Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] Someone is targeting the patients 有人正以CURE医院的病人
[00:03] at the C.U.R.E. Institute. 为杀戮目标
[00:04] You know who the killer is, don’t you? 你知道凶手是谁 对不对
[00:06] I want a transfer to your hospital. 我想要转到你的医院
[00:08] I pulled a few strings and had you transferred, 所以我动用了一点人脉让你转院到这儿
[00:10] on the condition that you cooperate 前提是你必须配合
[00:12] with our investigation. 我们的调查
[00:14] I’m getting married! 我要结婚了
[00:16] I don’t think you know who I am 我觉得你不知道我是谁
[00:17] or what I’m capable of, Chad. 或者我的能耐 查德
[00:19] The things I’ve done, the things I’m willing to do. 我做过的那些事 我愿意做的那些事
[00:22] The next body I touch with these hands will be Chanel’s. 我用这双手触碰的下个身体会是香奈儿的
[00:35] Chad Radwell’s dead! 查德·雷德威尔死了
[00:39] Chad Radwell’s dead! 查德·雷德威尔死了
[00:42] We know. We were all there. 我们知道 我们都在婚礼上
[00:44] I mean, he just died like five minutes ago. 他五分钟前才死了
[00:46] How you already dressed up like Jackie Kennedy 你就已经打扮成杰基·肯尼迪
[00:49] In my grief, I ran across the street 我在悲痛之下跑到对街
[00:50] and put on my old Halloween costume. 换上了旧万圣节装扮
[00:51] Well, our theory that the killer was 我们推测凶手是
[00:54] the 1986 mother or her unborn son 1986年的那个妈妈或者她未出生的儿子
[00:57] is out the window. 已经不成立了
[00:58] We thought that they were seeking revenge against this institution 我们以为他们通过谋杀病人
[01:01] by murdering its patients, 来报复医院
[01:02] – but, of course, Chad Radwell wasn’t a patient. – No. -但是查德·雷德威尔不是病人 -对啊
[01:05] Look, I’m just gonna be the first one to say it– 我来捅破这层窗户纸吧
[01:07] we have another murder to cover up, and, you know, 我们又要隐瞒一名凶手
[01:10] if the press gets wind of this, there’ll be a media firestorm. 如果被媒体发现 这就会成为大新闻
[01:12] And I just… I don’t think I could survive that 我不觉得以我现状
[01:15] in my current state. 能活下来
[01:17] Where’d you go just then? 你刚说什么
[01:19] You got real ominous for no reason. 你没由来地触霉头
[01:22] And what exactly is your “current state?” 还有你说的”现状”是什么意思
[01:25] My state of concern 我忧虑的状态
[01:29] that the hospital will be shut down 在我们治愈第一名病人之前
[01:31] before we’ve even cured our first patient. 医院就会被关闭
[01:33] And that would be bad, 那会很糟糕
[01:34] because you are curing patients. 因为你是在治愈病人
[01:36] They just keep getting killed, like, right after. 但他们每次刚被治好就被杀了
[01:39] You guys! Chad is dead! 各位 查德死了
[01:42] He’s dead! 他死了
[01:43] We can all see that, okay? 我们有眼睛会看好吗
[01:44] He fell through the rafters in the middle of your wedding. 他在你的婚礼上从天而降摔下来
[01:46] Now can we please just stop screaming? 能不能别叫了
[01:48] Excuse me? 你说什么
[01:51] How I choose to grieve the passing 我要选择怎么悼念
[01:53] of my rich, hot, dead fiancé is entirely up to me. 我性感多金的死未婚夫是我的事
[01:57] I’m just saying… we’re all super upset. 我只是说 我们都很难过
[02:02] Are you? 是吗
[02:03] Are you upset, Number Five? 五号 你难过吗
[02:05] Because as far as I can tell, 因为在我看来
[02:07] I am the only one here showing even a modicum of anguish. 这里除了我 根本没人表现出悲痛的感觉
[02:11] I mean, did anyone else here think 你们就没想过
[02:13] to change into a costume with a subtle jackie Kennedy leitmotif 换一套稍微有点杰基·肯尼迪基调的装扮
[02:17] to show that the passing of Chad Radwell 来表达查德·雷德威尔的离世
[02:19] is a major event in our nation’s history? 是我国历史上的重要事件吗
[02:23] No. 没有
[02:24] Is anyone else so bereaved 有人悲痛欲绝
[02:26] that they’ve lost control of their bladder, 以至于小便失禁
[02:28] and they’ve started relieving themselves 只能对着走廊上的盆栽
[02:29] in the potted plants in the hallway? No! 释放自己吗 没有
[02:33] In fact, is anyone here raging at the heavens by peeing in places 有人在不该尿的地方撒尿
[02:37] you’re not supposed to pee? 以示痛恨老天无眼吗
[02:39] No! 没有
[02:40] So quit making this about you, Number Five, 所以别再以你为中心 五号
[02:42] because this is about me! 因为我才是焦点
[02:46] All right, that is it. 行了
[02:48] Get her out of here. 把她带出去
[02:49] Today is my day! Chanel Oberlin, 今天香奈儿·奥伯林才是焦点
[02:53] bereaved fiancée of dead Chad Radwell. 死去的查德·雷德威尔悲伤的未婚妻
[02:56] that goes for all of you. 你们也都走吧
[02:58] I’m gonna need this room to myself. 我要一个人待在这里
[03:00] We are going to follow FBI protocol to the letter on this one, 这一次 我们要遵守联调局的规定
[03:07] ladies and gentlemen. 女士们先生们
[03:08] And that means I need to examine the body alone. 也就是说 我要独自检验尸体
[03:12] Ebony, Ivory, get out of here! 大家都出去
[03:14] Shoo, fly, shoo. Git, git, git! 去 去 去 去
[03:16] Get to steppin’! 快走
[03:24] I lied. 我说了谎
[03:27] This ain’t FBI protocol. 这才不是联调局规定
[03:29] In fact, it’s against FBI protocol 事实上 这违反了联调局规定
[03:32] and everything I learned at Quantico, 也有违我在匡提科所学的知识
[03:34] and from watching the TV show Quantico. 《谍网》也不是这么教的
[03:38] I just… 我只是…
[03:40] wanted to be alone with my sweet boo. 想跟我的小宝贝独处一会
[03:43] And now I’m real curious 现在我十分好奇
[03:46] about certain parts of your body 你身体的某些部位
[03:48] and its relative hardness, 以及相对硬度
[03:51] now that this rigor mortis done kicked in. 毕竟已经僵硬了
[03:55] Oh, damn. 我的妈啊
[03:58] Chad Radwell, my on-again, off-again lover, 查德·雷德威尔 我那若即若离的恋人
[04:02] Halloween is in two days. 还有两天就万圣节了
[04:04] And that was always our special night. 每年万圣节之夜都是我们的特别时刻
[04:07] That’s when our role-playing sessions 每次我们的角色扮演
[04:09] got particularly steamy. 都尤其撩人
[04:13] Remember that time we acted out the plot 还记得那次我们上演
[04:15] of Brokeback Mountain? 《断背山》的情节吗
[04:17] Howdy, I’m Jack. Jack Twist. 你好 我是杰克 杰克·崔斯特
[04:20] I’m Ennis. Ennis Del Mar. 我是艾尼斯 艾尼斯·戴尔·玛
[04:22] And I am a gay cowboy. 我是个基佬牛仔
[04:26] But I ain’t queer. 但我可不是变态
[04:28] I ain’t queer either. 我也不是
[04:41] Oh, no. 不
[04:43] I can’t quit you! 我离不开你了
[04:44] Don’t quit me! 不要离开我
[04:46] Chad Radwell, I promise to honor your death 查德·雷德威尔 我发誓让你瞑目
[04:50] by dressing up on Halloween as Mrs. Chad Radwell, 我会在万圣节时打扮成雷德威尔夫人
[04:55] and finding out who killed you. 找出杀害你的凶手
[04:57] And if I die trying, 如果我因此丧命
[04:59] I will meet you up in heaven, baby boy, 我们就在天堂相见 亲爱的
[05:02] at one of them no-tell motels. 相约在那个不能说的旅馆
[05:05] And you’ll do whatever you want with all of this. 到时候你就可以随意把玩这对酥胸
[05:10] Oh… my baby. 我的宝贝
[05:19] Oh, God, help me. 上帝 帮帮我
[05:31] I don’t understand. You just asked the FBI 我不明白 你问联调局
[05:34] if you could transfer Hester to my hospital, 是否可以把海丝特转到我们医院
[05:36] and they just said yes? 他们就这么答应了
[05:38] Actually, they texted me a “Thumbs up” Emoji. 事实上 他们给我回了个赞
[05:41] I mean, the whole thing took place over WhatsApp, 这一切都是在聊天软件上一气呵成
[05:43] so it only took, like, ten seconds. 前后不过十秒钟吧
[05:48] Why, hello, Dean Munsch. 你好啊 蒙什教务长
[05:51] Agent Hemphill. 亨普希尔探员
[05:52] You appear to be wearing a wedding gown this Halloween. 看来你今年万圣节的服装是件婚纱
[05:55] I am dressed as Mrs. Chad Radwell, 这是查德·雷德威尔夫人的装束
[05:59] because my on-again, off-again sometimes-sexy 因为我那若即若离 时而性感的
[06:02] role-playing lover was murdered last night! 角色扮演恋人昨晚被谋杀了
[06:07] But you already knew that. 不过你已经知道这消息了
[06:09] No one can know the truth, 不能让任何人知道这事
[06:10] or they will shut this facility down. 不然医院就会被关闭
[06:13] The killer isn’t just killing patients anymore. Why? 杀手的目标已经不仅仅只是病人了 为什么
[06:16] Why has the pattern been broken? 为什么他打破规律了
[06:21] Who can say? 谁知道呢
[06:23] What I do know… 我只知道…
[06:26] is that Halloween night is upon us, 万圣节之夜就要到了
[06:29] and massacres tend to happen in this hospital on Halloween night. 这家医院一般在万圣节夜会有大屠杀
[06:35] I hope you two are prepared, 希望你俩已经准备好了
[06:37] ’cause I have a feeling 因为我有种预感
[06:39] that this year… is gonna be a doozy. 今年的屠杀将会格外精彩
[06:43] What do you suggest we do? 那你觉得我们该怎么办
[06:45] You know the killer is someone in your ranks. 你知道凶手就是医院的人
[06:48] Throw a Halloween party for your hospital staff. 给你的医院员工开一个万圣节派对
[06:51] They’re the bait. 他们就是诱饵
[06:52] They’ll draw the killer out, 他们会吸引凶手来
[06:54] and you can catch him yourselves. 你可以自己去抓他
[06:58] Let me out just for one night 放我出去一晚上
[06:59] so I can go to the party. 让我去参加派对
[07:00] What? Hell no. 啥 不可能
[07:02] No, we’re not gonna do that. 我们不会放你出去的
[07:03] But I’ll help you solve the case. 但我可以帮你们破案
[07:04] You already did help us. 你已经帮我们了
[07:05] That was a good idea about throwing that party. 开派对这主意真不错
[07:09] But I want to go to the party. 可我想去参加派对
[07:11] How about this? 那这样吧
[07:12] You tell us who the killer is, 你告诉我们凶手是谁
[07:15] and then we’ll let your crazy ass go to the party. 然后我们放你这个疯女人去参加派对
[07:18] How ’bout I go to the party, 不如这样 我去派对
[07:20] and not tell you who the killer is? 不告诉你谁是凶手
[07:21] Why would we do that? 我们凭啥这么做
[07:25] Dr. Cathy Munsch. 凯茜·蒙什医生
[07:33] You’re not gonna believe this. 你一定不会相信这件事的
[07:36] All right, now that we’re all here, let’s begin. 既然我们大家都在了 就开始吧
[07:38] Hold on. How can we read my beloved Chad’s will 等等 我查德宝贝的可恶家人还没来
[07:41] without his awful family here? 怎么能宣读他的遗嘱呢
[07:44] I’m sorry, I thought you’d been informed. 抱歉 我还以为你知道呢
[07:47] When the Radwells heard about Chad’s impending nuptials to you, Chanel, 香奈儿 雷德威尔家听到查德要和你结婚后
[07:52] they all loaded into one of the family 747s 都上了他们家的747飞机
[07:54] and rushed here to try to stop it. 赶过来要阻止你们
[07:56] Unfortunately, on approach, the plane crashed, 很不幸 途中飞机失事
[07:59] killing all on board. 机上成员全部遇难
[08:01] Oh, my God, that’s horrible. 天啊 太可怕了
[08:03] The entire family fortune was passed to Chad, 整个家族的财产都传给了查德
[08:06] so when he died, a short while after, 可他不久后也去世了
[08:08] his will became the legal document 所以他的遗嘱将会决定
[08:11] that determined where all the Radwell money goes. 全部的雷德威尔资产何去何从
[08:14] Exactly how much money is all the Radwell money? 雷德威尔家有多少钱
[08:17] I mean, are we talking George Clooney E.R. Money, 是有乔治·克鲁尼在《急诊室的故事》的片酬
[08:21] or George Clooney first dollar gross on Ocean’s 11, 还是乔治·克鲁尼《十一罗汉》的票房
[08:24] and owner of Casamigos Tequila money? 以及作为卡萨米古龙舌兰所属者的钱
[08:27] Do not answer that question. 别回答这个问题
[08:30] You can steal my man, with your ample booty 你能用你的巨乳和你的无可否认的美丽编发
[08:33] and admittedly beautiful weave, 偷走我的男人
[08:35] but I will not allow you to take the money 可我不允许你夺走
[08:38] he obviously left for me 他明显是留给我的钱
[08:39] so I can be rich enough for everyone to like me again. 这样我就能再富起来让大家喜欢我了
[08:42] I’m his wife, after all. 毕竟我是他的妻子
[08:43] Technically speaking, you aren’t. 准确地说 你不是
[08:45] He died before you got married. 他在你们结婚前死了
[08:46] The love of my life is dead. 我一生的挚爱死了
[08:49] Chanel-O-Ween is ruined again! 香奈儿万圣节又被毁了
[08:52] I have no money, 我没有钱了
[08:53] my friends are awful, 我的朋友都是狗屁
[08:54] and I work in this stupid hospital. 我还要在这个智障医院工作
[08:57] I am sad. 我好伤心
[08:58] And where I come from, 在我的家乡
[08:59] a sad and skinny 20-something’s feelings 伤心苗条的二十芳龄少女的感受
[09:02] are more important than some silly little legal document. 可比什么法律文件重要多了
[09:05] Can we just move this along? 我们能继续吗
[09:07] – Yes. – Thank you. -好的 -谢谢你
[09:10] I, Chad Radwell, 本人 查德·雷德威尔
[09:12] Being of sound mind and bitchin’ body, 头脑清晰 四肢发达
[09:14] do hereby leave all of my Benjamins, 宣布将我的所有资产
[09:17] the majority of which was made decades ago 大部分来自我的曾祖父 墨丘利·雷德威尔
[09:19] by my great-great-grandfather, Mercury Radwell, 在几十年前
[09:22] through graft, corruption, and bribery, 通过贪污受贿贿赂
[09:25] and on the broken backs of non-union labor, 以及压榨非工会劳动所得
[09:28] to… 赠予
[09:30] Dean Munsch and the C.U.R.E. Institute 蒙什教务长和CURE医院
[09:33] for reasons that are well-known to her. 原因她很清楚
[09:35] Say what now? 你说什么
[09:37] That’s what it says. 遗嘱就是这样
[09:38] He called and asked to have it changed the day he died. 他在去世当天来电改了遗嘱
[09:42] He never explained why. 他从未说明原因
[09:43] Well, clearly he just wanted his last act 显然他只是想在最后
[09:46] to be one of generosity and kindness. 做件慷慨善事
[09:50] To make up for all the awful things he did while he was alive. 弥补他生前所有恶举
[09:53] And I, for one, am not gonna let Chad down. 我不会让查德失望的
[09:57] So on behalf of all of the poor souls 所以我谨代表
[10:01] who will have a chance to be cured, you know, 将会获得治愈机会的可怜人
[10:03] as well as the obviously gaudy pink mansion 以及用这笔过于丰厚的新工资
[10:05] I’m gonna purchase in Palm Beach 在棕榈滩买的
[10:08] with my new, grossly inappropriate salary, 超豪华粉红别墅
[10:10] I accept. 我接受遗嘱
[10:12] Chanel… 香奈儿
[10:14] are you okay? 你没事吧
[10:16] I think everyone should leave now. 我觉得所有人应该马上撤离
[11:04] I am so…so sorry. 我非常抱歉
[11:06] This whole thing stinks worse than Number Five’s lululemons 这整件事比五号上完两小时普拉提课
[11:10] after a two-hour Pilates class 身上的瑜伽服还要恶心
[11:12] and Dean Munsch, you’re the crotch. 蒙什教务长 你就是那裆部
[11:14] Do you want to press charges against this crazy ho, 你想起诉这个疯婆子吗
[11:16] who still seems to think 她似乎还认为
[11:18] that Chad Radwell liked her better than me? 查德·雷德威尔爱她胜过我呢
[11:21] Even though he told me on numerous occasions 尽管他曾无数次告诉我
[11:24] that having sex with you 跟你做爱
[11:25] was like banging a disinterested piece of plywood. 就像在上一条毫无吸引力的咸鱼
[11:29] I will gladly arrest her ass. 我很乐意逮捕她
[11:31] No. No, it’s not her fault. 不 不是她的错
[11:32] The poor girl is grieving. 这个可怜的姑娘很悲伤
[11:34] We need to give her the space to process her loss…her way. 我们得给她空间让她尽情哀悼
[11:47] 2016年对香奈儿·奥伯林来说 是糟糕的一年 被父母抛弃 被迫找一份真正的工作 未婚夫被害
[11:53] 几天前 香奈儿的粉丝们开始在她们的 社交网站上收到香奈儿·奥伯林本人留下的南瓜灯表情
[11:57] 包裹随后开始出现在她们家门前 史称”香奈儿万圣节”
[12:06] I used to love Halloween. 我曾经超爱万圣节
[12:07] But now I’m poor, have to have a job. 但现在我很穷 不得不工作
[12:09] My fiancé got murdered. 未婚夫还被害
[12:11] I find myself in rather a dark place. 我发现自己处境黑暗
[12:14] So, instead of using my ugly cow fans as pawns in a cynical ploy 所以有别于往年假装喜欢
[12:19] to bolster my popularity on social media, 我那些丑肥挫粉丝 把她们当棋子玩弄
[12:21] by making it seem like I actually like them, 以增加我在社交网站的知名度
[12:23] I am gonna use this Chanel-O-Ween 今年香奈儿万圣节我将
[12:26] to send my throngs of homely, rural well-wishers 给我那群平凡粗野的祝福者
[12:29] gifts that are so shocking and vile, 一些超震撼超邪恶的礼物
[12:31] there’s no way they’ll miss the fact 她们绝不可能不明白
[12:34] that I actively hate them and spend every day of my life 我极其讨厌她们 每天都在
[12:37] trying to avoid becoming… just like them. 想办法避免变成她们的样子
[12:41] This Chanel-O-Ween, I’ve looted the morgue 今年香奈儿万圣节 我洗劫了停尸间
[12:42] and everyone at the hospital’s biohazard bins 以及医院生物危害物质处理箱
[12:45] for presents for my disgusting hippo fans. 为那些恶心的肥婆粉准备礼物
[12:47] You’re welcome. 不用谢
[12:50] Oh, my God. 天啊
[12:51] Oh, my God. 天啊
[12:52] Oh, my God. 天啊
[12:54] It’s Chanel-O-Ween! 香奈儿万圣节到了
[12:57] Oh, my God! 天啊
[12:58] Her hand… wrote my name! 她亲手写了我的名字
[13:01] Barbara… 芭芭拉
[13:02] I hope this bag of rancid lipo fat can be used as lamp oil 我希望这袋恶臭的剩余脂肪能当灯油
[13:06] to brighten up the disgusting hovel you’ve chosen to live in. 让你居住的恶心棚屋蓬荜生辉
[13:10] You are a shining example of why euthanasia should be made legal. 你就是应该让安乐死合法华丽丽的例子
[13:17] Medicinal maggots! 药用蛆
[13:18] This box is just filled with pus! 这箱子里装满了脓液
[13:22] Chanel sent me a bag of diseased whore hearts! 香奈儿送了我一袋患病妓女的心脏
[13:26] Shantelle, you’re everything I hate about everything. 尚苔儿 你浑身散发着我讨厌的气息
[13:30] Happy Chanel-O-Ween! Chanel. 香奈儿万圣节快乐 香奈儿
[13:34] There’s this dumb bitch named Susan who I visited two years ago. 我两年前拜访了一个叫苏珊的蠢货
[13:37] She thinks I find her story inspiring, so… 她认为我觉得她的事迹鼓舞人心 所以…
[13:39] I guess we’re just gonna have to go visit her in person 我要亲自登门拜访
[13:41] to tell her how I really feel. 告诉她我的真实想法
[13:45] Look! I got you this box of exploding corpse bile. 我给你带了这盒喷你一脸的尸体胆汁
[13:50] You know I loathe you, right? 你知道我讨厌你 对吧
[13:55] Chanel, thank you so much for putting me in my place! 谢谢香奈儿让我认清了我自己
[13:58] You are right, Chanel. 你说得没错 香奈儿
[13:59] I am garbage. 我是个垃圾
[14:01] I love you so much. 我真的太爱你了
[14:03] 《轮床杂志》 香奈儿·奥柏林送出胆汁礼包
[14:04] 《无偿实习医生月刊》 洗劫停尸房 香奈儿万圣节来啦
[14:06] 《静脉切开术》 紧随潮流的香奈儿·奥柏林
[14:16] I think you have a viral infection. 你被病毒感染了
[14:19] You know, high-stress situations can cause 压力过大
[14:21] our immune system to lose its potency 会使我们的免疫力降低
[14:23] and make us susceptible to all kinds of nasty things. 从而让身体容易被病毒细菌等入侵
[14:26] I am feeling pretty bad about losing my Chaddy. 失去了小查德使我非常难过
[14:29] But I think my biggest stress 但我的最大压力来源于
[14:30] is that, for the second time in my life, 我的人生里出现了第二个
[14:31] a crazed serial killer has chosen 以我和我的朋友们为杀戮目标的
[14:33] to target me and my friends. 变态连环杀手
[14:35] And because of that, another Halloween is kind of ruined. 正因如此 又一个万圣节被毁了
[14:38] I mean, why, Brock? 这到底是为什么 布洛克
[14:39] Why do bad things happen to good people? 为什么好人没好报呢
[14:41] Chanel, I’m a surgeon. We don’t do good or bad. 香奈儿 我是个外科医生 我们不论对错
[14:44] We do “Can it be fixed, or can’t it?” 我们只论可否治愈
[14:46] I think the only thing that’s gonna make you feel better 只有找到凶手 让他们停止杀戮
[14:48] is we find that killer and make sure they don’t kill again. 才能让你好受一些
[14:52] That’s what we have to do. 这才是我们该做的
[14:54] I’m, like, totally damp right now. 你令我欲火焚身了
[14:59] So do you have any idea who that killer might be? 你认为凶手是谁
[15:02] Well, in my experience, it’s usually more than one, 根据我的经验 凶手不止一个
[15:04] with a single brilliant ringleader pulling the strings. 还有一位精明的幕后黑手在谋划一切
[15:08] You have to be a pretty smart cookie 这人必须得非常聪明
[15:10] to pull all those strings and get away with it, huh? 才可以谋划这一切还逍遥法外吧
[15:12] Ivy League smart. 得有能上常青藤盟校的智商
[15:17] You should know that my self-esteem is just low enough 我真是太不自重了
[15:20] for a conversation where we are covertly intimating 竟然跟你暗示
[15:22] that you are a crazed killer. 你就是那个变态杀手
[15:24] It’s kind of turning me on. 这让我有点兴奋
[15:25] Well, girls do love the bad boys. 坏男人总是招女孩子喜欢
[15:29] Here’s a solution of colloidal silver. 这是一瓶胶银溶液
[15:31] It’ll clear that rash right up. 这会使皮疹马上消退
[15:33] Silver? Uh, what about bacitracin or something? 银 为什么不用些杆菌肽之类的东西
[15:36] Just take it before you go to bed, 睡前服用
[15:37] get a good night sleep, and in the morning, 睡个好觉 第二天醒来的时候
[15:39] you’ll be back to your old self. 你就不会有皮疹了
[16:15] Oh, my god. 天啊
[16:16] – How did you do that? – I don’t… I don’t know. -你怎么搞成这样了 -我不知道
[16:19] I mean, I just drank that stuff that dr. Brock gave me before bed 我只是睡前喝了布洛克医生给我的那瓶东西
[16:21] and I woke up and I looked like… like this! 起床以后我就变成了这样
[16:23] I mean, just kill me, kill me now! 杀了我吧 赶紧杀了我
[16:25] It’s actually kind of awesome. 其实这挺酷的
[16:27] Did you know that Elizabeth I imposed sumptuary laws 伊丽莎白一世推行的禁奢令中
[16:29] that said only people with royal blood could wear blue? 规定只有皇室才可以穿蓝色衣服
[16:31] I am not wearing blue, Rhino Boob, I am blue! 这不是蓝色衣服 傻婊 我变蓝了
[16:34] The Egyptians considered it to be the color of divinity. 埃及人认为这是代表神明的颜色
[16:37] I’m sorry. Did this crappy dorm turn into 不好意思 这间怪宿舍趁我睡着时变成了
[16:40] a Doctor Who TARDIS while I was asleep 《神秘博士》里面的时间机器塔迪斯
[16:42] and transport us all back to Ancient Egypt? 然后把我们都送回古埃及了吗
[16:43] Are there slaves in the kitchen making me 今早有奴隶在厨房里
[16:45] my poached eggs this morning, Chanel #3? 给我弄水煮蛋吗 香奈儿三号
[16:47] Are we gonna worship every cat we see today? 我们今天是不是见到每一只猫都要三叩九拜
[16:50] No? 不用吗
[16:51] Then I would love to know 那么我就想知道
[16:52] how a society that died out over a hundred years ago 一个已经消亡了超过一百年的文明
[16:54] is relevant to the fact that I am the color of an icy pop! 和我变成冰棍色有什么关系
[16:57] I mean, this is totally gonna ruin the staff Halloween party for me! 我的职工万圣节派对全毁了
[17:00] Wait. This is perfect! 慢着 这太棒了
[17:03] What? 什么
[17:04] Now you don’t have to worry about a costume. 你现在不需要担忧服装的问题啦
[17:06] You can go as a blueberry! 你可以装扮成一颗蓝莓
[17:08] Or… a Smurfette. 或者蓝妹妹
[17:11] Or a super bummed-out mood ring. 或者一枚很沮丧的情绪变色戒指
[17:13] Get out! 滚出去
[17:15] Get out. Get out! 滚出去 滚出去
[17:16] Get out! Get out! 滚出去 滚出去
[19:04] I beat the Red Devil, 我打败了红衣恶魔
[19:06] and that was before my FBI training. 那还是在我接受联调局训练之前
[19:08] You think I’m scared of a giant booger? 你觉得我会害怕一只巨大的鼻涕虫吗
[19:10] And I know who you are underneath that mask. 我知道你面具下的真面目
[19:29] Come on! 来啊
[19:35] To hell with this. 去死吧
[19:38] I’m not playing around. 我可不是在跟你开玩笑
[19:39] It’s time… for you to die. 是时候送你归西了
[19:59] Agent Hemphill, I presume? 应该是亨普希尔探员吧
[20:02] Special Agent. 特别探员
[20:06] And you got yourself a deal. 我们做个交易吧
[20:08] I texted my higher-ups at Quantico, 我发信息给匡蒂科的上司
[20:10] and they agreed to release you tonight, for 24 hours, 他们同意在今晚万圣节正式开始时
[20:14] when Halloween officially begins. 释放你24小时
[20:17] You will wear this anklet. 你要戴上这个脚环
[20:19] That way, they’ll know if you leave the hospital grounds. 这样他们就会知道你是否离开了医院
[20:23] Now, at the stroke of midnight, 午夜钟声敲响的时候
[20:25] after I’ve had a few cocktails, danced a little bit, 在我喝了几杯鸡尾酒 跳一会舞
[20:28] and made out with a couple guys, 和几个人亲热过之后
[20:31] you will tell us who the killer is. 你要告诉我凶手是谁
[20:34] You will not tell anybody about this arrangement, 你不许告诉任何人这次的安排
[20:37] because if you do, you will be sent back to the asylum like that. 如果你说了 就会被立刻送回精神病院
[20:42] You will wear this costume, 穿这套装束
[20:44] and you will keep this mask on at all times. 全程戴着这个面具
[20:50] – Is this a Jason costume? – Yes, it is. -这是杰森的服装吗 -没错
[20:53] With you in this costume, it’ll be easy to keep a eye on you, 你穿着这套服装比较显眼
[20:56] ’cause nobody wants to be Jason on Halloween. 因为没有人愿意在万圣节打扮成杰森
[20:59] Yes, they do. It’s, like, the most popular costume of all time. 他们愿意 这一直是最受欢迎的装扮
[21:01] Nuh-uh! Maybe on Friday the 13th. 不 也许在《十三号星期五》里是这样
[21:04] If anything, people want to go as Michael Myers. 人们更喜欢打扮成迈克尔·迈尔斯
[21:08] I’ve never seen Halloween. 我没看过《万圣节》
[21:09] Me neither. But I know Mike Myers played the bad guy. 我也是 但我知道迈克尔·迈尔斯演坏人
[21:13] It was, like, the movie he did right after Wayne’s World. 就像他拍完《反斗智多星》后出演的那部电影
[21:17] Anyway, here’s the axe to go with your costume. 总之 这是跟你这套装束搭配的斧子
[21:20] And remember: 还有给我记住
[21:22] I got my eye on you. 我在时刻盯着你
[21:29] Chanel-O-Ween is supposed to be 香奈儿万圣节本该是
[21:31] the most magical night of the year. 一年中最神奇的夜晚
[21:32] But this Chanel-O-Ween, my life is in tatters. 但今年的香奈儿万圣节 我的生活支离破碎
[21:36] First, I find out that whore Dean Munsch 首先 我发现那个婊子蒙什教务长
[21:37] has inherited the entire Radwell fortune. 继承了雷德威尔的全部财产
[21:40] Then, I see that dumb security guard wearing my wedding gown. 接着 我看到了那个蠢货保安穿着我的婚纱
[21:44] And then, I turn blue. 然后 我变蓝了
[21:48] There you are, 你在这啊
[21:49] you bitch. 你这个贱人
[21:51] I know you’re in on it. 我知道这事有你一份
[21:52] You had Chad murdered 你把查德杀了
[21:53] because you couldn’t stand the fact 因为你不能接受
[21:54] that he was gonna marry me. 他要娶我的事实
[21:56] And here you are, in my wedding gown. 你现在还穿着我的婚纱
[21:58] I mean, you may as well have just signed a confession. 你不如直接签字认罪好了
[22:02] First of all… 首先
[22:04] I look amazing. 我美极了
[22:05] And I’ll admit, I was surprised when I tried it on 而且我承认 我很惊讶穿上它的时候
[22:08] and it fit like a glove. 是如此的合身
[22:09] ‘Cause, you know, we got different body types. 因为咱俩体型完全不同
[22:11] My body type is…”Woman.” 我是”女人”的体型
[22:14] And yours is…”Malnourished Victorian paperboy.” 而你是”营养不良的维多利亚时期报童”
[22:18] And second, 其次
[22:19] Chad Radwell was never gonna marry you. 查德·雷德威尔是永远不会娶你的
[22:23] In fact, just a few weeks ago, 实际上 就几周前
[22:25] during our American Beauty role-playing session, 在我们的《美国丽人》角色扮演环节
[22:28] he said, and I quote… Run away with me, Angela. 他的原话是 我们私奔吧 安琪拉
[22:35] I’ve been living a lie. 我一直生活在谎言里
[22:37] I don’t love her anymore. 我不再爱她了
[22:38] I only love you. 我只爱你
[22:39] Oh, Lester. 莱斯特
[22:42] You given me the vapors. 我要晕过去了
[22:46] It’s a good thing this tub is filled up with rose petals, 这浴缸里都是玫瑰花瓣可真好
[22:49] ’cause that way you can’t smell my toots. 这样你就闻不到我的屁味了
[22:54] Kiss me. 吻我
[22:59] He just said that because it’s the plot of the film! 他这么说只是因为这是电影片段
[23:02] Is it? 是吗
[23:03] ‘Cause I don’t remember nobody 我可不记得电影里
[23:05] in that movie saying they had the vapors. 有人说过他们要晕过去了
[23:07] Just admit it, you murdered Chad Radwell! 承认吧 你杀了查德·雷德威尔
[23:10] You stupid ho! 你个傻婊
[23:12] I ain’t murdered nobody! 我没有杀人
[23:13] If anybody is behind my sweet boo getting murdered, 杀了我宝贝的凶手
[23:17] it’s that Dean Munsch. 肯定是蒙什教务长
[23:19] She was the one that inherited the Radwell family fortune. 是她继承了雷德威尔家族的财产
[23:23] And she probably had help from that “Shay-day” Zayday Williams. “可疑”的扎丹·威廉姆斯应该是帮凶
[23:28] It’s time to enlist the help of an old friend 是时候找只说实话的老朋友
[23:31] – who always tells the truth. – Who? -帮帮忙了 -谁啊
[23:34] My old talking board, that’s who. 我的占卜板
[23:36] We’re gonna talk to Chad from beyond the grave, 我们把查德召唤出来
[23:38] and ask him who he loved more 问问他更爱谁
[23:39] and find out once and for all who murdered him. 还有杀他的凶手
[23:42] There is nobody who loves trafficking the dark arts 没人比维吉尼亚匡提科联调局的顶级毕业生
[23:46] like this top FBI recruit from Quantico, Virginia. 还要钟情黑魔法交易了
[23:51] Bitch, I’m in. 婊砸 算我一个
[23:59] Chanel, I’ve been looking all over for you. 香奈儿 我一直在找你
[24:01] I mean, not literally, but in my mind, I was looking for… 不是真的在找你 但我一直在想你…
[24:05] Oh, my God, it’s true. 天啊 居然是真的
[24:06] That you poisoned me with a bottle 你用一瓶子1964年前的铸造硬币
[24:07] of nickels and dimes minted before 1964? 给我下了毒吗
[24:10] Yes, it’s true. 当然是真的
[24:11] This doesn’t make any sense. 这没道理啊
[24:13] The amount of silver that I put in the solution 我加入溶液里的银
[24:15] was tiny– micrograms. 非常少 只有几微克
[24:17] This shouldn’t be happening. 不应该这样的
[24:19] I have a feeling that someone tampered with my mixture. 我觉得有人动过我的药物
[24:21] Oh, who would do that? 是谁干的呢
[24:22] I need the cure! 我需要解药
[24:23] Well, there is no cure for Argyria. 银中毒是没有解药的
[24:25] What?! 什么
[24:28] But in the spirit of this hospital, gosh darn it, 但本着这座医院的宗旨
[24:30] I’m gonna find one. 我一定会找到解药的
[24:31] Of course, the next few days, I’m booked. 不过接下来几天 我都有事
[24:33] I mean, we do have the party and all, 我们有不少聚会
[24:35] and I, and I scheduled an appointment for laser treatment. 而且我还有个激光手术预约
[24:37] Ear hair removal. 去耳毛的
[24:39] And I’ve got to get to the dry cleaners. 我还得去干洗店
[24:41] But after I get all that done, 但我搞定这些之后
[24:42] I promise I’m gonna come up with a miracle cure. 我一定会给治好你的
[24:44] Dean Munsch, 蒙什教务长
[24:45] I demand that you have Dr. Brock arrested immediately. 立刻将布洛克医生抓起来
[24:48] On what charge? 什么罪名
[24:49] For assaulting me with silver! 用银给我下毒
[24:51] And… probably being in cahoots with Denise Hemphill 而且很可能串通了迪尼斯·亨普希尔
[24:54] in murdering Chad and a whole bunch of other people 用他连环杀手的手
[24:56] with his serial killer hand! 杀害了包括查德在内的很多人
[24:57] Chanel, look, 香奈儿 听着
[24:58] I know you are feeling a tad blue right now, 我知道你现在有点难过
[25:03] but Dr. Brock Holt did not murder Chad. 但布洛克医生没杀查德
[25:07] He has an airtight alibi. 他有完美的不在场证明
[25:09] He does? 真的吗
[25:10] That’s wonderful. 那太好了
[25:12] I mean, I didn’t want to believe that it was true, 我也不愿相信这是真的
[25:14] but after the silver 但是我银中毒了
[25:15] and I knew you were jealous of Chad, 而且我知道你嫉妒查德
[25:17] I just… oh, I didn’t know what else to think. 我不知道还能怎么想
[25:21] Forgive me? 能原谅我吗
[25:22] You know, he and I were having a little of the jiffy stiffy 就在婚礼之前
[25:25] in my office, right before the wedding, 我俩正在我的办公室亲热
[25:27] right when Chad was being killed. 也就是查德被杀的时候
[25:29] – What?! – Well, see, I was distraught, and I, and I, -什么 -我很难过 所以我…
[25:32] and I needed comfort, and-and Dean Munsch was there. 我需要安慰 正好碰到蒙什教务长
[25:35] Do you always keep a wig and a corset in your office? 你一直在办公室里存放假发和胸衣吗
[25:38] Okay, I don’t understand 我就不明白了
[25:39] how all these middle-aged women keep stealing my men. 中年妇女怎么老是抢我男人
[25:43] Perhaps it’s because you insist on Snapchatting during sex. 也许是因为你做爱时喜欢用手机聊天
[25:48] That was one time! 就一次好吗
[25:50] You know what? I am done. 我受够了
[25:52] I am done with medicine, I’m done with this hospital, 我不学医了 受够了这家医院
[25:54] and I am done with all of you. 我受够了你们所有人
[25:56] I’m leaving. 我要走了
[25:57] Oh, no, no, no, you cannot leave until the Halloween party. 不行 在万圣节派对结束前你不能走
[26:02] Because we need a lot of bait here to lure the killer in. 我们需要很多诱饵来把凶手引出来
[26:05] Then take in some more patients. 那就再接收点病人
[26:07] I don’t know much about running a hospital, 我不懂如何管理医院
[26:08] but I do know if we bring in patients 但我知道如果我们接收病人
[26:09] just so we can get them killed… 只是为了让他们被杀…
[26:10] Yeah, no, no, no, we’re not bringing in new patients 不不 在凶手落网之前
[26:13] until the killer is caught. 我们是不会接收新病人的
[26:14] Look, Chanel, I’m sure once you develop personally, 香奈儿 当你的性格
[26:17] professionally and physically, 职业道德和身体都成长之后
[26:19] you’ll have no trouble keeping a man. 你就可以留住男人了
[26:21] This is the place to do that. Stay. 这里是完美的地点 你要留下
[26:24] No. Never! 绝不
[26:26] Catch the killer without me, because I am out! 你们自己抓杀手吧 我退出
[26:46] Ivanka Trump? 伊万卡·特朗普
[26:49] That costume is insane. 这装扮太扯了
[26:51] Who is that– Number Three? 那是谁 香奈儿三号
[26:56] What are you doing here? 你在这儿干什么
[26:57] There’s no patients in this wing. 这区没有病患
[27:00] I’m serious. Who are you? 我是认真的 你是谁
[27:04] Okay, this is just creepy, so I’m gonna, I’m gonna go. 这太诡异了 我走了
[27:37] Help, somebody! 救命 来人啊
[27:39] Ivanka Trump is trying to kill me! 伊万卡·特朗普要杀我
[27:56] And then I took my heel and threw it right at her face 我就抓起我的高跟鞋朝她的脸扔了过去
[27:58] and just ran as fast as I could. 然后没命地跑
[28:00] I mean, I don’t know why she didn’t follow me. 我不知道她为什么没追我
[28:02] Well, Chanel, you are safe now. 香奈儿 现在你安全了
[28:04] But that does sound terrifying. 但你的经历听上去的确很可怕
[28:06] Hold on, back it up a second, Chanel. 等会儿 你刚才说什么 香奈儿
[28:08] What was the mask the killer was wearing? 杀手当时戴的是什么面具
[28:09] Ivanka? 伊万卡
[28:10] Ivanka Trump! 伊万卡·特朗普
[28:15] What is it? 怎么了
[28:16] Why are you guys looking at Chanel #5? 你们为什么都看着香奈儿五号
[28:18] Because earlier, 因为之前
[28:19] we helped her with her Ivanka Trump costume. 我们帮她穿上了她的伊万卡·特朗普装扮
[28:21] It’s hanging in her closet. 那服装在她的衣橱里挂着
[28:23] Okay, let’s hold on one sec. 等一会儿
[28:25] I have been here all day! 我一整天都在这里
[28:30] Except for when you made that phone call. 但你出去打了通电话
[28:32] I was FaceTiming with somebody. 我在和别人视频聊天
[28:33] Liar! No one wants to look at your face. 撒谎 才没有人想要看你的脸
[28:36] Where’s the costume, Number Five? 那服装在哪里 五号
[28:41] I have no idea, Chanel! Somebody must’ve taken it! 我不知道 香奈儿 肯定有人拿走了
[28:43] You lying, murdering bitch! 你个谎话连篇的杀人婊
[28:46] Of course you’re the killer. 凶手肯定是你
[28:48] What are you even talking about? 你们开什么玩笑
[28:50] I was attacked, too. 我也被袭击了
[28:51] Allegedly. 这是你自己说的
[28:52] Yeah, nobody saw it happen. 是啊 没人亲眼看见
[28:54] You could’ve easily faked the attack 你可以轻松地假装被袭击
[28:56] and left a trail of green slime behind to throw everyone off. 然后留下绿色黏液的痕迹来摆脱嫌疑
[28:58] I mean, sure, you seemed upset, 你的确看上去挺失落的
[29:00] but you’re barely holding it together on a good day. 但你平常也不怎么高兴
[29:02] Yeah. 是的
[29:03] You had a full-on panic attack that time we caught you 上次我们发现你直接从罐子里拿蛋黄酱吃
[29:05] eating spoonfuls of mayonnaise straight from the jar. 你也恐慌发作了
[29:07] It is so unfair of you to try to kill me, Number Five! 五号 你为什么要杀我
[29:09] I am telling you, I didn’t do it! 我说了 不是我干的
[29:11] Oh, stick a hot dog in it, you manatee. 省省吧 你个肥海牛
[29:14] You and I are officially not friends anymore. 现在我正式和你解除朋友关系
[29:19] Did you know that I wanted to go as Ivanka Trump this year? 你知道本来我今年要扮成伊万卡·特朗普吗
[29:22] Yeah. 没错
[29:23] She is an inspiration to us all. 她是我们所有人的表率
[29:25] She’s like the Chelsea Clinton 她就像希特勒赢了二战的
[29:27] from a parallel universe if Hitler won the second World War! 平行宇宙中的切尔西·克林顿
[29:29] Okay, Chanel, I am telling you, I didn’t try to kill you! 香奈儿 我告诉你 我没有要杀你
[29:33] And don’t even think of coming to the Halloween party later. 别再想着参加万圣节派对了
[29:37] You can’t uninvite me. 你没权禁止我
[29:39] This party is for all of the hospital staff. 这是为医院所有员工举办的派对
[29:42] And I will be there. 我会去的
[29:44] Come hell or high water! 无论如何我都会参加的
[29:47] If you show up to that party… 如果你来参加派对
[29:51] we’ll kill you. 我们就杀了你
[30:30] All right! Now, remember, we are not here to have fun. 记住 我们不是来玩的
[30:33] We’re here to draw the killer out. 我们是来将凶手引出来的
[30:35] So, Chanels, feel free to wander off alone. 香奈儿们 你们可以自由地单独行动
[30:38] This is the worst Halloween party I ever been to. 这是我参加过最差的万圣节派对了
[30:41] Man, look at these costumes. 看看这些装扮
[30:42] Brock, what the hell you supposed to be? 布洛克 你扮演的是谁
[30:44] I’m the script of Batman v Superman. 我扮的是《蝙蝠侠大战超人》的剧本
[30:46] You look like a bloody mess. 你看上去一团糟
[30:48] Exactly. 没错
[30:49] I’m sure I’m not the only one 我想我应该不是唯一一个
[30:50] deeply offended by Zayday’s ISIS costume. 觉得扎丹的ISIS装扮令人不悦吧
[30:53] I told you, I’m Isis, goddess of Ancient Egypt. 我说了 我是伊希斯 古埃及的女神
[30:57] It’s a totally different Isis. 完全不同
[30:59] I’m death. 我是死神
[31:00] I thought it would be a good idea 我觉得与它亲密接触
[31:01] to get comfortable being really close to it. 是个不错的主意
[31:04] Maybe even find a way to love it. 也许还能找到爱上它的方法
[31:07] Well, I got to give you props, Chanel. 香奈儿 我得给你点个赞
[31:09] Actually turning your skin blue for your costume? 为了你的角色真的将自己的皮肤弄蓝了
[31:13] That’s a real commitment. 真是拼
[31:14] I respect it. 值得尊重
[31:16] Dean Crunch and Munsch, 碎碎念的蒙什教务长
[31:17] what you supposed to be– George Washington? 你扮演的又是谁 乔治·华盛顿
[31:20] Hamilton. 汉密尔顿
[31:22] Hamilton, you know, the Broadway, huge hit musical, 《汉密尔顿》 百老汇那个很火的音乐剧
[31:26] Hamilton? 那个汉密尔顿
[31:27] I don’t know it. 我不知道
[31:28] It totally reinvented musical theater. 它完全重塑了音乐剧
[31:30] Right? 是吧
[31:31] It’s that murderous traitor, Chanel #5! 是那个杀人的叛徒 香奈儿五号
[31:34] Somebody keep her away from me! 让她离我远点
[31:36] We told you to stay home, Number Five. 我们叫你待在家里 五号
[31:38] It’s for your own good. 是为了你好
[31:39] It’s not fair 这个不公平
[31:41] that just because someone attacked Chanel 仅仅因为某个人攻击了香奈儿
[31:42] and I have a tendency to be a little unstable, 而我有一丁点不稳定的倾向
[31:45] I don’t get to come to the party. 我就不能参加派对
[31:46] Who the hell you supposed to be? 你扮演的又是谁
[31:48] Ivanka Trump. 伊凡卡·川普
[31:49] The Donald’s first wife? 唐纳德的第一任妻子
[31:51] No, dear, Donald’s first wife was Ivana Trump. 不 亲爱的 唐纳德的第一任妻子叫做伊万娜·川普
[31:55] Ivanka is his daughter. 伊凡卡是他女儿
[31:57] – The one he wants to… – What? -那个他想 -什么
[32:00] I thought that Ivana and Ivanka were the same person! 我还以为伊万娜和伊凡卡是一个人
[32:04] I mean, who names their kid after their wife, 我是说谁会用妻子的名字给孩子命名
[32:05] – and just adds a random letter? – Girl, bye. -然后再随便加个字 -姑娘 够了
[32:08] Wait, so if she’s Ivana Trump, 等等 所以如果她是伊万娜·川普
[32:11] then who’s that dressed as Ivanka? 那个扮成伊凡卡的是谁
[32:21] We have patients. 有病人
[32:30] We were all at a Halloween party! Help us! 我们之前在参加万圣节派对 救救我们
[32:33] Ah, bees! Oh, so many bees! 蜜蜂 好多蜜蜂
[32:35] Chamberlain, get control of Chewbacca man! 张伯伦 控制下扮成乔巴卡的人
[32:38] I’m trying; these Wookiees are powerful! 我在努力 这些伍基人力气好大
[32:39] I just don’t understand why everyone’s acting so crazy! 我不懂为什么大家这么疯
[32:42] Why don’t you get some IVs. 你去拿些静脉输液袋
[32:43] And someone please help Lin-Manuel Miranda 在林·曼纽尔·米兰达吞了他的舌头前
[32:45] before he swallows his tongue. 来个人帮一下他
[32:47] What the hell is going on? 究竟发生了什么
[32:48] We don’t know yet. We’ve got a dozen new patients, 还不知道 突然涌进一大批新病患
[32:50] all presenting with symptoms of severe psychosis. 全部都呈现出重度精神失常现象
[32:56] And vomiting. 还有呕吐
[32:57] So, they were all bobbing for apples and… 所以他们都在玩咬苹果游戏
[32:59] I wasn’t, but they all were. 我没有 但是他们都在玩
[33:00] What the hell happened? 到底发生什么了
[33:01] I just grabbed one to use as a prop for my Snow White costume, 我只是拿了一个当作我扮演白雪公主的道具
[33:04] and then I noticed everybody started totally freaking out. 然后我发现所有人都疯了一样
[33:06] Saint Anthony’s Fire. “圣安东尼之火”
[33:07] I love that movie. 我喜欢那部电影
[33:08] No, it’s not a movie. 不 那不是一部电影
[33:09] It’s what they called ergot poisoning in the Middle Ages. 是中世纪麦角碱中毒的一种说法
[33:12] Ergot was a fungus that grew on crops. 麦角菌是一种长在农作物上的真菌
[33:14] If ingested, it would cause hallucinations, seizures, 如果摄入 会出现幻觉 痉挛
[33:18] diarrhea, vomiting, nausea… 腹泻 呕吐 恶心等症状
[33:20] That’s it. Ergot was on these apples. 没错 这些苹果上有麦角菌
[33:22] That’s why everybody is sick. 这就是病因
[33:23] Zayday, I need a dozen saline drips 扎丹 我需要一打含两百微克
[33:25] with a 200 microgram infusion of sodium nitroprusside. 硝普化钠的盐水输液来打点滴
[33:28] Sodium nitroprusside?! 硝普化钠
[33:30] Yes. It’s a vasodilator. 对 一种血管扩张剂
[33:32] Yes, I know. 这个我知道
[33:33] I also know that it gets metabolized into cyanide, 可我也知道它的代谢产物是氰化物
[33:36] which can be extremely toxic. 那可是剧毒
[33:37] We’re talking acidosis, ischemia injury, 可能导致酸中毒 缺血性损伤
[33:39] Bell’s palsy, Erb’s palsy, 贝尔面瘫 臂丛神经麻痹
[33:41] basically any kind of palsy. 总之就是各种麻痹
[33:43] This is not a discussion. 我不是在征求意见
[33:44] If we don’t start helping these people right away, 如果我们现在不立刻救人
[33:45] they’re gonna lose limbs to gangrene. 他们会因为坏疽而失去四肢
[33:46] Okay, what happened? 怎么回事
[33:48] It’s ergot poisoning from bobbing for tainted apples. 他们咬了含有麦角菌的苹果导致中毒
[33:50] I don’t agree with Dr. Holt’s assessment. 我不同意霍尔特医生的诊断
[33:52] You don’t agree with my assessment? 你不同意我的诊断
[33:53] It might be ergot poisoning, 的确有可能是麦角菌中毒
[33:55] but if we’re wrong, 但一旦我们错了
[33:56] these folks can end up with all manner of palsy. 这些人会出现各种麻痹
[33:58] Please, just give me 15 minutes 拜托 给我十五分钟
[33:59] to talk to everybody and find out… 去和大家谈谈 找出…
[34:00] You have ten. 给你十分钟
[34:01] – Five. – Ten! -五分钟 -十分钟
[34:03] I need all hands on deck! 所有人都来帮忙
[34:05] Where is Chanel?! 香奈儿去哪里了
[34:11] Chad Radwell. 查德·雷德威尔
[34:13] It’s Chanel Oberlin 这里是香奈儿·奥伯林
[34:15] and Special Agent Denise Hemphill, FBI, 和联调局特别探员迪尼斯·亨普希尔
[34:20] and we summon you from beyond the grave! 我们在召唤你
[34:28] It’s moving. Are you moving it? 它在动 是你动的吗
[34:30] – Hell no! Are you? – No! -当然不是 是你吗 -不是
[34:33] Wait, let’s ask him a question to make sure it’s him 我们问点问题确认一下是他
[34:34] and not that gaslighting bitch Chanel #2, 而不是那个故弄玄虚的香奈儿二号
[34:37] who’s currently getting motorboated in hell by Genghis Khan. 地狱里的成吉思汗正把脸埋在她的胸间呢
[34:40] Okay, um. Chad, who did you love more? 好吧 查德 你更爱谁
[34:44] Me or Chanel? 我还是香奈儿
[34:52] He’s spelling “Denise.” I knew it. 他拼的是迪尼斯 我就知道
[34:54] Okay, hold on. 慢着
[34:55] I’m gonna ask him a question you couldn’t know the answer to. 我要问他一个你肯定不知道答案的问题
[34:58] Chad, it’s Chanel. 查德 我是香奈儿
[35:01] What is the name of your goat 你因为乳糖不耐症
[35:02] that you secretly keep in your house and milk 偷养在寝室产奶的那只山羊
[35:04] because you’re lactose intolerant? 叫什么名字
[35:06] Say what now? 什么玩意
[35:09] “R” “A” “M” “R”… “A”… “M.”
[35:11] Rammy! He’s spelling “Rammy.” that’s the name of his goat. 蕾米 他在拼蕾米 那只羊的名字
[35:13] It’s him! 真的是他
[35:15] Hello, Chanel. 你好啊 香奈儿
[35:16] Oh, speaking of, do you mind killing for me? 话说回来 你愿意为我杀人吗
[35:19] Wait, what?! Kill who? 等一下 什么 杀谁
[35:20] Rammy. 蕾米
[35:21] News flash, you know, I’m super dead. 重大新闻 我已经死透了
[35:23] I really miss that little guy. 我真的很想念那个小家伙
[35:25] So, if you wouldn’t mind distracting him 所以你要是不介意用它喜欢啃的小锡罐
[35:27] with that little tin can he likes to chew on, and just… 分散一下它的注意力 然后…
[35:30] I’d really appreciate it. 我会很感激的
[35:31] I mean, I just told Jesus all about Rammy 我刚和耶稣说了蕾米的事
[35:33] and I know he really wants to meet him. 我知道他也非常想见他
[35:34] Oh, Chad. You’re in heaven? 查德 你进天堂了
[35:37] Yeah, of course I’m in heaven. 我当然在天堂
[35:38] You know why? ‘Cause I’m awesome. 知道为什么吗 因为我是大好人
[35:39] By the way, Jesus and I are buds. 顺便一说 耶稣和我是哥们
[35:43] Golfing buds. 打高尔夫的哥们
[35:44] Still buds. 但还是哥们
[35:45] Great golfer, by the way. Also, good-looking dude. 他打得很好 而且长得也很帅
[35:48] Wait… How is this happening? 等等 你怎么出现的
[35:51] I don’t know. You tell me. You got the talking board. 你应该比我清楚 你拿来的占卜板
[35:53] It’s probably a ghost situation. 大概是鬼上身吧
[35:55] I think I’m pulling a Swayze 我应该是像斯威兹一样
[35:56] and I’m momentarily inhabiting Denise Hemphill’s body… 暂时借用了迪尼斯·亨普希尔的身体
[36:03] Don’t get any ideas, 别想了
[36:04] ’cause we can’t bone ’cause, obviously, 显然我们不能搞
[36:06] Denise doesn’t have a wang. 迪尼斯没有老二
[36:07] Okay, Chad, I need to ask you something. 查德 我有话要问你
[36:10] Who did you love more? Me or Denise? 你更爱谁 我还是迪尼斯
[36:12] – Denise. – What?! -迪尼斯 -什么
[36:13] Yeah. Definitely Denise, hands down. 当然是迪尼斯 毫无疑问
[36:15] I mean, you’re obviously, like, way richer, 你比她有钱多了
[36:17] which is great, 这很好
[36:17] but Denise… that girl is fun. 可是迪尼斯 她让我欲罢不能
[36:20] That chick knows what she’s doing. 她活很棒
[36:24] I mean, the first time we made love, 我们第一次做爱
[36:25] ten back-to-back orgasms. 连续十次高潮
[36:26] Okay, we can stop talking about this now. 这个话题可以结束了
[36:28] No, I’ll talk about it all night. 不 我能说一晚上
[36:29] I’ll talk about how smoking hot Denise Hemphill is all the time. 迪尼斯·亨普希尔一直都非常性感
[36:31] Okay, Chad, you need to tell us. 查德 你得告诉我们
[36:33] Who killed you? 谁杀了你
[36:35] Oh, my God, I am so happy you asked that, 天啊 我真高兴你问了这个问题
[36:37] ’cause when I found out I was, like, P.O.’d. 我知道之后简直大吃一惊
[36:39] I was like… you’re gonna be, too. 我就像… 你也肯定会这样
[36:40] Just wait… the person who killed me is… 听好 杀我的人是…
[36:43] wait for it… 听好了…
[36:44] I mean, just hold on, 稍等一下
[36:45] ’cause it’s a real doozy. All right, ready? 非常不可置信 准备好了吗
[36:47] Uh, like, seriously, I want you to guess right now. 不如你猜猜看
[36:49] You’re gonna be like, “What?! 你绝对会说 “什么
[36:52] I wouldn’t have guessed that in a million years.” 这我怎么猜得到”
[36:54] Okay, Chad, just say it! 够了 查德 快说
[36:55] Fine. The person who killed me is… 好吧 杀我的人就是…
[36:58] Chanel! Denise! Come on. 香奈儿 迪尼斯 快来
[37:00] Damn it! 该死
[37:01] What the hell just happened? 怎么回事
[37:03] I was just talking to Chad through your possessed body. 我正在和附在你身上的查德说话
[37:06] He was gonna tell us who the killer is! 他正要告诉我凶手是谁
[37:07] Come on, whatever! It’s an emergency. 无所谓啦 快来 有紧急情况
[37:12] Y’all slow down. I got a headache. 你们慢点 我头疼
[37:26] Damn it! 该死
[37:32] Hello? 有人吗
[37:46] Who is that? 你是谁
[37:53] Chanel? 香奈儿
[37:56] Okay. Well… first of all, 好吧 首先
[37:59] I think that Ivanka Trump is such a better costume 我觉得这身伊凡卡·川普的装扮
[38:01] than Smurfette. 比蓝妹妹好多了
[38:03] I mean, they’re sort of similar in the sense 她们有些相似
[38:04] that they’re both token women who are used as pawns 因为她们都被当做棋子的女性代表
[38:06] and live in a fantasy world. 都生活在幻想之中
[38:06] Smurfette is so ’80s, 蓝妹妹过时了
[38:08] whereas Ivanka Trump is so of the moment, you know? 而伊凡卡·川普正当红
[38:13] I mean, she could literally be appointed 她随时都有可能
[38:14] minister of propaganda any second now. 被任命为宣传部长
[38:19] Oh, come on, Chanel. 拜托 香奈儿
[38:21] Are you seriously going to kill me over a Halloween costume 你真的因为一套万圣节服装就要杀我吗
[38:23] when we have an E.R. full of Lin-Manuel Mirandas 现在急诊室里正有一堆神志不清的
[38:25] and they’re all tripping balls? 林·曼纽尔·米兰达
[38:28] This is all… much ado about nothing. 你这是在节外生枝
[38:31] You are Ivanka. I am Ivana. 你是伊凡卡 我是伊万娜
[38:34] You get to be the sexy young face of a psychopathic, 你是性感年轻的精神错乱
[38:36] ultra right-wing, authoritarian regime bent on 极右主义 独裁专政
[38:38] destroying everything that’s good about this country, 下决心摧毁一切对国家有益事物的代表
[38:39] and I…am the old, hag mother, 而我是年迈的恼人母亲
[38:42] tossed aside for a fresh piece of ass, 丈夫因为年轻貌美的妹子
[38:44] just like so much human garbage. 把我像垃圾一样被丢弃
[38:57] Thank you. 谢谢你
[38:58] Can you please help me with these I.V. bags? 你能帮我拿一下静脉输液袋吗
[39:00] They are surprisingly heavy and I’m pitting out… 实在太重了 我腋下都出汗了
[39:03] Like…a hospital full of terrified partygoers 现在医院里全是可能要死的
[39:06] who might end up dying. 惊恐的派对客人
[39:07] This is the best Halloween ever. 这真是有史以来最棒的万圣节
[39:32] So, Miss Thing, let me get this straight. 某小姐 我来理一下
[39:35] You ate a apple, but you didn’t bob for apples. 你吃了一个苹果 但是你没参加咬苹果游戏
[39:39] Is that right? 对吗
[39:40] That’s right. I thought an apple would go great 是的 我觉得苹果
[39:42] with my Snow White costume, so I grabbed one. 跟白雪公主的形象很搭 于是就拿了一个
[39:44] And then it looked really good, so I ate it. 它看起来很好吃 所以我就吃了
[39:46] And you didn’t start hallucinating? 但是你之后并未出现幻觉
[39:49] That means it can’t be ergot poisoning, 那就说明不是麦角菌中毒
[39:50] otherwise, she would be sick, too. 否则她也会中毒
[39:53] I did notice one thing. 我倒是注意到一件事
[39:57] At one point, 派对期间
[39:58] a really tall guy in a slimy, green swamp costume 有个穿着修身绿魔服装的高个子
[40:01] came in and changed out the water. 进来换了水
[40:14] You should’ve said that from the beginning. 你一开始就该说出来
[40:15] But… bobbing for apples can’t be that sanitary, so… 但咬苹果游戏并不卫生 所以…
[40:18] whoever did that, that was super nice of them. 无论是谁换的水 都很贴心
[40:21] It wasn’t the apples that were poisoned. 被下毒的不是苹果
[40:23] It was the water. 而是水
[40:29] Okay, so the apples are fine, just like you said, 如你所说 苹果没毒
[40:32] but… the water tested positive for dimethyltryptamine, DMT. 但是水里面检测出有二甲基色胺
[40:36] What the hell is DMT? 二甲基色胺是什么鬼
[40:38] They call it “The spirit molecule.” 他们称之为”精神分子”
[40:39] It’s the active ingredient 是一种迷幻剂
[40:41] in a hallucinogenic drug called ayahuasca. 死藤水的活性成分
[40:43] I mean, the dosage was insane, 下毒剂量非常大
[40:45] but provided no one died of a heart attack 但是还没有人
[40:47] for getting the bejeebus scared out of them, 被吓出心脏病
[40:49] and we keep them hydrated, 给他们补充水分后
[40:50] they should be able to recover in a few hours 他们应该几小时内就会复原
[40:52] with no long-term effects. 不会有后遗症
[40:54] Ayahuasca’s a serious drug, but rarely fatal. 死藤水是强效毒品 但是很少致命
[40:57] Well, that’s good news. 这是好消息
[40:58] I’m going to go inform some of their families. 我这就去通知家属
[41:02] Oh, Zayday… 扎丹
[41:04] you’re gonna make an excellent physician. 你会成为一名出色的医生
[41:09] Not much of a serial killer, that Green Meanie, is he? 那个绿魔也算不上什么连环杀手 对吧
[41:12] What do you mean? 什么意思
[41:13] Trying to kill a party full of people 企图用不致命的毒品杀死
[41:15] with a drug that isn’t lethal. 整个派对的人
[41:17] Sounds pretty stupid to me. 我觉得很蠢
[41:24] Maybe he didn’t want to kill them. 或者他并不想杀死他们
[41:30] Maybe he wanted a distraction. 可能他只是想转移视线
[41:35] Help! 救命
[41:41] Good Lord! 天啊
[41:42] Hold on, Number Five. 坚持住 五号
[41:44] We gonna get you to a hospital. 我们得送你去医院
[41:45] Well, I mean, I know we in a hospital, 我知道我们就在医院
[41:47] but we gonna get you to the right part of this hospital. 但我们得送你去合适的区域
[41:50] Not the spooky, deserted storage area of this hospital. 不是这个阴森恐怖 被遗弃的储藏区
[41:53] He’s here. 他来了
[41:54] What? 什么
[41:56] The Green Meanie. 绿魔
[42:08] I dare you. 有种试试看
[42:12] You tried to kill me with punch?! 你想用鸡尾酒杀我
[42:14] Now I’m-a shoot you for ruining my Khaleesi costume, 我要开枪打死你 你把我卡丽熙的装扮毁了
[42:17] you son of a bitch! 你个混蛋
[42:18] Just as soon as I get my gun. 等我拿出枪
[42:22] You didn’t need to do that. 你不需要这样
[42:23] My heart is fine! 我心脏没问题
[42:27] Okay… 好吧…
[42:28] that was a lot of electricity. 这电力太足了
[42:30] No, no, no, no. 别 别 别
[42:31] Seriously, 我说真的
[42:32] the Hemphills don’t have a history of heart trouble. 我们亨普希尔家族没有心脏病史
[42:36] Denise. No… Denise. 迪尼斯 不要啊 迪尼斯
[42:40] Denise, no. 迪尼斯 不要啊
[42:42] Please, no. 求你 不要
[42:44] Help. 救命
[42:47] Help! 救命
[42:50] Denise. Denise. 迪尼斯 迪尼斯
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号