Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] Does this killer wear a mask with horns 凶手是不是戴着有角面具
[00:03] and leave a trail of green slime? 留下一道绿色黏液呢
[00:05] You know who the killer is. 你知道谁是凶手
[00:07] I also know that there’s a connection 我还知道这跟三十年前的
[00:08] to the Halloween murders that happened 30 years ago. 万圣节谋杀案有关联
[00:10] 1986. 1986年
[00:11] The entire hospital staff 万圣节之夜
[00:13] was murdered on Halloween night. 医院全体员工被害
[00:15] Are you guys boning? 你们搞上了吗
[00:16] I want you back. 回到我身边吧
[00:18] Back off Chanel. 离香奈儿远点
[00:19] I’m the recipient of the world’s first complete hand transplant. 我是全球首位接受全手移植手术的患者
[00:21] Dr. Brock Holt has the hand of 布洛克·霍尔特医生拥有一只
[00:23] one of the world’s most notorious serial killers. 世界上最臭名昭著的连环杀手的手
[00:26] Now you know my secret. 你现在知道我的秘密了
[00:28] I love you so much, Chanel #5. 我好爱你 香奈儿五号
[00:38] Ladies… we have another serial killer on our hands. 姑娘们 我们又撞上一名连环杀手
[00:42] And the killer is… Number Five! 凶手就是五号
[00:45] – What? Me? – ?Yes. You. -什么 我吗 -对 就是你
[00:47] I think poor, warty Tyler here 可怜的长瘤的泰勒
[00:49] probably saw you naked and gagged, 可能看到你的裸体后吓傻了
[00:52] and you were so enraged, 你气急败坏
[00:53] you decided to he had to die. 就决定杀了他
[00:54] What are you talking about? I didn’t kill him, 你在说什么 我没有杀他
[00:56] I was with you the whole time! 我一直跟你待在一起
[00:58] So? You were with us a whole lot at Kappa House 那又怎么样 当初到处有人被杀的时候
[01:00] when folks were getting killed left and right. 你也总是跟我们待在卡帕公馆
[01:02] And I’m still convinced 我还是坚信
[01:03] you were responsible for at least some of those murders. 有些人是你杀的
[01:05] You guys. 姐妹们
[01:06] There’s a serial killer on the loose, and Hester said 有一名连环杀手在逃 海丝特说
[01:08] she had information about who it might be. 她有凶手的情报
[01:10] I think we should give in to her outrageous demands 我觉得我们应该听从她荒唐的要求
[01:11] for discontinued designer cosmetics 给她停产的名牌化妆品
[01:13] and get her moved to this hospital. 然后把她转移到这家医院
[01:15] You idiot! She’ll try to kill us! 白痴 她要杀了我们的
[01:17] Number Five is right. Neckbrace is dangerous. 五号说得对 项圈妹很危险
[01:19] First, we need to do a little detective work on our own, 我们得先自己做些调查
[01:21] and then we’ll go to Hester. 然后再去找海丝特
[01:24] All right. 好了
[01:25] Let’s get this body down to the meat locker. 我们先把尸体放到冷冻室去
[01:27] Last time we tried to hide a lot of bodies in the meat locker, 上次我们把很多尸体藏在冷冻室的时候
[01:29] like, every single one of them got stolen. 每一具都不见了
[01:31] What is going on in here? 这里什么情况
[01:35] – Shouldn’t we call the police? – Girls! -我们不该叫警察吗 -姑娘们
[01:37] This place is called the C.U.R.E. Institute. 这地方叫做CURE医院[治愈]
[01:39] Do you know what the opposite of cure is? Death! 你们知道治愈的反义词是什么吗 死亡
[01:42] Now, if word gets out that we have two dead patients, 如果被人发现我们这里死了两名病人
[01:46] at a hospital where the Chanels just happen to be working, 碰巧香奈儿们又在这家医院工作
[01:48] that has the distinctive odor of another serial killer on the loose, 还有一名连环杀手在逃
[01:52] and we cannot have that. 我们承担不起
[01:53] Because all my hard work will be for naught, 这样我的所有努力都会付诸东流
[01:56] they’ll come in here and close this place down, 他们会来关了这地方
[01:57] – and I’ll die! – ?Wait, what? -我就会死 -等等 什么
[02:01] I-I just meant that 我的意思是
[02:02] I’ve poured so much into this place 我在这地方倾注了很多心血
[02:04] that if they ever closed it, I would just die. 一旦他们关闭了这里 我还不如去死呢
[02:07] Now, come on. 走吧
[02:07] We have to get Tyler into the swamp. 我们得把泰勒扔进沼泽
[02:10] Come on! 快
[02:11] Wait, what? We can’t just throw him in the swamp, 什么 我们不能就这样把他扔进沼泽
[02:13] that’s, like, destruction of evidence! 这是销毁证据
[02:14] We are not destroying anything. 我们没有销毁任何东西
[02:16] Swamps preserve things. 沼泽能保鲜
[02:18] She’s right. Every week, we hear another story about 她是对的 我们每周都能听到新闻里说
[02:19] somebody discovering a perfectly preserved caveman in a swamp. 有人在沼泽发现完好的野人
[02:22] You’re thinking of a bog. 你指的是泥炭沼泽
[02:24] Okay, fine. I’m glad you took a class in comparative wetlands. 好吧 很高兴你上了不同湿地类型的课
[02:27] Maybe you could put in the same effort 你要是能把这功夫
[02:29] into figuring out who the killer is! 用在找凶手上就好了
[02:30] It could be any of you. 可能是你们中的任何一个
[02:32] That’s why we have to dispose of this body. 这就是为什么我们得处理尸体
[02:35] It will buy us time so I can solve this internally. 能给我们争取时间 让我内部解决
[02:39] I would just like to say my good-byes. 我只想道个别
[02:41] Oh, dear God. 天啊
[02:47] Tyler… 泰勒
[02:48] I loved you. 我爱过你
[02:50] Warts and all! 包括你的瘤
[02:54] Oh, my God. Did you just make his corpse barf? 天啊 你让他的尸体都吐了
[02:58] On three. One, 数三声 一
[02:59] two… 二
[03:00] Three! 三
[03:04] All right. Let’s get back inside 在被人发现前
[03:06] before anybody sees us. 赶紧进去吧
[03:09] And not a word about this to anyone ever. 此事决不能泄露出去
[03:14] I love you, Tyler! 我爱你 泰勒
[03:18] ?Gross. 真恶心
[03:19] Okay, we get it, Number Five. 我们都明白 五号
[03:20] Another one of your boyfriends was murdered. 你新男友又被杀了
[03:23] Get over it. 忘掉吧
[03:56] Hot dog! 太好了
[04:00] Anyone around? 有人吗
[04:03] Think my Jumping Frenchman of Maine disorder is cured. 我的惊吓反射紊乱症好像被治好了
[04:08] Hello? 有人吗
[04:13] Oh! Hi there. 你好啊
[04:15] This some kind of test? 这是什么测试吗
[04:18] Fantastic. I honestly don’t feel any anxiety at all. 太棒了 我真的感觉不到焦虑了
[04:24] I mean, you look very scary, I’m gonna give you that. 我承认 你看起来很可怕
[04:27] But no, all I feel is just happy to be alive 但我只能感受到活着的快乐
[04:31] and ready to take on the world. 我准备好迎接新生活了
[04:38] This is incredible. 真是难以置信
[04:39] I’m transformed… 我真的变了
[04:41] God! That hurts! Oh! 天啊 痛死我了
[04:44] No, no, no… please, please, please… 别别别 求你了
[04:51] Oh, God! 天啊
[05:13] Hello, Chanels. 香奈儿们
[05:15] Dean Munsch. 蒙什教务长
[05:17] Hester, 海丝特
[05:17] we come to you today not as adversaries, 你将精心策划的谋杀案嫁祸给我们
[05:20] whom you had committed to an insane asylum 结果却被关进了精神病院
[05:22] after framing us for a series of murders that you orchestrated, 但我们今天不是以敌人的身份来找你
[05:25] but as fellow Chanels. 而是以香奈儿姐妹的身份
[05:28] What’s with the old exercise video? 那个老式健身操视频是什么
[05:29] Sweatin’ to the Oldies 2. 《跟着老歌流汗吧 第二版》
[05:31] When you leave, they’ll turn the volume way up. 你们离开后 他们会开得更大声
[05:34] The warden does enjoy her petty torments. 监狱长真的很享受这个小锻炼
[05:36] Someone is targeting the patients at the C.U.R.E. Institute. 有人正以CURE医院的病人为杀戮目标
[05:39] Two have been murdered, and a third… is missing. 两人被害 一人失踪
[05:44] He’s dead, isn’t he? 他死了 对吗
[05:45] Of course he’s dead. 当然死了
[05:47] You know who the killer is, don’t you? 你知道凶手是谁 对不对
[05:48] I know who it is because it’s obvious. 我知道凶手 是因为他已经很明显了
[05:53] but I’m not gonna answer any more of your questions 但在你们满足我的要求之前
[05:57] until you give me what I want. 我不会再回答你们的问题
[05:58] A transfer to your hospital, and a room with a view. 转到你的医院 还要一个带景观的房间
[06:02] You see, that transfer’s never gonna happen. 转院绝对不可能
[06:06] You’re never gonna leave this asylum. 你将永远被关在这间精神病院
[06:09] But I did acquiesce to one of your requests. 但我会答应你的其中一个要求
[06:12] There it is. 就是这个
[06:13] A Room with a View, 1985. VHS version. 《看得见风景的房间》的录像带 1985年上映
[06:17] Enjoy it. 慢慢看吧
[06:18] Don’t toy with me, sluts. 别耍我 贱人
[06:20] The longer you stall, 你拖延得越久
[06:21] the more outrageous my demands will become. 我的要求就会越蛮横
[06:22] Now, I insist. You finalize the purchase in my name 听好了 你们要以我的名义
[06:25] of a timeshare in Cabo San Lucas, 在卡波圣卢卡斯订一间分时度假房
[06:26] where I will enjoy six all-expense paid weekends a year, 让我每年可以免费度假六周
[06:29] no blackout dates! 全年有效
[06:30] You’re insane! 你疯了
[06:31] The clock is ticking, Munsch! 时间不多了 蒙什
[06:33] The killings will only get worse 你们不满足我的要求
[06:34] until I get what I want. 杀戮就会变得更疯狂
[06:37] Body count is about to go through the roof. 还会有更多人死的
[06:40] And from what I hear, 据我所知
[06:41] this “Green Meanie” will make the Red Devil look like… 在绿魔面前 红魔所做的一切都像在…
[06:45] a Girl Scout. 过家家
[06:47] Please, Hester. He’s murdered Number Five’s hideous boyfriend. 求你了 海丝特 他杀了五号的丑男友
[06:50] Please tell us who it is. 求你告诉我们是谁干的
[06:52] All good things come to those who wait. 心急吃不了热豆腐
[06:55] Oh, Hester, please! Hester, help us. 求你了 海丝特 帮帮我们
[06:57] Somebody was killed at the hospital yesterday, 昨晚医院里有人被杀了
[06:59] and you’re gonna tell us who the killer is! 告诉我们凶手是谁
[07:01] ?The clues are right in front of you, Chanel! 线索近在眼前 香奈儿
[07:05] Your skin is looking a little dry. 你皮肤看起来有点干燥哦
[07:09] Maybe you should try some Esrun Cream. 也许你该去用下艾丝润面霜
[07:14] “Esrun Cream…” “艾丝润面霜”
[07:19] – Oh, what is it? – It’s a text. -什么声音 -是条短信
[07:23] From Chad Radwell. 查德·雷德威尔的
[07:24] See, he’s saying, “I know who the killer is.” 他说 “我知道凶手是谁了”
[07:27] Which means, we didn’t have to come here in the first place. 也就是说 我们可以不用来的
[07:30] I hope you rot in here forever. 你在这里腐烂吧
[07:33] Girls! Ride is leaving. Door! 姑娘们 走了 开门
[07:42] Pretty damning evidence, is it not? 很有力的证据 不是吗
[07:45] I-I don’t understand… 我没明白
[07:46] All this is, is a file of the man 这些文件
[07:49] who was Dr. Brock’s hand transplant. 都只是布洛克医生手部捐赠者的档案
[07:51] Fact! There’s a serial killer somewhere in this hospital. 事实一 医院里有个连环杀手
[07:55] Fact! He probably had something to do with that dude 事实二 他应该对那个”鲜果布衣”的葡萄男
[07:57] that looks like the Fruit of the Looms grapes, 做了什么
[07:58] and my good buddy Randal disappearing from said hospital 然后我的好兄弟兰德尔也从医院消失了
[08:01] without being discharged or cured. 并且生死不明
[08:03] Fact! Dr. Hairline over here 事实三 这位发际线医生
[08:05] has the hand of a deranged serial killer. 有一只变态连环凶手的手
[08:08] And finally, fact: 最后 鉴于事实
[08:10] we know from every horror movie ever 所有讲述人们从连环杀手那里
[08:11] about people getting the hand of a serial killer 移植手部到自己身体上的电影
[08:13] put on their body– 结局都是一样的
[08:14] that hand eventually takes over and starts murdering folks. 那只手最终会接管身体 开始杀人
[08:18] There is zero scientific evidence of any transplant recipient 没有科学依据表明
[08:22] exhibiting behavior related to the donor. 被移植者会与捐赠者表现出相同行为
[08:25] Wait, wasn’t your hand doing all that crazy stuff 等一下 上次在电影院
[08:28] at the movie theater? 你的手不是在乱动吗
[08:29] Yes, it was my hand, 是我的手
[08:29] but occasionally, it spasms and sort of 但有时会有点抽筋
[08:32] gives the appearance of, uh, a life of its own. 好像它能够自主活动一样
[08:34] But I swear to God, I would never kill anyone with it. 但我发誓 我绝对不会用这只手杀害任何人
[08:38] Chanel. 香奈儿
[08:40] You have no choice but to reject this man 你必须甩了这个男的
[08:42] and that gay, murdering hand, and start boning me again. 还有那只杀人的基佬手 跟我复合吧
[08:44] Chanel, before you say anything, I just want you to know 香奈儿 在你决定之前 我只想告诉你
[08:46] that I’m the highest paid sperm donor in the state. 我是本国捐精收费最高的人
[08:48] Oh, my sperm? 我的精子呢
[08:49] Are we talking about sperm? 要讨论精子了吗
[08:50] Yeah, we’re talking about sperm. 我们是在讨论精子
[08:51] Oh, that’s great. We having a sperm-off? 太好了 我们要来场射精比赛吗
[08:53] – No. ?- Oh! Okay. -不 -好吧
[08:54] ‘Cause you know what? I would win, 不然我赢定了
[08:55] because I banged both women in this room. 因为我和这屋里的两个女人都约过炮
[08:58] – With my sperm! – ?Enough! -用我的精液 -够了
[09:00] I don’t choose you, Dr. Brock. 我不选你 布洛克医生
[09:02] And I don’t choose you either, Chad. 我也不会选你 查德
[09:05] I choose me. 我选择自己
[09:08] Chanel Oberlin. 香奈儿·奥伯林
[09:10] And I am not some little girl anymore 我不再是那个
[09:12] who can be easily seduced by whichever man comes along 会轻易被富一代
[09:14] and has the most money, or is the most rich. 或者富二代勾引的小女生了
[09:18] I will date who I want to date. 我想和谁约就和谁约
[09:21] Thank you. 谢谢
[09:23] Does anyone else find it odd 没有人发现
[09:25] that people started getting attacked and disappearing 医院的袭击和失踪事件
[09:27] at the same time Chad showed up? 都是在查德现身之后吗
[09:29] I mean, if there’s a killer amongst us… 如果我们中有人是凶手
[09:31] I say it’s you, Chad. 绝对是你 查德
[09:37] Listen. Chad is a moron. 听着 查德是个白痴
[09:39] I mean, he’s probably the dumbest person I ever met. 他可能是我见过最蠢的人
[09:42] And he’s definitely the worst lay I ever had, 也绝对是我见过最差劲的炮友
[09:44] but that being said, he does have a point. 但话又说回来 他确实说到点子上了
[09:47] This hospital must stay open. 这家医院必须要继续营业
[09:50] The work being done here must continue. 工作也要继续
[09:52] It’s very personal to me. 对我而言很重要
[09:54] We can allow nothing to deter patients from coming here, 绝不允许有任何事阻碍病人入院
[09:57] including risking them being scared off by the possibility– 或是有吓跑病人的可能
[10:01] however remote it may be– 哪怕听起来很扯
[10:03] that we have a chief surgeon 比如外科主任
[10:04] whose hand takes over his body and starts killing people. 被他的手控制了 开始到处杀人
[10:08] You’re not gonna fire me, are you? 你不会因此炒了我吧
[10:09] No! You’re a brilliant surgeon, and very easy on the eyes, 当然不会 你医术高超 长得又帅
[10:13] but I think we’re gonna have to do something about that hand. 不过确实该想办法治治你的手
[10:16] Outstanding. I will go get my axe. 太棒了 我去拿我的斧子
[10:18] No, we’re not chopping off his hand in the O.R. 不 我们不是要在手术室里砍掉他的手
[10:22] We are gonna look for a new donor. 我们要寻找新的捐赠者
[10:23] Preferably someone who hasn’t been arrested for multiple murders. 最好不要是被逮捕的连环杀人犯
[10:28] It is that… or I’m afraid I’m gonna have to let you go. 不然你就只能走人了
[10:36] Yes! Yes! 好棒
[10:45] By my count, that was the fourth orgasm you’ve had 据我统计 这是你来这儿之后的
[10:48] since you’ve been in here. 第四次高潮了
[10:49] And my 27th of the day. 也是我今天的第27次
[10:51] And it’s 9:00 a.m. I’m sorry. 现在才上午九点 抱歉
[10:53] I just have to know your secret. 你有什么诀窍
[10:55] I am in hell. 我身处地狱
[10:56] That’s my secret. 这就是我的诀窍
[10:58] Two months ago, 两个月前
[10:59] I was in the middle of teaching my yoga class, 我正在教瑜伽课
[11:01] and as I was coming out of Sirsa Padasana, 当我从”脚到头式”舒展开时
[11:04] I had this, like, spontaneous orgasm. 不由自主的就高潮了
[11:06] And I thought it was funny at first. 开始我挺享受
[11:09] And then I had another one a few minutes later. 几分钟后我又高潮了
[11:11] And then I had another one in the locker room. 然后在更衣室又一次
[11:13] And then another one in the car on the ride ho… 之后开车时又…
[11:17] Oh, God! 天啊
[11:18] It won’t stop. 根本停不下来
[11:19] It’s destroying my life. 毁了我的生活
[11:21] My husband left me, because he immediately realized 我老公弃我而去了 因为他立刻意识到
[11:24] that all my orgasms with him were fake. 我跟他做爱时一直在假装高潮
[11:27] I am begging you. Please make it stop. 求你了 让它停下来吧
[11:30] I’ll do anything. Remove my vagina, I don’t care. 让我干什么都行 切除阴道也无所谓
[11:33] Wait, can you actually do that? 等等 这也能做到吗
[11:34] How do you remove negative space? 负空间要怎么切除
[11:39] I don’t know, but that, that won’t be necessary. 不知道 不过到不了那一步的
[11:41] Um, you see, you have what’s called 你得了这种
[11:43] “Persistent Genital Arousal Disorder” or PGAD. “持久性生殖器兴奋失调症” 又称PGAD
[11:48] Have you gone through menopause 你是否进入了更年期
[11:50] or had hormonal treatments recently? 或者近期接受过激素治疗吗
[11:53] They’re known to be the cause. 这是最常见的诱因
[11:54] No, nothing like that, um… 没有 都没有
[11:56] – I-I don’t do drugs or drink or anything. ?- Okay. -我不吸毒 也不酗酒 -好的
[11:59] It’s very hard to determine what causes the disorder. 失调症的诱因很难确定
[12:02] But it doesn’t really matter in terms of treatment. 但这不影响治疗手段的选择
[12:04] Our first step will be to treat you 首先我们将为你摄入
[12:06] to a heroic dose of antidepressants. 超大剂量的抗抑郁剂
[12:09] Like what SeaWorld gives only 跟海洋世界为自杀倾向最严重的
[12:10] their most suicidal orcas. 逆戟鲸摄入的差不多
[12:12] Okay. 好的
[12:13] All right, well, thank you, Doctor. 太好了 谢谢你 医生
[12:15] I’ll do anything. 我什么都愿意
[12:16] Oh, so… Oh, God! 天啊
[12:22] Who was operating in here anyway? 谁在这里做手术了
[12:24] A Chad Radwell guy was butchering cadavers for some reason. 一个叫查德·雷德威尔的解剖了尸体
[12:28] He said he was practicing for surgery, 他说自己在为手术做练习
[12:29] but mainly he was just chopping off hands 但他除了砍掉双手和破口大骂之外
[12:32] and saying the F-word a lot. 什么也没干
[12:35] Hey, you, um…you seemed to be bummed out by that consult. 你会诊后似乎有些萎靡
[12:41] There’s something I need to confide in you. 我有些话要对你说
[12:44] A secret no one knows. 一个无人知晓的秘密
[12:47] I’ve never had an orgasm. 我从未有过高潮
[12:51] I didn’t even know what they were until recently. 直到最近我才知道高潮是什么
[12:53] I thought they were just moans you did to let 在这之前 我一直以为高潮
[12:55] the other person know to roll off of you, 就是提醒别人该下去了的呻吟声
[12:56] like an “I’m ready for you to stop” alarm. 就像”你差不多够了”的意思
[13:00] That’s terrible. 太惨了
[13:03] Orgasms are pretty much 高潮可能是
[13:04] the only thing everyone in the world agrees are great. 唯一获得全人类好评的事情
[13:09] Well…until Hamilton came along. 至少《汉密尔顿》上映之前是这样
[13:13] It’s so original, right? 太新颖了
[13:14] Oh, it reinvented theater. 电影史上的重大改革
[13:16] I mean, a rap musical about the founding founders? 居然用饶舌音乐剧来讲述国父的事迹
[13:20] Changed the world. 这改变了世界
[13:24] And you know what’s really telling about me? 你知道这说明了什么吗
[13:26] I didn’t even like it that much. 我根本没那么喜欢
[13:28] This is all part of a larger problem I have in my life. 这一切都是我生活中更严重的问题的缩影
[13:31] I am alive, but… 我是活着 但是
[13:33] I’m not living. 但没在享受生活
[13:35] If it was possible for me to feel anything, 如果我能够感受到什么东西的话
[13:37] I would totally be sobbing right now. 那我现在应该在啜泣
[13:39] I understand. 我能理解
[13:42] Better than you know, actually. 其实吧 不瞒你说
[13:44] I have a secret of my own, as well. 我也有一个秘密
[13:46] Something I never share with anyone. 我从来没有和任何人提起过
[13:49] But since you opened up for me, I want to do the same for you. 不过既然你都这么坦诚了 我也要向你坦白
[13:55] I’m dead. 我是个死人
[13:57] You mean like “In trouble”? 你是说惹上麻烦了吗
[13:59] No, like… dead, like, actually dead. 不 就是死了 真的死了
[14:02] I don’t understand. 我不明白
[14:06] It was my junior year in high school. 我高三时
[14:08] My lacrosse buddies threw a rad-as-hell kegger 我的曲棍球队友办了一场超棒的啤酒聚会
[14:11] and I got ham-dogged. 我喝大了
[14:14] My buddies warned me not to pass out on my back, 哥们提醒我不要躺着睡
[14:16] or I would choke on my puke 不然我就会像吉米·亨德里克斯一样
[14:18] like Jimi Hendrix and die. 被自己的呕吐物噎死
[14:21] The next morning I woke up on my back, 第二天早上我躺着醒来
[14:24] covered in puke, 周边都是呕吐物
[14:25] and I realized I did die. 发现我确实死了
[14:27] And now I’m cursed to walk the earth for all eternity. 现在我被诅咒要在世上永生
[14:30] Like a Highlander. 就像一个高地人
[14:32] Hold up, there was sort of a big leap in logic there. 等会 你这儿貌似有个巨大的漏洞
[14:34] Are you sure you didn’t just choke on your puke and die? 你确定你没被呕吐物噎着然后死掉吗
[14:37] Yeah, everything was different. 是 所有的事情都不一样了
[14:39] I started to notice that dogs 我发现狗狗
[14:40] didn’t bark at me anymore. 再也不朝我叫了
[14:42] Wait, so if you’re dead, 等等 要是你已经死了
[14:44] – how are you breathing? – I don’t know. -那你怎么还在喘气 -我不知道
[14:47] That’s what I’m trying to figure out. 那也是我想要弄清楚的事情
[14:49] That’s actually why I decided to become a doctor. 这也是我决定做医生的初衷
[14:52] I needed to know if modern medicine had an answer. 我想从现代医学中找个解释
[14:54] So far, it’s just turned up more questions. 迄今为止 问题却变得越来越多
[14:57] I have no clue. 我一点头绪都没有
[14:58] Maybe it’s a Night of the Living Dead scenario? 也许就像是《活死人之夜》的情节
[15:00] Some sort of zombie sitch 像是某种僵尸
[15:02] or maybe there’s, like, a task that I have to accomplish, 或许是世界让我自然死亡前
[15:06] before the universe allows me to die a natural death 希望我完成某项任务
[15:09] and my immortal soul is allowed to finally rest. 我永生不灭的灵魂才能得以安息
[15:12] And after what you just told me, 听了你的事情后
[15:15] I’m starting to think maybe that task 我觉得也许这个任务
[15:18] is to help you feel alive again. 就是要让你重新感受活着的感觉
[15:20] That’s very noble and romantic, 真是既高尚又浪漫
[15:22] but I’ve seen so much death and tragedy 不过我已经见识过太多的死亡与悲剧
[15:24] and had so much loss in my life, 我自己也失去了很多
[15:26] that it’s like I’m encased in steel. 我现在已经麻木不仁了
[15:28] Chanel #3, I’m a doctor. 香奈儿三号 我是个医生
[15:30] Bringing people back to life is what I do. 我的工作就是让人们重新活过来
[15:33] I may be dead… 我可能已经死了
[15:36] but you are not. 但是你没有
[15:38] Please give me the chance to help you see that. 请给我个机会来帮你发现这一点
[15:51] Your lips are super cold. 你的嘴唇超级冷
[15:54] I told you. 和你说过了
[15:56] I’m dead. 我是个死人
[16:02] C A C, A,
[16:05] B I B, I,
[16:07] T, Y– “Cabity.” T Y “芽洞”
[16:10] Triple word score. 三倍得分
[16:12] “Cabity” is not a word. 没有”芽洞”这个词
[16:14] Yes, it is. 有的
[16:15] It’s what happens when you forget to brush your teeth. 就是你忘记刷牙的后果
[16:18] All right, fine. 好吧
[16:19] Still beating you by 350 points. 还是领先你三百五十分
[16:21] Why are you guys playing Scrabble right now? 你们怎么还在玩拼字游戏
[16:23] I got it off of Chamberlain’s cart. 我从张伯伦的推车里拿的
[16:24] Scrabble helps me think and it’s good for the brain. 拼字游戏有助于我思考 并且对大脑也有好处
[16:27] We have a mystery to solve. 我们还有个谜团要解决
[16:28] I just don’t understand why she said 我就是不明白她为什么要说
[16:30] I need to use Esrun cream. 我需要艾丝润面霜
[16:31] I mean, my skin is amazing. 我的皮肤可好了
[16:33] I moisturize three times a day 我每天涂三次
[16:34] with this really shady stuff I have to order from China, 从中国订购的不明乳液来保湿
[16:37] which I’ve heard is either panda sperm, 我听说它不是熊猫的精液
[16:40] stem cells of political prisoners. 就是政治犯的骨髓干细胞
[16:43] I mean, I don’t know. I don’t ask questions, 我不知道 我从来没问过
[16:45] because I’m really pleased with the results! 因为效果让我很满意
[16:55] That’s it! 我知道了
[17:10] Oh, hi there. 你好啊
[17:12] What are you doing here? 你怎么在这儿
[17:14] Just airing out my scroat, brah. 排出我腹腔的空气 哥们
[17:16] What? 什么
[17:17] Don’t worry about it. 没什么
[17:18] I said I’m airing out my scroat. 我说我在排出我腹腔的空气
[17:21] And I brought you your list of handidates. 我还给你带来了你的”手选人”名单
[17:23] – My what? – Your prospective list of hand donors. -我的什么 -愿意把手捐给你的人选
[17:27] They’re all in need of fast cash. 他们都急用钱
[17:28] And I’m pretty sure none of them are serial killers. 而且他们都不是连环杀手
[17:33] Janusz Brozowsky, 41, janitor. 亚努什·布罗斯沃斯基 41岁 清洁工
[17:36] He’s ambidextrous. 他有双巧手
[17:37] Said he can still rock a mop with just a left hand and a nub. 哪怕右手没了 他左手加残肢也能拧拖把
[17:40] Fred Barnsdall, 弗雷德·巴恩斯多
[17:41] a 66-year-old accordion player. Great guy. 66岁的手风琴手 人很好
[17:43] There’s Danny Rodriguez, assistant manager at Subway. 还有丹尼·罗德里格斯 赛百味副经理
[17:46] He said the job’s so boring he’s just 他说自己的工作太无聊了
[17:48] thinking about cutting his hand off anyway. 琢磨着不如把手砍掉好了
[17:50] Get out. 出去
[17:53] Also, I’m gonna be performing the surgery. 另外 手术会由我来主刀
[17:56] No. 没门
[17:57] There’s no way you’re performing the surgery. 轮不到由你主刀
[17:59] There’s yes way I’m performing the surgery, 当然轮得到
[18:01] because, A, Dean Munsch loves me. 因为A 蒙什教务长爱我
[18:03] B, this is a teaching hospital. B 这是家教学医院
[18:05] C, I’ve been practicing on a lot of cadavers. C 我已经用很多尸体练过手了
[18:08] And D, did you notice that D 你有没有发现
[18:09] our wangers are about the same size? 我们的老二尺寸差不多
[18:17] Now, remind me again why we’re here. 再说一遍 我们为什么要来这儿
[18:19] “Esrun” backwards is “Nurse.” “Esrun”倒过来拼就是”Nurse”[护士]
[18:21] When I googled it, this came up. 我搜索时 出现了这个结果
[18:23] An article in Central Florida Realtor Monthly 大概五年前《中佛罗里达中介月刊》
[18:25] from about five years ago. 刊登过一篇文章
[18:26] You know, we could’ve gone over all of this 如果你跟我们一起飞来
[18:28] if you had just flown with us on the plane. 就有时间读了
[18:29] Yes, well, I don’t fly commercial, just private. 可我从不坐民航 只坐私人飞机
[18:31] All right, “The house that Esrun built.” 《艾丝润之宅》
[18:34] “How nurse Lynn Johnstone turned “林·约翰斯通是如何将
[18:36] homemade hand cream into the crown jewel 自制护手霜作坊转变为
[18:38] of Florida real estate,” 佛罗里达房产的掌上明珠”
[18:40] So, there’s a big mansion in the middle of the Everglades. 大沼泽中间有个巨型庄园而已
[18:43] I still don’t get what this has to do with the Green Meanie. 我还是不懂 这跟绿魔有什么关系
[18:45] None of us do, you idiot. 大家都不懂 你个白痴
[18:46] But, obviously, Hester wants us to find out. 但显然 海丝特想让我们搞清楚
[18:49] This is some good sleuthing, 侦查工作做得真好
[18:50] Zayday Williams. 扎丹·威廉姆斯
[18:52] Too good. 太棒了
[18:53] Could you just stop? 能不能闭嘴
[18:54] It’s obvious I’m not the killer. 凶手显然不是我
[19:00] Hello. 你好
[19:01] We’re looking for a Lynn Johnstone. 我们找林·约翰斯通
[19:03] Is she here? 她在吗
[19:04] Excuse me, I’m Lynn Johnstone. 不好意思 我就是
[19:08] ?You know, 你知道吗
[19:09] eight percent of nurses are male 8%的护士是男性
[19:10] and Lynn is a noble Celtic name. “林”是个凯尔特贵族名字
[19:12] It means “Pool” or “Lake.” 意思是”水池”或是”湖”
[19:14] All right, Pretty in Pink. 行了 粉衣美人
[19:15] Don’t get your panties in a bunch. 别傲娇了
[19:17] You mind if we come inside? 我们能进去吗
[19:18] It’s as hot as fish grease out here. 我都要热化了
[19:20] And Special Agent Hemphill 亨普希尔特别探员
[19:22] is getting a little damp in the crack. 裤裆都出汗了
[19:26] Come on in. 进来吧
[19:27] Welcome to the House of Esrun. 欢迎来到艾丝润之宅
[19:29] Watch your step. 小心点
[19:30] There’s moisturizer everywhere. 这里到处都是润肤膏
[19:33] This is my in-home studio 这是我的家庭工作室
[19:34] where I film all the Esrun cream infomercials. 艾丝润的所有广告都拍摄于此
[19:38] We are in 150 different countries 我们的产品出口150个国家
[19:40] and last year we grossed over $350 million. 去年的利润为3.5亿美元
[19:44] Yes, well, that’s all very interesting, 真是不错
[19:46] but we’re here about Our Lady of Perpetual Suffering Hospital. 但我们是为圣母玛利亚永恒救赎医院的事而来
[19:51] Your name came up as a possible link 我们在调查近期案件时
[19:53] to some recent incidents that transpired. 发现了你的名字
[19:56] I used to work there. 我在那里工作过
[19:58] I was there the night it happened. 事发当晚我就在现场
[20:00] The night what happened? 什么事件
[20:01] An entire floor of patients and staff were euthanized. 整层楼的病人和医护人员都被虐杀了
[20:05] – Say what now?! – I was in the bathroom. -你说什么 -我当时在卫生间
[20:07] Because I had to make a big ol’ number two. 因为我拉肚子一泻千里
[20:13] I was in that bathroom for a while. 我在厕所待了好一阵子
[20:15] See, I had just started taking psyllium husks. 那时我开始服用洋车前子
[20:18] And those things scrub you like a brush. 那玩意儿简直太清肠
[20:20] So I was doing some : vocalizations 所以我就哼哼唧唧
[20:22] to sort of work through the discomfort. 来稍微克服下这种不适
[20:28] And that explains why I didn’t hear anything. 所以我才什么都没听到
[20:46] I talked to one reporter, 我和一名记者说过
[20:47] but the hospital board paid me $5 million 然而院方给我五百万美金
[20:50] in hush money and made me sign a nondisclosure agreement. 作为封口费 还让我签了保密协议
[20:54] I put all of that money into Esrun cream! 我把那笔钱都花在了艾丝润面霜上
[20:56] Which is actually just Jergens. 但其实装的就是隆力奇
[20:58] I put it in different bottles and put 我只不过是换了包装瓶
[20:59] a sticker on it that says, “Approved by nurses” 贴了个”已经护士批准”的标签
[21:02] and charge three, four times the price. 然后把价格提高三四倍
[21:04] So, wait, you never got a glimpse of the murderer? 等等 你自始至终没见过凶手的样子
[21:06] I didn’t have to. 我没必要看
[21:08] I know who did it. 我知道是谁干的
[21:10] In October of 1986, 在1986年十月
[21:12] I’d only been at the hospital for a few months, 我才刚到医院工作几个月
[21:14] but I became best friends with Nurse Thomas, 就和托马斯护士成为好朋友
[21:16] who’d been there for years. 她已经入职多年
[21:18] And one night before she and everyone else were killed, 就在她和其他人被杀之前的一个晚上
[21:20] she was freaking out because Halloween was coming up, 她因为万圣节即将到来而恐惧万分
[21:23] and it reminded her of the year before. 这让她想起一年前的事
[21:25] When a pregnant lady and her husband came into the ER, 当时有位孕妇和她丈夫来到急诊室
[21:27] and the doctors let her husband die 而医生任其丈夫死去
[21:30] and threw his body in the swamp. 还把尸体抛进了沼泽
[21:32] And a few weeks later, Nurse Thomas, 几周之后 托马斯护士
[21:33] along with everyone else, was dead. 还有其他人都死光了
[21:36] I knew there had to be a connection 我知道两年的万圣节之间
[21:37] between that Halloween and the year before. 必有某种关联
[21:40] But I tried my best to just forget about it. 不过我尽力淡忘这件事
[21:42] But then a few weeks ago… 然而就在几周前
[21:44] the phone calls started. 我开始接到恐怖电话
[21:47] Esrun, approved by nurses, Lynn speaking. 这里是经过护士批准的艾丝润 我是林
[21:50] I will come from the swamp, 我自沼泽而来
[21:52] where you threw all of the bodies. 你们抛尸弃骨的地方
[21:54] What? Who is this? 什么 你是哪位啊
[21:56] You have blood on your hands. 你双手沾满血渍
[21:59] I am a proud male nurse. 人家可是自豪的男护士
[22:01] This is harassment! 你这是骚扰
[22:02] I’m going to kill again. 我会再度杀戮
[22:07] They were trying to hide it, 尽管他们试图隐藏
[22:09] but I knew that it was a woman’s voice. 但我知道那是女人的声音
[22:11] My first thought was, “Oh, my God, 我第一反应是 天啊
[22:13] it’s that pregnant woman.” 是那个孕妇
[22:15] Or the baby of the pregnant woman. 或者是那个孕妇的孩子
[22:18] That occurred to me, too. 我也想到过
[22:19] Or maybe the swamp is filled with feminizing chemical agents 或许这个沼泽里全是使人女性化的化学药剂
[22:22] and they thought that it was the guy that they drowned, 他们以为自己成功溺死了那个病人
[22:23] but he came back as an androgynous swamp monster 但他却变成了一个雌雄同体的沼泽怪物
[22:26] bent on revenge. 回来复仇了
[22:26] Yeah, I think that’s less likely. 我觉得这不大可能
[22:28] Thank you very much, nurse. 非常感谢你 护士
[22:29] We’ll be in touch. 我们保持联系
[22:30] Ladies! 姑娘们
[22:32] We need these for evidence. 我们需要保留这些作为证据
[22:40] Well, I don’t know why you girls are so exhausted. 我不知道你们几个姑娘为什么这么累
[22:43] My flight was divine. 我的航班真是棒极了
[22:44] We had to fly Southwest. 我们不得不飞到西南
[22:46] We had a three-hour layover in Islip. 还在在艾斯利普滞留了三小时
[22:49] Yes, but the trip proved helpful, 没错 但这次行程非常有用
[22:51] because we now have a definitive link 因为我们在1986年的谋杀案
[22:53] between the murders in 1986 和现在医院发生的事件之间
[22:55] and what’s been happening at the hospital. 找到了明确的联系
[22:57] Hold on. This still don’t make sense to me. 稍等 我还是没明白
[23:00] If the killer wanted to avenge the death of the patient 如果这个杀手是想报复那些
[23:03] that those nurses and doctors threw into the swamp, 把患者丢进沼泽的医生和护士
[23:06] why he start killing now? 为什么他现在才采取行动
[23:08] He already got his revenge. 他已经成功了啊
[23:10] Those nurses and doctors already dead. 那些护士和医生已经死了
[23:13] That’s right. 没错
[23:14] That Wolfgirl, Randal, Tyler, 那个狼女 兰德尔和泰勒
[23:16] they were all patients. 都是病患
[23:17] Why would the killer want to go after them? 凶手为什么会把他们作为目标
[23:19] Well, it makes perfect sense to me. 我已经完全明白了
[23:21] The killer wants revenge on my hospital. 这个杀手想要报复的是我的这家医院
[23:23] And the best way to do that is start killing patients. 而最好的方法就是杀死病患
[23:27] Now, we already know who the killer is. 现在我们已经知道凶手是谁了
[23:29] It’s someone at this hospital. 他是这间医院里的某人
[23:31] Someone who’s over six feet tall, 某个身高超过1米83的人
[23:33] which means he’s probably male, 这意味着他很可能是男性
[23:34] which rules out that mother. 这就排除了那位母亲
[23:36] But the baby she was pregnant with, 但她怀的那个孩子
[23:38] that little boy, was born in 1986. 那个小男孩 出生于1986年
[23:41] That makes him… 那他现在就是
[23:42] around 30. 30岁左右
[23:44] So, it could be Cassidy. 那么 凶手可能是卡西迪
[23:46] Or Chad Radwell. 查德·雷德威尔
[23:48] Chad’s our age! 查德跟我们同龄
[23:50] Chad told me when he was in the second grade, 查德跟我说他上二年级的时候
[23:53] he got held back for eight consecutive years. 连续留级了八年
[23:56] His ass is 30. 他绝对有30了
[23:58] Or… it could be Chamberlain. 或者 可能会是张伯伦
[24:00] Chamberlain? 张伯伦
[24:02] I mean, I guess it could be. 我是说 我猜可能会是
[24:03] I just never would have suspected. 只是我绝对不会去怀疑他
[24:05] I have to go! 我得走了
[24:10] Janusz. 亚努什
[24:11] I need you to put your hand on the cutting board 我需要你把手放到裁切板上
[24:12] so I can saw your hand off. 这样我就能把手锯下来
[24:16] It’s a good looking hand. 真是只好看的手
[24:19] It’s gonna sting a little bit. 可能会有点疼
[24:21] This is not how you perform a surgery. 手术不是这么做的
[24:24] You might want to se– 你也许应该…
[24:27] You might want to sedate the patient first. 你也许应该先给病人用点镇定剂
[24:30] Look, I know this is a teaching hospital, 听着 我知道这是间教学医院
[24:31] and I have no problem with Dean Munsch 我也对蒙什教务长让你
[24:33] letting you saw the handidate’s hand off. 把”手选人”的手锯下来没什么意见
[24:35] In fact, I’m such a good surgeon, 实际上 我是如此优秀的一位外科医生
[24:37] no matter how bad you botch this up, 不管你怎样搞砸这台手术
[24:38] I’ll be able to fix it with one hand. 我都能轻松挽救回来
[24:40] Okay. You want to know what no one likes? 好了 你知道什么东西没人喜欢吗
[24:42] A back seat hand surgeon. 一位袖手旁观的外科医生
[24:44] And because you interrupted my doctor flow, 而且因为你中断了我的医生的手术进程
[24:46] I’m not gonna sedate either one of you. 我不会给你们俩用镇定剂了
[24:54] Stop the procedure! 停止手术
[24:55] We don’t have to do the transplant. 我们不用做这个移植了
[24:56] I know you’re not the killer. 我知道你不是凶手了
[24:57] Somebody’s killing a bunch of folks in this hospital, 某人在这间医院里杀了一群人
[24:59] he’s got the hand of a serial killer. 而他有只来自连环杀手的手
[25:01] No, no. No. 不 不 不
[25:02] The killer is around age 30. 凶手大约30岁
[25:03] Dr. Holt is much older. 霍尔特医生年纪大得多
[25:06] But you’re not. 但你不是
[25:08] You are now my prime suspect. 你现在是我的头号嫌疑人
[25:11] Thank you, Dean Munsch. 谢谢 蒙什教务长
[25:13] Now, I can get back to doing what I love: 现在 我可以回去做我热爱的事业了
[25:15] saving lives. 拯救生命
[25:17] And winning the hearts of nubile young medical students. 以及赢取年轻性感医学生的芳心
[25:24] Oh, you think this is the end of the movie. 你觉得这就是电影的结局了吗
[25:26] It’s not. 并不是
[25:27] This is the first part. 这只是第一部分
[25:28] Where the bad guy beats the good guy 坏人击败了好人
[25:30] and then the good guy trains in a montage, 然后在蒙太奇场景中好人接受训练
[25:32] comes back, beats the bad guy, 再卷土重来 打败坏人
[25:34] freeze-frame into a kiss with the girl, 画面定格在我亲吻女主角
[25:35] as my old and ethnic mentor looks on! 而我那位异国长相的年长导师只能看着
[25:40] Listen, Howdy Doody, 听着 毛头小子
[25:42] you’re younger than I am, 你比我年轻
[25:43] you’re richer than I am, 你比我富有
[25:44] but let me guarantee you one thing. 但有件事我跟你保证
[25:46] The next body I touch with these hands, 我用这双手触碰的下个身体
[25:47] which I’m keeping, will be Chanel’s. 会是香奈儿的 而我会把她留下来
[25:51] And I’m gonna get in my car 我会跳进我的车里
[25:52] and I’m gonna drive to Tiffany’s. 开到珠宝店去
[25:53] I’m gonna hand the clerk my wallet 我会把我的钱包递给店员
[25:55] and buy an engagement ring. 买一枚订婚戒指
[25:57] I’m gonna slip it on her finger and marry her. 我要把这枚戒指戴在她手上并娶她
[26:05] I’m Chad Radwell. 查德·雷德威尔
[26:07] And I always win. 我总能赢得胜利
[26:08] No matter what. 无论情况如何
[26:10] I don’t think you know who I am. 我觉得你不知道我是谁
[26:12] Or what I’m capable of, Chad. 或者我的能耐 查德
[26:15] The things I’ve done, the things I’m willing to do. 我做过的那些事 我愿意做的那些事
[26:19] If you’re smart, 如果你识相
[26:20] you will get in your car and you will not come back. 你就会钻进车里 再也不回来了
[26:29] I don’t understand. 我不明白
[26:31] There’s no history of this kind of psychosis 她以前没有这种精神病史
[26:33] in her life or family. 家族里也没有先例
[26:34] No, no! 不 不要
[26:36] I got all type of– oh! 还有其他种类的…
[26:37] Wait, I know what this is. 等等 我知道为什么了
[26:39] This is what Chanel #5 is like 香奈儿五号也有过这种情况
[26:40] when she takes an overdose on her anti-depressants. 她一吃多了抗抑郁药就会这样
[26:43] One time, she got in a huge fight with our couch, 有一次 她打沙发打得特别激烈
[26:45] and we took her to the doctor, 我们就带她去看医生
[26:46] and he said it was something called emotional Lability. 医生说这叫情绪不稳定
[26:50] Maybe because Mrs. Baumgartner 可能是因为鲍加纳女士
[26:51] doesn’t need the anti-depressants, 本不需要吃抗抑郁药
[26:53] they’re screwing with her brain chemistry 所以那些药让她大脑运作紊乱
[26:54] and making her act all nutty. 所以一副疯疯癫癫的样子
[26:55] Oh, God! 天哪
[26:56] – Help me, please! – No! -救救我 -不要
[27:01] Why do I have to do the poses? 为什么要我来摆姿势
[27:03] Can’t you do them and let me play the doctor part? 你来摆不行吗 我来演医生
[27:05] Well, I’m not playing doctor. 我没有在演医生
[27:07] I… am a doctor. 我就是医生
[27:09] Which means I’m the one 也就是说 我们两人之中
[27:10] who has a rigorously tested knowledge of anatomy. 我对人体构造有着最专业最全面的理解
[27:12] So, I have to be the one to examine you, 所以需要由我来检查你
[27:14] while you get into the same position 而你负责摆出
[27:16] Sheila was in when her condition started. 希拉病发时做的姿势
[27:18] Can I just say, for the record, before we begin, 开始之前 我能不能声明一下
[27:20] that yoga is just stretching for douchebags. 瑜伽是傻瓜才会做的伸展动作
[27:23] Noted. 好的
[27:25] Okay, so Sheila said 好 希拉说
[27:27] when she first started being symptomatic, 症状开始的时候
[27:29] she was in a pose called “Sirsa Padasana.” 她在做一个动作叫”脚到头式”
[27:32] I can’t do that. 我做不来
[27:34] It’s okay. Don’t worry. 没事 别担心
[27:35] I’ll help you. 我会帮你
[27:39] Okay, perfect. 很好
[27:41] Great, now are you feeling pressure anywhere in particular? 你现在有没有感觉到哪里有压迫感
[27:45] There’s an overall feeling like I’m gonna snap in half, 最大的感觉是我快要断成两截了
[27:47] but if I really focus, I can feel some strain in my lower back, 如果努力感觉的话 后腰有一点压力
[27:50] kind of running through my pelvis. 整个骨盆都能感觉到
[27:52] And my butt entrance feels tingly, but… 我的屁屁也有一点痒 不过…
[27:54] that’s not unusual. 这个正常
[28:03] Chanel #3, 香奈儿三号
[28:04] I’m gonna twist your hips just slightly, okay? 我会稍微转一下你的臀部 好吗
[28:07] So don’t be alarmed. 别紧张
[28:13] What was that? 你做了什么
[28:14] It felt like you touched my hooha. 我感觉你好像摸了我的小妹妹
[28:15] Wh-What happened is, 刚才是这样
[28:18] your sacrospinous ligament runs 你的骶棘韧带
[28:20] from the outer edge of your sacrum, 从骶尾骨的外边界
[28:22] to the spine of your ischium. 长到坐骨棘处
[28:23] And your pudendal nerves run right beneath that. 而你的会阴神经就在骶棘韧带下面
[28:26] So, if there’s any irritation to it, 如果骶棘韧带受到刺激
[28:27] it would cause inflammation, 就会导致炎症
[28:29] which would press against the pudendal nerve, 从而压迫会阴神经
[28:32] and cause it to fire uncontrollably. 导致神经信号传递失控
[28:35] So, Sheila Baumgartner hurt her thing 所以希拉·鲍加纳在做瑜伽时
[28:37] while doing yoga and that irritated her other thing, and… 伤到了那个东西 所以刺激了另一个东西
[28:40] that thing is what’s making her pop off all the time? 就是那个东西让她总是高潮
[28:43] Yeah. Exactly. 没错
[28:47] So all I need to do is… 所以我只需要
[28:49] block off her pudendal nerve with a simple surgery 做一个很小的手术封住她的会阴神经
[28:53] and she’s cured. 她就会痊愈
[29:02] Chad! 查德
[29:03] – Chanel! – ?Chad! -香奈儿 -查德
[29:05] What is going on? 你有什么事
[29:07] What do you mean? 什么意思
[29:08] Why does something have to be going on? 为什么一定要有事
[29:09] Can’t I just ask you to, 难道我就不能
[29:10] you know, meet me in the park and walk and talk some things over? 单纯约你在公园见面 散散步聊聊天吗
[29:12] No, Chad. You can’t, because it’s super weird 不能 因为太奇怪了
[29:14] and it seems like you want to murder me. 我以为你要谋杀我
[29:16] I mean, I actually brought a stun gun! 我还买了一把电击枪
[29:19] When was the last time you wanted to, 你上次约我散步
[29:20] go for a walk with me, 约我聊天
[29:22] have an actual conversation? 是什么时候
[29:26] Let’s walk and talk. 走着说吧
[29:30] Look, I’ve been doing some soul searching. 我最近一直在深刻地思索
[29:32] I don’t know why. 我也不知道为什么
[29:34] Maybe because another one of my friends is missing 可能是因为我又有一个朋友失踪
[29:35] and presumably murdered. 而且很可能被害了
[29:38] Or because there’s a hot surgeon with a murdering hand 或是因为某个有谋杀之手的性感外科医生
[29:40] obviously trying to get in that box! 显然想探索你裙底的奥秘
[29:43] Anyway… 总之
[29:46] I’ve been thinking. 我最近一直在想
[29:48] About you. 想你
[29:51] And me. 还有我
[29:52] Us. 我们
[29:55] Okay. 好吧
[30:04] Chanel, 香奈儿
[30:06] I’m in love with you. 我爱上了你
[30:07] What? 什么
[30:11] Wha… 什
[30:12] Even when I told all those other chicks I was banging 即使我跟搞上的其他妹子说
[30:14] how awesome it was that they didn’t have wangs, 她们没有老二真是太棒了
[30:16] and I was in love with them, 以及我爱着她们
[30:18] really, I was in love with you. 其实 我爱的是你
[30:20] Really? 真的吗
[30:22] Love, it’s a funny thing. Isn’t it? 爱是个有趣的东西 不是吗
[30:26] Chanel Oberlin, 香奈儿·奥伯林
[30:28] – will you… – Oh, my god! -你愿意… -天啊
[30:30] Pedro? 佩德罗
[30:31] Oh, my God, is this really happening? 天啊 这是真的吗
[30:34] Get your lawyers to look over this prenup. 让你的律师们仔细看看这份婚前协议
[30:35] Are you asking me to marry you?! 你在向我求婚吗
[30:37] Oh, not really. 不完全是
[30:38] I’ll consider asking you to marry me, 你签这份婚前协议
[30:40] once you sign the prenup. 我才会考虑向你求婚
[30:41] Uh, you’re gonna want a whole legal team to, 你最好找一整个律师团队来
[30:42] kind of, look over this. 仔细查看这份协议
[30:43] There’s a lot of stipulations and some pretty specific riders. 里面有许多规定还有些明确的附加条款
[30:46] Chad! 查德
[30:47] I feel like I’m in a fairy tale! 我感觉像在童话中
[30:49] Yes! Yes! A thousand times yes! 我愿意 我愿意 一千个愿意
[31:29] Once the epidural kicked in, the orgasms stopped. 膜外麻醉起作用时 高潮就停了
[31:33] Can’t you just numb me from the waist down forever? 你不能让我腰部以下永远麻木吗
[31:36] That won’t be necessary. 没这必要
[31:37] I just relieved compression on your pudendal nerve, 我只是解除了你阴部神经受的压力
[31:40] so you should return to normal functioning. 这样你身体功能就该恢复正常了
[31:43] What will you do with your newfound freedom? 你重获自由 想要做什么
[31:44] I am gonna go to the movies, 我要去看电影
[31:46] and I’m not gonna worry about getting kicked out 无需担心因为叫得太厉害
[31:47] because I’m too loud. 而被赶出来
[31:48] And then, i’m gonna teach a yoga class till the very end. 然后 我要坚持教完一整节瑜伽课
[31:53] I am gonna enjoy all of life’s pleasures 我要享受所有自患病起
[31:55] that have been denied me… since all this began. 被剥夺的人生乐趣
[32:00] And we… 我们
[32:02] are finished. 完成了
[32:06] Time to start enjoying life again. 是时候重新享受人生了
[32:33] You okay? 你没事吧
[32:34] I think it’s the music, baby. 我觉得是因为音乐 宝贝
[32:35] I get distracted by R&B. R&B会让我分心
[32:37] You see, it stands for Rhythm and Blues, 它代表节奏布鲁斯
[32:39] but it’s the least bluesy style of music 却是最不具布鲁斯风格的音乐
[32:41] and its rhythm is hardly what’s most remarkable about it. 节奏也称不上它最出色的部分
[32:44] Yeah, that makes sense. Okay. 有道理 好吧
[32:54] I can’t do New Jack Swing. 新杰克摇摆乐也不行
[32:56] See, it reminds me of this film, New Jack City, 让我想起电影《纽约黑街》[新杰克城]
[32:58] and then my mind immediately goes to Wesley Snipes 然后我就会想韦斯利·斯奈普斯
[33:00] and all his trouble with the IRS. 和他惹上美国国税局的麻烦
[33:04] It’s just so sad. 太伤感了
[33:05] Very sad. Okay. 非常伤感 好吧
[33:10] Chanel #3, 香奈儿三号
[33:12] I’m in love with you. 我爱你
[33:15] You’ll always be safe with me. 跟我在一起你很安全
[33:17] Now, it’s time for you to feel the power… 现在你该感受一下
[33:20] and the glory… 女性高潮的
[33:22] of the female orgasm. 力量和美好
[33:26] I’m sorry. 抱歉
[33:28] I don’t know what’s wrong. 我不知道我是怎么了
[33:30] Maybe you’re just… not into me. 或许你只是不喜欢我
[33:34] No… I’m very attracted to you. 不 我深深迷恋着你
[33:38] It’s just that every time we touch, you’re, like, freezing. 只是我们每次碰触 你都很冰冷
[33:42] It feels like I’m hugging a snowman. 感觉我像在拥抱雪人
[33:44] Right, but, we dis… 好吧 但我们
[33:46] we discussed this. 我们谈过这个问题
[33:48] I’m dead. I… 我死了 我
[33:50] Hot blood doesn’t run through my veins like it does yours. 我的血管里没有你那种温热的血液
[33:54] You want proof? 你想要证据吗
[34:10] 61 degrees. 16.1摄氏度
[34:12] Oh, my God. You are dead. 天啊 你真的死了
[34:19] – Where is he? – ?Who? -他在哪 -谁
[34:21] The patient! You had me paged. 那个病人 你联系我的
[34:23] They said it was an emergency. 他们说是紧急情况
[34:24] There is. I need to talk to you. 确实是 我需要和你谈谈
[34:27] Also, uh, I need help tying this old-fashioned bow tie 而且我需要你帮我系一下这个老式蝴蝶结
[34:29] for my wedding tomorrow. 为我明天的婚礼做准备
[34:30] I mean, I figured a guy like you, 我觉得你这种
[34:31] who was around during the Civil War 大概内战时期出生的人
[34:32] would probably know how to do it. 估计会知道怎么系
[34:34] Okay, I have a dilemma. All my best buds are dead. 我现在有个难题 我所有的好哥们都死了
[34:37] Okay? My frat bros, then Randall 先是兄弟会的朋友 然后是兰德尔
[34:39] I got no one to be my best man. 没人能当我的伴郎了
[34:41] You don’t have brothers? 你没有亲兄弟吗
[34:42] Yeah, but I figure they’re probably busy and 有啊 但我觉得他们估计很忙
[34:45] also kind of want to save ’em to be my best man 而且我想留着他们等我二婚的时候
[34:47] for the second wedding. 再当伴郎
[34:48] You know, that’s the one that usually sticks, you know? 二婚才能长久 你懂的
[34:50] Anyway, I was kind of hoping you’d do it. 总之 我有点想让你当伴郎
[34:54] I hate you. 我恨你
[34:55] But you love Chanel! 但你爱香奈儿
[34:58] Look, the best man’s most important job 伴郎最重要的工作就是
[34:59] is to make sure the groom doesn’t freak out 确保新郎不会被吓尿
[35:01] and leave his bride at the altar. 把新娘独自留在圣坛上
[35:02] You get what I’m saying here? 你懂我的意思吗
[35:06] You have cold feet. 你临阵畏缩了
[35:09] Look, you’re gonna get this because, 你肯定理解我
[35:11] obviously, we’re both really handsome. 因为 显然咱俩都很帅
[35:13] Girls really want to bone me, okay? 妞们都想上我
[35:14] When I die, I’ve left instructions 我立好了遗嘱在我死之后
[35:16] to grind me up into a fine powder 把我磨成细粉
[35:17] to be given out to underprivileged dudes 分发给那些
[35:19] who have trouble getting laid. 可怜没人爱的屌丝们
[35:20] Because I’m convinced if they rub my essence on ’em, 因为我确定如果他们涂上了我的精华
[35:23] they’re pretty much guaranteed to get ass. 他们基本就有妹子上了
[35:24] Look, I’m not cut out for monogamy, okay? 我不适合一夫一妻的生活
[35:26] This is not what I do. 这不是我能干的事
[35:27] I mean, in a couple days, once I bone a girl 几天之后 要是我在红灯或者煎饼屋
[35:30] at a stop light, or at an IHOP, 或者在公园里搞上了一个妹子
[35:31] or public park, I’ll be cheating on my wife. 那我就对我老婆劈腿了
[35:34] I don’t know if I want to be that guy. 我觉得我不想当那样的人
[35:35] Then don’t get married. 那就别结婚啊
[35:37] What? It’s a little late for that. 什么 现在后悔已经太晚了
[35:39] Getting left at the altar works in Julia Roberts movies 婚礼上被抛弃出现在茱莉亚·罗伯茨电影里
[35:42] or on Grey’s Anatomy, 或者《实习医生格蕾》上还差不多
[35:43] but in real life, that ruins you. 但在现实生活中 那会毁了你
[35:47] I don’t want to hurt Chanel. 我不想伤害香奈儿
[35:49] Isn’t that weird? I just want her to be happy. 我是不是很奇怪 我只想让她幸福
[35:51] I want her to have a great wedding day. 我想让她拥有一个美好的婚礼
[35:52] I don’t want my worries about my future studliness 不想让我对未来花心程度的担忧
[35:54] to get in the way of her special day. 搞砸了她的大日子
[35:57] Whatever happens down the road, 无论未来发生什么
[35:58] I want this day to be for her. 我都希望这一天是属于她的
[36:01] Maybe I almost love her, you know? 说不定我真爱她呢
[36:15] You’re tying the bow tie a little tight, bro. 你把这个结系得太紧了 哥们
[36:17] It needs to be tight. 本来就要系紧点
[36:19] Hold on. 别动
[36:30] Okay… 好了
[36:32] I’ll be your best man. 我会当你的伴郎的
[36:35] Hookers to celebrate? 去嫖一下庆祝庆祝吗
[36:36] Let’s not. 还是不要了
[36:40] Oh, and you should know, 顺便告诉你
[36:41] when you guys break up in six months, 当你们六个月后分手的时候
[36:44] I’m gonna be there to comfort Chanel 我会用无尽的性爱
[36:46] by having a lot of sex with her. 在香奈儿身边安慰她的
[36:49] I wouldn’t have it any other way. 换我也会这么做的
[36:59] It’s a 29-carat internally flawless 这是一颗29克拉内部无暇的
[37:01] fancy-vivid diamond in the extremely rare 亮丽钻石 采用的是
[37:04] “Whore cut.” 婊式切割
[37:05] Which is the preferred cut for mistresses 俄罗斯富豪的情妇们
[37:07] of Russian billionaires. 都喜欢这种样式
[37:09] That is one huge diamond. 这钻石真是大
[37:11] I know, right? It’s so heavy, 就是呀 真是太沉了
[37:13] it comes with its own chiropractor on call, 它自带了随叫随到的按摩师
[37:15] has a built-in LoJack system, and is its own Wi-Fi hot spot. 内置追踪系统 还有无线热点呢
[37:18] Ladies, there’s something important I need to ask you. 姐妹们 我有一件很重要的事情要问你们
[37:21] It may be the most emotional decision 应该是对准新娘来说
[37:24] a bride-to-be has to make. 最动情的决定了
[37:25] Chanel #3, 香奈儿三号
[37:27] would you be one of my bridesmaids? 你愿意做我的伴娘吗
[37:30] Of course I would, Chanel. 当然愿意 香奈儿
[37:32] Zayday, would you also consider being one of my bridesmaids? 扎丹 你是否也愿意做我的伴娘
[37:35] Chanel, I’m so touched. 香奈儿 我好感动
[37:37] I would love nothing more. 这是我荣幸之至
[37:39] Chanel #5, would you do me the honor, 香奈儿五号 你是否愿意
[37:43] of being my ring bearer? 当我的花童
[37:45] Wait. 等等
[37:48] – Don’t I get to be a bridesmaid, too? – ?What? -我不是也该当伴娘吗 -什么
[37:50] No! News flash, Number Five, we’re not that close! 不 听好了 五号 我们没那么熟
[37:53] It’s ring bearer or nothing! 要么当花童 要么什么都别当
[37:56] And just FYI, 善意小提示
[37:57] you’re gonna have to dress up like a dog 你要打扮得像只狗
[37:58] and walk down the aisle on all fours 用四肢走红毯
[38:00] with the ring sitting on a cute little pillow 背上绑个小戒枕
[38:02] that is strapped to your back like a tiny saddle. 就像背着马鞍那样
[38:03] Because having a dog be the ring bearer 因为现在婚礼用狗狗当花童
[38:05] is so hot in wedding trends right now. 最时尚了
[38:08] Oh, and also, the wedding is tomorrow.? 对了 婚礼是明天
[38:09] – What? – ?What? -什么 -什么
[38:10] Don’t you need to, like, plan a wedding? 你不需要筹备婚礼什么的吗
[38:12] Yeah, I did, this afternoon. Chad’s super rich. 要啊 今天下午筹备好了 查德富得流油
[38:15] I just did a rush order on everything. 我把所有订单都加急了
[38:17] Plus I need to strike while the iron is hot. 再说 我必须趁热打铁
[38:19] If I wait too long, Chad might change his mind. 如果拖太久 查德可能会改变心意
[38:22] Or forget. 或是搞忘
[38:24] I’m getting married! 我要结婚了
[38:30] And this is your official C.U.R.E. discharge balloon. 这是CURE医院送你的出院气球
[38:33] This balloon means you’ve officially been cured. 代表你正式地痊愈了
[38:35] Oh, that is so sweet! 真是贴心
[38:37] Now, does everybody who gets cured here get one? 在这儿痊愈的人都能得到气球吗
[38:39] They will. You’re the first patient 未来会有的 你是第一位
[38:41] that’s been able to get cured and survive. 被治疗好后又幸存下来的人
[38:43] – Excuse me? – ?Nothing. -什么 -没什么
[38:45] Well, I guarantee you this. 不过 我可以保证
[38:47] I won’t be the last, 我不会是最后一个
[38:48] because I’ve already called the local news, 因为我已经通知了地方媒体
[38:51] and told them the story of my amazing care I received here. 告诉他们我在这里受到美好的待遇
[38:55] I plan on putting both of you guys, 我要让你们两位
[38:57] this whole hospital, on the map. 和这家医院一举成名
[38:58] Hello! 没问题
[39:34] All right, Green Meanie– 够了 绿魔
[39:36] whoever you are– 我管你是谁
[39:37] let’s go, bitch. 放马过来吧 贱逼
[39:45] Zayday! 扎丹
[39:47] Oh, Chamberlain, you’re gonna need a hell of a lot of stitches. 张伯伦 你得缝上好几针了
[39:51] It’s gonna be okay. 你会没事的
[39:53] I don’t understand. Why didn’t he or she come after you? 我不懂 为什么那玩意不杀你
[40:10] Denise, Zayday. 迪尼斯 扎丹
[40:12] To what do I owe the pleasure? 是什么风把你们吹来了
[40:13] We’re here to welcome you to the basement 我们来此迎接你住进
[40:15] of the C.U.R.E. institute, CURE医院的地下室
[40:16] your new home. 你的新家
[40:17] I have to say I am just delighted. 我得说 我真是欣喜若狂
[40:20] But I have to ask, why the change of heart? 但我想知道 是什么让你们改变主意了
[40:22] Well, your Esrun lead turned out to be legit. 你提供的”艾丝润”线索确实有帮助
[40:27] So I pulled a few strings at Quantico 所以我动用了在匡提科的一点人脉
[40:31] and had you transferred here, 让你转院到这儿
[40:33] on the condition that you cooperate with our investigation. 前提是你必须配合我们的调查
[40:36] Another patient in this hospital was murdered. 本院又有一个病患被杀害
[40:38] The Green Meanie chopped the orgasm lady’s head off 我眼睁睁看着绿魔
[40:41] right before my very eyes. 砍下高潮姐的头
[40:42] And tried to kill that little chunky black orderly. 而且还打算接着杀黑人小胖
[40:45] But he refused to kill me. 但是他却饶我一命
[40:48] And I’d like to find out why. 我想知道为什么
[40:50] Probably ’cause y’all working together. 可能因为你们是一伙的
[40:52] Would you stop it! 少胡说了
[40:56] What’s so funny? 哪里好笑了
[40:59] Stop laughing like that! It’s creepy! 别那样笑了 太诡异了
[41:04] Damn it, you homely bitch, 去你的丑婊子
[41:05] you tell us who the Green Meanie is 你快点在绿魔重开杀戒以前
[41:07] before he kills again. 告诉我们他是谁
[41:10] It’s too late. 太迟咯
[42:27] Isn’t the groom supposed to walk down the aisle first? 不是应该由新郎先走红毯吗
[42:30] Chad asked me to come first. 查德要我先来[高潮]
[42:32] He said I should get used to it. 他要我适应这种感觉
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号