Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:16] I have been buzzing you with the call button for half an hour! 我已经用按钮呼叫你半小时了
[00:19] Something’s wrong with my husband. 我老公不对劲
[00:21] Um, I’m sorry, but it’s Halloween. 抱歉 今天可是万圣节
[00:23] We all kind of like letting loose on Halloween. 万圣节本来就是要放松的
[00:25] I think he’s dying! 我觉得他快死了
[00:30] “恶”母玛利亚 永恒的痛苦 [本为:圣母玛利亚 永恒的救赎]
[00:34] Have you seen Dr. Mike? Someone is having an emergency 你们看到麦克医生了吗 有人急着找
[00:37] that just can’t wait till the party is over. 死活等不到派对结束了
[00:39] My husband has C.O.P.D. He can’t breathe. 我老公有慢性阻塞性肺病 无法呼吸了
[00:41] Are you sure he’s not just dressed up as a dude with C.O.P.D.? 也许他只是在扮演慢性阻塞性肺病患者呢
[00:44] Uh, pretty sure Dr. Mike is in the back rack looking for quaaludes. 麦克医生应该正在后边找安眠酮
[00:49] Dr. Mike? 麦克医生
[00:52] Hello, ladies. 你们好啊
[00:53] My husband needs a doctor! 我老公需要救助
[00:55] But it’s Halloween. 今天可是万圣节
[00:56] That’s what I told her. 我也是这么说的
[00:57] Please,‬ I’m begging you. 求你了
[01:00] All right. 好吧
[01:01] If I have to save a life tonight, so be it. 如果我今晚注定要救死扶伤 那好吧
[01:05] It is what I do. 这是我的工作
[01:08] Deep breath. 深呼吸
[01:10] Yeah, again. 再来一次
[01:13] Again. 继续
[01:15] Okay. 好了
[01:17] His lungs need to be drained. 他需要做肺部引流
[01:19] I say we wait until morning. 不如等到明天早上吧
[01:20] Give him the procedure now! 立刻帮他做手术
[01:22] Or I swear, I’ll make sure all of you lose your medical licenses. 否则我让你们全都被吊销从医执照
[01:26] I will shut this hospital down. 让这家医院关门
[01:30] Okay, you know what? Um… you’re absolutely right. 其实呢 你说得很有道理
[01:33] It’s like we forgot our Hippocratic oath. Okay. 我们怎能忘记从医誓约
[01:37] Bill, uh, I am going to give you a sedative, 比尔 我会给你打一支镇定剂
[01:39] and then I am personally going to take you to the O.R. 然后亲自送你去手术室
[01:42] Okay? Where I will be performing your procedure, okay? 好吗 我来帮你做手术
[01:46] Everything will be fine. 你会没事的
[01:48] Baby, I love you so much. 宝贝 我好爱你
[01:50] You’re my life, you’re my everything. 你是我的生命 是我的一切
[01:53] How’s our son doing? 我们的儿子还好吗
[01:55] Good. Good. 非常好
[01:57] Excited for you to come home. 特别期待你回家
[01:59] Nurse Lancer, please bring Hawaiian Punch to the Halloween party. 兰瑟护士 请拿点夏威夷混合果汁过来
[02:02] Okay. Ma’am, gonna have to ask you 女士 非常抱歉
[02:05] to go wait in the waiting room. 请在候诊室等候
[02:07] Okay. 好的
[02:08] Thank you so much, Doctor. 谢谢你 医生
[02:10] Okay, Bill. 好了 比尔
[02:14] Sleepy time. 该睡觉啦
[02:18] I owe you. 谢谢你
[02:19] It’s what I do. 这是我的工作
[02:27] I cannot believe we’re missing the party for this. 我们居然因为这破事错过了派对
[02:31] Screw that. 去他的
[02:33] This hospital was originally built as a tuberculosis clinic, 这所医院原本是家结核病门诊
[02:36] but the patients who were checking in 但入院的病人
[02:37] just kept getting sicker and sicker 病情却日益恶化
[02:39] until they realized it was because 后来他们才意识到
[02:40] they built it up against this rancid swamp. 原来医院旁边有个烂沼泽
[02:43] So they closed it down for a decade until they reopened it, 因此医院停业了十年后才重新开放
[02:45] and now we are the fourth best performing hospital 如今我们院在附近的四家医院中
[02:48] out of four in the area, which is great for us 排行垫底 真是再好不过了
[02:50] because it keeps expectations super low. 因为病人因此也不会报什么期望
[02:54] I never liked this swamp. 我一直都不喜欢这个沼泽
[02:56] I grew up around here and… 我就在附近长大…
[02:58] the kids used to always talk 小伙伴们一直都说
[02:59] about a…a monster that lived back here. 这里住着一只恶魔
[03:04] The Green Meanie. 绿魔
[03:07] Swamp itself is the monster. 沼泽本身就是个恶魔
[03:08] You know if you leave a body out here, 如果把尸体丢在沼泽
[03:10] between the bugs and the bacteria, 这些虫子和细菌
[03:11] it will disappear in a matter of days? 几天之内就会把尸体吞噬干净
[03:14] We’re just gonna leave him here? 那我们就把他丢在这里吗
[03:17] I made up all that crap about doing the procedure. 做手术是我编的
[03:19] He’ll be dead within the hour, 过不了几个小时他就会死
[03:21] and then we’ll get the blame. 到时候就是我们的责任
[03:23] So we will dump his body out here, 我们不如把他扔在这里
[03:27] fake the paperwork, say we did the procedure, 伪造档案 就说我们已经做过手术了
[03:30] that he checked himself out, 他已经自己出院
[03:31] and then rock out to Sheena Easton all night long. 然后伴着席娜·伊斯顿的音乐 整晚狂嗨
[03:36] What about his wife? 那他妻子怎么办
[03:37] It’s her word against ours. 她一人势单力薄
[03:42] Now, wait. 等等
[03:43] What if someone saw us? 要是被人看到怎么办
[03:44] Your costume is pretty specific. 你的装束太特别了
[04:01] Shall we? 走吧
[04:26] 《时代周刊》 “蒙什扑面而来”
[04:52] Catherine Hobart? 凯瑟琳·霍巴特
[04:54] I’m Dr. Brock Holt. I went to Harvard. 我是布洛克·霍尔特医生 哈佛毕业
[04:57] And I’m Dr. Cassidy Cascade. Nice to meet you. 我是卡西迪·加斯凯德医生 幸会
[04:59] – Right this way. – Right this way. -请跟我来 -请跟我来
[05:01] – I say “Right this way.” – Okay. -不要抢我台词 -好吧
[05:04] Okay, Catherine Hobart of Laconia, New Hampshire. 凯瑟琳·霍巴特 来自新罕布什尔州拉科尼亚
[05:07] You’ve been diagnosed previously with a severe case of 你之前被诊断出患有严重的
[05:10] hypertrichosis, aka Werewolf Syndrome. 多毛症 也就是狼人综合症
[05:12] I was once arrested by a dogcatcher. 我还被猎狗人抓过
[05:15] Hey. Here’s one thing that is contraindicated 所有的药物治疗
[05:18] to any treatment we prescribe: self-pity. 都有一个禁忌 自怨自艾
[05:21] Your hair is so soft. 你的毛好软
[05:23] What conditioner do you use? 你的护发素是什么牌子
[05:24] It’s Kiehl’s. I know it’s expensive, but… 科颜氏 虽然很贵 但是…
[05:27] – So worth it. – So worth it. -物有所值 -物有所值
[05:29] You and I are gonna get along just fine. 我们肯定能聊得来
[05:32] Your condition is being caused by 你的病因
[05:33] an inverse mutation on chromosome 17. 是17号染色体的反转变异
[05:36] I know. I’ve seen hundreds of doctors. 我知道 我看过无数医生了
[05:39] And I’d almost given up hope, before Dr. Munsch 差点就要放弃了 直到蒙什医生
[05:41] found me in that creepy disease chat room 在那间恐怖的病人聊天室发现了我
[05:43] and told me if I came here, she could cure me. 她说我来这里就会痊愈
[05:45] Do I keep my word? Hi. 我是不是说到做到 你好
[05:47] I’m Dr. Cathy Munsch. And welcome to my hospital. 我是凯茜·蒙什医生 欢迎来到我们医院
[05:51] You know you’re not really a doctor. 你压根就不是个医生
[05:54] Well, I’m sorry. 不好意思
[05:55] But when I gave the commencement address 我去年在匹兹堡大学
[05:57] at the University of Pittsburgh last year, 做毕业演讲时
[05:59] they gave me the actual honorary doctorate 他们把从比尔·科斯收回的名誉博士
[06:01] they stripped from Bill Cosby. 授予了我
[06:03] Anyway, Ms. Hobart, you have the great honor 霍巴特小姐 你有幸能成为了
[06:05] of being our first patient here at the C.U.R.E. Institute. 我们CURE医院的首例患者
[06:08] Our motto is: “Where the incurable are cured.” 我们的座右铭是”治愈不治之症”
[06:11] I wouldn’t get her hopes up. 别让她报太大希望
[06:13] She’s incurable. 她无药可救了
[06:15] You want to talk about impossible? 你想谈谈奇迹吗
[06:17] You want to talk about the world saying no, 你想谈谈被全世界否定时
[06:19] and you beating it like a dog until you make it sit, 像训狗一样打到他们正襟危坐
[06:23] stay and beg to say yes? 摇尾乞怜地肯定你吗
[06:25] Well, then you have to be talking about one Dr. Dean Cathy Munsch 那你说的一定是凯茜·蒙什教务长博士
[06:29] and her journey to opening this palace of healing. 以及她创立这座治疗殿堂的心路历程
[06:34] By now, you’re probably asking yourself, 现在你可能在问自己
[06:36] Wait a second, isn’t this the Cathy Munsch, 慢着 这不是凯茜·蒙什吗
[06:36] 《美国女性杂志》 新新女性主义的面孔
[06:38] the iconoclastic bestselling author 特立独行的畅销作者
[06:40] whose very name has become synonymous with new New Feminism? 新新女性主义的代名词
[06:41] 《铁锤健身》 凯茜·蒙什 女性偶像
[06:44] How did she get here? 她是怎么做到的
[06:45] Well, I’ll tell you. 我来告诉你
[06:47] When Pope Francis asked me, “Cathy, what’s next?” 方济各教皇问我 “凯茜 下一步是什么”
[06:52] Honestly, I found myself at a loss for words. 说实话 我竟无语
[06:56] Why? 为什么
[06:57] Because I’d done it all. 因为我历经世事
[06:59] And I knew in that instant that I needed a new cause: 那时我知道我需要开创新的事业
[07:03] reforming America’s health care system. 改革美国的医疗系统
[07:07] Ask medical student what do they want to become. 如果问医学生的目标是什么
[07:10] They’ll say plastic surgeons, dermatologists. 他们会说整容医师 皮肤科专家
[07:13] They want to perform Lasik. 他们想做激光矫正手术
[07:15] They want to make money. 他们想赚钱
[07:17] And that requires repeat customers. 这些都需要回头客
[07:20] The perverse incentives baked into our health care system 堕落的金钱刺激已经深入我们的医疗系统
[07:25] keep people sick. 让人们一直生病
[07:28] Let me introduce you to the C.U.R.E. 让我来为你们介绍CURE
[07:32] Caregivers United in Restorative Etiology. 康复病原学医护联合医院
[07:35] It is entirely funded by my own personal publishing fortune. 由我个人版费独立投资建造
[07:40] And I am hiring only the best doctors, 我只雇用最好的医生
[07:43] who are going to find cures 他们会想办法治愈
[07:45] for diseases 21st century medicine has deemed… incurable. 21世纪无药可救的疾病
[07:52] I’d love to answer any questions you might have. 欢迎大家提问
[07:55] – We have a few minutes. – Dr. Munsch. -还有几分钟时间 -蒙什博士
[07:56] What about the Chanels? 那香奈儿们呢
[07:58] Do you have any comment on what became of them? 你对于她们的遭遇有什么看法
[08:00] The Chanels. 香奈儿们
[08:01] For two whole years, I barely thought of them. 整整两年 我很少想起她们
[08:04] But then a Netflix documentary series turned them into 但一部网飞系列纪录片又将她们变成了
[08:06] a national obsession. 全民狂热的对象
[08:12] Please state your name for the record. 请陈述你的姓名
[08:14] I am Special Agent Denise Hemphill. 我是迪尼斯·亨普希尔特别探员
[08:17] And I take it you’re currently an agent with the FBI. 所以你目前是联调局探员
[08:21] Correction. 纠正
[08:23] Special agent. Huh? 是特别探员
[08:27] At the time of the Wallace murders, 华莱士被谋杀时
[08:29] I was an employee of the security firm 我和脸部中刀后
[08:31] Secure Enforcement Solutions, along with my dear friend Shondell, 被推出车外的好友尚戴儿
[08:36] who was later stabbed in the face and pushed out a car. 同属于安保应对公司
[08:39] Can I ask what you have to contribute to my clients’ appeal? 请问你对我当事人的上诉还有什么补充
[08:44] The killer confessed. 凶手认罪了
[08:46] And I got it right here! On videotape. 有录像为证 就在这里
[08:52] Yes. I orchestrated the whole thing. 没错 都是我精心策划的
[08:55] But you can’t lay a hand on me. 但你拿我没办法
[08:57] It’s called double jeopardy. 这叫一罪两罚
[08:58] You can’t be tried for the same crime twice. 宪法禁止对同一罪行重复审判
[09:00] But you haven’t been tried twice. 可你没被审判两次
[09:02] The Chanels were tried the first time. 第一次是香奈儿们受审
[09:04] But someone was convicted, so it’s double jeopardy. 只要有人被判罪 就是一罪两罚
[09:08] Uh, no. 才不是
[09:09] Again, you haven’t been tried yet at all. 再说一遍 你压根没被审判过
[09:12] It’s double jeopardy! 就是一罪两罚
[09:14] It’s single jeopardy! 这是一罪一罚
[09:17] 诱捕卡帕姐妹 姐妹会谋杀
[09:17] The Chanels haven’t been seen since. 从那之后就没见过香奈儿们了
[09:19] Those Kappa sisters were nothing but a distant memory. 卡帕姐妹们也不过是个遥远的记忆而已
[09:22] Except for one. 有一人除外
[09:24] One that I felt deserved an opportunity 我觉得应该给她一次机会
[09:27] to make something of her life. 来成就一番事业
[09:32] Oh, no. I’ve got nothing to say to you. 我跟你无话可说
[09:36] Are you smoking a joint? 你在抽大麻吗
[09:37] No. 没有
[09:39] Yes. 是的
[09:44] Can I buy you a drink? 喝一杯吗
[09:48] I just want to distance myself from everything that happened. 我只是想远离这一切
[09:51] I hunkered down and powered through undergrad 我刻苦学习 只花了一年半
[09:53] in just a year and a half. 就大学毕业
[09:54] After seeing all that death, I felt the need to do something 目睹他们的死 我觉得应该采取行动
[09:57] to prevent other people from dying. 来避免他人死去
[10:00] So now I’m in my first year of med school. 所以我现在是医学院新生
[10:02] Working three jobs to pay for it. 我打三份工来付学费
[10:04] – I want to pay for it. – Excuse me? -我帮付学费 -你说什么
[10:05] You heard me. 你没听错
[10:07] Look, I like you, Zayday. 我很喜欢你 扎丹
[10:10] I think you have tremendous potential. 我认为你潜力无限
[10:13] Now, I don’t know if you’re aware, 不知你听说了没有
[10:14] but I’ve opened a teaching hospital. 我开了一所教学医院
[10:17] And I would like you to come work for me. 希望你能来为我工作
[10:19] It will count toward your residency, of course. 算你实习学分
[10:22] Why would you want to go through all this trouble to help me? 你为什么要大费周章地来帮我
[10:26] I don’t get it. 我不明白
[10:27] Let’s just say 这么说吧
[10:30] that I have a very personal, deep-seated reason 我有非常私人和深层的原因
[10:35] for wanting to see this hospital succeed. 希望这家医院可以成功
[10:38] And whether or not you choose to believe it, 不管你相信与否
[10:41] I see you as being an integral part of its success. 我认为你是成功的要素
[10:46] What do you say? 你意下如何
[10:50] I mean… 我觉得…
[10:54] Yes! 好
[10:55] Yes, I’m in. 算我一个
[10:56] Yes, you are. 好 算你一个
[10:58] Congratulations. 恭喜
[10:59] Cheers. 干杯
[11:06] Welcome to King Brock’s kingdom, 欢迎来到布洛克国王的王国
[11:07] where King Brock is king. 这里的统治者是布洛克国王
[11:08] Sometimes I like to wheel in rando patients, 有时我喜欢找个怪异的病人
[11:11] not knowing their medical condition 在不知道他们的病情的情况下
[11:12] and just start cutting. 就开始给他们开膛破肚
[11:13] Discovering as I go. 边做手术边探索
[11:16] Sometimes, I just stare at my hands and cry. 有时 我凝视着自己的双手哭泣
[11:21] You must be Dr. Cascade. 你是加斯凯德医生吧
[11:22] I’m Zayday Williams. 我是扎丹·威廉姆斯
[11:23] I just want to let you know straight out, 我先说清楚
[11:25] I’m not interested in having a girlfriend. 我不想交女朋友
[11:27] And I know that’s tough to hear. 我知道这不大中听
[11:29] I’m basically female Viagra. 我就是女人的伟哥
[11:32] I’m here for my MD, 我是来修医学博士学位
[11:34] not my MRS. 而不是为了嫁人
[11:35] So, Dr. Holt, 霍尔特医生
[11:36] since you’re such a brilliant surgeon, 既然你是位如此优秀的外科医生
[11:38] tell me what you’re doing here. 跟我说说你怎么会来这里工作
[11:39] I was up at the Mayo Clinic when I got poached. 我在梅约诊所任职时被挖了
[11:42] Dean Munsch saw my layout in Playgirl– 蒙什教务长在《花花公主》上看到我的版面
[11:43] “Ten Hottest Doctors,” “十大最性感医生”
[11:44] and she offered me a gigantic signing bonus. 就为我提供一笔巨额签约费
[11:47] I became a doctor after seeing 多年来 我目睹了家人
[11:48] the terrible medical care some of my family has gotten 经受的糟糕医疗护理后
[11:50] over the years. 决定从医
[11:52] So, after I saw her TED talk online, 我在网上看了她的TED演讲
[11:53] I sought her out. 就去找她了
[11:54] I liked her philosophy and realized 我很喜欢她的哲学理念 也让我意识到
[11:56] that’s the kind of medicine I wanted to study, too. 这就是我想学的医学
[12:00] What happened to your wrist? 你的手腕怎么了
[12:01] Suicide attempt? 自杀未遂吗
[12:03] No. 不是
[12:03] I’m the recipient of the world’s first complete hand transplant. 我是全球首位接受全手移植手术的患者
[12:06] Are you serious? That’s not your real hand? 不是吧 这不是你的真手吗
[12:09] Of course it’s my real hand. 当然是
[12:11] You buy a used car, is it yours 你买二手车 这车是你的
[12:12] or the guy who used to own it? 还是前车主的
[12:14] I’m the genius, not the hand. 我才是奇才 而不是这只手
[12:16] How’d you lose it? 你手怎么断的
[12:19] Super Bowl accident. 超级碗意外事故
[12:20] You played in the Super Bowl? 你参加过超级碗的比赛
[12:22] Sorry. 抱歉
[12:23] Super Bowl party accident. 是超级碗派对的意外事故
[12:25] Beast mode, beast mode, beast mode! 野兽模式 野兽模式 野兽模式
[12:28] It was Super Bowl 49. 那是第49届超级碗
[12:29] I was working in a hospital up in Seattle. 我当时在西雅图一家医院上班
[12:32] The next tragic series of events still haunts me. 此后的一系列惨剧依然挥之不去
[12:34] First, the power goes out. 先是停电了
[12:37] Really? 不是吧
[12:38] Next, my idiot friend Matty starts flipping light switches 然后我的白痴朋友马蒂不停地按开关
[12:42] to see if they’re working. 想看灯亮不亮
[12:43] Next, I started getting stressed about the mess. 我被这堆破事弄得很焦虑
[12:45] I had surgery in the morning and I can’t go to sleep 我早上做了手术 屋里不弄干净
[12:47] with a dirty house, 就没法睡觉
[12:48] so I started doing the dishes. 于是我就开始洗盘子
[12:50] The soap must have lubed up my hands, 应该是手沾了肥皂太滑
[12:52] because my Harvard class ring fell off. 我的哈佛毕业戒指掉了
[12:55] Did I tell you I went to Harvard? Well, I did. 我说了我上过哈佛吗 说了
[12:57] Harvard University. 哈佛大学
[12:59] Anyway, my ring fell down the drain, 戒指掉进了排水管
[13:00] I– I stuck my hand down to retrieve it, 我伸手去捡
[13:02] not realizing that Matty had turned on the garbage disposal. 没想到马蒂打开了垃圾处理器
[13:06] Then, the power came back on. 然后来电了
[13:19] Oh, my God. That’s horrible. 天啊 真是太惨了
[13:21] That wasn’t the worst part. 这还不是最惨的
[13:23] You see, once in every generation, a surgical prodigy arises. 每一代人中 都会出现一个手术奇才
[13:27] That prodigy is me. 那个奇才就是我
[13:29] At 23, I was the head surgeon on the operation 二十三岁时 我就成了赫姆斯沃思兄弟
[13:32] that separated the Hemsworth brothers. 分体手术的首席医师
[13:34] W-Wait. They’re not even twins. 等等 他俩根本不是双胞胎
[13:36] Well, that’s what made the procedure so difficult. 所以手术才很难做
[13:38] The point is, that for years, 重点是 多年来
[13:40] I was the guy you called when no one else could do the job. 我能及常人之所不及
[13:43] I was the best. 我是最棒的
[13:44] And, uh, I got my hand and… 然后我的手成了这样
[13:47] couldn’t get a job. 就找不到工作了
[13:49] I was like “Shoeless” Joe Jackson, 就像”无鞋”乔·杰克森一样
[13:51] being banned from baseball in his prime. 巅峰期遭到禁赛
[13:53] “Handless” Joe Jackson. 你是”无手”乔·杰克森
[13:58] For two years, 两年来
[13:58] I suffered as I watched other lesser surgeons do my job. 看着那些废物替我工作 真是遭罪
[14:03] It broke my heart, 心都碎了
[14:04] ’cause I knew I could still do it. 因为我知道我还能当医生
[14:06] I mean, yes, 当然了
[14:08] I would still see the patients. 我仍然会去探访病人
[14:09] And don’t get me wrong, 不过别误会
[14:10] I’m a genius at solving medical problems– 我是位治病奇才
[14:12] you know, connecting the dots, but… 擅长诊断病情 但是…
[14:14] I’m a surgeon! 我是外科医生
[14:16] It’s my identity. 这才是我的真正身份
[14:17] And it’s why I owe Dean Munsch 所以我欠蒙什教务长一个人情
[14:18] for finding me and giving me a second chance. 是她找到我 给我第二次机会
[14:22] That is admirable. 真是令人敬佩
[14:23] Well, what choice do I have? 我有得选吗
[14:25] This place is my last chance. 这里是我最后的机会
[14:27] If it doesn’t work out, 如果这里也不行
[14:30] I’ve got nothing. 我就一无所有了
[14:34] You’re freezing. 你身上好冰
[14:36] Yeah, I, uh, 是啊 我…
[14:37] I run cold. 我体寒
[14:38] Oh, no, my grandmother runs cold. 不 我奶奶体寒
[14:39] She has to wear a little knit cap in the fall, 她秋天就得戴毛线帽
[14:41] but you… 可你…
[14:42] you feel like a block of ice. 你摸着像冰块
[14:44] Well, I envy ice. 我真嫉妒冰
[14:47] At least, if you give it warmth, it melts. 至少冰遇暖即化
[14:50] Dr. Semedla, 塞穆德拉医生
[14:51] please report to urology. 请到泌尿科报到
[14:53] I’m basically a shut-in. 我基本上就是被关了起来
[14:55] The only night I go out is Halloween. 只能在万圣节晚上出门
[14:57] Just, I want a normal life. 我只想过正常的生活
[14:59] Of course you do, sweetheart. 当然了 宝贝
[15:00] And-and you deserve that. 这是你应得的
[15:02] Yeah, but like they say, 但人们也说
[15:03] deserve has got nothing to do with it. 就是应得的也没办法
[15:05] We were right the first time, 我们一开始的判断没错
[15:06] there’s nothing we could do. 这病没法治
[15:06] No, that’s not possible. 不可能
[15:08] We just have to try harder. 我们只需再努力点
[15:09] No, it– this is an issue on a chromosomal level. 不 这病是因为染色体导致的
[15:12] It’s be like asking us to make your eyes blue. 就好像你想把眼睛变蓝一样
[15:15] Or me warmer. 或是让我变暖
[15:17] Chamberlain Jackson and his magic cart. Room 314. 张伯伦·杰克森和魔法推车 314房
[15:20] I knew it. I should have never come here. 我就知道我不该来
[15:22] Let you get my hopes up. 让希望再破碎一次
[15:23] Oh… Sorry to interrupt, 抱歉叨扰
[15:25] but I thought I heard a patient 我好像听到有病人
[15:26] who maybe needs a little bit of cheering up. 需要点鼓励
[15:28] Excuse me? 什么
[15:29] You can’t just barge into a room like this. 你不能就这样闯进来
[15:31] Well, actually, that is my job. 这是我的工作
[15:33] The Craigslist ad said, 克雷格列表都写了
[15:34] Uplifting male, 20 to 30, needed for unpaid nurse’s aid position 诚招二十到三十岁的鼓舞先生
[15:38] to start immediately. 零薪水 立即上岗
[15:40] How you doing, pretty little lady? 小美女 你好啊
[15:42] My name is Chamberlain Jackson, 我叫张伯伦·杰克森
[15:43] and I’m your friendly neighborhood candy striper. 我是你友善的志愿小助手
[15:45] This right here is what I call my magic cart. 这是我的魔法推车
[15:48] Take two of these and call me in the morning, Hairy Mary. 拿上它俩明早叫我 “血猩玛丽”
[15:53] I am leaving here right now. 我要离开这里
[15:56] I’ve never been so embarrassed 我这辈子还没被
[15:57] – in all my life! – No, no, please. -这样羞辱过 -拜托别走
[15:59] Just give us one week. 给我们一周
[16:00] Okay? I promise you, 好吗 我保证
[16:02] by next week, we will have a cure. 下周我们会拿出治疗方案
[16:08] Yeah, sure. 一定
[16:11] Okay. 好吧
[16:13] There’s no way I can eat that. S… stick to me. 我吃不了这个 会粘住毛
[16:17] She’s good. 不用了
[16:19] Okay. We need to have a discussion. 我有事跟你说
[16:24] Does it involve the inane decision 你是觉得我把遗传绝症
[16:27] to make our first case an incurable genetic disorder? 作为首个病例太蠢吗
[16:31] Why on Earth did I insist 我为什么要坚持
[16:33] on making Werewolf Girl our flagship case? 把狼女作为我们的标杆病例
[16:36] It’d be easier to cure Zika. 治愈寨卡病毒都比这简单
[16:37] Does it not bother you that 这医院只有我一个女生
[16:39] this hospital staff is just me and a whole bunch of dudes? 你不觉得别扭吗
[16:41] I thought you were this icon of New Feminism, or something. 你不是新女权主义标志什么的吗
[16:44] Feminism… is just so boring. 女权主义太无聊了
[16:47] What I’m saying, 我是觉得
[16:48] is we could use some more ladies around here. 我们可以再招些女性
[16:53] Okay. I get your point. 好 我明白了
[16:57] And I have an idea. 我有个主意
[17:00] I know exactly what I’m gonna do. 我知道我该怎么做
[17:11] Good morning, idiot hookers. 早安 小浪蹄子们
[17:13] – Good morning, Chanel. – Good morning, Chanel. -早安 香奈儿 -早安 香奈儿
[17:15] You would’ve thought that once we were exonerated 你以为一旦我们
[17:18] by an award-winning Netflix documentary, 被获奖的网飞纪录片洗白
[17:19] and let out of the asylum, that the Chanels would be heroes. 从精神病院获释 香奈儿们就会成为英雄
[17:23] You would be wrong. 你就大错特错了
[17:25] We were pariahs. We were innocent of the crime, 我们都是社会弃儿 虽然没有犯罪
[17:27] but guilty of being awful. 但是太婊了
[17:30] Our grade-A blue ribbon realness got us ostracized. 我们的绝世美貌让我们饱受排挤
[17:36] Oh! You girls are the worst! 你们最烂了
[17:38] We had a serious public image problem. 我们遇到了严重公众形象危机
[17:41] America hated us, our wealthy families had disowned us, 美国人民讨厌我们 优渥的家人抛弃我们
[17:44] but we kept our noses to the grindstone 但我们要继续用功
[17:46] and went back to finish college. 回去念完本科
[17:48] Chanel… #5? 香奈儿五号
[17:52] We decided to be communications majors, 我们决定念通信专业
[17:53] because it’s by far the easiest, 因为这专业最简单
[17:56] but quickly learned that a degree in communications 但我们很快发现通信学位
[17:58] is practically worthless. 基本上一文不值
[18:00] 捐我热血 挽救生命 立刻行动
[18:01] And then, i realized something. 然后我意识到了什么
[18:03] That maybe the best way to rehabilitate our image 或许恢复我们形象的最好办法
[18:05] was by doing something good for a change. 就是转做好事
[18:09] I decided it was time for us to start giving back. 该是我们回馈社会的时候了
[18:12] #5 got a job as a receptionist at a dentist’s office. 五号当了牙医诊所接待
[18:15] Bryte Smile Children’s Dental, 布莱特·斯迈尔儿童牙医诊所
[18:16] how may I direct your smile? 有什么可以帮您
[18:17] – Hold on. – She said it was because they provided -请稍后 -她说因为他们免费
[18:19] free services to the poor. 为穷人服务
[18:21] Can everyone just shut up?! 都给我闭嘴
[18:23] – Do you not see that I am on the phone?! – But I’m convinced -没看见我在接电话吗 -但我相信
[18:25] #5 did it to get free braces for her vagina teeth. 五号只是想免费矫正阴道牙齿
[18:28] Bryte Smile Children’s Dental, 布莱特·斯迈尔儿童牙医诊所
[18:29] how may I direct your smile? 有什么可以帮您
[18:30] #3 got a job mopping up at the local men’s fertility clinic. 三号在男性生殖医院拖地
[18:35] She was in heaven. 她可是虎入羊群
[18:41] It’s okay. I’m scared of needles too, but I promise you, 没事 我也怕针 但我保证
[18:44] – you won’t feel a thing. – It turns out, -一点都不疼 -但事实证明
[18:45] I love blood! Love it! 我超喜欢血
[18:48] It’s 92% water, and contains hemoglobin, 92%的成分是水 含有血红蛋白
[18:51] which transports oxygen throughout our circulatory system. 为我们循环系统提供氧气
[18:54] Where did I learn this? 我从哪里学来的
[18:55] In a course I took to become a certified phlebotomist, 我修了采血师课程
[18:58] that I passed with flying colors. 以优异成绩毕业
[19:06] It turns out… There we go! 原来… 好了
[19:08] All done. I’m really good at poking people. 搞定 我很擅长扎人
[19:12] Still. We were poor, and exhausted. 但我们仍然又穷又累
[19:15] – May I have some more, please? – Get your own damn pie! -再给我点吧 -想吃馅饼自己买去
[19:18] I’ve been mopping wads all week. 我拖了一周的精液
[19:20] Who would’ve guessed it would come to this. 谁能想到我们会有如此下场
[19:23] Two years ago, I had just been elected Kappa House President, 两年前 我被选为卡帕公馆会长
[19:26] and I was dating the hottest guy on campus 与校草交往
[19:28] who loved porking me 他超喜欢干我
[19:29] because I was hot and rich. 因为我又热辣又有钱
[19:30] We were on top of the world. 我们曾是天之骄女
[19:32] Or at least I was. 至少我是
[19:34] You two were just sort of along for the ride. 你俩只是沾光而已
[19:36] And then one serial killer goes on one campus killing spree 然后一个连环杀手来校园大肆杀戮
[19:40] and frames us for murder, and the next thing you know, 将罪名诬陷给我们 接下来
[19:42] we spend every night eating fruit pies, 我们只能每晚坐在门前
[19:44] sitting on a stoop 吃着水果馅饼
[19:45] because no one will give us their HBO GO password. 因为没人愿意把HBO的密码告诉我们
[20:01] Oh, my God. 天啊
[20:02] Dean Munsch? 蒙什教务长
[20:03] Hello, Chanel. Chanels. 香奈儿 香奈儿们
[20:08] What do you even want from us? 你还来找我们干什么
[20:10] Let’s call it redemption. 我想来赎罪
[20:13] Here’s the pitch. 说一下我的提议
[20:14] I want you to enroll as medical students 我想让你们来读医学院
[20:18] and come work at my hospital. 并来我的医院上班
[20:19] Yes, we’d love to! 好啊 乐意至极
[20:20] That’s amazing! 太棒了
[20:21] Shut up, Number Five! 闭嘴 五号
[20:23] Okay, that offer is insane! 这个提议太扯了
[20:27] Why would you do that? 你为什么要这么做
[20:28] It does appear from your current employment 从你们现在的工作来看
[20:30] that you have some experience in the medical field. 你们有些医疗经验
[20:33] And I think you girls still have a lot to learn. 而且你们还有很多需要学习的地方
[20:36] And I want to help you learn it. 我愿意帮助你们
[21:02] Hello?! 有人吗
[21:08] No! 不是吧
[21:19] Oh, hey there, Z. You seem surprised to see us. 你好啊 扎丹 你看到我们好像很惊讶
[21:22] I don’t understand. What are you doing here? 我不明白 你们来这里干什么
[21:24] We work at the hospital now! 我们也在医院上班了
[21:25] That’s not possible. You’re not medical students. 不可能 你们不是医学生
[21:27] We are now. I mean, Dean Munsch arranged the whole thing. 现在是啦 蒙什教务长都安排好了
[21:30] Didn’t she do the same thing for you? 你不也是她安排的吗
[21:31] No. I got into medical school all by myself, 不 我寒窗苦读了一年半
[21:34] which took a year and a half and was really hard. 是凭实力进的医学院
[21:37] I’m so glad you guys are here! 你们能来真是太好了
[21:40] This is gonna be so much fun. 一定会很有趣的
[21:42] I think I speak for all three of us when I say 我觉得我们三姐妹的想法一样
[21:44] that becoming a doctor was never the dream. 我们就从未想过当医生
[21:46] Come on. We’re gonna be late. 走吧 我们要迟到了
[21:58] All right, ladies, pick a locker. 女士们 选一个储物柜
[22:00] This is where you change out of your regular clothes 这是你们脱掉平时穿的衣服
[22:04] and put on your scrubs. 换上工作服的地方
[22:06] This is mine. It’s purple– my favorite color. 我要这件 紫色是我的最爱
[22:08] No. Nuh-uh. I am not wearing disposable clothing. 不 我不穿一次性衣服
[22:11] I mean, you cannot tell me, 作为一名美国注册选民
[22:13] as a registered voter of these United States, 你不能限制
[22:15] what I can and cannot wear. 我的着装选择
[22:36] Oh, my… Give me those. 天啊 把衣服给我
[22:40] Dr. Brock. 布洛克医生
[22:41] This is my team of med students. 这是我的医学生团队
[23:02] Let’s go over what’s expected of you. 我来说下要求
[23:05] All right, Chanels, 香奈儿们
[23:07] your job is to follow the doctors around and observe them. 你们要跟随医生并仔细观察
[23:11] You just stand there silently. 安静地站着就好
[23:13] Something I like to call “Ghosting.” 像”幽灵”一样
[23:15] Point of order? I don’t think that’s what “Ghosting” is. 提问 “幽灵”不是这个意思
[23:17] “Ghosting” is when you leave a party without saying good-bye. “幽灵”是指那些不打声招呼就离开派对的人
[23:19] – That’s a French exit. – Okay, you guys are all idiots. -那是法式告别 -你们这群蠢货
[23:22] “Ghosting” is when you’ve been texting with a guy “幽灵”是指你长期
[23:23] for a long time, and you know, 和某人发信息
[23:24] things are going really, really well, 事情进展得非常顺利
[23:26] and you think that he’s really into you, and then, 让你觉得他真的爱上你了
[23:27] all of a sudden, one day, he just stops texting back 突然有一天 他不回你的信息
[23:29] because he finally saw what you look like. 因为他终于看清了你的真面目
[23:30] And so you just text him, and you’re like, 然后你就发信息跟他说
[23:31] “Hey, sexy, where’d you go?” “宝贝 你人呢”
[23:32] And then he just doesn’t answer because he ghosted. 但他并没有回你因为他化身幽灵了
[23:34] Wait. Isn’t “Ghosting” when you do a number two 慢着 “幽灵”不是指大便后
[23:36] and you look down at the paper, and there’s nothing there, 你低头发现没有纸
[23:38] and so you stand up, and you look in the toilet, 然后站起来看了眼马桶
[23:40] and there’s nothing there either, because the turd somehow 发现大便也没了
[23:42] got shot down the hole before you even flushed? 因为它在冲水前就掉进洞里了
[23:44] – That’s ghosting. – All right! -这才是幽灵 -好了
[23:46] There are a lot of uses for the term “Ghosting.” “幽灵”的用法有很多
[23:48] The usage I am describing 我所形容的是
[23:50] is where you stand silently and say nothing. 让你们安静地站着 闭口不言
[23:55] That’s not ghosting. 这可不是幽灵
[23:58] Well, Catherine, we have good news. 凯瑟琳 好消息
[24:00] I’ve done a whole bunch of research, 我们做了大量研究
[24:01] and I think we may have found the way to treat 发现一个可行的方法来治疗
[24:03] and possibly cure your disease. 甚至可能会治愈你的疾病
[24:04] Wait. Why are you doing all the talking? 慢着 为什么都是你在说
[24:06] You’re not even a doctor. 你根本不是医生
[24:07] Why aren’t they telling me anything? 他们为什么不说话
[24:08] I find that oftentimes silence is the only appropriate response 我发现经常性的沉默
[24:12] to the gaping expanse of emptiness that stretches out 是对人与人之间无尽空虚
[24:14] before each and every one of us. 唯一恰当的回应
[24:15] Sorry. I’m just finishing up a text. 抱歉 我在发短信
[24:17] And… sent. What? 发送 你说什么
[24:21] – Who are they? – Oh, don’t mind us. -他们是谁 -不用管我们
[24:23] – We’re ghosting. – Yeah, we’re ghosting. -我们是幽灵 -对 我们是幽灵
[24:25] Isn’t “Ghosting” when you leave a party early “幽灵”难道不是指
[24:27] without saying good-bye? 不打声招呼就离开派对的人吗
[24:28] – Yes, it is. – Okay, just one question, -没错 -我只有一个问题
[24:29] and then I promise I’ll start ghosting. 我保证问完之后接着当幽灵
[24:31] How do you not, like, freak out 你每次照镜子
[24:32] every single time you look in the mirror? 是怎么不被自己吓到的
[24:34] Oh, my God, thank you. I had the exact same question. 天啊 谢谢 我也想问来着
[24:36] You guys need to shut your mouths right now! 你们给我闭嘴
[24:38] In a second. One last thing. 慢着 最后一个问题
[24:41] So sometimes when I’m feeling a little bit bloaty, 我有时候觉得有点撑
[24:42] and I really need to puke, 要吐的时候
[24:43] I try to, like, envision a hairy shower drain. 我会脑补多毛的浴室下水道
[24:46] And sometimes it works, and I can barf. 有时管用 我就吐了出来
[24:47] But then, other times, the image is just not gross enough. 但有时画面还是不够恶心
[24:50] So I was just wondering if you could maybe 你能不能跟我描述一下
[24:51] describe your shower drain for me. 你家的浴室下水道
[24:53] – No! I’m… – Wait. I’m picturing it right now. -不 我… -等等 有画面了
[25:01] Thank you. That’ll work really well. 谢谢 真的很管用
[25:03] I am sorry about their behavior. 我对她们的行为表示歉意
[25:05] They’re new to the hospital setting. 她们刚来医院上班
[25:06] I want to outline what I think could be 我想大致描述一下
[25:08] a very promising experimental treatment. 这个很有希望的实验治疗方案
[25:10] Researchers in Berlin have isolated what is called 柏林调查员分离出了
[25:12] a “Brain-derived neurotrophic factor” 叫做”脑源性神经营养因子”的东西
[25:14] that is prominently involved in the control 对控制鼠类的毛囊循环
[25:16] of murine hair follicle cycling. 有显著功效
[25:17] This BDNF is active in the basal forebrain. 这种脑源性神经营养因子作用于基底前脑
[25:20] That’s at the front of the brain, 也就是大脑前侧
[25:21] right above the eye sockets. 眼窝正上方
[25:23] Now, while such a procedure has never been attempted before, 由于这种手术史无前例
[25:25] it is my belief that if we drill a small hole 我认为如果我们在头颅上
[25:29] into the skull… 钻一个小孔
[25:30] You want to give me a lobotomy?! 你们要切除我的前脑叶
[25:32] Now, Catherine, let’s not get our dander up. 凯瑟琳 咱先别发脾气
[25:36] Now, listen, I have to be honest with you. 不过我得跟你坦白
[25:37] Now, in a case as severe as yours, we have very few options. 像你这种极端案例 我们的方法非常有限
[25:41] Now, this procedure, you know, somewhat, uh, invasive and all, 而这…某种程度上算是侵入性的手术呢
[25:46] could provide a little relief from your symptoms. 或许能稍微减轻你的症状
[25:49] I really do want it all gone. 我确实想摆脱这些毛
[25:51] We know that this is a big decision, 我们知道这事很重要
[25:53] and we don’t want to rush you, 我们也不想催你作决定
[25:54] but as this is an experimental procedure, 但由于这属于实验性的手术
[25:57] if you do decide to move forward, 如果您同意进行
[25:58] we’re gonna need you to sign this consent form. 我们需要您签署这份同意书
[26:06] Just sign it, Sasquatch! 快签啊 大脚怪
[26:11] Oh, my God, ghosts. 天啊 有鬼
[26:12] They’re not ghosts, idiot. They’re nurses. 那不是鬼 白痴 他们是护士
[26:14] Just try not to touch them, Number Five. 别碰到他们就好了 五号
[26:16] We’re doctors now which means nurses are basically our servants. 我们是医生 也就是说护士都是我们的佣人
[26:19] Excuse me? 打扰一下
[26:23] Who are you? 你哪位
[26:24] I’m Ingrid Marie Hoffel. 我是英格丽·玛丽·贺佛
[26:26] I’m an advanced practice registered nurse 我是个高级执业注册护士
[26:28] and the C.U.R.E. Institute’s head of administration. 也是CURE医院的行政主管
[26:31] Hold on, you’re aware that your name is I.M. Hoffel, right? 等等 你知道你名字缩写叫”我是贺佛”吗
[26:34] I run this hospital. 这间医院归我管
[26:36] I’m in charge of all executive hires. 高阶人才招聘由我负责
[26:38] I read your files. You girls are not doctors. 我看过你们档案 你们这群丫头不是医生
[26:41] I have no idea why Munsch asked you here 我不知道为何蒙什会找你们来
[26:43] but it must’ve been to kill you 但绝对是为了害死你们
[26:45] because you are utterly unqualified 因为你们一点也不够格
[26:47] to practice medicine in any shape or form. 从事任何形式的医疗行为
[26:50] You do not belong here. 你们不属于这里
[26:52] We’re actually late for a personal meeting 你的上司蒙什院长和我们还有约呢
[26:54] with your boss, Dean Munsch, 已经迟到了
[26:55] so I will be sure to pass along your concerns, Nurse Hoffel. 我会将你的顾虑转告她的 贺佛护士
[26:58] Listen, little girl, 听好了 黄毛丫头
[27:00] just so we’re clear, 我把话说清楚吧
[27:02] I don’t like you. 我不喜欢你
[27:03] You mess with me, and I will eat you for lunch. 你敢跟我作对 我就把你宰来吃了
[27:08] Carry on. 去吧
[27:10] Nurse Hoffel, a bedpan emergency in 402. 贺佛护士 402病房有便盆紧急状况
[27:17] Hello, Zayday. Dean Munsch summoned us here 你好 扎丹 蒙什找我们来
[27:19] – to speak with her in private. – Oh, no. Actually, -与她单独谈话 -不 其实
[27:22] it was Zayday who summoned you. 是扎丹找你们来的
[27:24] She was just filling me in on your antics 她才告诉我 你们在诊疗室里
[27:26] down in the examination room? 发生的闹剧
[27:27] You just met a horribly disfigured woman, 看见一位其貌不扬的女子
[27:29] and you couldn’t even help yourselves. 你们就忍不住嘲笑她
[27:31] Instead of choosing to help the poor woman, 不但没有帮助可怜的她
[27:33] you chose to humiliate her. 你们还羞辱她
[27:35] Okay, once again, 好吧 你又一次
[27:37] you have completely misread a situation 完完全全地误解状况了
[27:40] and blown it way out of proportion. 小题大做得过分
[27:42] Dean Munsch, if you don’t fix this problem right now, 蒙什教务长 如果你不立刻解决这个问题
[27:45] I am fully prepared to tender my resignation. 我随时准备辞职
[27:48] Zayday, that won’t be necessary. 扎丹 没这必要
[27:50] Chanels, you are now on academic probation, 香奈儿们 你们现在开始留校观察
[27:53] and confined to your dormitories until further notice. 直到另行通知前只能待在宿舍
[27:56] And in the meantime, I expect 10,000 words 同时 我需要你们在周四前交一份
[27:59] on bedside manner in clinical practice by Thursday. 一万字关于临床实践态度的检讨
[28:02] Hold on. We still get our salaries, right? 等一下 我们还能拿工资对吧
[28:05] – ?What? – Our doctor’s salaries? -什么 -我们当医生的工资
[28:08] – No! – What?! -没有 -什么
[28:10] You were never getting paid. 你们才不会有工资
[28:12] You’re not doctors. 你们不是医生
[28:13] You are getting free room and board, 你们现在能免费吃住
[28:15] and you are getting put through medical school. 还能读完医学院
[28:18] I don’t know where you got the idea 我不知道你们怎么想的
[28:20] that you were also getting a salary. 还想要工资
[28:31] You know, this actually isn’t so bad at all. 其实这样也不算太糟糕
[28:33] Seriously, after one day of work, I, like, definitely 说真的 工作一天后 我真的
[28:36] needed a vacation to just, like, unplug, you know? 需要假期短暂休息下 懂吗
[28:39] You stupid dugongs! 你们两个大笨妞
[28:41] Don’t you get it? It wasn’t so long ago 你们还不明白吗 不久之前
[28:43] that I was on the fast track to becoming a network news anchor. 我还正平步青云 将成为网络新闻主播
[28:47] I had a dream, and that dream was to be the next Diane Sawyer, 我曾有个梦想 就是成为下一个黛安·索耶
[28:51] and now I realize that’s never gonna happen. 现在却发现永远不能实现
[28:54] Sorry. what did you say? I zoned out for a sec. 抱歉 你说什么 我刚刚走神了
[28:58] Wait a second. 等等
[29:00] Maybe we won’t be network news anchors. 或许我们成不了网络新闻主播
[29:03] But what’s stopping us 但我们为什么不做
[29:03] from becoming special medical correspondents for Fox News?! 福克斯新闻台的特别医疗记者呢
[29:07] What are you talking about? 你是什么意思
[29:08] We’ll become TV doctors. 我们可以成为电视里的医生
[29:09] We’ll have our own doctor TV shows, 我们会有自己的医生类电视节目
[29:11] like Dr. Drew or Dr. Phil or Dr. Oz, 就像《德鲁医生》《菲尔医生》《奥兹医生》
[29:13] or… the Doctors. 或是《医生》
[29:15] Just imagine the amazing TV show I could do. 想象一下我能做的精彩电视节目
[29:18] I mean, I could have segments like, 我可以做几期节目比如
[29:19] “How to Swallow a Tapeworm with Dr. Chanel Oberlin.” 《香奈儿·奥伯林医生教你如何吞绦虫》
[29:22] And then, Number Three and I can do a segment 然后 三号和我可以有一期
[29:24] where we come on the show with exotic animals from the zoo! 带着动物园的珍奇动物上节目
[29:28] Damn it, Number Five, no network would ever hire you. 别做梦了 五号 没有电视台会要你的
[29:31] Your face is what they in the business call 你的脸就是业界所称的
[29:33] “A channel changer.” “频道切换器”
[29:35] – So what do we do? – Get back in Dean Munsch’s good graces -我们要怎么做 -接受蒙什教务长的好意
[29:38] and get our medical degrees. 获得医学学位
[29:40] How do we do that? 怎么才能做到
[29:41] By pulling an all-nighter and figuring out a cure 挑灯夜战 在扎丹之前想出
[29:43] for that Werewolf Girl before Zayday does. 治疗狼女的方法
[30:04] Chanel. 香奈儿
[30:06] What are you doing here? Scared the crap out of me. 你来这里做什么 快吓屎我了
[30:08] Well, I was pulling an all-nighter with the Chanels 我刚在和香奈儿们熬夜
[30:10] trying to find a cure for Werewolf Girl, 想狼女的治疗办法
[30:12] when suddenly I realized that both Chanels are idiots. 然后我突然意识到那两个香奈儿都是白痴
[30:17] – What are you doing here? – Yeah, the same. -你在这里做什么 -跟你一样
[30:19] We cannot perform a lobotomy on that girl. 我们不能切除那女孩的额叶
[30:22] So what have you come up with? 你想出了什么办法
[30:23] Well, I’m just trying to go over the facts. 我正试着过一遍事实
[30:27] Fact number one– 事实一
[30:29] patient’s covered in thick hair from head to toe. Right. 病人全身长满浓密毛发
[30:33] Also a fact that hirsutism can be caused 并且多囊卵巢综合症
[30:35] by polycystic ovary syndrome, 也可能导致多毛症
[30:37] but Catherine hasn’t complained of any abdominal pain 但是凯瑟琳并未提到有任何腹痛
[30:39] or irregular periods. 或者经期不规律
[30:40] She does have irregular eating habits. 她确实有不规律的进食习惯
[30:42] Have you seen this nurse’s report? 你看到护士的报告了吗
[30:44] It’s gross. Beef, liver and kidney beans? 太恶心了 牛肉 肝脏和四季豆
[30:47] Crab legs and oyster sauce? 蟹腿和生蚝酱
[30:50] 12-egg omelet, no yolks, 十二只煎蛋 没有蛋黄
[30:52] just whites and canned tuna, 只有蛋白和吞拿鱼罐头
[30:54] three glasses of whole milk? 三杯全脂牛奶
[30:57] That’s not an unhealthy diet, per se. 事实上 这饮食还是挺健康的
[31:00] I mean, all those foods are loaded with vitamin D. 我是说 这些东西富含维生素D
[31:03] Vitamin D is a very good… 维生素D是好东西
[31:06] I should be on that diet. It’s good for dudes. 我应该参考那个食谱 有助男性功能
[31:09] Boost the testosterone. 增加睾丸激素
[31:13] Do…? 那…
[31:15] Testosterone. 睾丸激素
[31:17] That’s it. 就是它
[31:18] Stop! Stop the operation! 停下 停止手术
[31:20] Chanel, you can’t just barge in here like that. 香奈儿 你不能就这样闯进来
[31:22] Yeah, you guys do know 你们知道
[31:23] this is a sterile environment, correct? 这是无菌环境 对吧
[31:24] Testosterone. 睾丸激素
[31:26] – What? – ?Catherine, -什么 -凯瑟琳
[31:27] your diet is extremely high in vitamin D. 你的饮食维生素D含量过高
[31:30] It’s boosting your testosterone. 提高了你的睾丸激素水平
[31:31] We’re gonna put you on a soy-based diet immediately. 我们会立刻给你安排豆制品为主的饮食
[31:34] It’ll spike your estrogen and bring your hormones into balance. 会提高你的雌性激素 平衡荷尔蒙水平
[31:37] Your boobs will probably get bigger, too. 你的胸部可能也会长大
[31:38] Starting a regimen of dihydrotestosterone. 开始双氢睾酮疗法
[31:41] It’s a byproduct of testosterone. 是睾丸激素的副产品
[31:42] It’s what causes hair loss in men. 也是导致男性脱发的原因
[31:44] See, if we can introduce enough DHT into your system, 如果我们能给你导入足够的双氢睾酮
[31:47] well, you’ll lose hair naturally, the way a man would. 你就会自然脱发 跟男性脱发一样
[31:51] Most men, really. 大部分男人
[31:52] – Interesting. – Yeah. It really is a… -有意思 -是的 这真是…
[31:54] compelling solution, now, isn’t it? 振奋人心的解决方案 对吧
[31:56] I mean, here you were, ready to, 我是说 你已经准备好
[31:59] uh, jam an ice pick into the patient’s brain 打开病人的脑袋
[32:01] and sort of randomly root around willy-nilly, 瞎搞一气
[32:04] and then we come in at the last minute, 然而我们在最后一刻闯进来
[32:06] – We. – Saving the day, -我们 -解决了问题
[32:08] coming in with a much better treatment option, 带着更好的解决方案
[32:09] rendering your original procedure unnecessary. Bummer. 让你原有的方案毫无用处 真可惜
[32:13] Wait, hold on. So we’re just not gonna do the surgery? 打住 所以我们不动手术了吗
[32:16] That’s right. Change of plans. 没错 改变计划
[32:18] I say we go with Chanel’s idea first. 我提议先用香奈儿的方法
[32:21] Oh, so, Dr.Hot, just to be clear, 那么 性感医生 再问一句
[32:24] you’re saying that our idea is better than Zayday’s idea? 你是说我们的方案比扎丹的更好吗
[32:28] Uh… yeah. 是的
[32:30] In this case, I would. 在这件事上 是的
[32:32] Awesome. Later, Zayday. 很好 再见 扎丹
[32:37] Chanels! ? 香奈儿们
[32:53] How’s our little Hairy Mary doing this morning? 我们的小毛球早上过得怎么样
[32:58] Oh, my God, it worked. We cured her. 我的天 起作用了 我们治好了她
[33:00] You didn’t tell me I would lose all of my hair! 你没有跟我说所有毛发都会掉
[33:04] I have no hair anywhere! 我浑身上下一点毛发都没有了
[33:06] I look like a cancer patient! 看起来就像癌症病人
[33:08] No. You look like a large baby. 不 你看着像一个大号的婴儿
[33:11] This is not okay! 这可不行
[33:13] Now, hold on. 你等会儿
[33:14] I spent a full hour 为了治疗你
[33:16] flirting with Dr. Brock to try to find a cure for you. 我花了一个钟头跟布洛克医生调情
[33:19] So I’ll be damned if we’re giving up now. 我们要是现在放弃 那才见鬼了
[33:21] Catherine, I think we need to consider one more procedure. 凯瑟琳 我们得再多做一个手术
[33:24] A makeover. 形象大改造
[34:29] Oh, my God. 天啊
[34:31] This is amazing. 这太棒了
[34:32] Thank you so much! 太谢谢你们了
[34:34] You girls changed my life! 你们改变了我的人生
[34:38] I’m gonna go take my first Tinder profile picture. 我要拍我的第一张陌陌头像
[34:42] Side angle, dim light. 记住光线要暗 45度角侧拍
[34:43] We got rid of all your hair, 我们除净了你的体毛
[34:44] but you’re still a good 15 pounds from being 但你还得减掉十五磅
[34:46] even a New Jersey six. 才能勉强加入新泽西六人组
[34:48] Oh. Okay. Okay. Okay. 好吧 好吧
[34:52] Ladies, you have made this hospital very proud. 姑娘们 本医院以你们为荣
[34:56] I mean, we’re batting 1000. 我们真是战无不胜
[34:58] Albeit with a very small sample size. 虽然样本量非常小
[35:00] I hope y’all learned a valuable lesson 希望你们都能从中学到
[35:02] about how fulfilling being a doctor can be. 当一个医生多么有成就感
[35:03] And I hope you learned a valuable lesson, Zayday, 我也希望你也能从中明白 扎丹
[35:06] about how easy being a doctor can be. 当个医生有多容易
[35:09] And maybe now we can put to bed 也许现在我们可以忽略
[35:10] all of your righteous lecturing about hard work 你那些好好学习天天向上的说教
[35:13] and accept the fact that, through the power of the Internet, 接受现实 那就是有了互联网的力量
[35:15] anyone can be an M.D. 人人都能成为医学博士
[35:17] Let’s go, ladies. 我们走 姑娘们
[35:23] I don’t know why everyone talks about 真不明白为什么大家都说
[35:24] how hard it is being a doctor, 当医生有多难
[35:25] because we’re doing an awesome job 我们干得不错
[35:26] and it seems like curing incurable diseases is super easy. ? 而且看起来治愈不治之症是轻而易举的
[35:32] Hello, Chanels. 香奈儿们 你们好
[35:33] Still dressing like sluts, I see. 还是一副风尘打扮
[35:35] Hello, Dean Munsch. Hello, Nurse. 蒙什教务长 你好 护士 你好
[35:37] I thought I smelled something “Hoffel.” 我老远就闻到一股”贺佛”味
[35:40] That’s hilarious. 太逗了
[35:42] I just registered that your name sounds like “Awful.” 我刚发现你的名字听起来像”糟糕”
[35:45] You know, a broken clock is still right twice a day. 瞎猫还能碰上死耗子呢
[35:49] Just because you solved your first case doesn’t make you doctors. 你解决了你的第一个病例并不代表你能当医生
[35:52] Your obvious stupidity will not get past me. 你们明显的蠢样是骗不了我的
[35:55] I got your number, you rich, dumb whores. 我有你们的电话 你们这些蠢富婆们
[35:58] Good to know. 知道了
[35:59] Come on, Chanels. 走吧 香奈儿们
[36:01] It is appletini-o’clock. 到喝苹果马蒂尼的时间了
[36:03] You don’t belong here. 这不是你们该待的地方
[36:07] Keep riding them. 继续折腾她们
[36:09] Hard. 玩命折腾
[36:10] I’ve got plans for them. 我自有安排
[36:14] So do I. 我也是
[36:16] Good news. Dean Munsch was so impressed 好消息 蒙什教务长对我们
[36:19] with our work on Chewbacca 处理毛怪的做法非常满意
[36:20] she decided to lift our academic probation. 她决定撤销我们的留校察看
[36:22] Number Five still has to work graveyard shift tonight, 香奈儿五号今晚还得去墓地值班
[36:24] but, other than that, we are fully liberated. 但除此之外 我们自由了
[36:26] Wait, why do I have to work tonight and you guys don’t? 为什么我今晚得工作而你们不用
[36:29] The graveyard shift, also known as the virgin shift, 墓地值勤 也叫处女值勤
[36:32] the single and lonely shift, and the dateless shift. 孤单一人值勤 没人约值勤
[36:35] And you’re the only one who doesn’t have a date. 而你是唯一一个没人约的
[36:37] I got asked out by Dr. Brock Holt. 布洛克·霍尔特医生约我出去
[36:39] And I got asked out by Cassidy Cascade. 卡西迪·加斯凯德约我出去
[36:45] I like to look into these rooms 我喜欢看着这些房间
[36:45] and think about all the people who died in them, 想象那些死在这里的人们
[36:47] how every hope and resentment and emotional trauma 在他们的心脏停止跳动的瞬间
[36:50] they ever felt just disappeared into irrelevance 那些曾感受到的希望 愤恨 创伤
[36:52] the second it took their hearts to stop beating. 都悄然烟消云散了
[36:56] Do you want to go on a date? 你愿意和我约会吗
[36:57] Yeah. I guess. 好啊
[36:59] No! I refuse to accept this, okay? 不 我不接受
[37:02] We need a fresh start, guys. I want to reinvent myself. 我们需要重新开始 我想要重塑自我
[37:06] Chanel, 香奈儿
[37:07] remember back at the asylum when we were really close and, 记得当初在精神病院的时候 我们那么亲密
[37:11] you know, just like, sit on the bench sharing secrets? 常常共坐在长椅上分享各自的秘密
[37:15] First of all, I’m not the one who decided 首先 我们从医院出来之后
[37:17] to stop taking her meds when we got released. 决定停止吃药的那个人不是我
[37:19] And second, it’s pretty lousy 其次 我正试图走出
[37:21] for you to make me feel bad about trying to move on 这段最痛苦的经历 可你却一再重提
[37:24] from the most traumatic experience of my life. 你这么做让我很糟心
[37:27] I think you should take the six hours of working alone 我觉得你应该在独自一人
[37:30] in this empty, creepy hospital 在这空旷诡异的医院工作的六个小时里
[37:31] to think about ways you can reinvent yourself 好好想想如何重塑自己
[37:34] into a better friend. 做个更合格的朋友
[37:37] Sometimes I think you’re just not a very nice person. 有时候我觉得你这人真不怎么样
[37:43] Thank you for doing this. 谢谢你这么做
[37:44] They said I have to take two baths a day, 他们说我得一天洗两个澡
[37:46] or my skin will get flaky. 否则我的皮肤就会干燥蜕皮
[37:47] You know, doctors have been using hydrotherapy 医生们总是用水疗法
[37:50] as a treatment for nervous exhaustion 来对付神经衰弱症
[37:52] since, like, forever. 一直如此
[37:55] These used to put insane people in these things. 他们过去把疯子放到这些东西里
[37:56] And no matter how much of a raving lunatic you are, 不管你曾经多么疯癫
[37:59] after an hour, you’re, like, super chill. 一小时之后 你就彻底冷静了
[38:01] But that water looks really hot. 但那水看起来很烫
[38:03] A hydrotherapy tub should be practically scalding, 用于水疗的澡桶必须滚烫
[38:06] right to the point where you can barely stand it. 烫到你几乎难以忍受的地步
[38:22] Trust me, I’ve done it before. 相信我 我有经验
[38:23] It’s amazing. Now I’m just gonna close this lid. 这很棒的 现在我要盖上盖子了
[38:33] Uh, did it…? Did this just lock? 这玩意锁住了吗
[38:35] Yeah, but don’t worry. I’ll be here the whole time. 是的 不过别担心 我会一直守在这里的
[38:41] Wait. What are you do…? 等等 你在做什么
[38:43] I’m doing one, too, okay? I’m super stressed! 我也要做一下水疗 我压力可大了
[38:47] It’s bracing. 挺爽的
[38:58] Well, did you just lock yourself in? 你把你自己锁里面了吗
[39:00] – How are we gonna get out of here? – ?Relax! -我们该怎么出去 -放松
[39:03] I told Chamberlain that we were coming down here. 我告诉过张伯伦我们会到这儿来
[39:05] He’s gonna come down for us in an hour. 一小时之内他会来找我们的
[39:07] So just sit back and let the scalding hydrotherapy water 坐好了 让滚烫的水
[39:11] melt away all of your stress and anxiety. 溶解你的压力与焦虑
[39:17] Okay. 好吧
[39:39] Chamberlain, is that you? 张伯伦 是你吗
[40:48] Help me! 救命
[40:50] No! No! No! 不 不 不
[40:54] Somebody please help me! 快来人救救我
[40:57] No! 不
[41:01] Please don’t! Please don’t kill me! Kill her! 不要 拜托不要杀我 杀她
[41:05] Kill her! She’s awful! 杀了她 她很坏
[41:08] No! No! 不 不
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号