Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] I’m afraid you have Kuru. 我想你得了新几内亚震颤病
[00:03] No one must know. If the board finds out, 谁都不能知道 如果董事会知道了这事
[00:05] they’ll think I’m unfit to run the hospital. 他们会认为我无法再管理医院了
[00:07] Massacres tend to happen in this hospital on Halloween night. 这家医院一般在万圣节之夜会有大屠杀
[00:11] You tried to kill me with punch?! 你想用鸡尾酒杀我
[00:13] Bitch, just as soon as I get… 贱人 等我掏出…
[00:16] Help! 救命
[00:23] I could’ve swore I heard Chanel #5 scream. 我敢发誓我听到了五号的尖叫声
[00:25] How did you hear her from across the hospital? 你怎么从医院另一头听到她的
[00:29] She’s drawn to Chanel #5’s pain 香奈儿五号的痛苦对她的吸引
[00:30] like a shark to blood in the water. 就好像水里的血对鲨鱼一样
[00:32] She’s developed a fine-tuned addiction to it. 她对此已经有一种精确感知了
[00:39] Come on. Help me. Help me. 快来 帮我
[00:48] She’s dead. 她死了
[00:50] Oh, God, 天啊
[00:50] that’s horrible. 太可怕了
[00:52] Um, guys, 各位
[00:53] passing out… 要晕了
[00:54] If the killer can take out a special agent of the FBI, 如果凶手能放倒联调局的特别探员
[00:57] are any of us safe? 我们还有人安全吗
[00:58] The miracle is this didn’t hit a vital organ. 没有伤到重要器官真是奇迹
[01:01] Oh, my God, I’m passing out. 天啊 我要晕倒了
[01:03] For the love of God, Number Five, Denise is dead! 拜托 五号 迪尼斯死了
[01:06] Can you maybe let us all have two minutes 你能不能给我们两分钟时间
[01:08] that isn’t about you? 不以你为中心
[01:10] We have to take this body 我们得搬走尸体
[01:11] and throw her in the swamp. 把她丢到沼泽里
[01:13] What?! We can’t just dump her in the swamp! 什么 我们不能就这么把她丢进沼泽
[01:15] Denise was our friend! 迪尼斯是我们的朋友
[01:17] I loved Denise 我喜欢迪尼斯
[01:18] as much as the rest of you, 和你们一样喜欢
[01:20] which, admittedly, wasn’t that much. 讲真 其实我们也没多喜欢她
[01:22] We just can’t let her death have a 但我们不能让她的死
[01:23] negative impact on the work being done here. 对这里的事业产生负面影响
[01:27] I mean, if word got out that a FBI agent 如果走漏了风声说有联调局探员
[01:29] was killed here, 在这里被杀了
[01:30] they would just shut us down! 他们会关闭医院的
[01:32] And that means no patients. 这就意味着没有病人了
[01:34] And the life-saving research that we are doing here 而我们在这里所做的拯救生命的研究
[01:38] would end. 也要终止了
[01:39] And we can’t have that… 我们承担不起
[01:41] can we, Zayday?! 对吧 扎丹
[01:44] Even if I wanted to dump her in the swamp, 即使我愿意把她丢到沼泽
[01:46] don’t you think the Feds are gonna come looking for her? 你觉得联调局不会来找她吗
[01:48] But then I will tell whomever comes 但那时候我会告诉来的人
[01:52] that Denise just took off 迪尼斯离开了
[01:54] on a secret mission for some… 去替某个联调局里的
[01:56] top secret shadow 机密影子组织
[01:59] organization within the FBI. 执行秘密任务了
[02:01] Now, somebody get me a gurney. 给我找张轮床来
[02:04] Because Special Agent Denise Hemphill’s 因为联调局特别探员迪尼斯·亨普希尔
[02:06] going for a little swim. 要去游泳了
[02:10] Uh, guys? 各位
[02:11] Guys? 各位
[02:13] Wait, really? 等等 认真的吗
[02:15] Guys! 各位
[02:22] Oh, my God. 天啊
[02:25] Who could have done this? 谁会干出这种事
[02:26] We just need to find the guy 我们只需要找一个
[02:27] dressed as Aaron Burr. 穿的跟亚伦·波尔一样的人
[02:29] It’s gonna be pretty hard to cover this up, Dean Munsch. 要掩盖这事会很难 蒙什教务长
[02:31] Girls… 姑娘们
[02:32] we have no choice– 我们别无选择
[02:33] I have to call the authorities. 我得报警了
[02:34] Go change out of your costumes. 去换下你们的装扮
[02:37] No. Zayday. 不 扎丹
[02:39] I need you to help with something first. 我需要你先帮我个忙
[02:42] Come with me. 跟我来
[02:46] Remind me when we’re done here, 记得提醒我弄完之后
[02:47] I must send someone up to help poor Chanel #5. 要找人去帮香奈儿五号
[02:50] I told you, I’m not dumping Denise’s body in the swamp. 我说了 我不会把迪尼斯扔进沼泽里的
[02:54] Well, of course not. 当然不了
[02:56] – She’s still alive. – What? -她还活着 -什么
[02:58] When did you know she was alive? 你什么时候知道的
[02:59] When I took her pulse. She had the faintest heartbeat. 我摸她脉搏的时候发现她还有微弱的心跳
[03:02] I mean not enough to resuscitate her, of course. 当然不够让她苏醒过来
[03:04] She’s basically brain-dead. 她基本上已经脑死亡了
[03:05] And you were still gonna throw her in the swamp? 那你还要把她扔进沼泽里
[03:07] No, no, no. That isn’t an option. 不不不 我没想那么做
[03:09] What, with the kind of massacre that just occurred upstairs, 楼上发生了如此惨绝人寰的大屠杀
[03:11] I can’t be sure that they’re not gonna 警察来调查时
[03:14] dredge or even drain the swamp during their investigation. 说不定会疏通甚至抽干沼泽
[03:17] But rest assured, Denise did not die in vain. 但你放心 迪尼斯不会白死的
[03:19] She’s going to be an integral part 她会成为我们”拯救生命”
[03:21] of our little “Save my life” research project. 研究项目中的重要部分
[03:24] Come, see-see it. 过来看
[03:27] This… is the secret cryogenic chamber 这是秘密冷冻舱
[03:30] I had built with just a small portion of the Radwell fortune. 我只用了雷德威尔遗产的一小部分建造而成
[03:33] We’re gonna put Denise in here 我们把迪尼斯放进去
[03:35] and give this baby… a little test drive 让这宝贝试试水
[03:37] just to make sure it works, 看看它好不好用
[03:38] just in case my condition proves fatal 免得我到时候发生什么意外
[03:41] before we can find a cure. 我们又找不到治愈办法
[03:42] This doesn’t feel right. 我觉得不太好
[03:44] Well… we could just take Denise upstairs 我们当然可以把迪尼斯带上楼
[03:47] and hook her up to a feeding tube 给她插上喂食管
[03:48] and watch her as she slowly deteriorates. 看她慢慢恶化死掉
[03:51] Or we can put Denise in here, in the freezer, 或者我们把迪尼斯放进冷冻舱里
[03:55] until they find a cure for being electrocuted. 直到他们找到治疗触电的方法
[04:14] Zayday. 扎丹
[04:16] It’s getting worse. 情况越来越糟了
[04:18] Please, Zayday, help me. 扎丹 帮帮我
[04:20] I don’t want to end up in that tank like Denise. 我不想像迪尼斯一样落得躺在箱子里的下场
[04:34] It worked. 奏效了
[04:36] I peed out all the blue. 我把所有蓝色都尿出去了
[04:37] My butt is still really blue, though, 不过我屁股还是很蓝
[04:39] so I kind of look like a blonde baboon. 所以我现在看着像一只金发的狒狒
[04:42] I gave you a healthy dosage of deferasirox. 我给了你安全剂量的地拉罗司
[04:44] It’s a chelation solution 这是种口服螯合剂
[04:47] that sort of leeches out the heavy metals in the organs, 可以吸附你体内 尤其是皮肤上的重金属
[04:50] and especially the skin, and helps you pee ’em out. 并帮助你通过尿液排出体外
[04:53] Now, if you’ve noticed some 如果你发现
[04:54] silver in the fleshy part of your butt, it’ll… 屁股上还有中毒的痕迹
[04:57] it’ll normalize soon, I promise. 我保证会很快恢复的
[05:00] I’m sorry about the, uh, silver poisoning. 很抱歉让你银中毒了
[05:03] I mean, I have no idea who did that. 我根本不知道是谁下的毒手
[05:04] I mean, someone must have messed with my solution. 一定是有人弄乱了我的药剂
[05:07] Could have been anyone, really. 可能是任何人
[05:08] They’re all jealous of you. 毕竟谁都嫉妒你
[05:09] It was probably Dean BoxMunsch. 我猜是”蒙头舔逼”教务长
[05:12] I mean, she wanted to make sure 她和她灰白的阴毛
[05:13] her and her gray pubes had you all to herself. 一定想确保你是完全属于她的
[05:16] Well, first of all, she’s rockin’ a full Kojak down there. 首先 她口交技术非常高超
[05:19] And second, I really appreciate that 其次 我很感激大家
[05:21] everyone’s rooting for me and her to be the new power couple. 这么支持我和她成为新的超级情侣
[05:23] And third, the sex was exquisite. 第三 我们之间的性爱非常美妙
[05:27] I mean the best I’ve had since I spent the weekend with Sean Young 是我和正处于疯狂阶段的肖恩·杨之后
[05:30] right when she started her crazy phase. 有过的最棒的性爱了
[05:33] Look, the only reason why I got busy with Munsch 我之所以和蒙什腻在一起
[05:35] is because I was bummed out that I lost the chance with you. 就是为了排遣不能拥有你的烦躁心情
[05:39] I don’t know. 我说不好
[05:40] I mean, you guys are more age-appropriate. 你们确实年龄相当
[05:43] You do realize you were, like, 30 when I was born, right? 你知道你大了我三十岁左右吧
[05:47] Besides, I don’t know if I can love anyone 再说了 我不知道失去查德后
[05:49] after what happened with Chad. 我还能不能爱上别人
[05:50] I mean… I need time. 我需要缓一缓
[05:53] Take all you need. 缓多久都没问题
[05:55] Not really. 还是别太久了
[05:56] I probably only need a couple hours. 应该几个小时就够了
[05:58] I have, like, zero emotional object permanence. 我在感情上没那么死心塌地
[06:06] It had finally happened. 终于发生了
[06:07] The sword of Damocles had fallen. 危险已经到来
[06:13] I finally knew what it felt like to be Freddy Krueger. 我终于体会到了鬼王弗莱迪的感觉
[06:17] Because I, Cathy Munsch, was walking through a nightmare. 因为我 凯茜·蒙什 正身处噩梦之中
[06:21] Dr. Munsch, what do you have to say about these murders? 蒙什医生 您对这些谋杀案有何看法
[06:23] I knew in that moment my dream had been shattered. 那一刻我的梦想摇摇欲坠
[06:27] The C.U.R.E. Institute was dead, CURE医院行将就木
[06:29] and I wasn’t far behind. 而我也离死不远了
[06:38] But one week later, something equally unexpected happened. 但一周后发生了同样不可思议的事情
[06:43] The hospital was thriving. 医院竟开始蒸蒸日上
[06:46] As it turns out, the old adage is true… 事实证明 老话说得对
[06:49] there is no such thing as bad press. 塞翁失马 焉知非福
[06:52] News reports of the murders 新闻报道谋杀案
[06:53] gave us hundreds of hours of free publicity. 为我们做了上百个小时的免费宣传
[06:57] And medical anomalies from all across the world 全国各地的异常病例
[07:00] started coming out of the woodwork. 从四面八方赶来
[07:02] And they weren’t worried about 他们甚至并不在意
[07:03] being knocked off by a serial killer. 是否会被连环杀手杀害
[07:05] Any risk was worth the miracle of maybe having 为了挽救自己的生理缺陷
[07:08] their horrible physical fates reversed. 他们甘愿冒险
[07:12] – Excuse me, Dean Munsch. – Yes. -蒙什教务长 -什么事
[07:15] What, with the current influx of patients… 随着目前病人的大量流入…
[07:16] This bitch, I hired Nurse Hoffel to make my job easier… 这贱人 我雇华芙护士好让自己轻松点
[07:20] I.E. showing me how to run a hospital… 也就是让她教我如何经营医院
[07:21] and now, this pill-popping battle axe thinks she’s invaluable. 结果现在这不靠谱的悍妇觉得自己无可替代了
[07:25] An expenditure like that 这种数额的支出
[07:26] should really be run past the board of directors. 应该经过董事会的同意
[07:29] I’ll look into it. 我会去看看的
[07:31] The good news is that we were busy. 好消息是我们很忙
[07:33] So many patients to meet. 要面诊很多病人
[07:35] Well, my name’s Marguerite Honeywell. 我叫玛格丽特·霍尼韦尔
[07:38] I suffer from Marfan Syndrome. 我患了马凡氏综合征
[07:40] Wow. That name is really kind of a mouthful. 这名字可真绕口
[07:43] Do you mind if I called you “Marfan”? 你介意我叫你”马凡”吗
[07:44] Um… yes, actually, I would. 实际上 我介意
[07:47] Now, Daria, it says here that you were diagnosed 戴莉亚 这上面说你2003年被确诊为
[07:50] with Moebius Syndrome in 2013. 莫比乌斯综合征
[07:53] – Is that right? – That’s right. -对吗 -没错
[07:55] I do online beauty tutorials, 我在网上做美妆教程
[07:57] and my total inability to move any part of my face 但网友对我的面瘫状况
[08:01] is really getting savaged in the comments section. 评论十分恶毒
[08:04] But there was one case that really intrigued me. 不过有一起病例非常有趣
[08:08] I must say that coming here today was not my decision, 今天来你们医院 与其说是我自己的主意
[08:11] but rather that of my employers at the United Nations. 倒不如说是我联合国的领导让我来的
[08:14] Wait. You work at the United Nations? 等等 你在联合国工作
[08:15] That’s really cool. I’ve always wanted to go there. 好厉害啊 去联合国是我的梦想
[08:17] I worked in the diplomatic corps 我给外交团
[08:18] as an interpreter 当翻译
[08:20] for close to 20 years now. 已经差不多20年了
[08:22] And I’m the model of perfect health, 我简直是健康身体的代表
[08:24] so I have no idea why I’m even here. 完全搞不懂为什么要我来医院
[08:26] Wait. I’m sorry. 等等 不好意思
[08:27] Are you Swedish? I thought you were from the U.K. 你是瑞典人吗 我以为你是英国人
[08:29] No. I’m from Minnesota originally. 不是 我是明尼苏达州的
[08:31] Maybe that’s what you are picking up on. 你注意到了
[08:34] My husband says 我老公说
[08:34] I sound like I’m straight out of the movie Fargo. 我听起来就像电影《冰血暴》里的人物
[08:38] Inability to land a single accent. 没法使用固定的口音
[08:41] It’s fascinating. 太有意思了
[08:42] Now, I did slip and fall a few weeks ago, 我几周前确实滑了一跤
[08:46] and I was taken to hospital, 被送到了医院
[08:48] but they said it was just a mild concussion, 但是他们说就是轻微脑震荡
[08:49] and I was released that afternoon. 下午就出了院
[08:51] When-when you’re talking, 你在说话的时候
[08:52] are you aware of the way you talk sort of… shifting? 自己能意识到你说话的方式有点飘忽不定吗
[08:56] I speak the way I speak. 我说话就是这样
[08:58] I don’t know what you are getting at. 我不明白你的意思
[09:00] Can I just say, I think it’s fascinating 我能说我觉得这太迷人了吗
[09:02] that she’s doing all these accents, 她讲着不同的口音
[09:03] but she hasn’t done one that anyone could deem offensive. 但是没有任何一个会让人觉得不快
[09:06] Accent? Why does everybody keep 口音 为什么每个人都在
[09:07] bringing up my accent? I told you, 不停说我的口音 我告诉过你们了
[09:09] I am from the Midwest. 我是美国中西部的
[09:11] Okay. Never mind. 好吧 当我没说
[09:12] Ms. Hotchkiss, I am afraid at this point, 霍奇基斯夫人 目前我们还无法得知
[09:16] we do not know what it is you may have or not have, 你是有问题还是没有问题
[09:18] nor if there is a treatment or a cure, but rest assured, 或者有没有治疗方法 但是我们保证
[09:22] with all the resources available here at the C.U.R.E. Institute, 会动用CURE医院所有资源
[09:25] we will not stop until we find one. 直到找到解决办法
[09:29] Right, team? 对吧 同志们
[09:35] Hey, this can’t be the most sanitary way to clean bedpans. 这肯定不是洗便盆最卫生的方式
[09:37] I mean, aren’t there rules and… laws and stuff? 我是说 难道没有法律什么的规定吗
[09:42] A few weeks ago, I was in charge of giving fentanyl to a patient, 几周前我还在负责给一个扎丹说
[09:44] who, based on Zayday’s recommendation, 要做脑叶切除术的病人
[09:45] was about to get a lobotomy. 开芬太尼
[09:47] Also, we dumped a body in the swamp, 而且我们还往沼泽地里丢了一具尸体
[09:48] so I don’t really think rules are a priority around here. 所以我不觉得这地方有什么规矩
[09:51] Hello, non-doctor idiots. 你好 非医生蠢货们
[09:53] I’m sorry to interrupt your hard work 抱歉打扰了你们的辛苦工作
[09:55] cleaning bedpans– the only thing you’re qualified 洗便盆 你们在本星球上
[09:57] at any other hospital on Planet Earth. 任何一家医院唯一能干的事儿
[10:00] You– Dead Inside– I need you to rinse and sanitize 你 没头脑 我需要你
[10:04] these catheter tubes. 清洗并且消毒这些尿管
[10:05] Oh, careful. 小心
[10:07] Some of ’em are still sort of juicy. 有些还很多汁儿
[10:10] And I’m gonna need you to strain these fecal samples, 我需要你筛选这些排泄物样本
[10:14] place them in saline solution, 放进生理盐水
[10:15] and then load them in enemas for fecal transplant. 然后装进给粪便移植用的灌肠剂里
[10:18] Ew! No, I’m not doing that! 不行 我才不要
[10:21] Sorry, Dr. Tiny Bitch, 不好意思 小贱人
[10:22] but Crohn’s disease isn’t gonna cure itself. 但是克罗恩病可不会自己好
[10:26] Why are you wearing sunglasses? 你为什么带着太阳镜
[10:28] Are you hung over? 你昨晚喝多了
[10:33] Pethidine doesn’t give you a hangover. 哌替定可不会让你宿醉
[10:34] That’s why I love it so much. 所以我喜欢
[10:36] But it’s great to manage moderate to severe 但是它很适合用来缓解
[10:38] pains in the ass who don’t belong 看到你们这些不配在医院里的人
[10:40] within ten miles of a hospital. 所产生的剧痛
[10:43] Oh. I also need you to get a semen sample 我还需要你从1219房间那个昏迷病人身上
[10:47] from the guy in the coma in room 1219. 搞一点精液样本
[10:50] His ex-wife’s just dying to pull the plug. 他前妻迫不及待想拔掉呼吸机
[10:53] She’s claiming their kid isn’t his. 说他们的孩子不是他亲生的
[10:55] How am I supposed to get his semen? 我怎么能搞到精液
[10:58] I think you know. 我想你知道
[11:01] Catch you later, bitches. 回见 贱人们
[11:08] That is it! 受够了
[11:09] I am not cleaning one more pooey bedpan. 我不会再洗便盆了
[11:11] Number Three, finish cleaning all of these, and then, 三号 洗完所有的东西
[11:13] bring me a latte and a scone at the Korean spa. 然后给我带一杯拿铁和韩国水疗的司康饼
[11:15] I am getting a manicure and a vag steaming. 我要做美甲和阴道保养
[11:17] No way. If anyone’s vag is getting steamed, 不行 如果要做阴道保养
[11:20] it’s my vag. 也该是我的阴道
[11:22] This is all just so wrong. 这一切都不对
[11:24] I mean, an Oberlin hasn’t worked in over 300 years. 奥柏林家的人已经超过三百年不工作了
[11:27] We have been genetically perfected over centuries 几个世纪以来 我们的基因在发号施令上
[11:29] of ordering people around to be good at only one thing. 进化得越来越完美 目的只是为了一件事
[11:32] Ordering people around. 发号施令
[11:36] That’s it. 就是这样
[11:37] The reason we have lost the will to live is because 我们之所以失去了活下去的动力
[11:39] what’s the point of living if we don’t have people 是因为如果我们不能发号施令
[11:40] to boss around? 那活着有什么意义
[11:42] Who are we if we don’t have pledges to torture 如果没人供我们折磨使唤
[11:44] and make do stuff for us? 那我们算什么
[11:46] How are we supposed to recruit pledges? 我们上哪儿去招募跟班
[11:47] We’re not in a sorority anymore. 我们已经不在联谊会了
[11:50] This hospital is suddenly full of gross, sick people. 这家医院忽然就被恶心的病人塞满了
[11:53] I mean, way too many for the limited staff we have now. 对于现有的员工来说太多了
[11:57] Dean Munsch and Nurse Hoffel need 蒙什教务长和贺佛护士需要
[11:58] to hire more people, so we’re gonna do it for them. 更多人手 我们来帮他们招募
[12:00] We’ll train them to be Chanels 我们把她们训练成香奈儿们
[12:02] and make them our minions. 变成我们的跟班
[12:03] I mean, if I learned anything from surviving the last 如果说我学到了怎样在连环杀手
[12:06] serial killer who tried to kill us, 手下逃生
[12:07] it’s that you always need a group of less attractive, 那就是你永远需要一群不惹眼
[12:09] less popular, less interesting people around 不受那么欢迎 不那么有趣的人在周围
[12:11] for the killer to kill before you. 让杀手先杀他们
[12:13] Okay, that is genius. 好吧 这主意很赞
[12:16] Which is why I’m the brains of this operation. 所以为什么我是首脑
[12:18] Now let’s hit the spa. 现在先去水疗
[12:19] These bedpans can wait 便盆可以先放着
[12:21] until we find less attractive people around to clean them. 直到我们找到不惹眼的人来清理
[12:24] Yes! 在
[12:29] Dean Munsch, there’s something 蒙什教务长
[12:30] I need to talk to you about. 我有事情想跟你说
[12:31] Mm-hmm. What is it? 什么事
[12:33] It’s Chamberlain. I have my suspicions 是张伯伦 我有理由怀疑
[12:35] that he’s the baby in the belly from 1985, 他是1985年那个孩子
[12:38] and it’s driving me crazy. 这事儿要给我逼疯了
[12:39] I need to find out how you found him 我要知道你怎么找到他的
[12:41] and what his interview was like? 他面试是什么情况
[12:42] Who’s Chamberlain? 张伯伦到底是谁
[12:44] Chamberlain, the candy striper 张伯伦 那个护士助手
[12:45] you hired from your Craigslist ad? 你在克雷格网站发广告招的
[12:46] We don’t have a candy striper. 我们没有护士助手
[12:48] And I would never take an ad out on Craigslist. 我也绝对不会在克雷格网站发广告
[12:51] That’s where married men score meth 那是给已婚男人买毒品
[12:53] and hook up with each other. 和搞基的地方
[12:54] So wait. You’re saying you didn’t hire him? 等等 你是说你没有雇他
[12:56] Big guy, African-American, loveable, a bit of a stalker? 大个子 非洲裔 讨人喜欢 有点跟踪狂
[12:59] Oh, that guy. I thought 那个家伙啊 我以为
[13:02] he was Dr. Brock Holt’s assistant. 他是布洛克·霍尔特医生的助手
[13:04] Dr. Holt doesn’t have an assistant. 布洛克·霍尔特医生没有助手
[13:08] I mean, now he’s my prime suspect. 他现在是我的头号嫌疑犯
[13:10] Oh, you think? 你以为呢
[13:12] An adult man wanders into a hospital 一个成年人在医院晃荡
[13:14] and pretends to have a weird volunteer position 假装负责只有年轻小姑娘才会
[13:17] that’s almost exclusively reserved for young girls? 担任的志愿者职务
[13:20] It might not even be a thing anymore. 一点都不奇怪是吗
[13:23] You think… that he might have something 你以为…他只是可能会跟这场
[13:26] to do with mass murder? 大规模谋杀有一点关系而已嘛
[13:28] I’m gonna get to the bottom of it. 我要把这件事查个水落石出
[13:31] If we’re gonna find out who that baby is, 如果我们要找出那个孩子是谁
[13:32] we’re gonna need to find the mother first. 我们得先找到母亲
[13:43] Come on, Mama, let’s find out where you are. 来吧 妈咪 让我们先找到你在哪儿
[13:53] Hello? 有人吗
[13:55] Help me. 帮帮我
[14:00] Oh, my gosh! 老天爷
[14:02] Chanel #5, what happened? 香奈儿五号 出什么事了
[14:04] Well, I was just trying to get up 我只是想起来
[14:07] to get a teaspoon of mayonnaise, 弄一茶匙蛋黄酱
[14:09] and then, I tripped, and I couldn’t get up. 然后我绊倒了 爬不起来
[14:11] What are you even doing here? 你在这里做什么
[14:12] You should be in the hospital. 你应该在医院
[14:15] Yes, I should be in the hospital! 就是啊 我应该在医院
[14:18] I-I just had a machete thrust 我刚被大砍刀刺中
[14:20] nine inches into my thorax, 刀入胸腔22厘米
[14:22] breaking three ribs, puncturing my left lung 砍断了三根肋骨 刺穿了左肺
[14:25] and entirely severing my right trapezoidal. 完全切断了我右手腕的骨头
[14:27] I should be in the ICU. 我应该在重症监护室里
[14:28] Well, that’s where I thought you were. 我以为你就在那里呢
[14:30] Oh, I was, until Chanel wheeled me in here. 本来是 直到香奈儿把我推回这里
[14:32] But then she told me 然而她告诉我
[14:33] it was just that I was more convenient to insult. 只是因为我在这儿更方便她羞辱
[14:35] In the meantime, 同时
[14:36] no one is taking care of my actual life-threatening injury! 没人照料我这危及生命的伤
[14:40] I have received exactly zero Edible Arrangements. 我目前没收到一份鲜果花束
[14:44] Well, listen, I will be happy to take care of you. 听着 我很乐意照看你
[14:48] And in return, I could really use your help. 作为回报 我需要你的帮助
[14:51] Help with what? 帮你做什么
[14:52] We’re gonna find the mother 我们要找出
[14:53] who was pregnant in the hospital on Halloween in 1985. 1985年万圣节在这家医院的那位怀孕母亲
[14:56] I’m thinking we can head down to the police station 我在想我们可以去警局
[14:58] and try to access the archives. 想办法查阅档案
[15:00] I mean, if her husband went missing, 如果她丈夫失踪
[15:01] she would have filed a report, right? 她会报案的 对吧
[15:02] I don’t know. 我不知道
[15:03] I mean, I don’t really think in a way that is helpful to anyone. 我一点并不认为这会帮到任何人
[15:06] Just come on! 跟上我
[15:18] I need update, Number Three. Any responses? 最新消息呢 三号 有回复吗
[15:21] What about the Chanel wait list? 香奈儿候补名单呢
[15:23] 不了 不用了 办不到 不可能 没门 真不用 不用 你在逗我 绝不可能
[15:24] No responses, 没有回复
[15:25] and everyone on the Chanel wait list passed. 香奈儿候补名单上每个人都不接受
[15:26] What is happening?! 这是怎么回事
[15:28] Two years ago, if I had posted on my socials 两年前 如果我在社交网站上发布
[15:30] that we were accepting applications for new Chanels, 要接收香奈儿新成员的消息
[15:33] we’d have throngs of skinny, rich bitches 苗条富有的婊砸们会争先恐后
[15:35] banging down our door! 来敲门
[15:37] I just don’t understand why we even need any more Chanels. 我不太明白为什么还需要更多香奈儿
[15:41] I told you, cow. We need cannon fodder. 我告诉过你 肥妞 我们需要炮灰
[15:44] We need new Chanels for the Green Meanie to attack 我们需要新的香奈儿给绿魔袭击
[15:46] so he doesn’t murder us! 这样他才不会害我们
[15:47] Uh, you already have that, Chanel. 你已经有一个了 香奈儿
[15:50] Her name is… me! 那就是我
[15:51] The Green Meanie’s already tried to murder me twice. 绿魔已经两次试图杀我
[15:53] Yeah, and pretty soon, he’s probably going to succeed, 是啊 可能很快他就会得手
[15:56] and then where will we be, Number Five? 那时我们怎么办呢 五号
[15:59] It’s time to start taking desperate measures. 是时候采取非常手段了
[16:01] We need to start interviewing patients. 我们需要开始面试病人
[16:03] Why do you think you’d make a good Chanel? 你为什么觉得自己有资格成为香奈儿
[16:05] Um, I don’t, actually. 事实上我不觉得
[16:07] I don’t really know what you’re talking about. 我并不知道你在说什么
[16:10] You said you had some important information about my condition. 你说有关于我病情的重要消息
[16:12] No, I do have very important information. 我确实有非常重要的信息
[16:15] Your condition is about to improve 如果有可能成为香奈儿
[16:16] by potentially becoming a Chanel. 你的病情将有所改善
[16:18] I don’t understand. 我不明白
[16:20] What’s a Chanel? 香奈儿是什么
[16:21] Duh. Us. We’re Chanels. 我们 我们就是香奈儿
[16:24] You like money, right? And telling it like it is? 你喜欢钱 对吧 说真话
[16:26] Yeah, I guess. 是吧 大概
[16:27] It’s done. Congratulations. 就这么定了 恭喜你
[16:29] You’re a Chanel. 你是香奈儿了
[16:31] How long would it take you to run a full sprint? 你跑完一个短程赛要多久
[16:33] I’m sorry? 你说什么
[16:34] Like if a grown man was chasing you with a big stick 比如说如果一个成年男子拿着
[16:36] that’s shaped like a knife but made out of metal? 一个形似刀子但是金属制的大棒追你
[16:38] – So, a knife? – Yeah. -那不还是刀子 -是的
[16:40] – Do you think you could outrun him? – Probably not. -你觉得你跑得过他吗 -大概不能
[16:42] Congratulations. 恭喜你
[16:44] You’re a Chanel. 你成为香奈儿的一员了
[16:47] Let’s go find the next potential Chanel. 我们去找下一个香奈儿候选人吧
[16:49] There aren’t anymore. That’s it. 没别人了 就这些
[16:50] – Those were all the patients. – What?! -病患就只有这些 -什么
[16:52] Damn it, Number Three! We need at least one more Chanel 该死 三号 我们至少还缺一名香奈儿
[16:54] to double our chances of survival! 我们存活的几率才能翻倍
[16:57] We’re gonna have to do the unthinkable. 我们必须采取非常措施了
[16:58] No, not him. 不 不能找他
[16:59] Look, I don’t like it any more than you do, Number Three. 我也不愿意这么做 三号
[17:02] We’re gonna have to call Tristan. 但我们必须找崔斯坦
[17:03] We first learned about Tristan 我们第一次听说崔斯坦这个人
[17:05] when we were appealing our murder conviction. 是在我们的谋杀案上诉期间
[17:08] Some psycho was writing these handwritten novels 有个神经病手写了关于
[17:10] where all the Chanels were lesbians, 香奈儿们都是女同性恋的小说
[17:12] and all we did was have sex with each other. 书中写着我们整天只知道互搞
[17:15] This is for you. 这是给你的
[17:22] “Hey, Chanel. My name’s Tristan St. Pierre, “你好 香奈儿 我叫崔斯坦·圣皮埃尔
[17:25] “and I’m your biggest fan. “我是你的头号粉丝
[17:27] “I heard about your murder trial, “我听说了你们谋杀案审判的事
[17:28] “so I thought I’d send you “于是决定寄给你们一些
[17:29] “some of my Chanel fan fiction. “我写的香奈儿同人小说
[17:32] Enjoy!” 请笑纳”
[17:33] I didn’t think twice about it, 当时我并没有多想
[17:35] and then, three weeks later… 然而 三周后…
[17:59] “九月刊你看了吗 圣罗兰加入各种皮草元素…”
[18:01] “…and I love it.” “…我简直爱死了”
[18:03] That I was turning to Tristan now 如今我得求助于崔斯坦
[18:04] meant that it was dark times indeed. 说明现在形势十分危急
[18:09] I don’t understand what’s happening here. 我不明白 这是怎么回事
[18:13] Who are these people? 这都是些什么人
[18:14] Chanel #7 and 8. 香奈儿七号和八号
[18:16] Number Five, show some respect. 五号 放尊重点
[18:18] One has Abe Lincoln disease, 一个跟林肯总统一个毛病
[18:20] and the other one can’t move her face 另一个面部僵硬之类的
[18:21] or something and is torture to talk to. 跟她说话非常痛苦
[18:24] Marfan, get out of the way. 马凡氏 别挡视线
[18:26] Who is that you’re talking to? 你是在跟谁聊天
[18:27] Number Five, may I introduce Chanel Pour Homme? 五号 容我向你介绍 男士香奈儿
[18:42] What?! No. Okay, this is not allowed! 什么 不 这可不行
[18:45] A Chanel who is male and gay? 又男又娘的香奈儿
[18:47] I mean, that’s simply out of the question! 这是绝对不允许的
[18:49] He’s gonna steal all of our makeup and besides, 他会偷走我们所有的化妆品 而且…
[18:51] Chanel, he seems like a serial killer. 香奈儿 他看起来像个杀人狂
[18:53] Okay, well, there’s really no need 够了 你真没必要窃窃私语
[18:54] to keep whispering, because everybody heard that! 因为大家都听得一清二楚
[18:56] And besides, gays don’t murder people. 再说 同性恋才不会杀人
[18:58] I mean, they’re a-a peaceful, 他们是倡导和平的
[19:00] musical people, right? 音乐爱好者 对吧
[19:01] Name me one gay serial killer. 你说说哪个杀人狂是同性恋
[19:03] John Wayne Gacy, Jeffrey Dahmer. 约翰·韦恩·盖西 杰夫瑞·达莫
[19:05] It’s a good bet one of those Menendez brothers 我敢打赌梅内德斯兄弟
[19:06] was crawling into bed with the other one, too. 晚上也都睡同一张床的
[19:08] Okay, fine. You know what? 好吧 你猜怎么着
[19:09] Maybe he is a serial killer. 也许他真是个杀人狂
[19:11] But he’s also a twee, 但他也是个小可爱
[19:13] which means we could easily fight him off. 也就是说我们可以轻松击退他
[19:15] And Number Three and I aren’t 而且三号和我才不要
[19:16] cleaning your bedpans, Number Five. 清理你的便盆了 五号
[19:18] Plus, we should all feel a little safer now that 而且 被这些充当人肉挡箭牌的新仆人
[19:21] we’re surrounded by our new servants, slash human shields. 围着转让我们觉得更有安全感了呢
[19:24] – Wait. Your what? – A toast. -慢着 你说什么 -干杯
[19:26] To Number Seven, Number Eight, and Chanel Pour Homme. 敬七号 八号和男士香奈儿
[19:35] Okay, so, you were in the U.N. Commissary, 你当时在联合国员工餐厅里
[19:38] and it was lunchtime you said? 而且正值午餐时间
[19:40] Yes, I… I slipped on a plantain peel, 是的 我踩到香蕉皮滑倒了
[19:43] and I hit my head on the linoleum floor. 头撞到了油毡地板
[19:45] I told you, now I don’t know how many times… 我已经说了 我记不清有多少次…
[19:47] Ms. Hotchkiss, you seem to be unaware of the fact that 霍奇基斯女士 看起来你还没意识到
[19:50] each time you speak, you take on a different accent. 你每次说话都会换一种口音
[19:53] – What did you say? – He’s right. -你说什么 -他说得没错
[19:55] In the last ten minutes, you’ve done 在过去的十分钟内 你分别换过
[19:57] Texan, Austrian, Norwegian, Vietnamese, 得州 奥地利 挪威 越南
[19:59] Algerian, Botswanan, Tajik 阿尔及利亚 博茨瓦纳和塔吉克
[20:01] and something that sort of sounded like Bernie Sanders. 还有一种类似于伯尼·桑德斯的口音
[20:04] Foreign Accent Syndrome. That’s what she has. 她得的是外国口音综合征
[20:06] There’s no way there’s actually 根本不可能有什么
[20:08] something called “Foreign Accent Syndrome.” “外国口音综合征”这回事
[20:09] I spent the whole night 我花了整整一晚上
[20:10] going through the medical files, 查阅医疗档案
[20:11] going through white papers. 和医学报告
[20:13] Foreign Accent Syndrome is a real thing. 证实了外国口音综合征的确存在
[20:15] Although it’s extremely rare and 虽然这种病很罕见
[20:16] usually associated with stroke or traumatic brain injury. 且多数是由于中风及脑外伤引起
[20:20] See, right here. 看看这个
[20:21] First condition was identified in 1907. 第一个确诊病例出现于1907年
[20:23] 61 cases have been reported since 1941. 自1941年以来有61宗报告病例
[20:26] Wait a minute. 等一下
[20:27] Are you saying I might have had a stroke? 你是指我可能中风了吗
[20:28] No. You didn’t have a stroke. 不 你没有中风
[20:31] Did I just say that in sort of a weird Scottish accent? 我刚刚说话是带有一种奇怪的苏格兰口音吗
[20:34] Yes. Why did your accent just change? 是啊 为什么你的口音突然改变了
[20:36] Maybe it’s contagious. Wait. 可能这是带有传染性的 慢着
[20:39] Did I just say that in a weird Irish accent? 我刚刚是用一种奇怪的爱尔兰口音讲话吗
[20:42] Sweet mother in heaven. It is contagious. 天哪 这是传染病
[20:46] Is that a Canadian accent? 这是加拿大口音吗
[20:47] Has this disease somehow mutated and gone viral? 这病已在某种程度上变异成病毒性疾病了吗
[20:50] Not Internet viral. Contagion viral. 不是互联网病毒 是触染性病毒
[20:53] Oh, crap. This must be what happened to Madonna. 糟了 麦当娜肯定也是得了这个病
[20:57] We need to call her. 我们要给她打电话
[21:02] Thank you, Tristan. 谢谢你 崔斯坦
[21:03] Now, stay close in case I need my face wiped 别离我太远 以防我要擦脸
[21:06] or to have pieces or arugula picked from my teeth. 或是要清理牙缝间的剩菜残渣
[21:10] Tristan, what is this? 崔斯坦 这是什么
[21:11] It’s some new fan fiction. 这是新的同人小说
[21:13] All of these new stories are just bursting out of me 这些新故事简直让我
[21:16] in thick ropes of inspiration. 灵感不断涌现
[21:17] I can’t stop writing. 我写得停不下来
[21:21] – What is on your lips? – Nothing. -你嘴巴上涂的是什么 -没什么
[21:23] – Did you steal my lipstick? – No. -你偷用了我的口红吗 -没有
[21:25] That is Koko K on your lips. 你嘴巴上涂的是Koko K口红
[21:27] It is not. I wouldn’t dare steal any of your makeup. 才不是呢 我才不敢偷你的化妆品
[21:29] It’s all expired, and who knows what’s living on your lips. 全都过期了 谁知道你嘴巴上长了什么
[21:32] How dare you! 你好大的胆子
[21:35] Just for that, I’m gonna make you go get me more sweatpants. 为了惩罚你 快去给我多拿几件运动裤
[21:37] These ones are full of farts. 这些全都有股屁味
[21:39] Guys! Stop arguing. 你们别吵了
[21:41] Look what I found in the file we got from the police department. 看看我在警局的档案里找到了什么
[21:44] A Jane Hollis filled out a missing persons report 一位叫简·霍利斯的女人在1985年11月2日
[21:47] for her husband Bill November 2, 1985. 上报了其丈夫比尔的失踪报告
[21:51] That’s exactly 48 hours after that nurse said 正好是那个护士说她抛尸沼泽
[21:54] she threw the patient in the swamp. 之后的48小时
[21:56] I’m thinking if we find this Jane Hollis, 如果我们能找到这个简·霍利斯
[21:57] we might be able to figure out who the killer is. 就能知道凶手是谁了
[22:00] Huh, there’s an address in the file, Number Five. 五号 这份资料里有个地址
[22:02] Maybe if we’re lucky, she still lives there. 走运的话 她可能还住在那
[22:25] Hello? 有人吗
[22:50] Make them stop. 阻止它们
[22:53] Make who stop? 阻止什么
[22:54] The voices… in my head. 我脑海里的声音
[22:56] Number Five, is that you? 五号 是你吗
[22:59] What are the voices telling you to do? 这声音跟你说什么
[23:02] Kill… you. 让我杀了你
[23:07] What is wrong with you? 你有病吧
[23:08] I’m psychotic and a sociopath. 我有精神病和反社会人格
[23:11] I’m also allergic to gluten, 我还麸质过敏
[23:12] but most importantly, 但更重要的是
[23:14] I miss you. 我想你了
[23:15] A little birdie told me 有只小鸟跟我说
[23:17] that you’re recruiting new Chanels. 你在招募新的香奈儿
[23:18] I can’t say I wasn’t hurt that you didn’t ask me first. 竟然不先来找我 我好伤心
[23:21] We didn’t ask you to rejoin 我们没让你重新加入
[23:22] because you tried to kill us! 是因为你想杀我们
[23:23] Which is exactly why you need me. 所以你们才需要我啊
[23:31] Hey, whores. 贱货们
[23:33] Hester’s moving in with us. 海斯特来和我们一起住了
[23:34] I prefer Chanel #6. 我想当六号
[23:36] No way! 开什么玩笑
[23:38] She’s a murderer and a brunette. 她是个褐色头发的杀人犯
[23:40] There would be dead people 她会带来满屋的尸体
[23:41] and dark brown pubes all over the apartment. 水管子里都是她的深色头发
[23:44] She told my parents to say that I was adopted. 她让我爹妈和我说我是领养来的
[23:47] She also has the mind of a serial killer, 她还有杀人魔的心智
[23:48] which means she can help us avoid getting killed. 可以帮我们避免被杀
[23:51] And why are you speaking in a French accent? 还有你这法国口音是怎么回事
[23:53] A patient came in with a disease 今天来了个病人
[23:55] that makes you speak in-a foreign accents. 得了说话带口音的怪病
[23:57] It’s a contagious. 还会传染
[24:00] Look, I appreciate that bringing Hester here creates a small risk 我知道让海斯特来是有点风险
[24:04] that she may decide to slaughter us in our sleep, 她可能会趁我们睡觉杀了我们
[24:06] but I, for one, think the trade off of helping discover 但是我觉得她能帮我们揭开
[24:08] who the Green Meanie killer is makes it worth it. 绿魔的真实面目 这也值了
[24:10] Well, then, why doesn’t she just tell us who the killer is now?! 那她干嘛不直接告诉我们凶手是谁
[24:13] It doesn’t work that way. 不是这样玩的
[24:15] There are rules. 要遵守游戏规则
[24:17] Protocols. 玩家协定
[24:18] Watch. So, Hester, which one of the new Chanels 游戏开始 海斯特 我们应该
[24:20] should we use as bait to catch the Green Meanie 拿哪一个香奈儿当诱饵来抓绿魔
[24:22] and, thus, keep him from killing us. 从而避免被他杀害呢
[24:24] Great question, Chanel. 问得好 香奈儿
[24:26] The choice is obvious. 答案很显然
[24:27] Kill the annoying twink. 杀掉那个烦人的基佬
[24:29] -Agreed. – I disagree. -同意 -我不同意
[24:34] Number Three, I have all the answers. 三号 我知道所有真相
[24:38] Fine. But she has to room with Number Five, 好吧 那五号和她一起住
[24:41] just in case she decides to sleep-murder. 防止她梦中杀人
[24:43] And we cannot kill Twink. 并且我们不能杀那个基佬
[24:45] Ugh, fine! 好吧
[24:46] We’ll kill Moebius girl. 我们杀那个莫乌比斯综合征的
[24:47] Agreed? 都同意吗
[24:49] Great. 好极了
[24:51] Number Five, I’ve got to ask you something. 五号 我有事要问你
[24:52] When you were at the apartment earlier, 之前你在我那的时候
[24:54] there was a strange pair of panties in the hamper 我在篮子里看到一条奇怪的内裤
[24:55] that reeked of this really strong perfume 散发着很刺鼻的香水味
[24:58] and I thought I recognized the smell, 我觉得味道很熟悉
[25:00] but then I remembered… 然后就想起
[25:01] that was Hester’s perfume. 那是海丝特的香水
[25:03] But those are my panties. 可那些是我的内裤
[25:05] I really liked Hester’s perfume, 我很喜欢海丝特的香水味
[25:06] so I decided to start dousing my panties in it. 所以我决定用那个来泡我的内裤
[25:09] That’s not what I was expecting. 这跟我一开始想的不大一样
[25:11] And what did you expect? 那你以为是怎么样的
[25:12] That we finally tracked down Hester 我们终于找到海丝特
[25:14] and asked her to live in the apartment with us, 让她来公寓跟我们一起住
[25:16] so she could help us find the killer, 这样她就能帮我们找到杀手
[25:17] even though it’s possible that she’s the killer? 即使很有可能她就是那个杀手
[25:19] That would be insane! 那种想法太疯狂了
[25:21] That would be insane. 确实很疯狂
[25:22] Then maybe you should just not worry about it. 或许你就不该去担心这个问题
[25:24] And maybe you should stop sniffing panties 或许你该停止把别人内裤
[25:26] that you pull out of the hamper. 从篮子里拿出来闻这种行为
[25:36] Ms. Jane Hollis. 简·霍利斯太太
[25:38] I’m sorry that I haven’t seen my son in years. 很抱歉 我已经很多年没见过我的儿子了
[25:42] We’ve never had what you call a close relationship, 我们从来不是什么亲密的母子
[25:45] but he is all I have. 但他就是我的一切
[25:47] I never remarried and I never had any more children. 我从来没再婚 也没有过别的孩子
[25:53] Uh, the coffee’s disgusting. 这咖啡太难喝了
[25:55] It’s not coffee, it’s tea. 那不是咖啡 是茶
[25:56] I’m pretty sure that I ordered coffee. 我很确定自己点的是咖啡
[25:59] You didn’t order anything because this is a home, 你什么都没点 因为这是别人家里
[26:01] not a restaurant. 不是餐厅
[26:03] So, Ms. Hollis, 霍利斯太太
[26:05] speaking of your husband, um… 说到你的丈夫
[26:07] what do you think happened to him? 你认为当时他身上发生了什么
[26:09] Well, I think he died that night. 我认为他在那晚死了
[26:11] I think Dr. Mike and Nurse Thomas faked the paperwork 我认为麦克医生和托马斯护士伪造了
[26:14] releasing him from the hospital and then just tossed his body 他的出院证明 然后把他的尸体
[26:16] into the swamp to cover their tracks. 抛进了沼泽以毁尸灭迹
[26:18] I’m sure of it. 我非常确定
[26:19] Are you… sure… 你真的确定
[26:21] that they dumped the body in the swamp? 是他们把尸体抛在沼泽里的吗
[26:23] And are you sure 你确定
[26:24] that you aren’t the one who murdered your husband? 你的丈夫不是你杀的吗
[26:27] Look… 听着
[26:28] maybe you two got into an argument. 或许你们俩当时大吵了一架
[26:29] You fly off the handle, accidentally murder him, 你失控了 无意间杀死了他
[26:32] and then, what are you gonna do? 然后你会怎么做呢
[26:33] You have to figure out a way to get rid of the body. 你得想个办法把他的尸体处理掉
[26:36] And what better way 为了抛尸
[26:38] to dispose of your husband’s dead body, 你把他带到急诊室 谎称胸口痛
[26:40] than bringing him to the ER, 然后把你丈夫的尸体
[26:41] complaining of chest pains and then leaving it 留给了麦克医生和可怜的托马斯护士
[26:44] to Dr. Mike and poor Nurse Thomas 让他们来替你抛尸
[26:46] to throw him in the swamp for you. 还有什么比这更好的方法吗
[26:48] I didn’t murder my husband. 我没有杀害我丈夫
[26:50] I’m so sorry. 我很抱歉
[26:52] Could you just give us a moment, please? 能让我们俩单独说两句吗
[26:56] What is wrong with you? 你这人什么毛病
[26:58] You are the worst sidekick ever. 你真是有史以来最糟的助手
[26:59] I’m sorry. 抱歉
[27:01] I thought we were trying to solve a murder here. 我以为我们来这是要调查一桩谋杀案的
[27:04] Forgive me for asking the tough questions. 抱歉我问了那些犀利的问题
[27:06] Those aren’t tough questions. 那些才不是什么犀利的问题
[27:07] Look, it doesn’t matter. 不过不重要了
[27:08] Let’s just get out of here because we already know 咱们走吧 因为我们来这
[27:10] what we came here to find out. 想要找的答案已经找到了
[27:12] That the baby in the belly can’t be Chamberlain. 腹中的婴儿绝不会是张伯伦
[27:14] – Why? – Because she’s white. -为什么 -因为她是白人
[27:18] Chanel #5 and I are gonna have to run. We, uh… 香奈儿五号和我得走了 我们
[27:20] we forgot we had an appointment. 忘了已经跟人约好了
[27:23] Thank you for your time. 谢谢你能抽出时间
[27:27] Who is that NBA player with you in that photo? 照片上跟你在一起的这个NBA球员是谁
[27:30] Oh, was it like a Make-A-Wish 是你丈夫死后
[27:32] sort of situation after your husband was murdered? 愿望成真基金会之类的给你安排的吗
[27:35] That is my husband. 这就是我老公
[27:44] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[27:46] Of course I don’t. 当然不知道
[27:48] This means that Chamberlain could be the baby in the belly. 这意味着张伯伦可能是肚子里的那个孩子
[27:51] I guess you’re not such a bad sidekick, after all. 看来你这个助手也没那么差嘛
[27:58] It doesn’t make any sense. 没道理啊
[28:00] She said she fell backwards and hit her head, right? 她说她向后跌倒撞到头了 对吧
[28:04] But the part of the brain that processes language 可是大脑处理语言的区域
[28:07] is called the Broca’s area 叫做布洛卡氏区
[28:09] and it’s located in the front of the brain. 位于大脑前部
[28:14] I think my accent just changed. 我的口音好像变了
[28:15] Yes, I just noticed that. 我也注意到了
[28:17] I mean, it’s still a terrible accent, 这个口音还是很难听
[28:19] but before you sounded like Keanu in Dracula. 你之前听起来像《惊情四百年》的基努·里维斯
[28:21] Now you sound like Leo in Blood Diamond. 现在听起来像《血钻》的莱昂纳多
[28:24] Crap, I think mine just changed, too. 见鬼 我的口音也变了
[28:26] Yeah, before you sounded like Winona Ryder in The Crucible 没错 之前你像《萨勒姆的女巫》的瑞德
[28:29] and now you sort of sound like Cameron Diaz in Gangs of New York. 现在你有点像《纽约黑帮》的卡梅隆·迪亚茨
[28:35] I think I got a cure. 我找到治疗方法了
[28:36] Damn it. 见鬼
[28:37] My accent keeps changing. 我的口音一直在变
[28:39] Now I sound like Dick Van Dyke in Mary Poppins. 现在我听起来像《欢乐满人间》的迪克·范·戴克
[28:41] What exactly did you figure out? What’s the cure? 你发现了什么 什么治疗方法
[28:44] Now, that is the worst accent I’ve ever heard. 这可是我听过最难听的口音
[28:47] When Ms. Hotchkiss fell and hit her head, 霍奇基斯女士摔倒撞到头的时候
[28:50] she suffered a mild concussion, 造成了轻微脑震荡
[28:52] which caused swelling in the part of the brain 引起大脑处理语言的
[28:54] that processes language. 区域产生肿胀
[28:56] Right, but the MRI showed swelling 没错 但是磁核共振显示肿胀的区域
[28:58] in the anterior part of the brain 在大脑前部
[29:00] and the Broca’s area is in the frontal lobe… 而布洛卡氏区是在大脑额叶处
[29:03] as the first of two neural structures 辅助语言能力的
[29:04] sub-serving linguistic processing. 两个首要脑神经结构
[29:07] The Broca’s area in the front 前部的布洛卡氏区
[29:08] and the Wernicke’s area in the back… 以及后部的韦尼克氏区…
[29:12] precisely where the MRI indicated swelling. 也正是磁核共振显示肿胀的地方
[29:16] Wait, now you sound like Brad Pitt in Seven Years in Tibet. 慢着 现在你像《西藏七年》的布拉德·皮特
[29:21] So, what do you propose? 那你有什么建议
[29:24] Steroids? 类固醇
[29:25] Why steroids? 为什么要用类固醇
[29:26] It should reduce the swelling in the temporal gyrus 它可以减轻优势大脑半球的
[29:30] of the brain’s dominant hemisphere, 颞上回的肿胀
[29:32] which, in this case, happens to be the left. 也就是左半球
[29:33] I mean, it’ll take me, what? 也就几分钟吧
[29:35] 10, 15 minutes to prepare the injection? 十到十五分钟来准备注射
[29:37] Then I’ll have you on a plane back to the U.N. 然后你就可以坐飞机回联合国
[29:39] In time for supper. 正好赶上晚餐
[29:41] Oh, thank you. 谢谢你
[29:43] I’m so relieved. 我总算松了口气
[29:44] But that doesn’t explain what’s happening to the three of you. 但是这并不能解释你们三个的情况
[29:47] I know. 我知道
[29:48] I fear the three of us will speak 我们三个恐怕
[29:50] in sad, inconsistent accents for the rest of our lives. 以后都得用可悲易变的口音说话了
[29:58] Come on, let’s go, little guy. 我们走 小家伙
[30:02] All right, here we go. 好了 我们走
[30:06] You’re a real freak, you know that? 你真是个变态 你知道吗
[30:08] Okay, hold on, 慢着
[30:09] many men enjoy light butt play during sex, all right? 很多男人都喜欢被后入 好吗
[30:12] Doesn’t make us freaks. 并不表示我们是变态
[30:13] I am as God made me. 这是上帝的缔造
[30:14] I’m talking about the kind of freak 我说的变态是指
[30:15] who just walks in off the street 不请自来
[30:17] and pretends to get hired at a hospital. 装作自己在医院上班
[30:20] Okay, you caught me. 好吧 被你发现了
[30:21] All right? I’m sorry I lied, 很抱歉 我撒了谎
[30:23] but there’s nothing freaky about this. 但是这也不算变态吧
[30:25] I just really like helping people, you know? 我就是喜欢帮助大家 知道吗
[30:27] And I was looking for a professional environment to do it in. 我一直在找个专业的环境来做这个
[30:30] You know the kind of looks I get 你知道我在街上推着魔法推车
[30:31] wheeling around a magic cart on the streets, 随机做善事时
[30:33] randomly doing good deeds? 别人是怎么看我的吗
[30:35] And you just happened to, what? Choose this hospital? 所以你是碰巧选了这家医院
[30:37] Yeah, it’s walking distance from the house. 对 从我家步行就能过来
[30:39] How can I wheel this bigass cart all the way 我又不能把这么大的推车
[30:41] across town to County General? 一路推到县综合医院去
[30:43] They’d never let me on the bus, ever. 他们从不让我上公交
[30:45] This is crazy. 这太扯了
[30:46] Man, I thought you was different. 姐妹 我以为你与众不同
[30:48] I thought you would understand 我以为你会知道
[30:49] that there are actually some people 实际上有些人
[30:50] who don’t want to feel rich or be superior to everybody else. 并不是一心向钱 或是爱刷优越感
[30:53] For some people, 对于有些人来说
[30:54] putting a smile on somebody’s face is payment enough. 能让他人开心就已足够
[30:59] Look, Zayday, 听着 扎丹
[31:00] all right, I’m a good person, okay? 我是个好人 好吗
[31:03] So, if that makes me a freak, 要是这也算变态的话
[31:05] then I’m a let my freak flag fly. 那我就只能认了
[31:08] How you feeling today? 今天感觉怎么样
[31:12] Hello, everyone. 大家好
[31:13] I have good news and better news. 我有个好消息和一个更好的消息
[31:15] The good news is our accents have all apparently 好消息是我们的口音
[31:18] settled into the same dignified, upper-crust, 都是高大上的
[31:21] inconsistent English accent. 易变的英式口音
[31:23] It’s really incredible. 真是不可思议
[31:24] We sound like the cast of Remains of the Day. 我们的口音听起来就像《长日将尽》里的演员
[31:26] The better news is I think I found a cure. 更好的消息是我找到了治疗方案
[31:29] Now, I found nothing in the medical literature 我在医学文献里没有找到
[31:33] about spontaneous Foreign Accent Syndrome occurring 在非脑外伤情况下
[31:36] without the presence of brain trauma, except… 发生外语口音综合征的信息 但是…
[31:38] a really obscure paper by an evolutionary biologist 一篇由维也纳大学革命性的生物学家
[31:42] named Kleinfeldt from the University of Vienna, 克莱因菲尔德撰写的冷门论文
[31:44] who coined the term “Madonna Syndrome.” 他首次提出”麦当娜综合征”
[31:47] Madonna Syndrome? 麦当娜综合征
[31:47] Madonna Syndrome, yes. 是的 麦当娜综合征
[31:49] You see, when you’re around a foreign accent, 当你身处外国口音中
[31:51] you start picking it up so you don’t stand out. 就会开始学习这种口音以防自己格格不入
[31:53] It’s a method of social camouflage 这是一种对于文化外来人口的
[31:55] for the cultural outsider. 社交伪装方法
[31:57] You see, the more you fit in, 你们越融入其中
[31:58] the more likely you are to procreate. 就越有可能找到伴侣交配
[32:00] Okay, well, how do you cure it? 好吧 那你打算怎么治
[32:02] Kleinfeldt called the technique 克莱因菲尔德将这种技巧叫做
[32:04] “Total Visuo-Linguistic Immersion.” “完全性视觉语言沉浸”
[32:06] We basically lock ourselves in a room 就是把自己锁在一个房间里
[32:08] and watch nothing but movies and tele-shows 只看纯美音的
[32:10] that feature straight-down-the-line, American accents. 电影和电视节目
[32:12] The three of us will spend the weekend watching these. 咱们三个人周末就看这些东西了
[32:17] Love American Style… 《美式爱情》
[32:18] American Bandstand… 《美国舞台》
[32:21] American Gigolo. 《美国舞男》
[32:23] And I thought we’d start by binge-watching The Americans. 我觉得我们可以先刷《美国谍梦》
[32:26] The Americans is about Russians. 《美国谍梦》说的是俄国人
[32:28] – That’s, like, the whole point of the show. – Fine. -那才是全剧的重点 -好吧
[32:30] Then we’ll binge-watch Neil Diamond singing “Coming to America.” 接着刷尼尔·戴蒙德唱的《来到美国》
[32:33] It’s a rousing anthem that every American should watch, 我觉得所有美国人都该看这首
[32:36] in my opinion. 鼓舞圣歌
[32:37] It’s what we need as a nation. 这是我们国家所需的
[32:39] I can’t. 我不行
[32:41] I’ve got something planned this weekend. 我周末有约了
[32:45] I’m sorry. 对不起
[32:49] Well… looks as though it’s just, uh… 看来好像…
[32:54] going to be you and me. 只有你和我了
[32:59] Yes? 进来
[33:03] You want to see me. 你想见我
[33:05] Yes, please, come in. 对 请进
[33:09] Why don’t you take a seat? 坐吧
[33:11] Actually, you know, i’m gonna save you the effort. 还是算了 不麻烦了
[33:13] You’re fired. 你被炒了
[33:14] – Excuse me? – You heard me. -你说什么 -你没听错
[33:17] I don’t like the way you treat my staff. 我不喜欢你对待我的员工的方式
[33:20] Oh, I presume you’re talking about the Chanels, 你说的是香奈儿们吧
[33:22] whom you hired as doctors, 你聘她们来当医生
[33:24] despite the fact they’re not doctors. 但她们根本就不是医生
[33:25] It’s my hospital. 这是我的医院
[33:27] It runs on my funding, 是我提供的资金
[33:28] which means I can hire whomever I choose to perform 所以说我想雇谁就可以雇谁
[33:31] whatever task I deem appropriate. 只要我觉得合适 怎么安排工作都行
[33:33] And, frankly, 而且说真的
[33:34] the way you treat and speak to the Chanels is: 你对香奈儿们的态度和说话方式
[33:38] “A.” Offensive 第一 非常无礼
[33:39] and “B”… 第二
[33:40] you’re obviously addicted to pethidine. 你显然是哌替啶上瘾
[33:42] Addicted? 上瘾
[33:44] Where do you get off, you boozy, old hag? 你凭什么这么说 你这个嗜酒的老女人
[33:46] Yes! I take a daily dose of pethidine! 对 我每天服用一剂哌替啶
[33:49] A-A-And, yes, it’s a very large dose, 而且剂量的确很大
[33:51] something like you would prescribe for a Clydesdale. 差不多是给健壮挽马服用的剂量
[33:54] But you know what? 但是你知道吗
[33:55] I love it! It is, hands down, 我就是喜欢哌替啶
[33:57] the best friend I have ever had. 它是我最好的朋友
[33:59] It is lover, friend, 它是我的情人 挚友
[34:01] all wrapped up in some tiny, little, white tuxedo. 装在白礼服一样的小胶囊里
[34:05] I mean, I do. I do, I do. I think about it. 是的 我确实是在想着它
[34:06] I think about it morning, noon, and night, 我昼夜不分地想着它
[34:08] but addicted? No! 但是我才没有上瘾
[34:09] I am not. 我没有
[34:11] Yes, I obviously am, 好吧 我显然是上瘾了
[34:13] but how dare you, you creaky, old whore! 但你真是好大的胆子 你这个老婊子
[34:15] I want your office cleaned out in an hour. 一小时内给我收拾东西走人
[34:19] Oh, no. 不
[34:26] I don’t think I’m going to be going anywhere. 我哪也不会去
[34:29] I just fired you. 我刚刚炒了你
[34:30] And I think you’re about to rehire me. 你马上就要重新聘用我了
[34:33] Unless you want word out about your disease. 除非你希望把你的病情传出去
[34:38] That’s right. 没错
[34:39] I know all about your little terminal illness you picked up 我知道你吃人脑时不小心染上了
[34:42] accidentally eating human brains, which is insane, 某种晚期疾病 这已经很扯了
[34:46] but somehow not quite as crazy 但更扯的是
[34:47] as accidentally getting on a plane to New Guinea 你本以为要去新泽西
[34:50] when you thought you were headed to New Jersey. 却不小心登上了飞往新几内亚的航班
[34:53] I… I just wonder what the press would do 我真是好奇 媒体知道这种奇闻后
[34:57] with that little nugget. 会做些什么
[34:58] Oh, wait, I can see the headlines now. 等等 我知道头条是什么了
[35:01] “Crone Munches Down on Brains, Gets Kuru, “老妪大嚼人脑 患上新几内亚震颤病
[35:04] Buys Hospital, Still Dies.” 买下医院却无力回天”
[35:07] You wouldn’t. 你不会这么做的
[35:08] I will. 谁说我不会
[35:10] Wait, wait, what’s that? 等等 这是什么
[35:13] I think that’s the sound of me getting rehired. 应该是我被重新聘用的声音
[35:19] Don’t cross me, slut, 别跟我作对 贱人
[35:21] or I’ll make damn sure it’s the last thing you do. 不然你就死定了
[35:33] Surprise. 惊喜哟
[35:35] Sorry, you scared me. 抱歉 你吓到我了
[35:38] Where have you been all day? 你这一整天都去哪了
[35:38] Running errands… like you told me. 不是你让我跑腿的吗
[35:42] Yeah, I don’t care. 我才不在乎呢
[35:44] Listen, I have awesome news. 听着 我有个好消息
[35:46] While you were gone, the Chanels and I decided 你不在的时候 我和香奈儿们决定
[35:48] it would be super fun if we celebrated the new Chanels 要在医院举办一个睡衣派对
[35:50] by throwing a slumber party at the hospital. 来庆祝新香奈儿的加入 一定会超级棒
[35:53] And we’re gonna give each other makeovers. 我们要互相打扮一下
[35:54] Oh, my God, I’m so excited. 天啊 好激动
[36:26] Time for gifts! 礼物时间到
[36:27] Gather around. 都过来
[36:28] We have a special surprise gift for you, Chanel #8. 我们给你准备了个惊喜 香奈儿八号
[36:31] An Hermès Infinity Choker hidden somewhere in the morgue 有一条爱马仕无垠项圈藏在停尸房某处
[36:34] that you have to go all by yourself now to find it. 你要自己去找出来
[36:36] No way! 不会吧
[36:37] This is so much fun. 太好玩了
[36:42] Think the Meanie will take the bait? 你觉得绿魔会不会上钩
[36:43] Consider it his or her sacrifice for the week and leave us alone? 把她当作这周的猎物 然后放过我们
[36:46] Fo’ sho’. 一定会的
[37:00] Geez, you scared me. 天啊 你吓到我了
[37:02] Listen up, bitch. I’ve been saving up 听着贱人 我为了买那条银色爱马仕无垠项圈
[37:05] to buy a Hermès silver Infinity Choker forever, 已经存了好久的钱了
[37:08] and I’ll be damned if I’m gonna stand by and let you have it. 我要是眼睁睁看着你拿到的话 那真见鬼了
[37:12] But they said it was for me. 但她们说那是给我准备的啊
[37:14] Then you’d better find it before I do, bitch. 那你最好比我先找到 贱人
[37:18] Where’s it? 在哪呢
[37:23] Wasting space. 真是糟蹋了
[37:35] What are you doing here? 你怎么回来了
[37:36] I was looking for my present, 我在找我的礼物
[37:38] but then Chanel Pour Homme said he wanted it more than I did 但男士香奈儿说他比我更想要那个项圈
[37:41] so I figured I’d just let him have it 我就让给他了
[37:44] and I came back up here. 所以就回来了
[37:46] Oh, no. 完了
[38:28] Munsch, we can explain. 蒙什 你听我们解释
[38:30] Explain what? 解释什么
[38:31] That you hired three new Chanels 你招了三个新香奈儿
[38:33] to be bait for the Green Meanie? 当作勾引绿魔的诱饵吗
[38:34] Yeah, I heard all about it. 我都听说了
[38:37] Chanel #5 told me. 香奈儿五号告诉我的
[38:38] – Okay… – You stupid bitch! -好吧 -你这蠢货
[38:41] Chanel, a man died. 香奈儿 有人被杀了
[38:42] I didn’t want Chanel Pour Homme to die. 我也不想让男士香奈儿死
[38:44] I sent Chanel #8 to the morgue. 我是让香奈儿八号去的停尸房
[38:46] I’m standing right here! 我就在这呢
[38:47] You know, the more that i think about it, 我越想越觉得
[38:49] I don’t really think we thought this plan through. 其实我们没有计划好
[38:51] Yes, we did. These Chanels are bait. 计划好了啊 这些香奈儿是诱饵
[38:54] Yes, but we never set a trap. 没错 但我们没设陷阱
[38:56] The Green Meanie just took the bait and got away. 绿魔就这样杀了诱饵逃跑了
[38:58] And where is Hester? Her cell is empty. 海丝特在哪 她的牢房空着
[39:01] If I don’t find out what happened to her, 如果我没法儿得知她的情况
[39:03] I’m gonna have to report that breach to the FBI. 我就要向联调局汇报这个纰漏
[39:05] I don’t know where Hester is. 我不知道海丝特在哪
[39:07] I mean, am I my sister’s keeper?! 难道我是我姐妹的监护人吗
[39:09] Maybe she killed herself! 也许她自杀了
[39:11] Or maybe she’s moved to a neighboring state 或者她去了
[39:13] with a less onerous tax burden 税收比这轻的邻州
[39:15] and started killing people there. 然后在那里继续杀人
[39:17] Honestly, that’s probably what happened. 还真有可能
[39:19] I mean, she is always going on 她总是在抱怨
[39:20] about how onerous the taxes are here. Isn’t that right? 这里的税收有多重 对吧
[39:22] – Totally. – So onerous. -绝对的 -税太多
[39:23] Stop talking! 闭嘴
[39:26] I must commend you. 我必须表扬你们一下
[39:29] Your idea had merit. 你们的点子不错
[39:31] I mean, with the added influx of new patients to this hospital, 随着医院里新病人不断涌入
[39:35] the workload here has doubled, 医院的工作量已经翻倍了
[39:36] so if these Chanels help you work more efficiently, 如果这些香奈儿能提高你们的工作效率
[39:39] then I’m all for it. 那我没意见
[39:42] Although I officially cannot condone the… 但我表面上不能同意…
[39:46] You know? 你懂的
[39:47] Look, we get it. We’re human shields. 我们知道自己是炮灰
[39:50] We can all stop pussyfooting around it, 没必要这么拐弯抹角的
[39:52] because I, myself, am fine with the arrangement. 我对自己的人物设定没意见
[39:55] I’ve really gotten used to the clothes. 毕竟我已经习惯穿这些漂亮衣服了
[39:58] Well, to your point, 就像你说的
[40:02] I have taken the liberty of adding some additional Chanels myself. 我自己又招了几个香奈儿
[40:08] Ladies! 姑娘们
[40:12] This is Addison, Andrea, and Midge. 这三位是艾迪森 安德莉亚以及米吉
[40:16] Chanel #9 here is a semiprofessional Dungeon Master. 香奈儿九号是一位半职业地下城主
[40:20] Chanel #10 was born with no kidneys 香奈儿十号天生没有肾脏
[40:23] but has 30 extra feet of large intestine. 但有着比常人多十米的大肠
[40:26] And Chanel #11 has 11 fingers. 香奈儿十一号有十一根手指
[40:32] Yeah. So, Chanels #9 through #11, 那么香奈儿九到十一号
[40:35] meet Chanels #1 through #8. 见过香奈儿一到八号
[40:40] Listen up, bovines. 听好了 蠢蛋们
[40:42] Polite society says we can’t haze you. 文明社会准则说我们不能欺负你们
[40:45] But we can insist that you clean Chanel #5’s bedpans 但我们可以要求你们在我们回来前
[40:48] before we return home. 清洗香奈儿五号的便盆
[40:50] And she takes monster dumps. 而她屎拉得超级多
[40:52] I want that thing sanitized. 好好洗干净
[40:53] I want it so clean that we could eat novelty sundaes out of it! 我希望它干净到可以盛圣代吃
[41:03] Now! 快去
[41:08] Now… 好了
[41:10] I am going to find out what happened to Hester 接下来我要去查清
[41:13] if it’s the last thing I do. 海丝特到底出了什么事
[41:14] And if it turns out that you three harbored 要是让我发现是你们三个窝藏了
[41:17] a known serial killer, 一个已知连环杀手
[41:19] I am going to report you as accessories to murder. 我将举报你们协助谋杀
[41:22] And when they sentence you to the electric chair, 等他们判处你们电刑的时候
[41:26] I’m gonna stand there and watch you fry. 我会站在那看着你们被电焦
[41:31] Now… 现在
[41:33] who wants to tell me where Hester is? 谁愿意告诉我海丝特的下落
[41:43] I don’t get it. What’s in it for us? 我不明白 我们有什么好处
[41:46] – Like, do we get paid? – I don’t know. -我们有工资吗 -我不知道
[41:49] I think it’s more like an internship. 我觉得这算实习吧
[42:07] Oh, my God. 天啊
[42:12] Thank you! 谢谢
[42:28] Baby, is that you? 宝贝 是你吗
[42:30] I’m making breakfast for dinner. 我在做早餐给你当晚饭
[42:33] I know how much you like that. 我知道你喜欢这么吃
[42:36] Hi, Mom. 妈
[42:40] Smells delicious. 好香
[42:42] Wash your hands and sit. 把手洗一下到餐桌旁坐下
[42:45] Some people came by from the hospital. 医院那边来了俩人
[42:49] They know about your dad. 他们知道你爸的事情
[42:52] They asked about you. 问起来了你
[42:54] Well, not you, exactly, but… 准确来说也不是你 但是…
[42:58] my baby. 我的宝宝
[43:01] You think we need to do something about it? 你觉得我们要做点什么吗
[43:08] Don’t worry, Mom. 别担心 妈
[43:13] I’ll take care of everything. 我会处理好一切的
[43:15] You are so good to me. 你对我真好
[43:20] After all you’ve been through and all you’ve done for me, 你经历了这么多 为我做了那么多
[43:23] you deserve it. 这是你应得的
[43:25] You deserve the whole world. 你值得拥有一切
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号