got your number, you rich, dumb whores. | 我有你们的电话 你们这些蠢富婆们 |
[35:58] | Good to know. | 知道了 |
[35:59] | Come on, Chanels. | 走吧 香奈儿们 |
[36:01] | It is appletini-o’clock. | 到喝苹果马蒂尼的时间了 |
[36:03] | You don’t belong here. | 这不是你们该待的地方 |
[36:07] | Keep riding them. | 继续折腾她们 |
[36:09] | Hard. | 玩命折腾 |
[36:10] | I’ve got plans for them. | 我自有安排 |
[36:14] | So do I. | 我也是 |
[36:16] | Good news. Dean Munsch was so impressed | 好消息 蒙什教务长对我们 |
[36:19] | with our work on Chewbacca | 处理毛怪的做法非常满意 |
[36:20] | she decided to lift our academic probation. | 她决定撤销我们的留校察看 |
[36:22] | Number Five still has to work graveyard shift tonight, | 香奈儿五号今晚还得去墓地值班 |
[36:24] | but, other than that, we are fully liberated. | 但除此之外 我们自由了 |
[36:26] | Wait, why do I have to work tonight and you guys don’t? | 为什么我今晚得工作而你们不用 |
[36:29] | The graveyard shift, also known as the virgin shift, | 墓地值勤 也叫处女值勤 |
[36:32] | the single and lonely shift, and the dateless shift. | 孤单一人值勤 没人约值勤 |
[36:35] | And you’re the only one who doesn’t have a date. | 而你是唯一一个没人约的 |
[36:37] | I got asked out by Dr. Brock Holt. | 布洛克·霍尔特医生约我出去 |
[36:39] | And I got asked out by Cassidy Cascade. | 卡西迪·加斯凯德约我出去 |
[36:45] | I like to look into these rooms | 我喜欢看着这些房间 |
[36:45] | and think about all the people who died in them, | 想象那些死在这里的人们 |
[36:47] | how every hope and resentment and emotional trauma | 在他们的心脏停止跳动的瞬间 |
[36:50] | they ever felt just disappeared into irrelevance | 那些曾感受到的希望 愤恨 创伤 |
[36:52] | the second it took their hearts to stop beating. | 都悄然烟消云散了 |
[36:56] | Do you want to go on a date? | 你愿意和我约会吗 |
[36:57] | Yeah. I guess. | 好啊 |
[36:59] | No! I refuse to accept this, okay? | 不 我不接受 |
[37:02] | We need a fresh start, guys. I want to reinvent myself. | 我们需要重新开始 我想要重塑自我 |
[37:06] | Chanel, | 香奈儿 |
[37:07] | remember back at the asylum when we were really close and, | 记得当初在精神病院的时候 我们那么亲密 |
[37:11] | you know, just like, sit on the bench sharing secrets? | 常常共坐在长椅上分享各自的秘密 |
[37:15] | First of all, I’m not the one who decided | 首先 我们从医院出来之后 |
[37:17] | to stop taking her meds when we got released. | 决定停止吃药的那个人不是我 |
[37:19] | And second, it’s pretty lousy | 其次 我正试图走出 |
[37:21] | for you to make me feel bad about trying to move on | 这段最痛苦的经历 可你却一再重提 |
[37:24] | from the most traumatic experience of my life. | 你这么做让我很糟心 |
[37:27] | I think you should take the six hours of working alone | 我觉得你应该在独自一人 |
[37:30] | in this empty, creepy hospital | 在这空旷诡异的医院工作的六个小时里 |
[37:31] | to think about ways you can reinvent yourself | 好好想想如何重塑自己 |
[37:34] | into a better friend. | 做个更合格的朋友 |
[37:37] | Sometimes I think you’re just not a very nice person. | 有时候我觉得你这人真不怎么样 |
[37:43] | Thank you for doing this. | 谢谢你这么做 |
[37:44] | They said I have to take two baths a day, | 他们说我得一天洗两个澡 |
[37:46] | or my skin will get flaky. | 否则我的皮肤就会干燥蜕皮 |
[37:47] | You know, doctors have been using hydrotherapy | 医生们总是用水疗法 |
[37:50] | as a treatment for nervous exhaustion | 来对付神经衰弱症 |
[37:52] | since, like, forever. | 一直如此 |
[37:55] | These used to put insane people in these things. | 他们过去把疯子放到这些东西里 |
[37:56] | And no matter how much of a raving lunatic you are, | 不管你曾经多么疯癫 |
[37:59] | after an hour, you’re, like, super chill. | 一小时之后 你就彻底冷静了 |
[38:01] | But that water looks really hot. | 但那水看起来很烫 |
[38:03] | A hydrotherapy tub should be practically scalding, | 用于水疗的澡桶必须滚烫 |
[38:06] | right to the point where you can barely stand it. | 烫到你几乎难以忍受的地步 |
[38:22] | Trust me, I’ve done it before. | 相信我 我有经验 |
[38:23] | It’s amazing. Now I’m just gonna close this lid. | 这很棒的 现在我要盖上盖子了 |
[38:33] | Uh, did it…? Did this just lock? | 这玩意锁住了吗 |
[38:35] | Yeah, but don’t worry. I’ll be here the whole time. | 是的 不过别担心 我会一直守在这里的 |
[38:41] | Wait. What are you do…? | 等等 你在做什么 |
[38:43] | I’m doing one, too, okay? I’m super stressed! | 我也要做一下水疗 我压力可大了 |
[38:47] | It’s bracing. | 挺爽的 |
[38:58] | Well, did you just lock yourself in? | 你把你自己锁里面了吗 |
[39:00] | – How are we gonna get out of here? – ?Relax! | -我们该怎么出去 -放松 |
[39:03] | I told Chamberlain that we were coming down here. | 我告诉过张伯伦我们会到这儿来 |
[39:05] | He’s gonna come down for us in an hour. | 一小时之内他会来找我们的 |
[39:07] | So just sit back and let the scalding hydrotherapy water | 坐好了 让滚烫的水 |
[39:11] | melt away all of your stress and anxiety. | 溶解你的压力与焦虑 |
[39:17] | Okay. | 好吧 |
[39:39] | Chamberlain, is that you? | 张伯伦 是你吗 |
[40:48] | Help me! | 救命 |
[40:50] | No! No! No! | 不 不 不 |
[40:54] | Somebody please help me! | 快来人救救我 |
[40:57] | No! | 不 |
[41:01] | Please don’t! Please don’t kill me! Kill her! | 不要 拜托不要杀我 杀她 |
[41:05] | Kill her! She’s awful! | 杀了她 她很坏 |
[41:08] | No! No! | 不 不 |