时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Someone is targeting the patients | 有人正以CURE医院的病人 |
[00:03] | at the C.U.R.E. Institute. | 为杀戮目标 |
[00:04] | You know who the killer is, don’t you? | 你知道凶手是谁 对不对 |
[00:06] | I want a transfer to your hospital. | 我想要转到你的医院 |
[00:08] | I pulled a few strings and had you transferred, | 所以我动用了一点人脉让你转院到这儿 |
[00:10] | on the condition that you cooperate | 前提是你必须配合 |
[00:12] | with our investigation. | 我们的调查 |
[00:14] | I’m getting married! | 我要结婚了 |
[00:16] | I don’t think you know who I am | 我觉得你不知道我是谁 |
[00:17] | or what I’m capable of, Chad. | 或者我的能耐 查德 |
[00:19] | The things I’ve done, the things I’m willing to do. | 我做过的那些事 我愿意做的那些事 |
[00:22] | The next body I touch with these hands will be Chanel’s. | 我用这双手触碰的下个身体会是香奈儿的 |
[00:35] | Chad Radwell’s dead! | 查德·雷德威尔死了 |
[00:39] | Chad Radwell’s dead! | 查德·雷德威尔死了 |
[00:42] | We know. We were all there. | 我们知道 我们都在婚礼上 |
[00:44] | I mean, he just died like five minutes ago. | 他五分钟前才死了 |
[00:46] | How you already dressed up like Jackie Kennedy | 你就已经打扮成杰基·肯尼迪 |
[00:49] | In my grief, I ran across the street | 我在悲痛之下跑到对街 |
[00:50] | and put on my old Halloween costume. | 换上了旧万圣节装扮 |
[00:51] | Well, our theory that the killer was | 我们推测凶手是 |
[00:54] | the 1986 mother or her unborn son | 1986年的那个妈妈或者她未出生的儿子 |
[00:57] | is out the window. | 已经不成立了 |
[00:58] | We thought that they were seeking revenge against this institution | 我们以为他们通过谋杀病人 |
[01:01] | by murdering its patients, | 来报复医院 |
[01:02] | – but, of course, Chad Radwell wasn’t a patient. – No. | -但是查德·雷德威尔不是病人 -对啊 |
[01:05] | Look, I’m just gonna be the first one to say it– | 我来捅破这层窗户纸吧 |
[01:07] | we have another murder to cover up, and, you know, | 我们又要隐瞒一名凶手 |
[01:10] | if the press gets wind of this, there’ll be a media firestorm. | 如果被媒体发现 这就会成为大新闻 |
[01:12] | And I just… I don’t think I could survive that | 我不觉得以我现状 |
[01:15] | in my current state. | 能活下来 |
[01:17] | Where’d you go just then? | 你刚说什么 |
[01:19] | You got real ominous for no reason. | 你没由来地触霉头 |
[01:22] | And what exactly is your “current state?” | 还有你说的”现状”是什么意思 |
[01:25] | My state of concern | 我忧虑的状态 |
[01:29] | that the hospital will be shut down | 在我们治愈第一名病人之前 |
[01:31] | before we’ve even cured our first patient. | 医院就会被关闭 |
[01:33] | And that would be bad, | 那会很糟糕 |
[01:34] | because you are curing patients. | 因为你是在治愈病人 |
[01:36] | They just keep getting killed, like, right after. | 但他们每次刚被治好就被杀了 |
[01:39] | You guys! Chad is dead! | 各位 查德死了 |
[01:42] | He’s dead! | 他死了 |
[01:43] | We can all see that, okay? | 我们有眼睛会看好吗 |
[01:44] | He fell through the rafters in the middle of your wedding. | 他在你的婚礼上从天而降摔下来 |
[01:46] | Now can we please just stop screaming? | 能不能别叫了 |
[01:48] | Excuse me? | 你说什么 |
[01:51] | How I choose to grieve the passing | 我要选择怎么悼念 |
[01:53] | of my rich, hot, dead fiancé is entirely up to me. | 我性感多金的死未婚夫是我的事 |
[01:57] | I’m just saying… we’re all super upset. | 我只是说 我们都很难过 |
[02:02] | Are you? | 是吗 |
[02:03] | Are you upset, Number Five? | 五号 你难过吗 |
[02:05] | Because as far as I can tell, | 因为在我看来 |
[02:07] | I am the only one here showing even a modicum of anguish. | 这里除了我 根本没人表现出悲痛的感觉 |
[02:11] | I mean, did anyone else here think | 你们就没想过 |
[02:13] | to change into a costume with a subtle jackie Kennedy leitmotif | 换一套稍微有点杰基·肯尼迪基调的装扮 |
[02:17] | to show that the passing of Chad Radwell | 来表达查德·雷德威尔的离世 |
[02:19] | is a major event in our nation’s history? | 是我国历史上的重要事件吗 |
[02:23] | No. | 没有 |
[02:24] | Is anyone else so bereaved | 有人悲痛欲绝 |
[02:26] | that they’ve lost control of their bladder, | 以至于小便失禁 |
[02:28] | and they’ve started relieving themselves | 只能对着走廊上的盆栽 |
[02:29] | in the potted plants in the hallway? No! | 释放自己吗 没有 |
[02:33] | In fact, is anyone here raging at the heavens by peeing in places | 有人在不该尿的地方撒尿 |
[02:37] | you’re not supposed to pee? | 以示痛恨老天无眼吗 |
[02:39] | No! | 没有 |
[02:40] | So quit making this about you, Number Five, | 所以别再以你为中心 五号 |
[02:42] | because this is about me! | 因为我才是焦点 |
[02:46] | All right, that is it. | 行了 |
[02:48] | Get her out of here. | 把她带出去 |
[02:49] | Today is my day! Chanel Oberlin, | 今天香奈儿·奥伯林才是焦点 |
[02:53] | bereaved fiancée of dead Chad Radwell. | 死去的查德·雷德威尔悲伤的未婚妻 |
[02:56] | that goes for all of you. | 你们也都走吧 |
[02:58] | I’m gonna need this room to myself. | 我要一个人待在这里 |
[03:00] | We are going to follow FBI protocol to the letter on this one, | 这一次 我们要遵守联调局的规定 |
[03:07] | ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[03:08] | And that means I need to examine the body alone. | 也就是说 我要独自检验尸体 |
[03:12] | Ebony, Ivory, get out of here! | 大家都出去 |
[03:14] | Shoo, fly, shoo. Git, git, git! | 去 去 去 去 |
[03:16] | Get to steppin’! | 快走 |
[03:24] | I lied. | 我说了谎 |
[03:27] | This ain’t FBI protocol. | 这才不是联调局规定 |
[03:29] | In fact, it’s against FBI protocol | 事实上 这违反了联调局规定 |
[03:32] | and everything I learned at Quantico, | 也有违我在匡提科所学的知识 |
[03:34] | and from watching the TV show Quantico. | 《谍网》也不是这么教的 |
[03:38] | I just… | 我只是… |
[03:40] | wanted to be alone with my sweet boo. | 想跟我的小宝贝独处一会 |
[03:43] | And now I’m real curious | 现在我十分好奇 |
[03:46] | about certain parts of your body | 你身体的某些部位 |
[03:48] | and its relative hardness, | 以及相对硬度 |
[03:51] | now that this rigor mortis done kicked in. | 毕竟已经僵硬了 |
[03:55] | Oh, damn. | 我的妈啊 |
[03:58] | Chad Radwell, my on-again, off-again lover, | 查德·雷德威尔 我那若即若离的恋人 |
[04:02] | Halloween is in two days. | 还有两天就万圣节了 |
[04:04] | And that was always our special night. | 每年万圣节之夜都是我们的特别时刻 |
[04:07] | That’s when our role-playing sessions | 每次我们的角色扮演 |
[04:09] | got particularly steamy. | 都尤其撩人 |
[04:13] | Remember that time we acted out the plot | 还记得那次我们上演 |
[04:15] | of Brokeback Mountain? | 《断背山》的情节吗 |
[04:17] | Howdy, I’m Jack. Jack Twist. | 你好 我是杰克 杰克·崔斯特 |
[04:20] | I’m Ennis. Ennis Del Mar. | 我是艾尼斯 艾尼斯·戴尔·玛 |
[04:22] | And I am a gay cowboy. | 我是个基佬牛仔 |
[04:26] | But I ain’t queer. | 但我可不是变态 |
[04:28] | I ain’t queer either. | 我也不是 |
[04:41] | Oh, no. | 不 |
[04:43] | I can’t quit you! | 我离不开你了 |
[04:44] | Don’t quit me! | 不要离开我 |
[04:46] | Chad Radwell, I promise to honor your death | 查德·雷德威尔 我发誓让你瞑目 |
[04:50] | by dressing up on Halloween as Mrs. Chad Radwell, | 我会在万圣节时打扮成雷德威尔夫人 |
[04:55] | and finding out who killed you. | 找出杀害你的凶手 |
[04:57] | And if I die trying, | 如果我因此丧命 |
[04:59] | I will meet you up in heaven, baby boy, | 我们就在天堂相见 亲爱的 |
[05:02] | at one of them no-tell motels. | 相约在那个不能说的旅馆 |
[05:05] | And you’ll do whatever you want with all of this. | 到时候你就可以随意把玩这对酥胸 |
[05:10] | Oh… my baby. | 我的宝贝 |
[05:19] | Oh, God, help me. | 上帝 帮帮我 |
[05:31] | I don’t understand. You just asked the FBI | 我不明白 你问联调局 |
[05:34] | if you could transfer Hester to my hospital, | 是否可以把海丝特转到我们医院 |
[05:36] | and they just said yes? | 他们就这么答应了 |
[05:38] | Actually, they texted me a “Thumbs up” Emoji. | 事实上 他们给我回了个赞 |
[05:41] | I mean, the whole thing took place over WhatsApp, | 这一切都是在聊天软件上一气呵成 |
[05:43] | so it only took, like, ten seconds. | 前后不过十秒钟吧 |
[05:48] | Why, hello, Dean Munsch. | 你好啊 蒙什教务长 |
[05:51] | Agent Hemphill. | 亨普希尔探员 |
[05:52] | You appear to be wearing a wedding gown this Halloween. | 看来你今年万圣节的服装是件婚纱 |
[05:55] | I am dressed as Mrs. Chad Radwell, | 这是查德·雷德威尔夫人的装束 |
[05:59] | because my on-again, off-again sometimes-sexy | 因为我那若即若离 时而性感的 |
[06:02] | role-playing lover was murdered last night! | 角色扮演恋人昨晚被谋杀了 |
[06:07] | But you already knew that. | 不过你已经知道这消息了 |
[06:09] | No one can know the truth, | 不能让任何人知道这事 |
[06:10] | or they will shut this facility down. | 不然医院就会被关闭 |
[06:13] | The killer isn’t just killing patients anymore. Why? | 杀手的目标已经不仅仅只是病人了 为什么 |
[06:16] | Why has the pattern been broken? | 为什么他打破规律了 |
[06:21] | Who can say? | 谁知道呢 |
[06:23] | What I do know… | 我只知道… |
[06:26] | is that Halloween night is upon us, | 万圣节之夜就要到了 |
[06:29] | and massacres tend to happen in this hospital on Halloween night. | 这家医院一般在万圣节夜会有大屠杀 |
[06:35] | I hope you two are prepared, | 希望你俩已经准备好了 |
[06:37] | ’cause I have a feeling | 因为我有种预感 |
[06:39] | that this year… is gonna be a doozy. | 今年的屠杀将会格外精彩 |
[06:43] | What do you suggest we do? | 那你觉得我们该怎么办 |
[06:45] | You know the killer is someone in your ranks. | 你知道凶手就是医院的人 |
[06:48] | Throw a Halloween party for your hospital staff. | 给你的医院员工开一个万圣节派对 |
[06:51] | They’re the bait. | 他们就是诱饵 |
[06:52] | They’ll draw the killer out, | 他们会吸引凶手来 |
[06:54] | and you can catch him yourselves. | 你可以自己去抓他 |
[06:58] | Let me out just for one night | 放我出去一晚上 |
[06:59] | so I can go to the party. | 让我去参加派对 |
[07:00] | What? Hell no. | 啥 不可能 |
[07:02] | No, we’re not gonna do that. | 我们不会放你出去的 |
[07:03] | But I’ll help you solve the case. | 但我可以帮你们破案 |
[07:04] | You already did help us. | 你已经帮我们了 |
[07:05] | That was a good idea about throwing that party. | 开派对这主意真不错 |
[07:09] | But I want to go to the party. | 可我想去参加派对 |
[07:11] | How about this? | 那这样吧 |
[07:12] | You tell us who the killer is, | 你告诉我们凶手是谁 |
[07:15] | and then we’ll let your crazy ass go to the party. | 然后我们放你这个疯女人去参加派对 |
[07:18] | How ’bout I go to the party, | 不如这样 我去派对 |
[07:20] | and not tell you who the killer is? | 不告诉你谁是凶手 |
[07:21] | Why would we do that? | 我们凭啥这么做 |
[07:25] | Dr. Cathy Munsch. | 凯茜·蒙什医生 |
[07:33] | You’re not gonna believe this. | 你一定不会相信这件事的 |
[07:36] | All right, now that we’re all here, let’s begin. | 既然我们大家都在了 就开始吧 |
[07:38] | Hold on. How can we read my beloved Chad’s will | 等等 我查德宝贝的可恶家人还没来 |
[07:41] | without his awful family here? | 怎么能宣读他的遗嘱呢 |
[07:44] | I’m sorry, I thought you’d been informed. | 抱歉 我还以为你知道呢 |
[07:47] | When the Radwells heard about Chad’s impending nuptials to you, Chanel, | 香奈儿 雷德威尔家听到查德要和你结婚后 |
[07:52] | they all loaded into one of the family 747s | 都上了他们家的747飞机 |
[07:54] | and rushed here to try to stop it. | 赶过来要阻止你们 |
[07:56] | Unfortunately, on approach, the plane crashed, | 很不幸 途中飞机失事 |
[07:59] | killing all on board. | 机上成员全部遇难 |
[08:01] | Oh, my God, that’s horrible. | 天啊 太可怕了 |
[08:03] | The entire family fortune was passed to Chad, | 整个家族的财产都传给了查德 |
[08:06] | so when he died, a short while after, | 可他不久后也去世了 |
[08:08] | his will became the legal document | 所以他的遗嘱将会决定 |
[08:11] | that determined where all the Radwell money goes. | 全部的雷德威尔资产何去何从 |
[08:14] | Exactly how much money is all the Radwell money? | 雷德威尔家有多少钱 |
[08:17] | I mean, are we talking George Clooney E.R. Money, | 是有乔治·克鲁尼在《急诊室的故事》的片酬 |
[08:21] | or George Clooney first dollar gross on Ocean’s 11, | 还是乔治·克鲁尼《十一罗汉》的票房 |
[08:24] | and owner of Casamigos Tequila money? | 以及作为卡萨米古龙舌兰所属者的钱 |
[08:27] | Do not answer that question. | 别回答这个问题 |
[08:30] | You can steal my man, with your ample booty | 你能用你的巨乳和你的无可否认的美丽编发 |
[08:33] | and admittedly beautiful weave, | 偷走我的男人 |
[08:35] | but I will not allow you to take the money | 可我不允许你夺走 |
[08:38] | he obviously left for me | 他明显是留给我的钱 |
[08:39] | so I can be rich enough for everyone to like me again. | 这样我就能再富起来让大家喜欢我了 |
[08:42] | I’m his wife, after all. | 毕竟我是他的妻子 |
[08:43] | Technically speaking, you aren’t. | 准确地说 你不是 |
[08:45] | He died before you got married. | 他在你们结婚前死了 |
[08:46] | The love of my life is dead. | 我一生的挚爱死了 |
[08:49] | Chanel-O-Ween is ruined again! | 香奈儿万圣节又被毁了 |
[08:52] | I have no money, | 我没有钱了 |
[08:53] | my friends are awful, | 我的朋友都是狗屁 |
[08:54] | and I work in this stupid hospital. | 我还要在这个智障医院工作 |
[08:57] | I am sad. | 我好伤心 |
[08:58] | And where I come from, | 在我的家乡 |
[08:59] | a sad and skinny 20-something’s feelings | 伤心苗条的二十芳龄少女的感受 |
[09:02] | are more important than some silly little legal document. | 可比什么法律文件重要多了 |
[09:05] | Can we just move this along? | 我们能继续吗 |
[09:07] | – Yes. – Thank you. | -好的 -谢谢你 |
[09:10] | I, Chad Radwell, | 本人 查德·雷德威尔 |
[09:12] | Being of sound mind and bitchin’ body, | 头脑清晰 四肢发达 |
[09:14] | do hereby leave all of my Benjamins, | 宣布将我的所有资产 |
[09:17] | the majority of which was made decades ago | 大部分来自我的曾祖父 墨丘利·雷德威尔 |
[09:19] | by my great-great-grandfather, Mercury Radwell, | 在几十年前 |
[09:22] | through graft, corruption, and bribery, | 通过贪污受贿贿赂 |
[09:25] | and on the broken backs of non-union labor, | 以及压榨非工会劳动所得 |
[09:28] | to… | 赠予 |
[09:30] | Dean Munsch and the C.U.R.E. Institute | 蒙什教务长和CURE医院 |
[09:33] | for reasons that are well-known to her. | 原因她很清楚 |
[09:35] | Say what now? | 你说什么 |
[09:37] | That’s what it says. | 遗嘱就是这样 |
[09:38] | He called and asked to have it changed the day he died. | 他在去世当天来电改了遗嘱 |
[09:42] | He never explained why. | 他从未说明原因 |
[09:43] | Well, clearly he just wanted his last act | 显然他只是想在最后 |
[09:46] | to be one of generosity and kindness. | 做件慷慨善事 |
[09:50] | To make up for all the awful things he did while he was alive. | 弥补他生前所有恶举 |
[09:53] | And I, for one, am not gonna let Chad down. | 我不会让查德失望的 |
[09:57] | So on behalf of all of the poor souls | 所以我谨代表 |
[10:01] | who will have a chance to be cured, you know, | 将会获得治愈机会的可怜人 |
[10:03] | as well as the obviously gaudy pink mansion | 以及用这笔过于丰厚的新工资 |
[10:05] | I’m gonna purchase in Palm Beach | 在棕榈滩买的 |
[10:08] | with my new, grossly inappropriate salary, | 超豪华粉红别墅 |
[10:10] | I accept. | 我接受遗嘱 |
[10:12] | Chanel… | 香奈儿 |
[10:14] | are you okay? | 你没事吧 |
[10:16] | I think everyone should leave now. | 我觉得所有人应该马上撤离 |
[11:04] | I am so…so sorry. | 我非常抱歉 |
[11:06] | This whole thing stinks worse than Number Five’s lululemons | 这整件事比五号上完两小时普拉提课 |
[11:10] | after a two-hour Pilates class | 身上的瑜伽服还要恶心 |
[11:12] | and Dean Munsch, you’re the crotch. | 蒙什教务长 你就是那裆部 |
[11:14] | Do you want to press charges against this crazy ho, | 你想起诉这个疯婆子吗 |
[11:16] | who still seems to think | 她似乎还认为 |
[11:18] | that Chad Radwell liked her better than me? | 查德·雷德威尔爱她胜过我呢 |
[11:21] | Even though he told me on numerous occasions | 尽管他曾无数次告诉我 |
[11:24] | that having sex with you | 跟你做爱 |
[11:25] | was like banging a disinterested piece of plywood. | 就像在上一条毫无吸引力的咸鱼 |
[11:29] | I will gladly arrest her ass. | 我很乐意逮捕她 |
[11:31] | No. No, it’s not her fault. | 不 不是她的错 |
[11:32] | The poor girl is grieving. | 这个可怜的姑娘很悲伤 |
[11:34] | We need to give her the space to process her loss…her way. | 我们得给她空间让她尽情哀悼 |
[11:47] | 2016年对香奈儿·奥伯林来说 是糟糕的一年 被父母抛弃 被迫找一份真正的工作 未婚夫被害 | |
[11:53] | 几天前 香奈儿的粉丝们开始在她们的 社交网站上收到香奈儿·奥伯林本人留下的南瓜灯表情 | |
[11:57] | 包裹随后开始出现在她们家门前 史称”香奈儿万圣节” | |
[12:06] | I used to love Halloween. | 我曾经超爱万圣节 |
[12:07] | But now I’m poor, have to have a job. | 但现在我很穷 不得不工作 |
[12:09] | My fiancé got murdered. | 未婚夫还被害 |
[12:11] | I find myself in rather a dark place. | 我发现自己处境黑暗 |
[12:14] | So, instead of using my ugly cow fans as pawns in a cynical ploy | 所以有别于往年假装喜欢 |
[12:19] | to bolster my popularity on social media, | 我那些丑肥挫粉丝 把她们当棋子玩弄 |
[12:21] | by making it seem like I actually like them, | 以增加我在社交网站的知名度 |
[12:23] | I am gonna use this Chanel-O-Ween | 今年香奈儿万圣节我将 |
[12:26] | to send my throngs of homely, rural well-wishers | 给我那群平凡粗野的祝福者 |
[12:29] | gifts that are so shocking and vile, | 一些超震撼超邪恶的礼物 |
[12:31] | there’s no way they’ll miss the fact | 她们绝不可能不明白 |
[12:34] | that I actively hate them and spend every day of my life | 我极其讨厌她们 每天都在 |
[12:37] | trying to avoid becoming… just like them. | 想办法避免变成她们的样子 |
[12:41] | This Chanel-O-Ween, I’ve looted the morgue | 今年香奈儿万圣节 我洗劫了停尸间 |
[12:42] | and everyone at the hospital’s biohazard bins | 以及医院生物危害物质处理箱 |
[12:45] | for presents for my disgusting hippo fans. | 为那些恶心的肥婆粉准备礼物 |
[12:47] | You’re welcome. | 不用谢 |
[12:50] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:51] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:52] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:54] | It’s Chanel-O-Ween! | 香奈儿万圣节到了 |
[12:57] | Oh, my God! | 天啊 |
[12:58] | Her hand… wrote my name! | 她亲手写了我的名字 |
[13:01] | Barbara… | 芭芭拉 |
[13:02] | I hope this bag of rancid lipo fat can be used as lamp oil | 我希望这袋恶臭的剩余脂肪能当灯油 |
[13:06] | to brighten up the disgusting hovel you’ve chosen to live in. | 让你居住的恶心棚屋蓬荜生辉 |
[13:10] | You are a shining example of why euthanasia should be made legal. | 你就是应该让安乐死合法华丽丽的例子 |
[13:17] | Medicinal maggots! | 药用蛆 |
[13:18] | This box is just filled with pus! | 这箱子里装满了脓液 |
[13:22] | Chanel sent me a bag of diseased whore hearts! | 香奈儿送了我一袋患病妓女的心脏 |
[13:26] | Shantelle, you’re everything I hate about everything. | 尚苔儿 你浑身散发着我讨厌的气息 |
[13:30] | Happy Chanel-O-Ween! Chanel. | 香奈儿万圣节快乐 香奈儿 |
[13:34] | There’s this dumb bitch named Susan who I visited two years ago. | 我两年前拜访了一个叫苏珊的蠢货 |
[13:37] | She thinks I find her story inspiring, so… | 她认为我觉得她的事迹鼓舞人心 所以… |
[13:39] | I guess we’re just gonna have to go visit her in person | 我要亲自登门拜访 |
[13:41] | to tell her how I really feel. | 告诉她我的真实想法 |
[13:45] | Look! I got you this box of exploding corpse bile. | 我给你带了这盒喷你一脸的尸体胆汁 |
[13:50] | You know I loathe you, right? | 你知道我讨厌你 对吧 |
[13:55] | Chanel, thank you so much for putting me in my place! | 谢谢香奈儿让我认清了我自己 |
[13:58] | You are right, Chanel. | 你说得没错 香奈儿 |
[13:59] | I am garbage. | 我是个垃圾 |
[14:01] | I love you so much. | 我真的太爱你了 |
[14:03] | 《轮床杂志》 香奈儿·奥柏林送出胆汁礼包 | |
[14:04] | 《无偿实习医生月刊》 洗劫停尸房 香奈儿万圣节来啦 | |
[14:06] | 《静脉切开术》 紧随潮流的香奈儿·奥柏林 | |
[14:16] | I think you have a viral infection. | 你被病毒感染了 |
[14:19] | You know, high-stress situations can cause | 压力过大 |
[14:21] | our immune system to lose its potency | 会使我们的免疫力降低 |
[14:23] | and make us susceptible to all kinds of nasty things. | 从而让身体容易被病毒细菌等入侵 |
[14:26] | I am feeling pretty bad about losing my Chaddy. | 失去了小查德使我非常难过 |
[14:29] | But I think my biggest stress | 但我的最大压力来源于 |
[14:30] | is that, for the second time in my life, | 我的人生里出现了第二个 |
[14:31] | a crazed serial killer has chosen | 以我和我的朋友们为杀戮目标的 |
[14:33] | to target me and my friends. | 变态连环杀手 |
[14:35] | And because of that, another Halloween is kind of ruined. | 正因如此 又一个万圣节被毁了 |
[14:38] | I mean, why, Brock? | 这到底是为什么 布洛克 |
[14:39] | Why do bad things happen to good people? | 为什么好人没好报呢 |
[14:41] | Chanel, I’m a surgeon. We don’t do good or bad. | 香奈儿 我是个外科医生 我们不论对错 |
[14:44] | We do “Can it be fixed, or can’t it?” | 我们只论可否治愈 |
[14:46] | I think the only thing that’s gonna make you feel better | 只有找到凶手 让他们停止杀戮 |
[14:48] | is we find that killer and make sure they don’t kill again. | 才能让你好受一些 |
[14:52] | That’s what we have to do. | 这才是我们该做的 |
[14:54] | I’m, like, totally damp right now. | 你令我欲火焚身了 |
[14:59] | So do you have any idea who that killer might be? | 你认为凶手是谁 |
[15:02] | Well, in my experience, it’s usually more than one, | 根据我的经验 凶手不止一个 |
[15:04] | with a single brilliant ringleader pulling the strings. | 还有一位精明的幕后黑手在谋划一切 |
[15:08] | You have to be a pretty smart cookie | 这人必须得非常聪明 |
[15:10] | to pull all those strings and get away with it, huh? | 才可以谋划这一切还逍遥法外吧 |
[15:12] | Ivy League smart. | 得有能上常青藤盟校的智商 |
[15:17] | You should know that my self-esteem is just low enough | 我真是太不自重了 |
[15:20] | for a conversation where we are covertly intimating | 竟然跟你暗示 |
[15:22] | that you are a crazed killer. | 你就是那个变态杀手 |
[15:24] | It’s kind of turning me on. | 这让我有点兴奋 |
[15:25] | Well, girls do love the bad boys. | 坏男人总是招女孩子喜欢 |
[15:29] | Here’s a solution of colloidal silver. | 这是一瓶胶银溶液 |
[15:31] | It’ll clear that rash right up. | 这会使皮疹马上消退 |
[15:33] | Silver? Uh, what about bacitracin or something? | 银 为什么不用些杆菌肽之类的东西 |
[15:36] | Just take it before you go to bed, | 睡前服用 |
[15:37] | get a good night sleep, and in the morning, | 睡个好觉 第二天醒来的时候 |
[15:39] | you’ll be back to your old self. | 你就不会有皮疹了 |
[16:15] | Oh, my god. | 天啊 |
[16:16] | – How did you do that? – I don’t… I don’t know. | -你怎么搞成这样了 -我不知道 |
[16:19] | I mean, I just drank that stuff that dr. Brock gave me before bed | 我只是睡前喝了布洛克医生给我的那瓶东西 |
[16:21] | and I woke up and I looked like… like this! | 起床以后我就变成了这样 |
[16:23] | I mean, just kill me, kill me now! | 杀了我吧 赶紧杀了我 |
[16:25] | It’s actually kind of awesome. | 其实这挺酷的 |
[16:27] | Did you know that Elizabeth I imposed sumptuary laws | 伊丽莎白一世推行的禁奢令中 |
[16:29] | that said only people with royal blood could wear blue? | 规定只有皇室才可以穿蓝色衣服 |
[16:31] | I am not wearing blue, Rhino Boob, I am blue! | 这不是蓝色衣服 傻婊 我变蓝了 |
[16:34] | The Egyptians considered it to be the color of divinity. | 埃及人认为这是代表神明的颜色 |
[16:37] | I’m sorry. Did this crappy dorm turn into | 不好意思 这间怪宿舍趁我睡着时变成了 |
[16:40] | a Doctor Who TARDIS while I was asleep | 《神秘博士》里面的时间机器塔迪斯 |
[16:42] | and transport us all back to Ancient Egypt? | 然后把我们都送回古埃及了吗 |
[16:43] | Are there slaves in the kitchen making me | 今早有奴隶在厨房里 |
[16:45] | my poached eggs this morning, Chanel #3? | 给我弄水煮蛋吗 香奈儿三号 |
[16:47] | Are we gonna worship every cat we see today? | 我们今天是不是见到每一只猫都要三叩九拜 |
[16:50] | No? | 不用吗 |
[16:51] | Then I would love to know | 那么我就想知道 |
[16:52] | how a society that died out over a hundred years ago | 一个已经消亡了超过一百年的文明 |
[16:54] | is relevant to the fact that I am the color of an icy pop! | 和我变成冰棍色有什么关系 |
[16:57] | I mean, this is totally gonna ruin the staff Halloween party for me! | 我的职工万圣节派对全毁了 |
[17:00] | Wait. This is perfect! | 慢着 这太棒了 |
[17:03] | What? | 什么 |
[17:04] | Now you don’t have to worry about a costume. | 你现在不需要担忧服装的问题啦 |
[17:06] | You can go as a blueberry! | 你可以装扮成一颗蓝莓 |
[17:08] | Or… a Smurfette. | 或者蓝妹妹 |
[17:11] | Or a super bummed-out mood ring. | 或者一枚很沮丧的情绪变色戒指 |
[17:13] | Get out! | 滚出去 |
[17:15] | Get out. Get out! | 滚出去 滚出去 |
[17:16] | Get out! Get out! | 滚出去 滚出去 |
[19:04] | I beat the Red Devil, | 我打败了红衣恶魔 |
[19:06] | and that was before my FBI training. | 那还是在我接受联调局训练之前 |
[19:08] | You think I’m scared of a giant booger? | 你觉得我会害怕一只巨大的鼻涕虫吗 |
[19:10] | And I know who you are underneath that mask. | 我知道你面具下的真面目 |
[19:29] | Come on! | 来啊 |
[19:35] | To hell with this. | 去死吧 |
[19:38] | I’m not playing around. | 我可不是在跟你开玩笑 |
[19:39] | It’s time… for you to die. | 是时候送你归西了 |
[19:59] | Agent Hemphill, I presume? | 应该是亨普希尔探员吧 |
[20:02] | Special Agent. | 特别探员 |
[20:06] | And you got yourself a deal. | 我们做个交易吧 |
[20:08] | I texted my higher-ups at Quantico, | 我发信息给匡蒂科的上司 |
[20:10] | and they agreed to release you tonight, for 24 hours, | 他们同意在今晚万圣节正式开始时 |
[20:14] | when Halloween officially begins. | 释放你24小时 |
[20:17] | You will wear this anklet. | 你要戴上这个脚环 |
[20:19] | That way, they’ll know if you leave the hospital grounds. | 这样他们就会知道你是否离开了医院 |
[20:23] | Now, at the stroke of midnight, | 午夜钟声敲响的时候 |
[20:25] | after I’ve had a few cocktails, danced a little bit, | 在我喝了几杯鸡尾酒 跳一会舞 |
[20:28] | and made out with a couple guys, | 和几个人亲热过之后 |
[20:31] | you will tell us who the killer is. | 你要告诉我凶手是谁 |
[20:34] | You will not tell anybody about this arrangement, | 你不许告诉任何人这次的安排 |
[20:37] | because if you do, you will be sent back to the asylum like that. | 如果你说了 就会被立刻送回精神病院 |
[20:42] | You will wear this costume, | 穿这套装束 |
[20:44] | and you will keep this mask on at all times. | 全程戴着这个面具 |
[20:50] | – Is this a Jason costume? – Yes, it is. | -这是杰森的服装吗 -没错 |
[20:53] | With you in this costume, it’ll be easy to keep a eye on you, | 你穿着这套服装比较显眼 |
[20:56] | ’cause nobody wants to be Jason on Halloween. | 因为没有人愿意在万圣节打扮成杰森 |
[20:59] | Yes, they do. It’s, like, the most popular costume of all time. | 他们愿意 这一直是最受欢迎的装扮 |
[21:01] | Nuh-uh! Maybe on Friday the 13th. | 不 也许在《十三号星期五》里是这样 |
[21:04] | If anything, people want to go as Michael Myers. | 人们更喜欢打扮成迈克尔·迈尔斯 |
[21:08] | I’ve never seen Halloween. | 我没看过《万圣节》 |
[21:09] | Me neither. But I know Mike Myers played the bad guy. | 我也是 但我知道迈克尔·迈尔斯演坏人 |
[21:13] | It was, like, the movie he did right after Wayne’s World. | 就像他拍完《反斗智多星》后出演的那部电影 |
[21:17] | Anyway, here’s the axe to go with your costume. | 总之 这是跟你这套装束搭配的斧子 |
[21:20] | And remember: | 还有给我记住 |
[21:22] | I got my eye on you. | 我在时刻盯着你 |
[21:29] | Chanel-O-Ween is supposed to be | 香奈儿万圣节本该是 |
[21:31] | the most magical night of the year. | 一年中最神奇的夜晚 |
[21:32] | But this Chanel-O-Ween, my life is in tatters. | 但今年的香奈儿万圣节 我的生活支离破碎 |
[21:36] | First, I find out that whore Dean Munsch | 首先 我发现那个婊子蒙什教务长 |
[21:37] | has inherited the entire Radwell fortune. | 继承了雷德威尔的全部财产 |
[21:40] | Then, I see that dumb security guard wearing my wedding gown. | 接着 我看到了那个蠢货保安穿着我的婚纱 |
[21:44] | And then, I turn blue. | 然后 我变蓝了 |
[21:48] | There you are, | 你在这啊 |
[21:49] | you bitch. | 你这个贱人 |
[21:51] | I know you’re in on it. | 我知道这事有你一份 |
[21:52] | You had Chad murdered | 你把查德杀了 |
[21:53] | because you couldn’t stand the fact | 因为你不能接受 |
[21:54] | that he was gonna marry me. | 他要娶我的事实 |
[21:56] | And here you are, in my wedding gown. | 你现在还穿着我的婚纱 |
[21:58] | I mean, you may as well have just signed a confession. | 你不如直接签字认罪好了 |
[22:02] | First of all… | 首先 |
[22:04] | I look amazing. | 我美极了 |
[22:05] | And I’ll admit, I was surprised when I tried it on | 而且我承认 我很惊讶穿上它的时候 |
[22:08] | and it fit like a glove. | 是如此的合身 |
[22:09] | ‘Cause, you know, we got different body types. | 因为咱俩体型完全不同 |
[22:11] | My body type is…”Woman.” | 我是”女人”的体型 |
[22:14] | And yours is…”Malnourished Victorian paperboy.” | 而你是”营养不良的维多利亚时期报童” |
[22:18] | And second, | 其次 |
[22:19] | Chad Radwell was never gonna marry you. | 查德·雷德威尔是永远不会娶你的 |
[22:23] | In fact, just a few weeks ago, | 实际上 就几周前 |
[22:25] | during our American Beauty role-playing session, | 在我们的《美国丽人》角色扮演环节 |
[22:28] | he said, and I quote… Run away with me, Angela. | 他的原话是 我们私奔吧 安琪拉 |
[22:35] | I’ve been living a lie. | 我一直生活在谎言里 |
[22:37] | I don’t love her anymore. | 我不再爱她了 |
[22:38] | I only love you. | 我只爱你 |
[22:39] | Oh, Lester. | 莱斯特 |
[22:42] | You given me the vapors. | 我要晕过去了 |
[22:46] | It’s a good thing this tub is filled up with rose petals, | 这浴缸里都是玫瑰花瓣可真好 |
[22:49] | ’cause that way you can’t smell my toots. | 这样你就闻不到我的屁味了 |
[22:54] | Kiss me. | 吻我 |
[22:59] | He just said that because it’s the plot of the film! | 他这么说只是因为这是电影片段 |
[23:02] | Is it? | 是吗 |
[23:03] | ‘Cause I don’t remember nobody | 我可不记得电影里 |
[23:05] | in that movie saying they had the vapors. | 有人说过他们要晕过去了 |
[23:07] | Just admit it, you murdered Chad Radwell! | 承认吧 你杀了查德·雷德威尔 |
[23:10] | You stupid ho! | 你个傻婊 |
[23:12] | I ain’t murdered nobody! | 我没有杀人 |
[23:13] | If anybody is behind my sweet boo getting murdered, | 杀了我宝贝的凶手 |
[23:17] | it’s that Dean Munsch. | 肯定是蒙什教务长 |
[23:19] | She was the one that inherited the Radwell family fortune. | 是她继承了雷德威尔家族的财产 |
[23:23] | And she probably had help from that “Shay-day” Zayday Williams. | “可疑”的扎丹·威廉姆斯应该是帮凶 |
[23:28] | It’s time to enlist the help of an old friend | 是时候找只说实话的老朋友 |
[23:31] | – who always tells the truth. – Who? | -帮帮忙了 -谁啊 |
[23:34] | My old talking board, that’s who. | 我的占卜板 |
[23:36] | We’re gonna talk to Chad from beyond the grave, | 我们把查德召唤出来 |
[23:38] | and ask him who he loved more | 问问他更爱谁 |
[23:39] | and find out once and for all who murdered him. | 还有杀他的凶手 |
[23:42] | There is nobody who loves trafficking the dark arts | 没人比维吉尼亚匡提科联调局的顶级毕业生 |
[23:46] | like this top FBI recruit from Quantico, Virginia. | 还要钟情黑魔法交易了 |
[23:51] | Bitch, I’m in. | 婊砸 算我一个 |
[23:59] | Chanel, I’ve been looking all over for you. | 香奈儿 我一直在找你 |
[24:01] | I mean, not literally, but in my mind, I was looking for… | 不是真的在找你 但我一直在想你… |
[24:05] | Oh, my God, it’s true. | 天啊 居然是真的 |
[24:06] | That you poisoned me with a bottle | 你用一瓶子1964年前的铸造硬币 |
[24:07] | of nickels and dimes minted before 1964? | 给我下了毒吗 |
[24:10] | Yes, it’s true. | 当然是真的 |
[24:11] | This doesn’t make any sense. | 这没道理啊 |
[24:13] | The amount of silver that I put in the solution | 我加入溶液里的银 |
[24:15] | was tiny– micrograms. | 非常少 只有几微克 |
[24:17] | This shouldn’t be happening. | 不应该这样的 |
[24:19] | I have a feeling that someone tampered with my mixture. | 我觉得有人动过我的药物 |
[24:21] | Oh, who would do that? | 是谁干的呢 |
[24:22] | I need the cure! | 我需要解药 |
[24:23] | Well, there is no cure for Argyria. | 银中毒是没有解药的 |
[24:25] | What?! | 什么 |
[24:28] | But in the spirit of this hospital, gosh darn it, | 但本着这座医院的宗旨 |
[24:30] | I’m gonna find one. | 我一定会找到解药的 |
[24:31] | Of course, the next few days, I’m booked. | 不过接下来几天 我都有事 |
[24:33] | I mean, we do have the party and all, | 我们有不少聚会 |
[24:35] | and I, and I scheduled an appointment for laser treatment. | 而且我还有个激光手术预约 |
[24:37] | Ear hair removal. | 去耳毛的 |
[24:39] | And I’ve got to get to the dry cleaners. | 我还得去干洗店 |
[24:41] | But after I get all that done, | 但我搞定这些之后 |
[24:42] | I promise I’m gonna come up with a miracle cure. | 我一定会给治好你的 |
[24:44] | Dean Munsch, | 蒙什教务长 |
[24:45] | I demand that you have Dr. Brock arrested immediately. | 立刻将布洛克医生抓起来 |
[24:48] | On what charge? | 什么罪名 |
[24:49] | For assaulting me with silver! | 用银给我下毒 |
[24:51] | And… probably being in cahoots with Denise Hemphill | 而且很可能串通了迪尼斯·亨普希尔 |
[24:54] | in murdering Chad and a whole bunch of other people | 用他连环杀手的手 |
[24:56] | with his serial killer hand! | 杀害了包括查德在内的很多人 |
[24:57] | Chanel, look, | 香奈儿 听着 |
[24:58] | I know you are feeling a tad blue right now, | 我知道你现在有点难过 |
[25:03] | but Dr. Brock Holt did not murder Chad. | 但布洛克医生没杀查德 |
[25:07] | He has an airtight alibi. | 他有完美的不在场证明 |
[25:09] | He does? | 真的吗 |
[25:10] | That’s wonderful. | 那太好了 |
[25:12] | I mean, I didn’t want to believe that it was true, | 我也不愿相信这是真的 |
[25:14] | but after the silver | 但是我银中毒了 |
[25:15] | and I knew you were jealous of Chad, | 而且我知道你嫉妒查德 |
[25:17] | I just… oh, I didn’t know what else to think. | 我不知道还能怎么想 |
[25:21] | Forgive me? | 能原谅我吗 |
[25:22] | You know, he and I were having a little of the jiffy stiffy | 就在婚礼之前 |
[25:25] | in my office, right before the wedding, | 我俩正在我的办公室亲热 |
[25:27] | right when Chad was being killed. | 也就是查德被杀的时候 |
[25:29] | – What?! – Well, see, I was distraught, and I, and I, | -什么 -我很难过 所以我… |
[25:32] | and I needed comfort, and-and Dean Munsch was there. | 我需要安慰 正好碰到蒙什教务长 |
[25:35] | Do you always keep a wig and a corset in your office? | 你一直在办公室里存放假发和胸衣吗 |
[25:38] | Okay, I don’t understand | 我就不明白了 |
[25:39] | how all these middle-aged women keep stealing my men. | 中年妇女怎么老是抢我男人 |
[25:43] | Perhaps it’s because you insist on Snapchatting during sex. | 也许是因为你做爱时喜欢用手机聊天 |
[25:48] | That was one time! | 就一次好吗 |
[25:50] | You know what? I am done. | 我受够了 |
[25:52] | I am done with medicine, I’m done with this hospital, | 我不学医了 受够了这家医院 |
[25:54] | and I am done with all of you. | 我受够了你们所有人 |
[25:56] | I’m leaving. | 我要走了 |
[25:57] | Oh, no, no, no, you cannot leave until the Halloween party. | 不行 在万圣节派对结束前你不能走 |
[26:02] | Because we need a lot of bait here to lure the killer in. | 我们需要很多诱饵来把凶手引出来 |
[26:05] | Then take in some more patients. | 那就再接收点病人 |
[26:07] | I don’t know much about running a hospital, | 我不懂如何管理医院 |
[26:08] | but I do know if we bring in patients | 但我知道如果我们接收病人 |
[26:09] | just so we can get them killed… | 只是为了让他们被杀… |
[26:10] | Yeah, no, no, no, we’re not bringing in new patients | 不不 在凶手落网之前 |
[26:13] | until the killer is caught. | 我们是不会接收新病人的 |
[26:14] | Look, Chanel, I’m sure once you develop personally, | 香奈儿 当你的性格 |
[26:17] | professionally and physically, | 职业道德和身体都成长之后 |
[26:19] | you’ll have no trouble keeping a man. | 你就可以留住男人了 |
[26:21] | This is the place to do that. Stay. | 这里是完美的地点 你要留下 |
[26:24] | No. Never! | 绝不 |
[26:26] | Catch the killer without me, because I am out! | 你们自己抓杀手吧 我退出 |
[26:46] | Ivanka Trump? | 伊万卡·特朗普 |
[26:49] | That costume is insane. | 这装扮太扯了 |
[26:51] | Who is that– Number Three? | 那是谁 香奈儿三号 |
[26:56] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[26:57] | There’s no patients in this wing. | 这区没有病患 |
[27:00] | I’m serious. Who are you? | 我是认真的 你是谁 |
[27:04] | Okay, this is just creepy, so I’m gonna, I’m gonna go. | 这太诡异了 我走了 |
[27:37] | Help, somebody! | 救命 来人啊 |
[27:39] | Ivanka Trump is trying to kill me! | 伊万卡·特朗普要杀我 |
[27:56] | And then I took my heel and threw it right at her face | 我就抓起我的高跟鞋朝她的脸扔了过去 |
[27:58] | and just ran as fast as I could. | 然后没命地跑 |
[28:00] | I mean, I don’t know why she didn’t follow me. | 我不知道她为什么没追我 |
[28:02] | Well, Chanel, you are safe now. | 香奈儿 现在你安全了 |
[28:04] | But that does sound terrifying. | 但你的经历听上去的确很可怕 |
[28:06] | Hold on, back it up a second, Chanel. | 等会儿 你刚才说什么 香奈儿 |
[28:08] | What was the mask the killer was wearing? | 杀手当时戴的是什么面具 |
[28:09] | Ivanka? | 伊万卡 |
[28:10] | Ivanka Trump! | 伊万卡·特朗普 |
[28:15] | What is it? | 怎么了 |
[28:16] | Why are you guys looking at Chanel #5? | 你们为什么都看着香奈儿五号 |
[28:18] | Because earlier, | 因为之前 |
[28:19] | we helped her with her Ivanka Trump costume. | 我们帮她穿上了她的伊万卡·特朗普装扮 |
[28:21] | It’s hanging in her closet. | 那服装在她的衣橱里挂着 |
[28:23] | Okay, let’s hold on one sec. | 等一会儿 |
[28:25] | I have been here all day! | 我一整天都在这里 |
[28:30] | Except for when you made that phone call. | 但你出去打了通电话 |
[28:32] | I was FaceTiming with somebody. | 我在和别人视频聊天 |
[28:33] | Liar! No one wants to look at your face. | 撒谎 才没有人想要看你的脸 |
[28:36] | Where’s the costume, Number Five? | 那服装在哪里 五号 |
[28:41] | I have no idea, Chanel! Somebody must’ve taken it! | 我不知道 香奈儿 肯定有人拿走了 |
[28:43] | You lying, murdering bitch! | 你个谎话连篇的杀人婊 |
[28:46] | Of course you’re the killer. | 凶手肯定是你 |
[28:48] | What are you even talking about? | 你们开什么玩笑 |
[28:50] | I was attacked, too. | 我也被袭击了 |
[28:51] | Allegedly. | 这是你自己说的 |
[28:52] | Yeah, nobody saw it happen. | 是啊 没人亲眼看见 |
[28:54] | You could’ve easily faked the attack | 你可以轻松地假装被袭击 |
[28:56] | and left a trail of green slime behind to throw everyone off. | 然后留下绿色黏液的痕迹来摆脱嫌疑 |
[28:58] | I mean, sure, you seemed upset, | 你的确看上去挺失落的 |
[29:00] | but you’re barely holding it together on a good day. | 但你平常也不怎么高兴 |
[29:02] | Yeah. | 是的 |
[29:03] | You had a full-on panic attack that time we caught you | 上次我们发现你直接从罐子里拿蛋黄酱吃 |
[29:05] | eating spoonfuls of mayonnaise straight from the jar. | 你也恐慌发作了 |
[29:07] | It is so unfair of you to try to kill me, Number Five! | 五号 你为什么要杀我 |
[29:09] | I am telling you, I didn’t do it! | 我说了 不是我干的 |
[29:11] | Oh, stick a hot dog in it, you manatee. | 省省吧 你个肥海牛 |
[29:14] | You and I are officially not friends anymore. | 现在我正式和你解除朋友关系 |
[29:19] | Did you know that I wanted to go as Ivanka Trump this year? | 你知道本来我今年要扮成伊万卡·特朗普吗 |
[29:22] | Yeah. | 没错 |
[29:23] | She is an inspiration to us all. | 她是我们所有人的表率 |
[29:25] | She’s like the Chelsea Clinton | 她就像希特勒赢了二战的 |
[29:27] | from a parallel universe if Hitler won the second World War! | 平行宇宙中的切尔西·克林顿 |
[29:29] | Okay, Chanel, I am telling you, I didn’t try to kill you! | 香奈儿 我告诉你 我没有要杀你 |
[29:33] | And don’t even think of coming to the Halloween party later. | 别再想着参加万圣节派对了 |
[29:37] | You can’t uninvite me. | 你没权禁止我 |
[29:39] | This party is for all of the hospital staff. | 这是为医院所有员工举办的派对 |
[29:42] | And I will be there. | 我会去的 |
[29:44] | Come hell or high water! | 无论如何我都会参加的 |
[29:47] | If you show up to that party… | 如果你来参加派对 |
[29:51] | we’ll kill you. | 我们就杀了你 |
[30:30] | All right! Now, remember, we are not here to have fun. | 记住 我们不是来玩的 |
[30:33] | We’re here to draw the killer out. | 我们是来将凶手引出来的 |
[30:35] | So, Chanels, feel free to wander off alone. | 香奈儿们 你们可以自由地单独行动 |
[30:38] | This is the worst Halloween party I ever been to. | 这是我参加过最差的万圣节派对了 |
[30:41] | Man, look at these costumes. | 看看这些装扮 |
[30:42] | Brock, what the hell you supposed to be? | 布洛克 你扮演的是谁 |
[30:44] | I’m the script of Batman v Superman. | 我扮的是《蝙蝠侠大战超人》的剧本 |
[30:46] | You look like a bloody mess. | 你看上去一团糟 |
[30:48] | Exactly. | 没错 |
[30:49] | I’m sure I’m not the only one | 我想我应该不是唯一一个 |
[30:50] | deeply offended by Zayday’s ISIS costume. | 觉得扎丹的ISIS装扮令人不悦吧 |
[30:53] | I told you, I’m Isis, goddess of Ancient Egypt. | 我说了 我是伊希斯 古埃及的女神 |
[30:57] | It’s a totally different Isis. | 完全不同 |
[30:59] | I’m death. | 我是死神 |
[31:00] | I thought it would be a good idea | 我觉得与它亲密接触 |
[31:01] | to get comfortable being really close to it. | 是个不错的主意 |
[31:04] | Maybe even find a way to love it. | 也许还能找到爱上它的方法 |
[31:07] | Well, I got to give you props, Chanel. | 香奈儿 我得给你点个赞 |
[31:09] | Actually turning your skin blue for your costume? | 为了你的角色真的将自己的皮肤弄蓝了 |
[31:13] | That’s a real commitment. | 真是拼 |
[31:14] | I respect it. | 值得尊重 |
[31:16] | Dean Crunch and Munsch, | 碎碎念的蒙什教务长 |
[31:17] | what you supposed to be– George Washington? | 你扮演的又是谁 乔治·华盛顿 |
[31:20] | Hamilton. | 汉密尔顿 |
[31:22] | Hamilton, you know, the Broadway, huge hit musical, | 《汉密尔顿》 百老汇那个很火的音乐剧 |
[31:26] | Hamilton? | 那个汉密尔顿 |
[31:27] | I don’t know it. | 我不知道 |
[31:28] | It totally reinvented musical theater. | 它完全重塑了音乐剧 |
[31:30] | Right? | 是吧 |
[31:31] | It’s that murderous traitor, Chanel #5! | 是那个杀人的叛徒 香奈儿五号 |
[31:34] | Somebody keep her away from me! | 让她离我远点 |
[31:36] | We told you to stay home, Number Five. | 我们叫你待在家里 五号 |
[31:38] | It’s for your own good. | 是为了你好 |
[31:39] | It’s not fair | 这个不公平 |
[31:41] | that just because someone attacked Chanel | 仅仅因为某个人攻击了香奈儿 |
[31:42] | and I have a tendency to be a little unstable, | 而我有一丁点不稳定的倾向 |
[31:45] | I don’t get to come to the party. | 我就不能参加派对 |
[31:46] | Who the hell you supposed to be? | 你扮演的又是谁 |
[31:48] | Ivanka Trump. | 伊凡卡·川普 |
[31:49] | The Donald’s first wife? | 唐纳德的第一任妻子 |
[31:51] | No, dear, Donald’s first wife was Ivana Trump. | 不 亲爱的 唐纳德的第一任妻子叫做伊万娜·川普 |
[31:55] | Ivanka is his daughter. | 伊凡卡是他女儿 |
[31:57] | – The one he wants to… – What? | -那个他想 -什么 |
[32:00] | I thought that Ivana and Ivanka were the same person! | 我还以为伊万娜和伊凡卡是一个人 |
[32:04] | I mean, who names their kid after their wife, | 我是说谁会用妻子的名字给孩子命名 |
[32:05] | – and just adds a random letter? – Girl, bye. | -然后再随便加个字 -姑娘 够了 |
[32:08] | Wait, so if she’s Ivana Trump, | 等等 所以如果她是伊万娜·川普 |
[32:11] | then who’s that dressed as Ivanka? | 那个扮成伊凡卡的是谁 |
[32:21] | We have patients. | 有病人 |
[32:30] | We were all at a Halloween party! Help us! | 我们之前在参加万圣节派对 救救我们 |
[32:33] | Ah, bees! Oh, so many bees! | 蜜蜂 好多蜜蜂 |
[32:35] | Chamberlain, get control of Chewbacca man! | 张伯伦 控制下扮成乔巴卡的人 |
[32:38] | I’m trying; these Wookiees are powerful! | 我在努力 这些伍基人力气好大 |
[32:39] | I just don’t understand why everyone’s acting so crazy! | 我不懂为什么大家这么疯 |
[32:42] | Why don’t you get some IVs. | 你去拿些静脉输液袋 |
[32:43] | And someone please help Lin-Manuel Miranda | 在林·曼纽尔·米兰达吞了他的舌头前 |
[32:45] | before he swallows his tongue. | 来个人帮一下他 |
[32:47] | What the hell is going on? | 究竟发生了什么 |
[32:48] | We don’t know yet. We’ve got a dozen new patients, | 还不知道 突然涌进一大批新病患 |
[32:50] | all presenting with symptoms of severe psychosis. | 全部都呈现出重度精神失常现象 |
[32:56] | And vomiting. | 还有呕吐 |
[32:57] | So, they were all bobbing for apples and… | 所以他们都在玩咬苹果游戏 |
[32:59] | I wasn’t, but they all were. | 我没有 但是他们都在玩 |
[33:00] | What the hell happened? | 到底发生什么了 |
[33:01] | I just grabbed one to use as a prop for my Snow White costume, | 我只是拿了一个当作我扮演白雪公主的道具 |
[33:04] | and then I noticed everybody started totally freaking out. | 然后我发现所有人都疯了一样 |
[33:06] | Saint Anthony’s Fire. | “圣安东尼之火” |
[33:07] | I love that movie. | 我喜欢那部电影 |
[33:08] | No, it’s not a movie. | 不 那不是一部电影 |
[33:09] | It’s what they called ergot poisoning in the Middle Ages. | 是中世纪麦角碱中毒的一种说法 |
[33:12] | Ergot was a fungus that grew on crops. | 麦角菌是一种长在农作物上的真菌 |
[33:14] | If ingested, it would cause hallucinations, seizures, | 如果摄入 会出现幻觉 痉挛 |
[33:18] | diarrhea, vomiting, nausea… | 腹泻 呕吐 恶心等症状 |
[33:20] | That’s it. Ergot was on these apples. | 没错 这些苹果上有麦角菌 |
[33:22] | That’s why everybody is sick. | 这就是病因 |
[33:23] | Zayday, I need a dozen saline drips | 扎丹 我需要一打含两百微克 |
[33:25] | with a 200 microgram infusion of sodium nitroprusside. | 硝普化钠的盐水输液来打点滴 |
[33:28] | Sodium nitroprusside?! | 硝普化钠 |
[33:30] | Yes. It’s a vasodilator. | 对 一种血管扩张剂 |
[33:32] | Yes, I know. | 这个我知道 |
[33:33] | I also know that it gets metabolized into cyanide, | 可我也知道它的代谢产物是氰化物 |
[33:36] | which can be extremely toxic. | 那可是剧毒 |
[33:37] | We’re talking acidosis, ischemia injury, | 可能导致酸中毒 缺血性损伤 |
[33:39] | Bell’s palsy, Erb’s palsy, | 贝尔面瘫 臂丛神经麻痹 |
[33:41] | basically any kind of palsy. | 总之就是各种麻痹 |
[33:43] | This is not a discussion. | 我不是在征求意见 |
[33:44] | If we don’t start helping these people right away, | 如果我们现在不立刻救人 |
[33:45] | they’re gonna lose limbs to gangrene. | 他们会因为坏疽而失去四肢 |
[33:46] | Okay, what happened? | 怎么回事 |
[33:48] | It’s ergot poisoning from bobbing for tainted apples. | 他们咬了含有麦角菌的苹果导致中毒 |
[33:50] | I don’t agree with Dr. Holt’s assessment. | 我不同意霍尔特医生的诊断 |
[33:52] | You don’t agree with my assessment? | 你不同意我的诊断 |
[33:53] | It might be ergot poisoning, | 的确有可能是麦角菌中毒 |
[33:55] | but if we’re wrong, | 但一旦我们错了 |
[33:56] | these folks can end up with all manner of palsy. | 这些人会出现各种麻痹 |
[33:58] | Please, just give me 15 minutes | 拜托 给我十五分钟 |
[33:59] | to talk to everybody and find out… | 去和大家谈谈 找出… |
[34:00] | You have ten. | 给你十分钟 |
[34:01] | – Five. – Ten! | -五分钟 -十分钟 |
[34:03] | I need all hands on deck! | 所有人都来帮忙 |
[34:05] | Where is Chanel?! | 香奈儿去哪里了 |
[34:11] | Chad Radwell. | 查德·雷德威尔 |
[34:13] | It’s Chanel Oberlin | 这里是香奈儿·奥伯林 |
[34:15] | and Special Agent Denise Hemphill, FBI, | 和联调局特别探员迪尼斯·亨普希尔 |
[34:20] | and we summon you from beyond the grave! | 我们在召唤你 |
[34:28] | It’s moving. Are you moving it? | 它在动 是你动的吗 |
[34:30] | – Hell no! Are you? – No! | -当然不是 是你吗 -不是 |
[34:33] | Wait, let’s ask him a question to make sure it’s him | 我们问点问题确认一下是他 |
[34:34] | and not that gaslighting bitch Chanel #2, | 而不是那个故弄玄虚的香奈儿二号 |
[34:37] | who’s currently getting motorboated in hell by Genghis Khan. | 地狱里的成吉思汗正把脸埋在她的胸间呢 |
[34:40] | Okay, um. Chad, who did you love more? | 好吧 查德 你更爱谁 |
[34:44] | Me or Chanel? | 我还是香奈儿 |
[34:52] | He’s spelling “Denise.” I knew it. | 他拼的是迪尼斯 我就知道 |
[34:54] | Okay, hold on. | 慢着 |
[34:55] | I’m gonna ask him a question you couldn’t know the answer to. | 我要问他一个你肯定不知道答案的问题 |
[34:58] | Chad, it’s Chanel. | 查德 我是香奈儿 |
[35:01] | What is the name of your goat | 你因为乳糖不耐症 |
[35:02] | that you secretly keep in your house and milk | 偷养在寝室产奶的那只山羊 |
[35:04] | because you’re lactose intolerant? | 叫什么名字 |
[35:06] | Say what now? | 什么玩意 |
[35:09] | “R” “A” “M” “R”… “A”… “M.” | |
[35:11] | Rammy! He’s spelling “Rammy.” that’s the name of his goat. | 蕾米 他在拼蕾米 那只羊的名字 |
[35:13] | It’s him! | 真的是他 |
[35:15] | Hello, Chanel. | 你好啊 香奈儿 |
[35:16] | Oh, speaking of, do you mind killing for me? | 话说回来 你愿意为我杀人吗 |
[35:19] | Wait, what?! Kill who? | 等一下 什么 杀谁 |
[35:20] | Rammy. | 蕾米 |
[35:21] | News flash, you know, I’m super dead. | 重大新闻 我已经死透了 |
[35:23] | I really miss that little guy. | 我真的很想念那个小家伙 |
[35:25] | So, if you wouldn’t mind distracting him | 所以你要是不介意用它喜欢啃的小锡罐 |
[35:27] | with that little tin can he likes to chew on, and just… | 分散一下它的注意力 然后… |
[35:30] | I’d really appreciate it. | 我会很感激的 |
[35:31] | I mean, I just told Jesus all about Rammy | 我刚和耶稣说了蕾米的事 |
[35:33] | and I know he really wants to meet him. | 我知道他也非常想见他 |
[35:34] | Oh, Chad. You’re in heaven? | 查德 你进天堂了 |
[35:37] | Yeah, of course I’m in heaven. | 我当然在天堂 |
[35:38] | You know why? ‘Cause I’m awesome. | 知道为什么吗 因为我是大好人 |
[35:39] | By the way, Jesus and I are buds. | 顺便一说 耶稣和我是哥们 |
[35:43] | Golfing buds. | 打高尔夫的哥们 |
[35:44] | Still buds. | 但还是哥们 |
[35:45] | Great golfer, by the way. Also, good-looking dude. | 他打得很好 而且长得也很帅 |
[35:48] | Wait… How is this happening? | 等等 你怎么出现的 |
[35:51] | I don’t know. You tell me. You got the talking board. | 你应该比我清楚 你拿来的占卜板 |
[35:53] | It’s probably a ghost situation. | 大概是鬼上身吧 |
[35:55] | I think I’m pulling a Swayze | 我应该是像斯威兹一样 |
[35:56] | and I’m momentarily inhabiting Denise Hemphill’s body… | 暂时借用了迪尼斯·亨普希尔的身体 |
[36:03] | Don’t get any ideas, | 别想了 |
[36:04] | ’cause we can’t bone ’cause, obviously, | 显然我们不能搞 |
[36:06] | Denise doesn’t have a wang. | 迪尼斯没有老二 |
[36:07] | Okay, Chad, I need to ask you something. | 查德 我有话要问你 |
[36:10] | Who did you love more? Me or Denise? | 你更爱谁 我还是迪尼斯 |
[36:12] | – Denise. – What?! | -迪尼斯 -什么 |
[36:13] | Yeah. Definitely Denise, hands down. | 当然是迪尼斯 毫无疑问 |
[36:15] | I mean, you’re obviously, like, way richer, | 你比她有钱多了 |
[36:17] | which is great, | 这很好 |
[36:17] | but Denise… that girl is fun. | 可是迪尼斯 她让我欲罢不能 |
[36:20] | That chick knows what she’s doing. | 她活很棒 |
[36:24] | I mean, the first time we made love, | 我们第一次做爱 |
[36:25] | ten back-to-back orgasms. | 连续十次高潮 |
[36:26] | Okay, we can stop talking about this now. | 这个话题可以结束了 |
[36:28] | No, I’ll talk about it all night. | 不 我能说一晚上 |
[36:29] | I’ll talk about how smoking hot Denise Hemphill is all the time. | 迪尼斯·亨普希尔一直都非常性感 |
[36:31] | Okay, Chad, you need to tell us. | 查德 你得告诉我们 |
[36:33] | Who killed you? | 谁杀了你 |
[36:35] | Oh, my God, I am so happy you asked that, | 天啊 我真高兴你问了这个问题 |
[36:37] | ’cause when I found out I was, like, P.O.’d. | 我知道之后简直大吃一惊 |
[36:39] | I was like… you’re gonna be, too. | 我就像… 你也肯定会这样 |
[36:40] | Just wait… the person who killed me is… | 听好 杀我的人是… |
[36:43] | wait for it… | 听好了… |
[36:44] | I mean, just hold on, | 稍等一下 |
[36:45] | ’cause it’s a real doozy. All right, ready? | 非常不可置信 准备好了吗 |
[36:47] | Uh, like, seriously, I want you to guess right now. | 不如你猜猜看 |
[36:49] | You’re gonna be like, “What?! | 你绝对会说 “什么 |
[36:52] | I wouldn’t have guessed that in a million years.” | 这我怎么猜得到” |
[36:54] | Okay, Chad, just say it! | 够了 查德 快说 |
[36:55] | Fine. The person who killed me is… | 好吧 杀我的人就是… |
[36:58] | Chanel! Denise! Come on. | 香奈儿 迪尼斯 快来 |
[37:00] | Damn it! | 该死 |
[37:01] | What the hell just happened? | 怎么回事 |
[37:03] | I was just talking to Chad through your possessed body. | 我正在和附在你身上的查德说话 |
[37:06] | He was gonna tell us who the killer is! | 他正要告诉我凶手是谁 |
[37:07] | Come on, whatever! It’s an emergency. | 无所谓啦 快来 有紧急情况 |
[37:12] | Y’all slow down. I got a headache. | 你们慢点 我头疼 |
[37:26] | Damn it! | 该死 |
[37:32] | Hello? | 有人吗 |
[37:46] | Who is that? | 你是谁 |
[37:53] | Chanel? | 香奈儿 |
[37:56] | Okay. Well… first of all, | 好吧 首先 |
[37:59] | I think that Ivanka Trump is such a better costume | 我觉得这身伊凡卡·川普的装扮 |
[38:01] | than Smurfette. | 比蓝妹妹好多了 |
[38:03] | I mean, they’re sort of similar in the sense | 她们有些相似 |
[38:04] | that they’re both token women who are used as pawns | 因为她们都被当做棋子的女性代表 |
[38:06] | and live in a fantasy world. | 都生活在幻想之中 |
[38:06] | Smurfette is so ’80s, | 蓝妹妹过时了 |
[38:08] | whereas Ivanka Trump is so of the moment, you know? | 而伊凡卡·川普正当红 |
[38:13] | I mean, she could literally be appointed | 她随时都有可能 |
[38:14] | minister of propaganda any second now. | 被任命为宣传部长 |
[38:19] | Oh, come on, Chanel. | 拜托 香奈儿 |
[38:21] | Are you seriously going to kill me over a Halloween costume | 你真的因为一套万圣节服装就要杀我吗 |
[38:23] | when we have an E.R. full of Lin-Manuel Mirandas | 现在急诊室里正有一堆神志不清的 |
[38:25] | and they’re all tripping balls? | 林·曼纽尔·米兰达 |
[38:28] | This is all… much ado about nothing. | 你这是在节外生枝 |
[38:31] | You are Ivanka. I am Ivana. | 你是伊凡卡 我是伊万娜 |
[38:34] | You get to be the sexy young face of a psychopathic, | 你是性感年轻的精神错乱 |
[38:36] | ultra right-wing, authoritarian regime bent on | 极右主义 独裁专政 |
[38:38] | destroying everything that’s good about this country, | 下决心摧毁一切对国家有益事物的代表 |
[38:39] | and I…am the old, hag mother, | 而我是年迈的恼人母亲 |
[38:42] | tossed aside for a fresh piece of ass, | 丈夫因为年轻貌美的妹子 |
[38:44] | just like so much human garbage. | 把我像垃圾一样被丢弃 |
[38:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:58] | Can you please help me with these I.V. bags? | 你能帮我拿一下静脉输液袋吗 |
[39:00] | They are surprisingly heavy and I’m pitting out… | 实在太重了 我腋下都出汗了 |
[39:03] | Like…a hospital full of terrified partygoers | 现在医院里全是可能要死的 |
[39:06] | who might end up dying. | 惊恐的派对客人 |
[39:07] | This is the best Halloween ever. | 这真是有史以来最棒的万圣节 |
[39:32] | So, Miss Thing, let me get this straight. | 某小姐 我来理一下 |
[39:35] | You ate a apple, but you didn’t bob for apples. | 你吃了一个苹果 但是你没参加咬苹果游戏 |
[39:39] | Is that right? | 对吗 |
[39:40] | That’s right. I thought an apple would go great | 是的 我觉得苹果 |
[39:42] | with my Snow White costume, so I grabbed one. | 跟白雪公主的形象很搭 于是就拿了一个 |
[39:44] | And then it looked really good, so I ate it. | 它看起来很好吃 所以我就吃了 |
[39:46] | And you didn’t start hallucinating? | 但是你之后并未出现幻觉 |
[39:49] | That means it can’t be ergot poisoning, | 那就说明不是麦角菌中毒 |
[39:50] | otherwise, she would be sick, too. | 否则她也会中毒 |
[39:53] | I did notice one thing. | 我倒是注意到一件事 |
[39:57] | At one point, | 派对期间 |
[39:58] | a really tall guy in a slimy, green swamp costume | 有个穿着修身绿魔服装的高个子 |
[40:01] | came in and changed out the water. | 进来换了水 |
[40:14] | You should’ve said that from the beginning. | 你一开始就该说出来 |
[40:15] | But… bobbing for apples can’t be that sanitary, so… | 但咬苹果游戏并不卫生 所以… |
[40:18] | whoever did that, that was super nice of them. | 无论是谁换的水 都很贴心 |
[40:21] | It wasn’t the apples that were poisoned. | 被下毒的不是苹果 |
[40:23] | It was the water. | 而是水 |
[40:29] | Okay, so the apples are fine, just like you said, | 如你所说 苹果没毒 |
[40:32] | but… the water tested positive for dimethyltryptamine, DMT. | 但是水里面检测出有二甲基色胺 |
[40:36] | What the hell is DMT? | 二甲基色胺是什么鬼 |
[40:38] | They call it “The spirit molecule.” | 他们称之为”精神分子” |
[40:39] | It’s the active ingredient | 是一种迷幻剂 |
[40:41] | in a hallucinogenic drug called ayahuasca. | 死藤水的活性成分 |
[40:43] | I mean, the dosage was insane, | 下毒剂量非常大 |
[40:45] | but provided no one died of a heart attack | 但是还没有人 |
[40:47] | for getting the bejeebus scared out of them, | 被吓出心脏病 |
[40:49] | and we keep them hydrated, | 给他们补充水分后 |
[40:50] | they should be able to recover in a few hours | 他们应该几小时内就会复原 |
[40:52] | with no long-term effects. | 不会有后遗症 |
[40:54] | Ayahuasca’s a serious drug, but rarely fatal. | 死藤水是强效毒品 但是很少致命 |
[40:57] | Well, that’s good news. | 这是好消息 |
[40:58] | I’m going to go inform some of their families. | 我这就去通知家属 |
[41:02] | Oh, Zayday… | 扎丹 |
[41:04] | you’re gonna make an excellent physician. | 你会成为一名出色的医生 |
[41:09] | Not much of a serial killer, that Green Meanie, is he? | 那个绿魔也算不上什么连环杀手 对吧 |
[41:12] | What do you mean? | 什么意思 |
[41:13] | Trying to kill a party full of people | 企图用不致命的毒品杀死 |
[41:15] | with a drug that isn’t lethal. | 整个派对的人 |
[41:17] | Sounds pretty stupid to me. | 我觉得很蠢 |
[41:24] | Maybe he didn’t want to kill them. | 或者他并不想杀死他们 |
[41:30] | Maybe he wanted a distraction. | 可能他只是想转移视线 |
[41:35] | Help! | 救命 |
[41:41] | Good Lord! | 天啊 |
[41:42] | Hold on, Number Five. | 坚持住 五号 |
[41:44] | We gonna get you to a hospital. | 我们得送你去医院 |
[41:45] | Well, I mean, I know we in a hospital, | 我知道我们就在医院 |
[41:47] | but we gonna get you to the right part of this hospital. | 但我们得送你去合适的区域 |
[41:50] | Not the spooky, deserted storage area of this hospital. | 不是这个阴森恐怖 被遗弃的储藏区 |
[41:53] | He’s here. | 他来了 |
[41:54] | What? | 什么 |
[41:56] | The Green Meanie. | 绿魔 |
[42:08] | I dare you. | 有种试试看 |
[42:12] | You tried to kill me with punch?! | 你想用鸡尾酒杀我 |
[42:14] | Now I’m-a shoot you for ruining my Khaleesi costume, | 我要开枪打死你 你把我卡丽熙的装扮毁了 |
[42:17] | you son of a bitch! | 你个混蛋 |
[42:18] | Just as soon as I get my gun. | 等我拿出枪 |
[42:22] | You didn’t need to do that. | 你不需要这样 |
[42:23] | My heart is fine! | 我心脏没问题 |
[42:27] | Okay… | 好吧… |
[42:28] | that was a lot of electricity. | 这电力太足了 |
[42:30] | No, no, no, no. | 别 别 别 |
[42:31] | Seriously, | 我说真的 |
[42:32] | the Hemphills don’t have a history of heart trouble. | 我们亨普希尔家族没有心脏病史 |
[42:36] | Denise. No… Denise. | 迪尼斯 不要啊 迪尼斯 |
[42:40] | Denise, no. | 迪尼斯 不要啊 |
[42:42] | Please, no. | 求你 不要 |
[42:44] | Help. | 救命 |
[42:47] | Help! | 救命 |
[42:50] | Denise. Denise. | 迪尼斯 迪尼斯 |