Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] It’s Chamberlain. 张伯伦
[00:04] I have my suspicions that he’s the baby in the belly from 1985. 我怀疑他是1985年那个肚里的孩子
[00:07] I’m gonna get to the bottom of it. 我要把这件事查个水落石出
[00:08] I just don’t understand why we even need any more Chanels. 我们为什么还需要更多香奈儿
[00:12] We need cannon fodder. 我们需要炮灰
[00:14] We need new Chanels for the Green Meanie to attack 我们需要新的香奈儿给绿魔袭击
[00:16] so he doesn’t murder us! 这样他才不会杀害我们
[00:26] This is a normal pint of blood. 这是一品脱普通的血
[00:31] This is a pint of blood 这是一品脱
[00:32] I just tried to give a patient with hemolytic anemia. 我要输给溶血性贫血病人的血
[00:35] As you can see, has a little mouse in it. 如你所见 里面有一只小老鼠
[00:38] And this one… 而这份呢
[00:39] has a bunch of coins at the bottom. 底部居然有一堆硬币
[00:41] Clearly, the only blood at this hospital 很显然这家医院仅存的血
[00:43] is blood spilled by the Green Meanie 是绿魔屠杀后留下的
[00:45] that has been mopped up and put back into bags. 这些血被拖干净后又重新放回了血袋里
[00:49] Sorry. That’s on me. 抱歉 是我干的
[00:51] I’ve just gotten really into recycling lately and instead of 我最近特别热衷回收
[00:53] just dumping all these patients’ blood 所以我没有把血
[00:55] into the swamp like everything else, 像其他东西一样倒在沼泽里
[00:56] I thought it’d be nice if that patient’s 我觉得如果能给予
[00:57] blood could have a second life… 病人的血以新生一定很棒
[01:00] pumping through the hearts and boners 他们的血能充盈
[01:01] of all the neediest patients at this hospital. 在医院最有需要的病人的心脏和老二中
[01:05] The problem is clear. 问题很明确了
[01:06] This hospital is in desperate need of blood. 这家医院急需血液
[01:10] So, we’re gonna have to get donations. 所以我们需要献血
[01:12] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! A blood drive, 天啊 采血计划
[01:14] blood drive, blood drive, blood drive, blood drive! 采血计划 采血计划
[01:15] – What? – We should have a blood drive. -什么 -我们应该准备一次采血计划
[01:17] Okay, it’ll be amazing. We’ll get the fresh pints 一定会很有效的 我们能获得需要的新鲜血液
[01:19] we need and I’ll get to flex my phlebotomy muscles. 我还能锻炼一下我的采血技能
[01:22] You know, I never thought I’d say this, but… 我从没料到我会这么说 但是
[01:25] that is an excellent idea, Chanel. 香奈儿 这主意太好了
[01:29] Really. 真的
[01:30] It’ll be wonderful PR for the hospital. 这对医院是绝佳的公关
[01:33] And we can spin the murders in a very positive way. 我们能把谋杀包装得非常正面
[01:36] Exactly. 没错
[01:38] “We’ve lost a lot of blood, so donate yours.” “我们失血过多 献血拯救生命”
[01:48] Hoffel was my first husband’s name. 贺佛是我第一任丈夫的名字
[01:51] Howard Hoffel. 霍华德·贺佛
[01:53] He died. 他死了
[01:54] Cancer, I think. 应该是癌症
[01:55] We weren’t close. 我们关系不好
[01:57] My maiden name might sound familiar. 我的本姓可能很熟悉
[02:00] Bean. 贝恩
[02:01] Agatha Bean was my sister. 阿加莎·比恩是我的姐姐
[02:06] Agatha wasn’t smart. 阿加莎不聪明
[02:08] I got the brains… and the looks. 我继承了智慧和美貌
[02:11] But she was still my only sister 但她是我唯一的姐妹
[02:13] and those Chanels burnt her face off and got away with it… 而那些香奈儿们烧了她的脸却仍逍遥法外
[02:16] until now. 直到现在
[02:18] I’ve had my eye on the Chanels 她们从精神病院出院之后
[02:20] since they were released from the asylum. 我就一直盯着香奈儿们
[02:22] When I heard they had been hired at this hospital, 当我听说她们被这家医院雇用之后
[02:24] I immediately pitched myself as administrator to Dean Munsch. 就立马装作管理人员 接近蒙什教务长
[02:28] But I’m not here to administrate anything… 但我来这儿才不是为了管理什么
[02:31] but revenge. 而是为了复仇
[02:32] It won’t be quick and painless, though. 但我不会速战速决
[02:35] I’m playing the long game with the Chanels, 我要和香奈儿们慢慢玩儿
[02:37] the slow burn. 慢慢折磨她们
[02:40] For now, I’ll spend my time making their lives miserable 目前 我通过拨打绿魔热线
[02:43] by calling the Green Meanie tip line 举报香奈儿们是杀手
[02:45] and telling the cops that the Chanels are the killers. 来让她们生活苦不堪言
[02:48] I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[02:49] “Oh, she must be the Green Meanie then.” “这么说她就是绿魔了”
[02:52] No, I haven’t killed anyone… yet. 不 我没杀人 目前还没有
[02:55] I just lucked out that 我只是运气好
[02:56] a serial killer is targeting those little bitches again. 连环杀手又以这些小贱人为目标了
[03:00] But unless you’re a Baltimore police officer, 但除非你是巴尔的摩的警官
[03:02] you can’t just kill people. 否则不能随便杀人
[03:05] And this blood drive was going to be the perfect cover. 但这采血计划简直是完美的掩护
[03:07] Why kill them here where I risk being caught 既然我能利用采血计划
[03:09] when I can use the blood drive to send them somewhere 送她们到遥远的地方痛苦的死去
[03:12] far away to die a miserable death 还不会脏了我的手
[03:14] without having to get my hands dirty. 又何必冒着被抓的危险去杀她们
[03:20] Ah, hello, everyone. 大家好
[03:21] I’m here to announce that… 我来是为了宣布…
[03:22] Excuse me, nurse Awful, 打扰一下 “糟糕”护士
[03:25] why are we all standing out here for an announcement? 我们为什么要站在这里听你说话
[03:28] Haven’t you heard of interoffice memos or group e-mails? 你不会用办公室备忘录或者群邮告诉我们吗
[03:30] Wait! Are you announcing Employee of the Month? 等等 你是要宣布本月最佳员工吗
[03:33] Because, uh, I think that having a machete driven through 我觉得被大砍刀捅穿
[03:36] half of my body should be counted towards point totals. 应该可以给我加分吧
[03:41] I got to get back to surgery. 我得回手术室了
[03:42] Let me know if I won later, huh? 记得告诉我是不是我赢了
[03:46] Okay, I think that anybody who isn’t here for the announcement 我觉得没在这儿听的人
[03:49] should not be eligible for the award, yes? 就没资格获得这荣誉了吧
[03:51] Shut up! 闭嘴
[03:53] All of you, shut up. 都给我闭嘴
[03:54] This is a hospital, not a Jiffy Lube. 这儿是医院 不是汽修站
[03:56] There is no employee of the month! 才不会有月度最佳员工
[03:59] I am here to announce that Dean Munsch has approved my plan 我是来宣布蒙什教务长已批准我的方案
[04:02] to create some incentive for the blood drive. 来为采血计划建立奖励机制
[04:06] It is now a contest. 采血计划将采取比赛的形式
[04:08] The employee that collects the most blood 采血最多的员工
[04:12] will receive an all-expense-paid trip to… 可以赢得费用全免的旅行一次
[04:16] Blood Island! 往返血岛
[04:21] What I didn’t tell them 我没告诉他们的是
[04:22] was that Blood Island is a remote, jungle island 血岛是一座偏僻荒蛮的岛屿
[04:25] in the South China Sea that the Chinese and the Taiwanese 位于中国人和台湾人
[04:28] have been fighting over for decades. 争夺数十年的南海之中
[04:30] Both insist that it belongs to the other one. 双方都坚持南海属于自己
[04:32] It’s full of giant, flesh-eating spiders, rancid water 那里有无数巨大的食肉蜘蛛 腐臭的水源
[04:35] and an active volcano that spews burning ash day and night. 还有一座活火山 日夜喷发燃烧的灰烬
[04:39] Yes! ?Okay. I am a trained phlebotomist. 好了 我是训练有素的抽血护士
[04:43] There is no way I’m not winning this thing. 我绝对会赢下比赛
[04:45] That’s what I’m counting on, Chanel. 我也觉得你没问题 香奈儿
[04:47] Maybe you can bring your two friends. 也许你可以带上你两个朋友
[04:49] Screw that! 才不要呢
[04:50] I am taking sexy Dr. Brock 我要带性感的布洛克医生
[04:52] and he and I are gonna work on my daddy issues all week long. 我们俩会”研究”一整周我的恋父情结
[05:00] Just a little prick. 轻轻扎一下[也指阴茎]
[05:02] The only little one in here, I can guarantee you that. 我可以向你保证 他的老二可不小
[05:05] Can you please stop flirting with Dr. Brock 你能不能别和布洛克医生调情了
[05:07] as if he had sex with you 他和你上床
[05:08] for any reason other than the fact that he was sad about me 只是因为得不到我很难过
[05:11] and you were the closest semi-damp orifice. 而他刚巧离你的小逼最近罢了
[05:14] Thank you for letting me be the one to draw your blood, Brocky. 谢谢你让我为你抽血 小布
[05:17] You know every drop counts towards the competition 每滴血都对比赛至关重要
[05:19] and I really want to win so we can go on our romantic, 而我真的很想赢 我们就可以去度假了
[05:22] all-expenses-paid vacation to Blood Island. 去浪漫的血岛度假 并且费用全免
[05:24] Now, have you done any research on this place? 你对那地方做过调查吗
[05:26] Because it doesn’t sound very romantic. 血岛听起来可不怎么浪漫
[05:28] Oh, I’m sure you’ll be fine. 你不会有事的
[05:30] I mean, clearly, you’re a risk taker, Brock. 显然你热爱冒险 布洛克
[05:32] And millennials like Chanel here, 像香奈儿这样的千禧一代
[05:34] they live in a post-AIDS world. 生活在艾滋爆发后的世界中
[05:36] Most of them just assume they’re gonna get HPV, 大部分都直接假设自己得了人乳突瘤病毒
[05:39] herpes or the clap. 疱疹或者淋病
[05:40] Excuse me, but I am perfectly clean. 打断一下 我可什么病都没有
[05:44] Honestly, Brock, 说真的 布洛克
[05:45] I think you’re safer putting your penis in a land mine 我觉得你把老二放在地雷上
[05:47] or a wood chipper, than having sex with Chanel. 或者碎木机里 都比和香奈儿上床更安全
[05:52] Well, that-that maybe true, 就算这是真的
[05:53] but at least he doesn’t have to worry about me 至少他不用担心和我上床的时候
[05:54] doing old person stuff during sex. 我会做什么老年人的举动
[05:56] Yeah, like, uh, driving way too slow, 比如”频率”太慢
[05:58] or peeing when I sneeze or getting Alzheimer’s, 打喷嚏的时候尿出来 或者得老年痴呆
[06:00] like some people I know. 就像某人一样
[06:05] Okay, look at you. 看看你
[06:07] You filled that bag up fast. 这么快就把一袋血装满了
[06:09] Let’s get another one going. 让我再抽一袋
[06:10] Wait, what?! I have to give more? 什么 还要抽我的血
[06:12] No, I’m… I am very woozy right now. 不了吧 我现在已经很晕了
[06:15] I think I need, like, um, a cookie. 我需要吃片饼干
[06:17] You don’t need a cookie. 你不需要饼干
[06:18] You’re type “O” negative, Number Five. 你是O型阴性血 五号
[06:19] That is the universal donor. 你是万能献血者
[06:21] It’s the most valuable blood there is. 这是最有价值的血
[06:24] Blood type and Rhesus factor are inherited from our parents, 血型和Rh因子都是父母遗传给我们的
[06:27] which means your mom and dad would have to be “O” Negative, as well. 也就是说你父母都是O型阴性血
[06:30] We actually should get them to donate. 应该让他们也来献血
[06:33] Wait a second. 等等
[06:35] That’s it! 我想到了
[06:37] Orange juice! Cookies! 橙汁 饼干
[06:39] Yes, please, I would love… 不错 我正想来点…
[06:40] We screen 我们排查
[06:42] all the staff’s blood. 所有员工的血样
[06:45] I do not know what you’re talking about. 我没听懂你在说什么
[06:46] Look, we know that the killer 我们知道那个杀手
[06:48] is someone at the hospital 是医院内部的人
[06:49] who is the baby in the belly in 1985, right? 也是1985年那个孩子
[06:51] And we know that you inherit 并且我们知道人会从
[06:53] your blood type from your parents. 父母那里继承血型
[06:55] That means if we somehow 也就是说如果我们
[06:56] got a blood type from Jane Hollis 能想办法搞清楚简·霍利斯的血型
[06:58] and cross-referenced it with the blood samples we got from staff, 然后交叉对比我们员工的血型
[07:01] we could figure out if there’s a link. 我们就能搞清楚是否有关联
[07:03] Um, yeah, so, I’m… definitely not 那个 我现在这种状态
[07:06] in a state where I can follow anything that you’re saying. 显然理解不了你在说什么
[07:08] I mean, it’s not perfect. 这计划并不完美
[07:09] We’re not necessarily gonna find out who the killer is, 我们不见得能找出来谁是凶手
[07:11] but we could find out who the killer is not. 但是我们至少可以排除谁不是凶手
[07:14] Like, if Jane’s blood type was AB, 比如说 如果简的血型是AB型
[07:17] she’d pass the A or the B or both to her child. 她会把A或者B或者两个都遗传给孩子
[07:23] Thanks, Number Five. 谢谢你 五号
[07:24] I’m gonna get to work. 我得开工了
[07:28] Wait, what? 等等 什么情况
[07:28] No, you can’t just walk away. 不行 你不能就这么走开啊
[07:30] I’m too weak to move. 我太虚弱了不能动
[07:42] Are you okay? 你没事吧
[07:45] Yeah. 没事
[07:46] Yeah, I’m fine, it’s just… 我没事 只是有点…
[07:48] when I get stressed out… 我每次焦虑的时候
[07:50] my hand starts acting up, trying to take control. 我的手就开始出问题 试着夺取控制权
[07:53] That’s why I play games like this to show him 所以我就玩这种游戏 告诉它
[07:55] that I’m in charge, 我才是老大
[07:56] not him. 不是它
[07:58] If it was up to him, he’d be stabbing me all the time. 如果由着它来 他肯定随时捅我
[08:01] Stab everyone, really. 捅所有人 我说真的
[08:08] Well, you know what’s weird? 你知道有什么很奇怪吗
[08:11] These are the hands I was born with. 这些都是我自己的手
[08:16] But when I’m around you, 但当我在你周围的时候
[08:19] I feel like they have a life of their own. 我感到它们好像都有了生命
[08:28] Let’s do it right here on this table right now. 让我们现在就在这桌子上大干一场
[08:31] I want to get our first time out of the way 去血岛之前
[08:32] before we go to Blood Island. 先把咱俩的第一次解决掉
[08:34] That way I won’t feel pressure 这样的话我就不会担心
[08:35] to skip out on any spa treatments 少做几次水疗
[08:36] or avoid getting blind drunk at the pool bar. 或是在池畔酒吧喝得烂醉了
[08:40] Yeah, uh… one… quick… 有一个…
[08:43] What’s wrong? 怎么了
[08:47] I know, at first, touching me feels like 我懂 一开始抚摸我的感觉
[08:49] you know, you’re making out with a 13-year-old boy, 好像在跟一个十三岁的小男孩亲热
[08:50] but I promise once I get my clothes off, 但是我保证一旦我脱下衣服
[08:52] I am super feminine. 我可女性化了
[08:53] No, your body’s great, it’s just… 不是的 你的身材很赞 只是…
[08:56] I have a few concerns. 我有些顾虑
[09:02] That’s a list of STD tests I’d like you to get 这是一张性病类检查单 我想让你都查一下
[09:04] before we exchange any bodily fluids. 在我们交换体液之前
[09:06] What? This is like… 什么 这有…
[09:07] this is, like, nine pages long. 这有9页呢
[09:08] Yeah, there’s 217. 是的 有217项
[09:10] It’s every sexually transmitted disease 所有现代医学熟知的
[09:12] known to modern medicine… 性传播疾病都在上面
[09:13] thus far. 迄今为止
[09:15] I promise I wouldn’t make you 我保证如果不是我真的
[09:16] go through all this if I didn’t really like you. 非常喜欢你 我不会让你做检测的
[09:18] I mean… this is a compliment. 我是说 这是恭维才对
[09:20] I mean, if I didn’t have feelings for you, 如果我不喜欢你
[09:21] I’d just strap on three condoms 我会直接套上三个避孕套
[09:23] and wish for the best, but… 然后祈祷不要中招 但是…
[09:24] with you, I’d like to try two. 跟你一起 我想只用两个
[09:27] And eventually… 并且最终
[09:28] maybe in time, just one. 随着时间推移 只用一个
[09:32] Oh! Really? 真的吗
[09:36] Okay, I am gonna take the test, 好吧 我会做检测
[09:37] and when they all come back negative, I am gonna win 等全阴性检测结果出来 我会赢得
[09:39] the blood drive competition, and we can go on 去血岛的比赛 然后我们可以来一场
[09:42] a romantic getaway to Blood Island and celebrate. 浪漫的血岛之旅
[09:50] Hey, Chanel, the police are here to interview you again. 香奈儿 警察又来找你问话了
[09:53] Apparently, they got another anonymous tip 很显然他们收到了另外一个匿名线报
[09:55] you’re the killer. 说你是凶手
[10:02] Hey, Hoffel, you know, 贺佛
[10:04] I feel awful that I didn’t welcome you properly 我觉得很内疚 没有跟你做爱
[10:06] by having sex with you. 来更好的迎接你
[10:07] No, thanks. 不必了 谢谢
[10:08] I’m at this hospital for more serious reasons. 我来这家医院是有更正经的目的
[10:14] Oh, by the way… 顺便提一下
[10:16] I’d stay far away 如果是我
[10:17] from any of those Chanels. 就会离香奈儿们都远点
[10:19] Getting too close to them 跟她们走太近
[10:20] could be hazardous to your health. 对你的健康会有危害
[10:38] What are you doing standing over my bed 你干什么拿一把刀站在床头
[10:40] with a knife watching me sleep?! 看我睡觉
[10:41] I’m bored sitting around this apartment all day! 我已经厌烦了在这公寓一坐就是一整天
[10:44] Why don’t you guys have any cable? 你们连有线电视都没有
[10:45] We’re millennials– no one has cable. 我们是千禧一代 没人装有线电视
[10:47] That still doesn’t answer my question 你还是没回答我的问题
[10:48] about your standing over my bed with a knife! 干嘛拿刀站在我床头
[10:50] I told you, I’m bored. When I get bored, 跟你说了 我很无聊 我一无聊
[10:52] I start to think of ways of how to murder people! 就开始琢磨怎么杀人
[10:54] If you don’t give me something useful to do 如果你不给我找点事做
[10:56] with my time here, at least one person 我在这儿这段时间
[10:57] in this house is gonna die. 这屋子里至少会死一个人
[11:02] Oh, Dean Munsch? 蒙什教务长
[11:03] Uh, I have a confession to make. 我要坦白点事情
[11:05] I had Hester move in with us 我让海斯特搬去跟我们一起住了
[11:06] to help us figure out who the killer is 好帮助我们找出谁是凶手
[11:08] and keep us from getting killed. 也保护我们不被杀
[11:10] Well, that seems like a pretty dumb plan. 听起来是一个非常蠢的计划
[11:13] It wasn’t clearly thought out. 我之前没想清楚
[11:14] Anyway, I have a couple of favors to ask you. 我想请你帮几个忙
[11:15] First, please don’t turn us into the authorities 首先 请不要把我们交给警方
[11:17] like you promised. 你保证过的
[11:18] I mean, all that will do is make them ask questions 这样只会让他们开始询问
[11:20] about where Denise Hemphill is. 迪尼斯·亨普希尔在哪儿一类的问题
[11:21] Well, since that benefits me, I agree. 既然那对我也有好处 同意
[11:23] Well, so does the second one. 那第二个
[11:25] If we don’t give Hester something interesting to do, 如果我们不给海斯特找点事儿做
[11:27] she is gonna murder someone. 她会杀点人的
[11:28] Maybe even someone who actually matters, 甚至是一些重量级的人物
[11:30] like me or you. 比如我 或你
[11:32] Okay, Hester has proven to have no problem with blood and guts, 事实证明 海丝特一点也不排斥鲜血和内脏
[11:35] and she has way less empathy than any of us. 而且她比任何人都缺乏同情心
[11:38] I mean, I think she’d make an excellent surgeon. 我想她会是杰出的手术医生
[11:40] I cannot let Hester operate on patients! 我绝不能让海丝特对病患开刀
[11:42] What? You let the Chanels and I treat people 凭什么 你都让香奈儿们治病了
[11:44] and the only science class I took in college 而我大学唯一上过的一堂科学课
[11:46] was “Great Works of Science Fiction.” 还是”科幻巨作赏析”呢
[11:48] There is another option. 还有一种办法
[11:50] Here’s the deal, Hester. 你听好了 海丝特
[11:52] I am going to allow you out of your cage 你必须得帮得上忙
[11:54] only as long as you remain useful. 我才准许你踏出你的牢笼
[11:55] And I don’t mean just helping us find the serial killer. 而且我不只要你帮忙揪出连环杀手
[11:59] Because at the rate you are dribbling out information, 因为依你提供情报的速率看来
[12:01] the entire staff will be dead before he or she is caught. 找到凶手前 医院员工早就死光了
[12:05] I’m sure if you give me something cool to do, 我相信只要你给我一份有趣的工作
[12:06] I’ll tell you who it is by Thanksgiving. 在感恩节前我会告诉你凶手是谁的
[12:08] I was hoping that I could volunteer at the morgue. 我希望能在停尸房当志工
[12:10] Listen. 听着
[12:11] We have too many patients 我们的病患太多
[12:13] and not enough people to figure out what’s wrong with them. 然而做诊断工作的人手不足
[12:15] So, I’m going to give you one. 因此我要将一位病人交给你
[12:17] We here at the C.U.R.E. Institute 我们CURE医院
[12:18] diagnose and cure the incurable. 专门诊断治愈不治之症
[12:20] So, if you can achieve both those goals, 如果你能够达成这两项目标
[12:23] I will allow you to stay free another week. 我会让你再享受一个星期的自由
[12:28] Right here. 这边
[12:34] Brandon Szathmary… 布兰登·萨特玛利
[12:37] this is one of my medical students. 这位是我医学院的学生
[12:40] Her name is… 她叫做…
[12:42] Donna Summer. 唐娜·莎曼
[12:44] Nice to meet you. 很高兴认识你
[12:46] And I don’t need to look at your chart to tell you that 不需要看你的报告我就能断定
[12:47] you suffer from an acute case of 你患有严重的
[12:48] “Douchy guy that thinks that dressing like a vampire is sexy.” “自认为扮成吸血鬼很帅的傻逼病”
[12:51] Well, let me cure you right now and tell you that it’s not. 你可以痊愈了 因为这样其实一点都不帅
[12:54] Because unless you’re ’90s 除非你是九十年代的
[12:55] Tom Cruise or Brad Pitt, 汤姆·克鲁斯或是布拉德·皮特
[12:56] you just look like Corey Feldman. 否则你只像科里·费尔德曼
[12:57] I’m actually a vampire. 我是货真价实的吸血鬼
[12:59] I have been my whole life. 从小到大都是
[13:00] If I go out in the sun, 只要走到阳光下
[13:01] my skin starts to blister and burn almost immediately. 我的皮肤会立刻灼伤起水泡
[13:04] My eyes can’t handle bright light, and… 我的双眼无法忍受强光 而且…
[13:06] look at my teeth. 看看我的牙
[13:10] What about garlic? 大蒜呢
[13:11] Can’t stand it. 受不了
[13:12] Mirrors? 镜子呢
[13:14] That one seems to be an old wives’ tale. 那似乎只是种迷信
[13:16] We can see our reflections. 我们还是能看见镜中倒影
[13:17] And I’m obsessed with blood. 我嗜血成瘾
[13:19] I can’t get enough of it. I drink it like iced tea. 再多也不够 我把鲜血当冰茶喝
[13:23] I don’t hurt anyone, though. 但是我不曾伤害任何人
[13:24] I have an in with the guy at the Red Cross. 我在红十字会有内应
[13:26] Speaking of blood, 说到血
[13:28] are you okay, Dr. Dean Munsch? 你没事吧 蒙什教务长博士
[13:30] You look pale. 你脸色苍白
[13:31] Are you anemic? Because that’s a major turn-off for me. 你贫血吗 贫血会让我倒尽胃口
[13:34] He’s right. 他说得没错
[13:35] Maybe I should run some tests on you. 也许我该给你做些检测
[13:38] No, I’m fine! 不用了 我很好
[13:41] Honestly, just… oh, no, I… 说实话 也不好 我…
[13:43] You know what? I didn’t sleep last night. 是这样的 我昨晚没睡着
[13:46] So, I, I’m gonna leave you two… 那我就不打扰…
[13:48] here, you and, um… 你和…
[13:51] Donna. 唐娜了
[13:52] Okay. 就这样吧
[13:54] And no murdering anyone. 不要闹出人命
[14:11] I… I’ve given nine pints of blood 从两天前到现在
[14:13] in the last two days, 我已经被抽了九品脱的血了
[14:14] and I don’t think that I can give anymore. 我觉得不应该再抽我的血了
[14:17] If you don’t want to be part of the solution 如果你不想作出贡献
[14:19] to the catastrophic 解决本院
[14:20] blood shortage at this hospital, Number Five, 这次灾难性的血量短缺问题 五号
[14:23] why don’t you, I don’t know, 那你为何不 怎么说呢
[14:25] figure out a way to remove your ass, 想个办法 动动你那大屁股
[14:26] that’s probably grown roots into that chair, 估计你屁股都在椅子上生根了吧
[14:28] and leave! 然后离开这里
[14:30] I can’t. 我不能走
[14:32] Then sit there and celebrate the fact that 那就坐好 接受这个现实
[14:34] with each pint of blood, you’re getting me one step closer 你每献出一品脱血 我就离免费的
[14:36] to an all-expense-paid vacation to Blood Island 血岛之行又近了一步
[14:39] so I can bone down with Dr. Hot. 这样我就能和性感医生上床了
[14:41] Can I just have one bite of your sandwich, please? 你的三明治能给我吃一口吗
[14:45] No. 不行
[14:46] Attagirl, Marfan. 干得漂亮 马凡
[14:48] I don’t understand. 我不明白
[14:49] Why is this blood drive suddenly so important? 为什么突然间献血变得如此重要
[14:52] Blood drives are super important. 献血超级重要的
[14:54] When I had the first ten feet 我第一次切除
[14:56] of my extra intestines removed, they severed 多余的十英寸大肠的时候 他们
[14:58] my mesenteric artery and without a transfusion, I almost died. 切到了肠系膜动脉却没输血 我差点挂了
[15:01] No, I mean there’s a serial killer 不 我是说 有个连环杀手
[15:03] on the loose at this hospital, 混迹在这家医院里
[15:05] targeting nurses and patients. 专杀护士和患者
[15:07] Okay, you guys have clearly never been hunted 好吧 你们几个显然没有
[15:08] by a serial killer before. 被连环杀手追杀过
[15:09] Number Three is right. 三号说得对
[15:10] Once you’ve been targeted 你一旦成为
[15:11] by your first serial killer, 连环杀手的目标
[15:13] you sort of just realize that… 你就会发现…
[15:15] walking around being constantly terrified 惊慌失措地走来走去
[15:17] isn’t gonna help anything at all. 完全无济于事
[15:18] Just give you worry lines and make the killer 这会表现出你内心的胆怯 从而更能
[15:21] want to kill you even more. 激起凶手杀人的欲望
[15:23] All right, number Nine, let’s get you started. 好了 九号 我们开始吧
[15:27] Is there a particularly juicy vein 想扎在哪根血管上
[15:29] you like getting jabbed in? 你有没有什么偏好
[15:30] Crook of the arm? Behind the hand? 臂弯还是手背
[15:32] Failing that, we can always do between the toes. 这俩都不行的话 扎在双趾之间总是好的
[15:34] No, I can’t. I’m terrified of needles. 不行 我不抽 我晕针
[15:37] What?! That’s insane, Number Nine. 什么 别扯了 九号
[15:40] You’re a goth. 你是个哥特女孩
[15:41] Needles should be right up your alley. 你应该喜欢针头什么的才对
[15:43] – No! I won’t! No! – What? -不 我不要 不 -怎么了
[15:45] I won’t do it! 我不要
[15:53] Okay… 那好吧
[15:56] Looks like we’ll just have to drain some more blood 看样子我们只好在五号身上
[15:58] from Number Five. 再多抽点血了
[16:00] No! No! Please… 不 不 求你了
[16:37] I still don’t understand what we’re doing here. 我还是不明白我们在这干嘛
[16:38] I mean, I would like to get back to draining that blood cow, 我很愿意继续抽血牛五号的血
[16:40] Number Five, and increasing my lead in the contest, 并且进一步扩大我的优势
[16:43] which currently stands at three pints. 目前我领先了三品脱
[16:45] Um, Chanel, 香奈儿
[16:46] I’m afraid I have some urgent news 恐怕我有些重要消息要告诉你
[16:48] that I wanted Dr. Brock to be here to hear as well. 我也希望布洛克医生能够旁听
[16:52] Unfortunately, Chanel… 很不幸 香奈儿
[16:55] you have tested positive for STD’s. 你被测出患有性病
[16:58] – What?! – ?What?! -什么 -什么
[16:59] – Which ones? – ?All of them. -哪些性病 -所有的
[17:02] Yes, you’ve tested positive for syphilis, 是的 你被测出患有梅毒
[17:04] chlamydia, gonorrhea, 衣原体疾病 淋病
[17:06] hepatitis… 病毒性肝炎
[17:07] A, B and C. A型B型C型肝炎都有
[17:08] …uh, genital warts, HPV, 生殖器疣 人乳头状瘤病毒
[17:11] vaginosis, pelvic inflammatory disease, 阴道炎 盆腔炎
[17:14] herpes… 疱疹
[17:15] The bad kind, not the cold sore kind. 是阴部疱疹 不是感冒疱疹
[17:17] No. 不
[17:18] Also the cold sore kind. 感冒疱疹也有
[17:20] Vaginal yeast, male genital yeast, 阴道酵母菌 男性生殖器酵母菌
[17:22] chancroid, trichomoniasis, 软下疳 滴虫病
[17:25] and good old-fashioned crabs. 以及常见的阴虱
[17:27] That’s not a disease per se, but there was a crab 严格地说这不是疾病 但是血样里
[17:29] just floating in the sample. 就飘着一只虱子
[17:32] Okay. I-I don’t understand how this is possible. 我不明白 这怎么可能
[17:35] I’ve occasionally used condoms. 我偶尔也会让人用套套
[17:37] I mean, this-this can’t be happening. 这不是真的
[17:39] Unfortunately, 不幸的是
[17:40] you’re of a generation who’s obsessed with instant gratification, 你们这代人总是追求一时的快感
[17:43] who simply do not take 而你们完全不把潜在的
[17:45] the long-term risks of venereal disease seriously. 患上性病的危险当回事
[17:49] I’m afraid your blood is gonna have to be removed from the tally. 恐怕要把你的血从计分表里扣除了
[17:53] Oh, and I… I guess that puts me in the lead? 这样一来是不是我领先了
[17:57] But Blood Island! 但我想去血岛
[17:58] Uh, I don’t think it’s fair to penalize Chanel for this. 我觉得这样处罚香奈儿不公平
[18:01] Blood Island. 血岛
[18:04] Well, I do. 我觉得很公平
[19:40] Oh, wait. Let me help you with that. 让我来帮你吧
[19:42] I was just in the neighborhood going door to door asking people 我正在附近挨家挨户邀请人们
[19:44] to participate in our blood drive down at the hospital. 参加我们医院的采血计划
[19:47] Please leave me alone. 请不要打扰我
[19:49] Well, you don’t even have to come in, okay? 你不必来医院
[19:51] I’d be more than happy to come collect the sample 我很愿意来你家采集血液
[19:53] right here at home. It’ll be like Domino’s. 就像达美乐披萨外卖一样
[19:55] But blood instead of pizza. 只是把披萨换成血
[19:57] Domino’s delivers pizza to your house. 达美乐是把披萨送来家里
[19:59] You would be coming to take blood from my body. 而你是过来从我身体里抽血
[20:02] It’s nothing like Domino’s. 这完全是两码事
[20:06] Well… how about you just come in, then? 不然你直接过来吧
[20:09] I’ll drive you. 我开车送你
[20:10] That hospital is evil. 那家医院很邪恶
[20:12] And if it were up to me, it would be burnt to the ground. 要是依着我 我会把它烧成灰
[20:36] Good news. 好消息
[20:39] I think I’ve diagnosed your disease. Okay. 我已经确诊了你的病
[20:42] It’s called non-acute porphyria, 这叫做非急性卟啉症
[20:44] or cutaneous porphyria. 或者说皮肤卟啉症
[20:46] It’s caused by a chemical substance called porphyrins 此病是由于你血液中缺少
[20:48] that accumulate in your system because of the deficiency 转化卟啉的酶
[20:51] of the enzymes that transform the porphyrins in your blood. 导致这种化学物质在你体内堆积引起的
[20:54] – Is it curable? – No. Sorry. -能治吗 -并不能 抱歉
[20:56] However, cutaneous porphyria 不过皮肤卟啉病
[20:58] does cause extreme photosensitivity, 确实能产生极端光敏性
[21:00] which would explain why you get blisters 所以你一被阳光照到
[21:01] when you stand in direct sunlight. 就会起水泡
[21:03] It also causes receding gums, 它也会引起牙龈萎缩
[21:04] which would explain your apparent fangs, 所以你会有突出的尖牙
[21:06] and an odd aversion to the smell of garlic. 以及奇怪的对蒜味的反感
[21:08] So I’m cursed forever, just like Count Dracula. 所以我就像德古拉伯爵那样被永远诅咒了吗
[21:10] No, you’re not. 不 你不像
[21:11] Because one thing that your incurable disease does not cause 因为你这无法治愈的疾病
[21:14] is the need to drink blood. 并不需要饮血
[21:16] That’s just because you’re crazy, 这只是因为你疯了
[21:17] which I can cure you of. 这个我能治
[21:19] When I was little, i was obsessed with Ring-Dings. 我小时候很迷恋铃叮
[21:22] You know those little snack cakes 你知道那些点心小蛋糕
[21:24] with the cream filling and the dark chocolate on the outside? 黑巧克力皮奶油心的那种
[21:26] I couldn’t get enough. 就是吃不够
[21:28] But my aunt who raised me thought they were unhealthy, 但是抚养我的姑妈觉得不健康
[21:30] so she told me I couldn’t have them anymore. 她就不让我吃了
[21:32] That didn’t work– I just ate them in secret. 不过不管用 我还是会偷偷地吃
[21:35] Until she caught me, 后来被她发现了
[21:36] and she realized the only way to get me to stop eating them 她发现到让我不吃蛋糕的唯一办法
[21:39] would be to make me hate them. 就是让我讨厌它们
[21:41] So she sat me down and she made me eat them for days and weeks 所以她逼我坐那吃了几个星期的蛋糕
[21:45] until just the thought of a Ring-Ding made me want to puke. 直到我一想到铃叮就想吐
[21:48] It’s called aversion therapy. 这叫做厌恶疗法
[22:00] We are gonna make you drink blood all day and night 我们要让你整天整夜地饮血
[22:02] until you hate it– 直到你心生厌恶
[22:04] even more than a normal person would. 比普通人还要厌恶
[22:06] Now, drink up. 快喝
[22:08] Doctor’s orders. 医嘱
[22:15] That’s fresh. 好鲜的血
[22:19] But I don’t think that’s going to be enough to do the job. 但我觉得这些远远不够
[22:31] Excuse me. 打扰一下
[22:32] Um, do you test all of your blood for diseases 在血液被送到医院之前
[22:34] like goat herpes and stuff 你们会检测
[22:35] before sending it off to the hospital? 山羊疱疹那样的病吗
[22:37] Of course. We hold it until we get the results. 当然 在结果出来之前血液都由我们保管
[22:39] And we always inform the donor if anything comes up. 有什么问题我们都会通知捐赠者
[22:41] Terrific. I would love to donate a big old bag. 太好了 我想捐一大袋血
[22:44] Great. 好的
[23:19] 这是我香奈儿·奥伯林 勤勤恳恳地为采血计划收集来的血液 谁都不许碰 小婊砸们
[24:02] Blood thief! 偷血贼
[24:05] What is he eating? 他在吃什么
[24:07] Blood pie with a graham cracker blood crust, 全麦酥脆血皮的血派
[24:10] blood sausage, blood soup– 血肠 血汤
[24:12] dairy and gluten free, of course. 当然是无乳无谷蛋白的
[24:14] I heard screaming! Not another dead body. 我听到尖叫声 不是又死人了吧
[24:16] No. A-arrest this woman! 不是 逮捕这个女人
[24:18] She is stealing blood and affecting the outcome of 她偷血 还影响官方认可的
[24:21] an officially sanctioned blood drive competition. 采血计划竞赛的结果
[24:23] I am curing Mr. Szathmary, 我在治疗萨特玛利先生
[24:25] breaking him of his blood addiction 通过逼迫他吃喝过量血
[24:26] by forcing him to eat and drink so much that it makes him sick. 以致恶心 使他戒除血瘾
[24:29] I call it the “Blurred Lines Cure.” 我称它为”模糊界线疗法”
[24:31] You know, like when you heard that song for the first time 就像第一次听到这首歌时
[24:32] and you were like, “I could listen to this song 会觉得 “我能一遍又一遍地
[24:34] over and over again and never get sick of it,” 听这首歌 永远不会厌烦”
[24:35] and then months later you’re like, 然后过几个月就会觉得
[24:37] “I’d rather marry Robin Thicke “我宁愿嫁给罗宾·西克
[24:38] than ever have to listen to this awful song ever again.” 也不愿再听这恶心的歌”
[24:41] Yeah. 好吧
[24:43] What’s done is done. 木已成舟
[24:43] You’re just gonna have to find another way 你只能另找办法
[24:45] to collect more blood, Chanel. 多采集血液了 香奈儿
[24:47] You are gonna pay for this. 你会为此付出代价
[24:53] This has to stop now. 你必须马上停手
[24:55] I’m so close to curing him. Just a few more pints. 我就快治愈他了 只需再用几品脱
[24:58] I don’t even think I would eat a medium rare steak at this point. 我觉得我现在都不会吃三分熟牛排了
[25:02] Find another way. 想其他办法
[25:03] And find it by tomorrow, 并且最晚到明天
[25:05] or you end up back in the cage. 否则你就要回笼里待着
[25:13] What’s going on with you? 你怎么回事
[25:17] Nothing’s going on with me. 我没什么事
[25:19] What are you talking about? 你在说什么
[25:20] Lately, every time you see me you get all nervous and run off. 最近你每次见到我都会紧张然后跑开
[25:23] Two weeks ago, we was getting our gumshoe on, okay? 两周前 我们还一起暗中调查好吗
[25:25] I was really enjoying that. 我真的很喜欢那样
[25:27] Look, I’m sorry. I just can’t talk about it. 我很抱歉 但我不能说
[25:30] You really think I’m the baby in the belly, don’t you? 你真的以为我是那肚里的孩子 是吗
[25:32] What? 什么
[25:33] How do you know about that? 你怎么知道
[25:35] Look. I’m here 40 hours a week, you know? 我一周在这里四十个小时
[25:38] I heard people whispering about it. 我听到人们悄悄谈论
[25:39] There was a pregnant lady named Jane Hollis 有个叫简·霍利斯的孕妇
[25:41] whose husband died at this hospital 30 years ago, 她丈夫三十年前死在这所医院
[25:43] and you think the baby’s the Green Meanie. 你认为那个婴儿就是绿魔
[25:45] I’m really busy. I got to go. 我真的很忙 得走了
[25:47] I heard you tried to get a blood sample, too– is that right? 我还听说你想采到血样 是吗
[25:50] That’s some really good gumshoeing, Miss Williams. 暗中调查做得真不错 威廉姆斯小姐
[25:52] See, if you knew her blood type 如果你知道她的血型
[25:54] and the blood type of her husband, 还有她丈夫的血型
[25:55] you can cross-reference the blood of the whole entire staff, 就可以与所有员工的血交叉对比
[25:58] see if you get a match. 看能否找到匹配的
[26:00] How’d you figure all that out? 你怎么弄明白这些的
[26:01] Because I was thinking the same thing! 因为我也在考虑这事
[26:04] This is what I’m trying to tell you. 这就是我一直想告诉你的
[26:05] We could figure this out if we work as a team. 如果我们协同合作就能查明白
[26:09] Her husband’s blood type is O positive, by the way. 还有 她丈夫的血型是O型阳性
[26:11] I checked the hospital records. 我查了医院记录
[26:16] L-Look, here, take a sample of my blood, okay? 听着 你可以采集我的血液
[26:18] And test it. 拿去化验一下
[26:18] It’ll prove I’m not the killer. 然后就能证明我不是凶手了
[26:20] It would… if I knew Jane Hollis’s blood type. 会的… 如果知道简·霍利斯血型的话
[26:24] But I don’t see anybody getting a sample from her anytime soon. 可我不认为有人能立马拿到她的血样
[26:29] In the meantime, I’m sorry. 与此同时 我很抱歉
[26:32] I just don’t know if I can trust you. 我不知道能否信任你
[26:37] Extra massage, please. 多按摩一下 谢谢
[26:38] And you can go to town on the pumice, I mean… 你还可以用浮石给我磨一下
[26:42] my callouses are thick like stones. 我的老茧比墙厚
[26:45] I’m not giving you a pedicure, cow. 我是不会给你修脚的 肥妞
[26:47] I’m looking for a vein… 我在找静脉…
[26:48] all the ones on your arms are all poked out 你手臂上的都被戳过了
[26:50] and covered in scar tissue. 而且已经结痂
[26:51] No. Nope, no, no, no, no. 不不不
[26:54] I can’t give any more blood. 不能再抽我的血了
[26:55] According to my records, you’ve only given 15 pints 根据我的记录 过去三天内
[26:58] in the last three days, 你只献了十五品脱的血
[26:59] and the human heart pumps over 而一生中 人的心脏会泵出
[27:00] a million barrels of blood in a person’s lifetime, 超过一百万桶血
[27:02] so, really, you’ve only given a fraction of what you can. 你这只是九牛一毛而已嘛
[27:05] Yeah. A fraction of what I can give in a lifetime. 那可是我一生中的九牛一毛
[27:08] The human body only carries ten pints! 正常人体内只有十品脱血
[27:11] Yes, but people living at high altitudes tend to have at least 是的 但高海拔人群的体内血液含量
[27:13] two more pints of blood than people living at sea level. 要比低海拔人群的多两品脱
[27:15] We don’t live in a high altitude. 但我们不住在高海拔地区
[27:17] Duh. This apartment’s on the third floor, dummy. 这个公寓在三楼 傻瓜
[27:21] Look, Number Five is right. 五号说得没错
[27:22] Okay? She’s as dry as Great- Grandma Chanel’s cooch. 她干得像曾祖母香奈儿的小妹妹了
[27:27] I mean, all hope is lost. 一切都完了
[27:30] Okay, that’s it, Number Nine. 好了 九号
[27:32] I am pulling rank and initiating Kappa Kappa Tau bylaw 782, 我要利用职权启用KKT姐妹会782号章程
[27:35] which states very clearly that when a Kappa sister needs a pledge 上面清楚写明了如果一位卡帕姐妹
[27:38] to perform a service that will assist said sister 需要预备会员帮助她
[27:41] in winning a competition or contest of any kind, 赢得任何比赛的话
[27:43] said pledge has no choice but to oblige. 该预备会员要无条件服从
[27:46] Okay, first of all, we’re not in a sorority, 首先 我们不是姐妹会
[27:49] and I’m not a pledge. 我也不是预备会员
[27:50] I came here to learn to be a doctor. 我来这的目的是学习成为一名医生
[27:54] And second, that’s really… conveniently specific. 其次 这规则真是特定得过分了
[27:58] Fine. I made it up. 好吧 我瞎编的
[28:01] But let’s get real. 但说实话
[28:02] I mean, the only way you’re gonna have 纵观一生 如果你想要满足
[28:04] any romantic satisfaction in your life 自己对浪漫的任何遐想的话
[28:06] is if you live vicariously through a really pretty girl like me. 你就必须依附于我这样的美女
[28:09] I mean, think of all the cool Snapchat stories of mine 想想当我和布洛克医生去血岛后
[28:11] you can follow along to while I’m off on Blood Island with Dr. Brock. 你可以通过我的阅后即焚看到很多很酷的东西
[28:15] And how much fun you’ll have. 那该多有趣啊
[28:17] It’ll be a dream come true. 简直像梦想成真
[28:19] But I can’t give that to you 但如果你还是这么自私的话
[28:20] if you’re gonna keep being so selfish 我就不能实现你的梦想了
[28:21] you have to give something to me. 所以你得给我点什么
[28:23] Namely, like, three pints of your blood. 譬如说 三品脱的血
[28:25] I told you, I hate needles. 我说了 我怕针
[28:28] I am the best phlebotomist in town. 我可是这里最好的抽血师
[28:31] If you’re ever gonna get over your fear of needles 如果你想要克服针头恐惧症
[28:33] and fully commit to your lame, Goth lifestyle, 全心投入你那逊毙了的哥特式生活
[28:35] letting me gently stick one in you’s gonna be your best chance. 最好的办法就是让我在你手上轻轻扎一针
[28:44] I don’t understand why you have to strap me down in here. 我不太懂为什么要把我绑在这里
[28:47] Someone who’s as freaked out by needles as you are 像你这样害怕针头的人
[28:49] is probably gonna flinch like crazy when I try to put it in. 很有可能在我准备扎针的时候就疯狂地退缩
[28:51] The more you move, the more it hurts, 你越动就越疼
[28:52] so this is for your safety. 所以这是为了你的安全考虑
[28:54] And we’re doing it in here 之所以在这里做
[28:55] because it’s the only place with strong enough straps. 因为只有这里有结实的绑带
[28:58] You see how small? 你看针头多小
[28:59] I am gonna count to three. 我数到三
[29:01] One… ? 一…
[29:07] – Done. ?- Wait. -搞定 -等等
[29:09] What? That was it? 什么 这就好了
[29:11] Uh, I didn’t feel that at all. 我一点感觉都没有
[29:13] I told you, I am the best. 和你说过了 我是最棒的
[29:15] Oh, my God. Thank you, Chanel. 天啊 谢谢你 香奈儿
[29:18] This is the best day of my life. 这是我人生中最棒的一天
[29:27] Hey, wait. 等一下
[29:29] Don’t you need to measure how much you take? 难道你不用盯着抽血量的吗
[29:32] Dr. Holt. 霍尔特医生
[29:33] Chanel, what are you doing here? It’s late. 香奈儿 你在这里干什么 很晚了
[29:35] Everyone’s gone home. 大家都已经回家了
[29:36] I just want you to know 我只是想告诉你
[29:37] that I know for a fact that those STD tests 我敢肯定
[29:39] were manipulated in some way. 那些性病测试被人做了手脚
[29:40] I mean, there’s no way I have sexual Ebola or vaginal Zika. 我不可能有埃博拉性病或者阴道寨卡病毒
[29:44] I doubt if those things are even real. 我怀疑根本就没有这些病
[29:46] I’m a doctor. Tests don’t lie. 我是个医生 测试结果不会说谎
[29:48] Well, they do if someone named Dr. Dean Jealous Gray Pubes 如果某个妒忌的灰阴毛教务长医生
[29:52] manipulated my blood sample. 给我的血样做了手脚就会啊
[29:55] Please. All I want is to go to Blood Island with you 求你了 我只是想和你一起去血岛
[29:58] and rock your sexual world. 和你疯狂做爱
[30:01] I mean, I know you’ve been with hundreds of girls… 我知道你已经和上百个女人上过床…
[30:03] Thousands. 是上千个
[30:04] Whatever. 管它呢
[30:06] I’m fine with you wearing a condom. 我不介意你带套做
[30:08] No, no. I… 不 不
[30:09] Look, until you prove to me that you’re completely healthy, 在证明你是完全健康之前
[30:13] I just can’t let you get up in all this. 我不能和你做爱
[30:16] I can’t. 我做不到
[30:19] No! Why? 别 为什么
[30:22] Why, God, do bad things always happen to me? 老天 为什么坏事总是发生在我身上
[30:26] I mean…I am such a good person. 我人这么好
[30:33] Chanel, is that you? 香奈儿 是你吗
[30:43] No! 不
[30:44] Help! Help! 救命啊 救命
[31:11] Hello, handsome. 你好啊 帅哥
[31:14] Oh, don’t worry. 别担心
[31:16] I-I’m not here to stop you. 我不是来阻止你的
[31:20] I’m on the same team. 我们是在同一条船上
[31:22] How about you take off that mask so we can have a real talk? 不如你把那个面具摘下来我们好好谈谈
[31:27] ?Oh, don’t worry about her. 不用担心她
[31:28] She’ll be dead before she can tell anyone who you are. 在告诉其他人你是谁之前她就已经死翘翘了
[31:45] You have a problem. 你有麻烦了
[31:49] Zayday’s getting close, yes? 扎丹很快就要查到你了 对吧
[31:52] I was gonna kill her next, but… 我本来准备接下来杀了她 但是…
[31:54] she kind of scares me. 她有点吓人
[31:56] Let’s make a deal. 我们做个交易吧
[31:58] You just keep on being the muscle in this operation, 你继续出力杀人
[32:01] and you let me be the brains. 而我来为你出谋划策
[32:03] I think I’m doing just fine in that department. 我自己也能谋划
[32:05] Please. Who the hell thinks the best way to shut down 得了吧 你竟然想要通过杀光病人
[32:07] the hospital’s by killing all the patients? 来关掉医院
[32:10] How about killing the nurses or the doctors 你应该做的是杀光医生护士
[32:12] or the damn woman running the place? 或者是管理医院的那个该死的老太婆
[32:14] I-I’ve tried, but they’re all so hard to kill. 我试过 但他们太难杀了
[32:18] So what’s in it for you? 你想得到什么好处
[32:20] The Chanels. 我要香奈儿们
[32:24] You don’t touch them. 你不许碰她们
[32:25] They’re all mine. 她们由我处置
[32:30] I can work with that. 这我不介意
[32:33] Would you mind if I… helped you out on this one? 你介不介意我帮你一起杀死她
[32:38] Just for fun? 纯粹图个乐子
[32:43] By all means. 当然可以
[32:52] So you’re the other Green Meanie 这么说 你就是
[32:53] that’s been killing people around here? 在这里杀人的另一个绿魔吗
[32:56] I haven’t killed anyone here yet. 我在这里还没杀过人
[32:57] What are you talking about? 你什么意思
[32:59] Well, I didn’t kill all the victims. 我没杀所有人
[33:02] There’s someone else running around here killing people, too. 这里还有人在到处杀人
[33:07] Shall we? 开始咯
[33:09] Ladies first. 女士优先
[33:21] What to do, what to do. 我该怎么办
[33:25] I need blood. 我需要血液
[33:28] And these patients would be so easy to murder. 杀死这些病人简直易如反掌
[33:33] No. 不行
[33:33] Hester, you promised no killing. 海丝特 你答应过不再杀人的
[33:37] But where can I get the blood I need to treat Vampire Guy 但是我去哪弄到血来治疗吸血男呢
[33:40] so Dean Munsch doesn’t lock me up again? 不然蒙什教务长就又要把我锁起来了
[33:54] Oh, hey. You’re… you’re Hester, right? 你是海丝特吧
[33:57] The girl who murdered a bunch of folks 你就是那个杀了好多人
[33:59] and was locked in a cage downstairs 被锁在楼下的笼子里
[34:01] but then they let you out for some reason 但不知道为什么又被放了出来
[34:02] and now you sort of work here? 现在算是在这里工作的女孩吗
[34:04] That’s right. 就是我
[34:06] Okay. 好吧
[34:11] Wh-what are you doing with those pints of blood? ? 你拿那些血袋干什么
[34:13] Oh, these? 这些吗
[34:14] These are headed to the biohazard dumpster. 这些要扔去生物危害垃圾场
[34:16] You mean the swamp. 你是说那片沼泽
[34:17] Yeah, the swamp. 对 沼泽
[34:18] They’re the pints of blood that Chanel donated, 这是香奈儿捐的血
[34:20] but evidently they’re crawling with every type of STD, 但它们显然带有各种性病
[34:23] so nobody can use them. 没人能用
[34:24] Nice meeting you. 很高兴认识你
[34:32] All right, stupid, tiny, Goth bitch, 好了 瘦蠢哥特婊
[34:34] let’s see if you’ve put me over the top. 看看你能不能让我获胜
[34:44] What happened? 发生什么了
[34:46] Oh, my God. 天啊
[34:48] This poor gir… Wait, who is she again? 这个女孩真可怜… 话说她是谁
[34:50] Chanel #9 or 10 or 11, I don’t know– 香奈儿九号 也可能是十号或十一号吧
[34:53] at a certain point you just lose count. 我不确定 多到一定程度就记不住了
[34:55] Well, why’d you hook her up to all these… blood bags? 你为什么要在她身上接这么多血袋
[34:58] This is weird. 太诡异了
[35:00] Me? I didn’t do this! 我 不是我干的
[35:01] I heard screaming! 我听到尖叫了
[35:09] Damn it! 该死
[35:11] You know, at some point, 你知道吗 总有一天
[35:13] this swamp is gonna be, like, 90% dead bodies. 90%的沼泽都会是死人
[35:17] Wait a second. 等等
[35:18] Chanel #9 was my patient, right? 香奈儿九号是我的病人 对吧
[35:21] Well, it looks like she gave about two dozen bags of blood, 看起来她捐了二十多袋血
[35:24] which means I am back in the lead, 也就是说我又可以当头头了
[35:25] which means we are going on our romantic, 也就是说我们可以进行
[35:28] luxurious, all-expense-paid vacation to Blood Island! 我们浪漫奢侈不用掏钱的血岛度假了
[35:31] No. A– you’re going to Blood Island alone, 不 首先 是你自己一个人去血岛
[35:34] because I’m still creeped out about those STD’s; 我还很害怕你的那些性病
[35:36] and two– 第二
[35:38] aren’t you a little upset that your friend just got murdered? 你朋友被杀了你一点都不伤心吗
[35:43] It was Hester. 一定是海丝特
[35:44] Hester did this. 是海丝特干的
[35:46] She needed blood for Vampire Guy, 她要为那个吸血男找血
[35:48] and she’s a serial killer. Come on, let’s go look for her. 还是个连环杀手 我们去找她
[35:51] Come on. ? 快走
[35:52] She’s a what? 她是个什么
[35:53] Just one more spoonful. 再来一勺
[35:55] You know you want it. 你知道想要的
[35:56] Open up the tunnel for the blood train. 快张开嘴 喝进去
[35:58] No, I-I never want any blood again, not even a bloody Mary. 我再也不想喝血了 血腥玛丽酒也不要
[36:01] – I’m cured! I’m cured! – Hester! -我已经痊愈了 -海丝特
[36:04] Where did you get that blood? 这血是哪来的
[36:05] And before you answer, 在你回答之前
[36:07] please remember we have a patient present, 注意我们这里有位病人
[36:08] so if your answer is by killing someone 所以如果你的回答是你杀了人
[36:10] and draining all the blood from their body, 把那人的血全部放干了
[36:12] please, say it in code. 那么请用暗号来说
[36:14] Wait, what? 等等 什么
[36:15] I’m offended by that accusation. 你这指控让我很生气
[36:17] Though to be fair, it is warranted. 不过公平地讲 也是有点根据的
[36:19] That being said, 话虽这么说
[36:20] I didn’t kill anyone in the service of getting this blood. 我拿这些血没有杀任何人
[36:22] I got it from Chamberlain. 我是从张伯伦那里拿来的
[36:23] He was just gonna dump it in the swamp. 反正他要把血倒进沼泽
[36:24] You fed him Chanel’s blood? 你喂他喝了香奈儿的血
[36:25] Geez, you should have just fed him cyanide. 天啊 你还不如喂他氰化物呢
[36:27] I-Is there something wrong with that blood? 这血里有什么问题吗
[36:29] I-I drank, like, three vials of it. 我喝了差不多三小瓶
[36:31] ?No, nothing wrong per se, 不 本身是没什么问题
[36:33] unless you consider having every diagnosable STD in it “Wrong”? 只要你觉得血里检测出了所有已知的性病没问题
[36:38] At the moment I have been cured of my need to drink blood 我饮血的欲望刚被治愈
[36:41] and pretend to be a douchy vampire, 刚不用装作傻逼吸血鬼了
[36:42] I’m cursed with being a sexual pariah. ? 我又变成了一个性爱弃民
[36:45] Honey, you are a pale weirdo with receding gums 宝贝 你是个脸色苍白牙龈萎缩的怪胎
[36:47] who can’t eat at an ethnic restaurant! 都不能在民族餐厅吃饭
[36:49] You’re a pariah with or without an STD! 你有没有性病都是弃民
[36:51] Fortunately, you don’t have one. 不过幸好 你没有性病
[36:53] I checked the blood before I gave it to him. It’s clean. 我给他喝之前化验了血 没问题
[36:55] Free of any and all STD’s. 没有性病
[36:58] What? 什么
[37:01] I’m shocked. 我很震惊
[37:05] I knew you were behind this! 我就知道是你干的
[37:08] I am gonna get you. 你给我等着
[37:10] When you least expect it, I am going to get you. 我会在你最不经意时对付你的
[37:13] Chanel? I’ve been looking all over for you. 香奈儿 我到处找你
[37:16] Congratulations. 恭喜你
[37:17] The extra blood you submitted by totally exsanguinating 你给香奈儿九号彻底放血
[37:20] Chanel #9 has officially taken you past 所得的额外血液让你正式通过了
[37:23] the arbitrary yet official finish line. 我们随意设置的官方终点线
[37:26] You win the blood drive. 你在采血计划中获胜了
[37:29] I’m going to Blood Island? 我要去血岛了吗
[37:30] You bet your tiny ass you are! 当然啦
[37:39] And these two are for the other Chanels. 这两个花环是给其他香奈儿的
[37:41] Thank you. I’m gonna need one more, 谢谢 我还需要一个花环
[37:42] because now that I am officially STD-free, 因为既然现在正式确认我并未染上任何性病
[37:45] I think a certain someone is gonna want to come with me– 我觉得有人要和我一起”去”了
[37:48] and yes, I do mean that as a euphemism. 是的 这话我说得很委婉
[37:52] And here are your plane tickets. 这是你的机票
[37:55] “Business select”? 商务舱
[37:58] I only fly charter. 我只坐包机
[38:01] I… can’t afford… a charter jet. 我付不起包机的钱
[38:04] Well, that’s okay. 没关系
[38:05] I’ll just take the cash-equivalency option and go on my own trip. 那就直接变现吧 我自己去
[38:07] What? I can’t afford that. 什么 我没钱了
[38:09] I’ve already maxed out all my credit cards 为了支付这趟旅行的开销
[38:11] just to be able to afford this trip. 我已经刷爆了所有信用卡
[38:13] You have to go to Blood Island! 你必须得去血岛
[38:15] You have to honor the terms of the contest that you came up with, 你必须履行你筹划的比赛奖励
[38:18] or you will be hearing from my lawyer. 不然你就等着收我的律师函吧
[38:32] O positive, O positive, AB negative. O型阳性 O型阳性 AB型阴性
[38:34] What are you talking about? 你在说什么
[38:36] I checked the hospital records. 我查了一下医院的病历
[38:37] Bill Hollis’ blood type is O positive, 比尔·霍利斯的血型是O型阳性
[38:39] so is Jane Hollis’. 简·霍利斯也一样
[38:40] What? How’d you find that out? 什么 你是怎么发现的
[38:48] Jackpot. 走运了
[38:51] Hot pies! 热乎乎的烤派
[38:52] Come and get your hot, delicious pies! 快来尝尝新鲜出炉的美味烤派
[38:56] Ma’am, can I tempt you with a free, delicious hot pie? 女士 我能邀你品尝一块免费的美味烤派吗
[39:01] Why not? 有何不可
[39:05] Just, what kind of pie is this? 这是什么派
[39:08] Worm pie. 虫派
[39:10] It’s worm. Yep. 虫子 没错
[39:12] You know, you can get a blood type from a saliva sample 你可以用间接酶联免疫吸附法
[39:14] using an indirect enzyme-linked immunosorbent assay 以单株抗体为媒介从唾液样本中
[39:17] using monoclonal antibodies? 测出一个人的血型
[39:21] Oh, yeah, and my blood type is AB negative, 是的 还有我的血型是AB型阴性
[39:23] so there’s no way I could be the baby in the belly. 所以我不可能是她肚子里的孩子
[39:26] Thank the Lord! 感谢上帝
[39:27] I’m so relieved! 真是松了口气
[39:30] I knew it couldn’t be you. 我就知道不可能是你
[39:31] I’m so sorry I ever doubted you. 非常抱歉我曾怀疑过你
[39:34] Oh, wait a minute. 等等
[39:35] You know what that means, don’t you? 你知道这意味着什么 对吗
[39:38] The baby in the belly has to be O positive. 她肚子里那个孩子肯定是O型阳性
[40:10] I don’t understand. 什么情况
[40:12] You’re the only man on staff with type O positive blood. 你是员工中唯一血型为O型阳性的男性
[40:15] Really? 真的吗
[40:17] Yes. Which is the same type as a man named Bill Hollis, 是的 和大约三十年前在这里
[40:21] who most likely was murdered here 30 years ago, 被杀掉的比尔·霍利斯的血型完全一样
[40:24] as well as his wife, Jane Hollis, who was with child at the time. 也和他有孕在身的老婆简·霍利斯的血型匹配
[40:28] That child would also have type O positive blood, 那个孩子理应也是O型阳性血
[40:32] as well as a motive to murder everyone here at the hospital. 也有杀害医院里每个人的作案动机
[40:35] So… you’re suggesting 所以你是想说
[40:37] that I was that baby they were pregnant with? 我是他俩的孩子
[40:40] Well, I’m just, like, very flattered 你们觉得我只有三十岁
[40:42] that you all think I look 30, but… 真是让我受宠若惊 但是…
[40:44] you do realize this is insane, right? 你们应该意识到这很扯了 对吧
[40:47] Yeah. Well, you do bone down like a 30-year-old. 你做爱的精力确实像三十岁
[40:50] I mean, you be, like, the most handsomest 50-year-old ever. 五十岁的人里就数你颜值最高
[40:53] You’re, like, suspiciously handsome, dude. 你真是帅到让人怀疑 老兄
[40:55] Exactly. 确实
[40:57] Maybe you spent every summer for 30 years at the pool. 也许你这三十年来每年夏天都待在泳池边
[40:59] Maybe as a teenager, you were a lifeguard 或许你年轻的时候做过救生员
[41:02] – and suffered severe sun damage. – All right. -被严重晒伤 -好吧
[41:05] I-I get it, I am ridiculously handsome 我懂了 我帅到让人生疑
[41:07] and I do have an air of youthfulness about me, but… 我也的确心态年轻 但是…
[41:11] O positive is the most common blood type. O型阳性是最常见的血型
[41:13] Thre is 40% of the people on this Earth have it. 地球上40%的人都是这个血型
[41:15] I mean, it’s weird that I’m the only one in the hospital that has it. 整个医院只有我是这个血型也太奇怪了
[41:19] And yet this is where we find ourselves. 可事实摆在眼前
[41:21] The proof is in the pudding. 实践出真知
[41:24] Or as I should say, the proof is in the blood pudding. 或者我应该说 血中出真知
[41:28] No. Actually, I shouldn’t. 不 我不该这么说
[41:29] And I apologize for going for the pun. 我为刚才用的双关表示歉意
[41:31] The minute it left my mouth, I felt dirty. 一说出口我就觉得脏
[41:34] Dr. Holt… science doesn’t lie, 霍尔特医生 科学是不会说谎的
[41:36] and as far as I’m concerned, 在我看来
[41:38] at this point, you are the prime suspect. 你现在是头号嫌疑人
[41:44] This is an outrage, and completely illogical. 这是奇耻大辱而且太扯了
[41:48] You morons don’t deserve to live. 你们这群白痴不配活着
[41:50] You want to accuse me of murder, you go right ahead. 你们想指控我谋杀 有种就来
[41:55] But there will be consequences. 但后果自负
[42:11] You startled me. 你吓到我了
[42:15] For me? 给我的
[42:22] You shouldn’t have. 这怎么好意思
[42:26] Won’t this get a little confusing? 这不会让人懵圈吗
[42:28] You say there are already two Green Meanies, 你说过已经有两个绿魔了
[42:30] so now there’s three? 现在有三个
[42:34] Works for me. 我没意见
[42:37] Green is my color. 我喜欢绿色
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号