Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Won’t this get a little confusing? 这不会让人糊涂吗
[00:05] You say there are already two Green Meanies, 你说已经有两个绿魔了
[00:07] so now there’s three? 现在有三个
[00:11] Works for me. 我没意见
[00:13] Science doesn’t lie. 科学是不会说谎的
[00:15] Dr. Holt, you are the prime suspect. 霍尔特医生 你现在是头号嫌疑人
[00:19] You want to accuse me of murder, you go right ahead. 你们想指控我谋杀 有种就来
[00:22] But there will be consequences. 但后果自负
[00:26] Dear God, I’m stressed. 天啊 我很焦虑
[00:29] This hospital’s popping off, 医院忙得团团转
[00:30] and I’m one of two actual doctors on staff. 这里只有两名医生 我是其中一个
[00:33] Dr. Holt, Dean Munsch needs to see you in her office. 霍尔特医生 蒙什教务长让你去她办公室
[00:35] She wouldn’t say what it was about. 她没说为什么
[00:36] Dr. Holt, Dr. Cascade needs you in the E.R. 霍尔特医生 加斯凯德医生要你去急诊室
[00:38] Something about a joke that you told him. 说你跟他说了一个笑话
[00:39] He can remember the punch line, 他记得笑点
[00:40] but he can’t remember the setup. 但忘了铺垫
[00:42] Plus, I’m trying to date that hot slice of lady pie, Chanel, 此外 我还想约性感热辣的香奈儿
[00:44] and everybody suddenly thinks I’m the Green Meanie. 但所有人突然以为我是绿魔
[00:47] Dr. Holt, Zayday needs you in the consultation room. 霍尔特医生 扎丹要你去会诊室
[00:49] She just admitted a guy who… 她今天刚收了一名病人
[00:51] See, the problem is, the more stressed out I get… 问题是我越焦虑
[00:54] the more stressed out the hand gets. 手就越焦虑
[00:57] Dr. Holt? 霍尔特医生
[01:02] Tell him I’ll be right there. 跟他说我马上就去
[01:06] Sorry. 抱歉
[01:07] And the hand used to belong to a serial killer, 这只手来源于连环杀手
[01:09] so when it gets stressed, it gets scary. 它焦虑的时候非常可怕
[01:12] And lately, it’s gotten a lot worse. 而最近每况愈下
[01:16] See, the hand likes to do whatever it wants, 这只手随心所欲
[01:18] and I think it’s figured out that the more worn out I get, 它发现我越累
[01:21] the harder it is to control. 就越难控制它
[01:22] So all it has to do is keep me tired. 所以它只需要让我精疲力尽
[01:25] – Brocky! – Damn it! -小布 -该死
[01:27] Wake up. Will you wake up? 醒醒 快醒醒
[01:29] No, we’re not doing this now. 不 现在不行
[01:33] Sinners, repent, 罪人们 忏悔吧
[01:34] in Jesus’ holy name! 以基督之名
[01:36] I just want to get some sleep! 睡会觉都不行吗
[01:38] I’ve tried everything, even meditating. 我全都试过了 甚至冥想
[01:40] But the hand refuses to let me relax. 但手不让我放松
[01:44] These days, I’m rolling on 45 minutes of sleep a night. 这几天我每晚只能睡45分钟
[01:47] I’ve got to get on top of this. 我得解决这个问题
[01:49] I invited Chanel over for a romantic dinner 我请香奈儿来共进浪漫晚餐
[01:51] because I could really use a little sooky-sooky. 因为我真的挺需要美人入怀
[01:54] What the hell is a “Large pinch”? “一大把”是什么鬼
[02:01] Good evening, Dr. Hot. 晚上好 性感医生
[02:03] Is your hand duct-taped to your leg? 你把你的手粘在腿上了吗
[02:08] Why, yes, it is, yeah. 对 没错
[02:09] Kinky. 奇怪呢
[02:20] Wow, this is really… salty. 这真的好咸
[02:23] Really? 真的吗
[02:25] Seems fine to me. 我觉得还好
[02:26] So, enough about me and that time I punched Donna Karan in the face. 不说我和那次揍唐纳·卡兰的事了
[02:31] Um, tell me about you. 说说你吧
[02:32] I mean, I don’t know anything about you. 我对你一无所知
[02:35] Like, how old you are, 你多大了
[02:36] where you’re from, or… how old you are. 你从哪里来的 你多大了
[02:39] Tell me about your family. 说说你的家人吧
[02:41] Do you have any siblings? 有兄弟姐妹吗
[02:42] Or did… did they all die of polio? 还是他们都得小儿麻痹症死了
[02:46] I’m so worn out. I mean, the last thing I want to do 我很累 我最不想做事就是
[02:48] is spend dinner rehashing my entire life story. 在吃晚饭的时候回顾人生
[02:51] Brock, I mean it! 布洛克 我是认真的
[02:52] If you and I want to take 如果我们的关系
[02:53] our relationship to the next level, 还想进一步发展
[02:55] I need to know who the man I’m dating really is. 我得知道我约会的到底是个什么样的男人
[02:58] I told you I didn’t want to talk about it! 我已经说了我不想说
[03:03] – I’m sorry. – That’s it! -对不起 -够了
[03:05] I’m leaving! 我走
[03:06] No. Chanel, wait. 别 香奈儿 等等
[03:08] I already have someone trying to murder me at work. 在医院就已经有人想要谋杀我
[03:11] It is the last thing I need 我最不需要的就是
[03:13] when I’m sitting down for an elegant 在坐下来享受优雅超咸晚餐
[03:14] salty dinner and romantic bong sesh. 和浪漫大麻烟斗的时候也有生命危险
[03:18] Chanel! 香奈儿
[03:19] – Come back! – No, Brock. -回来 -不 布洛克
[03:20] It is over between us! 我们完了
[03:22] I am done! 我受够了
[03:24] Chanel! 香奈儿
[03:26] Chanel, come… 香奈儿 回…
[03:27] Shut up! 闭嘴
[03:32] Dr. Brock, I’d like you to meet C.U.R.E. Institute’s 布洛克医生 来见见CURE医院
[03:35] most recent admission, Anna Plaisance. 最近接收的病人 安娜·普莱桑斯
[03:37] I don’t get it. She looks perfectly normal to me. 我不明白 她看起来很正常
[03:50] Oh, dear God. 天啊
[03:53] Nice to meet you, Dr. Holt. 幸会 霍特医生
[03:55] Nice to meet you. 幸会
[03:58] As you can see, 如你所见
[04:00] Ms. Plaisance has an extra set of arms and legs. 普莱桑斯小姐有一副多余的手脚
[04:03] No kidding. 还真是
[04:05] The doctors say it’s a remnant 医生说是在母亲的子宫里
[04:07] of an underdeveloped conjoined twin 发育不完全 被我吸收的
[04:08] that I subsumed in the womb. 连体姐妹的残体
[04:10] Removing a parasitic twin is an extremely, um, 移除寄生残体的手术
[04:12] lengthy and complex operation. 非常冗长又复杂
[04:14] That’s why I’m here. I’ve done my research, 那正是我来这里的原因 我做了调查
[04:16] and you’re one of the best surgeons in America. 你是美国最好的外科医生之一
[04:19] And I’d like you to perform the procedure. 我希望能由你来做手术
[04:23] It could be very big for the hospital, and… 对医院来说意义重大
[04:26] even bigger for you. 对你的影响会更大
[04:29] Yeah. 嗯
[04:30] Okay. 好吧
[04:32] Let’s take a look, huh? 我们来检查一下
[04:39] I’m not gonna lie to you, surgery is an option, 我不打算隐瞒 手术是一个方案
[04:41] but it’s not a very good one. 但并非好方案
[04:42] The twin doesn’t have a head, 连体婴并没有头部
[04:44] but there is a cloaca that never developed into genitalia. 但是有一个未发展成生殖器的泄殖腔
[04:46] There’s an underdeveloped set of lungs fused 未发育完全的肺部
[04:48] to the falciform ligament of the liver. 缠绕在了肝脏的镰状韧带上
[04:50] Uh, the femoral artery of the left leg 左腿股动脉分支
[04:52] branches directly off the hepatic artery. 直接连接到了肝动脉
[04:54] And the nervous system of the extra arms 多余手臂的神经系统
[04:56] branch directly off the glossopharyngeal nerve, 直接扩展到了舌咽神经
[04:58] which is right here. 就在这里
[04:59] Now, if we sever that nerve, 如果我们切断那条神经
[05:01] then we’ve paralyzed her entire left side. 她的左半身将全部瘫痪
[05:04] But it is possible. 但这是可行的
[05:05] Yes, it’s possible. 是的 有可行
[05:06] That’s all I needed to hear, 这就够了
[05:08] because I’ve already contacted the Northeast Journal of Medicine, 我已经联系了《东北医学报》
[05:11] and they have agreed to send an associate editor 他们已经同意派一个助理编辑
[05:14] to cover the procedure! 前来报道此事
[05:16] So congratulations, Dr. Holt, 祝贺你 霍特医生
[05:18] you’re about to become a household name. 你即将家喻户晓了
[05:20] Hold up, no, I never said that I could do the surgery. 等等 我从没说过我能做这个手术
[05:22] What are you talking about? 你在说什么
[05:24] You are always going on and on, 你总说自己
[05:26] how you are the most skilled surgeon in North America. 是北美最棒的外科医生
[05:28] Yeah, and I am, but I just… 我确实是 但是我…
[05:32] I haven’t been getting a lot of sleep lately. 我最近没睡好
[05:34] Now, this is no time to be coy. 现在没时间给你忸怩
[05:36] You’re doing the surgery. 这个手术你得做
[05:37] But… I can’t. 但是我不行啊
[05:40] Dr. Holt, 霍特医生
[05:41] we are one dead body away 再死一个人
[05:43] from being revealed as the hospital where patients come, 本院就要被揭穿是个病人进来被治好
[05:46] get cured, and then are brutally murdered by a serial killer. 又被连环杀手残忍干掉 有进无回的地方
[05:49] Now, I would much rather we were known 我更希望因为我们是
[05:51] as the site of the most high profile 近十年来最高水平的外科手术医院
[05:56] surgical procedures in the last decade. 而被知晓
[05:59] We need this surgery. 我们需要这场手术
[06:43] You’re like Kill Bill or that dude 你就像《杀手比尔》
[06:45] who got his head smushed in on Game of Thrones. 或者《权力的游戏》里脑袋被挤扁的家伙
[06:47] Were you ever hit in the head really hard while you were training? 你训练时有没有很重地打到过头
[06:50] All the time. 经常
[06:52] You know Karate Kid? 你知道《功夫小子》吗
[06:53] They modeled the guy who ran Cobra Kai after my sensei. 他们以我老师之后的眼镜蛇道馆馆主的模本拍的
[06:58] Why? 怎么了
[06:59] I’ve been trying to find a medical explanation 我试着找到医学解释
[07:01] as to why you think you’re dead, 为什么你认为你已经死了
[07:02] and I discovered cotard’s delusion. 然后我发现了科塔德症症候群
[07:04] Named after a French neurologist, Jules Cotard. 以法国神经学家朱尔斯·科塔德症命名
[07:06] Basically, people who have it think they’re dead, 基本上 病人会认为自己已经死了
[07:07] or in some cases that they don’t even exist at all. 某些人会觉得他们压根不存在
[07:10] A traumatic brain injury could be one of the instigating causes. 脑外伤可能是发病的原因之一
[07:13] Well, I don’t have it. 我并没有脑损伤
[07:15] I’ve had MRIs. 我做过核磁共振
[07:16] Anything like that would have to be caused by a misfiring 那种情况是由大脑梭状回面孔区
[07:20] in the fusiform face area of the brain. 出现问题引起
[07:23] Or in the amygdalae. 或者是扁桃腺
[07:24] And there’s no signs of trauma in either of those areas. 而我的那些区域并无损伤
[07:27] So… 所以…
[07:29] It could also be purely psychological. 也可能是完全的精神问题
[07:31] I think we should give you a psych test to see if you have 我认为我们应该给你做精神测试
[07:33] any tendencies that would make Cotard’s a likely diagnosis. 看你有没有患上科塔德症症的可能
[07:35] I don’t think that’s a good idea. 这不是个好主意
[07:37] I don’t think I can make a future with a guy who’s actually dead. 我不可能跟认为自己已经死掉的男人有未来
[07:39] Am I supposed to raise little half-dead, half-alive children? 难道我要抚养一个半生半死的小孩吗
[07:42] I’m sorry, I didn’t realize you were prejudiced against dead people. 抱歉 我不知道你对死人有偏见
[07:45] Everyone is. I’m just willing to admit it. 所有人都是 我只是敢于承认
[07:47] Look, I really like you, but if we’re gonna be a couple, 我很喜欢你 但是如果我们要在一起
[07:51] then I need to know what your true condition is, 那我得了解你的真实状况
[07:53] in terms of being living or not living. 到底是死了 还是活着
[07:59] There’s no official test for Cotard’s. 没有鉴定科塔德症症的正式测试
[08:01] It’s not even in the DSM, so I invented my own. 诊断与统计手册里也没有 所以我自创了一个
[08:04] I researched people who have been diagnosed with Cotard’s 我研究了被诊断为科塔德症的人
[08:06] and found a pattern in their personality types. 在他们的人格类型中发现了规律
[08:10] Psychosis, neurological illness, schizophrenia, 比如精神错乱 神经性疾病 精神分裂
[08:13] and I pulled questions from a number of sources 我从测试这些疾病的测验中
[08:15] that test for those kinds of things. 调取了一些问题
[08:16] MMPI, 明尼苏达多相人格测验
[08:17] Myers-Briggs, Cosmo. 迈尔斯·布里格斯测验 科兹莫
[08:20] Honestly, it’s the most actual work I’ve ever done on anything. 说实话 这是我所做过的最实际的工作
[08:23] – I’m flattered. – Let’s begin. -我受宠若惊 -开始吧
[08:25] True or false: everything in the world is relative. 判断对错 世上的一切都是相对的
[08:29] True. 对
[08:30] Interesting. 有意思
[08:33] Second question. 第二个问题
[08:34] You’re out with your girlfriends 你和女朋友们在外面玩
[08:35] and you spot a cute guy across the bar. 突然发现吧台对面有可爱的男孩子
[08:36] What do you do? A, smile sweetly? 你会怎么做 A 冲他微笑
[08:38] B, strike up a conversation? B 找他搭讪
[08:40] C, wink and wait for him to come over? C 冲他放电 等他过来
[08:43] Your body will do the rest of the talking. 再用肢体行动来勾引他
[08:45] Um… B, I guess. 大概选B吧
[08:47] How many times do you think about death or murder in a day? 你一天中会想多少次死亡或谋杀
[08:50] Um… I don’t know, like, 37. 不知道 大概37次
[08:53] Is that a lot? Yeah. 很多吗
[08:55] Maybe less. 可能不到37次
[08:56] Final question of the section. 本阶段最后一个问题
[08:58] Which Madonna do you prefer? 你最喜欢哪个电影里面麦当娜
[09:00] – Desperately Seeking Susan Madonna. – Obvi. -《寻找苏珊》 -显而易见
[09:09] – Is everything okay? – Yes. -还好吗 -是的
[09:12] Let’s move on to phase two. 下面进入第二阶段
[09:14] I can’t go if you’re watching. 你们看着我尿不出来
[09:15] We need to test your urine. 我们需要检测你的尿液
[09:16] Patients with Cotard’s tend to have a high serum concentration of CMMG 科塔德症患者通常CMMG的血清浓度很高
[09:19] and weak renal function. 肾功能较弱
[09:21] But do you actually have to watch me give the sample? 但你们一定得看着我取样吗
[09:23] We need to be sure that you’re not pulling a Lance Armstrong 我们得确保你不会像兰斯·阿姆斯特朗一样
[09:25] and secretly giving us someone else’s pee. 悄悄换成别人的尿液给我们
[09:27] All you need to do is tell me 你只需要告诉我
[09:28] if the things I’m showing you in the slides are dead or alive. 幻灯片中的东西是死是活就好
[09:34] Dead. 死的
[09:37] Alive. 活的
[09:41] Dead? 死的
[09:44] I don’t know who that is. 我不知道这是谁
[09:47] I don’t know, I don’t know. 我不知道
[09:48] G-guys I’m done with this. I’m not doing it anymore. 我受够了 我不想继续做测验了
[10:03] What do the results say? 结果怎么说
[10:05] ScarJo is your spirit celebrity, 斯嘉丽·约翰逊是你的精神支撑
[10:06] and, yes, you have Cotard’s. 而且你确实患了科塔德症
[10:08] What? I do? 什么 真的吗
[10:10] Wait, so I’m not actually dead? 等等 所以我其实没死
[10:14] I’m alive? 我还活着
[10:16] Thank God, I’m still alive. 谢天谢地 我还活着
[10:20] But wait, how do you explain how cold I am? 那你怎么解释我肢体冰凉
[10:22] People psychosomatically manifest symptoms of a disease 如果人们真心相信自己患了某种疾病
[10:24] if they truly believe they have it. 就会显现出症状
[10:26] They’ve been known to develop tumors, skin conditions 已知的有长出肿瘤 出现皮肤状况
[10:28] or even paralysis. 甚至瘫痪
[10:29] Also, you sleep in a water bed next to a giant air conditioner. 而且还你睡在空调旁边的水床上
[10:33] This must be a lot to take in. 这对你来说一定很难接受
[10:35] Maybe you should go home and take a rest on your water bed 也许你应该回家 在水床上休息一下
[10:36] and we can talk about this later. 我们可以晚点再谈
[10:38] Thank you, Number Three. You saved my life. 谢谢你 三号 你救了我
[10:57] I didn’t give him all the results. 我没把所有结果都告诉他
[10:59] According to the testing, 测试结果显示
[11:00] not only is Dr. Cassidy Cascade 卡西迪·加斯凯德医生
[11:02] more likely to want to be in the front during spooning, 不仅在侧抱式中想当被抱的那个
[11:04] he’s also a psychopath. 他还是个精神病
[11:07] And his most likely profession… is serial killer. 同时他极有可能是连环杀手
[11:13] Wait, so this means that… 等等 这是不是说…
[11:15] – Cassidy might be… – The Green Meanie. -卡西迪可能是… -绿魔
[11:21] It seems like all of us Chanels are just doomed 似乎所有的香奈儿都命中注定
[11:24] to a life of romantic tragedy. 会陷入浪漫悲剧
[11:26] But it’s gonna be okay. 但没关系
[11:28] Because as soon as you turn Cassidy in to the police… 因为一旦你将卡西迪交给警察…
[11:31] the three of us can start 我们三个就可以
[11:32] enjoying the freedom of not living our lives worrying about 不用再担心被连环杀手杀害
[11:36] being slaughtered by some serial killer. 开始自由地生活
[11:38] And get back to the good old days: 恢复过去的美好生活
[11:40] the three of us against the world. 我们三个一起对抗世界
[11:42] Young women bonding over a shared sense of mutual affection, humor. 三个靓妹因为共同的幽默感成为好姐妹
[11:47] It was never like that. That sounds awful. 根本不是这样 听起来太糟糕了
[11:50] And maybe I won’t turn him in. 再说也许我不会揭发他
[11:52] What? Uh, he’s a murderer. 什么 他可是杀人犯
[11:55] Maybe, for once, I don’t want to have to do the right thing 但我这次不想为了其他人
[11:56] for the good of everyone else. 而做什么正确决定
[11:59] Um… when have you ever done that? 你什么时候这样做过
[12:00] Just for once, why can’t it be about me and my needs? 就一次也好 难道我就不能自私一次吗
[12:03] When is it Number Three’s turn to be happy? 什么时候能轮到三号开心呢
[12:14] Wake up. 醒醒
[12:18] Brocky! Will you wake up? 小布 你醒醒
[12:24] I said wake up. 我说了醒醒
[12:26] Damn it! I’ve just got to sleep. 可恶 我好不容易睡着
[12:29] No sleep for you. I want to play. 你不能睡觉 我想玩
[12:35] All right. That’s it. I can’t live like this. 我受够了 不能这样下去了
[12:38] I don’t care about my surgical career anymore. 我不在乎什么外科手术生涯了
[12:41] I just want you gone! 你给我消失吧
[12:45] What are you doing? 你要干什么
[12:47] Something I should’ve done a long time ago. 我早就该这么做了
[12:50] Missed me. 没砍到
[12:54] Stop moving! Yeah. 别乱动
[12:56] Laugh it up, funny boy. 你就笑吧 傻孩子
[13:00] You missed me, you dummy. 又没砍到 你这个笨蛋
[13:02] You can’t kill me. 你杀不了我
[13:04] It’s you and me forever. 我们永不分离
[13:08] You might want to look behind you. 看看身后吧
[13:17] Don’t worry. I got this. 别担心 有我呢
[13:21] Take that. 尝尝这个
[13:28] What’s going on? 怎么回事
[13:29] White Crane Kung Fu. That’s what. 白鹤拳 就是这样
[13:53] I can’t believe it. 不敢相信
[13:55] You saved my life. 你救了我
[13:57] Of course I did, silly. 当然了 小傻瓜
[13:59] It’s you and me forever. 我们永不分离
[14:04] Thanks so much for letting me ramble on like this. 谢谢你愿意听我唠叨
[14:06] You’re such a good listener, 你是个很好的倾听者
[14:07] and I really don’t have anyone else I can talk to… 而我也没有别人可以谈心了
[14:11] Myrtle. 桃金娘
[14:13] I’m in love with the Green Meanie, 我爱上了绿魔
[14:14] and I don’t know what to do about it. 我不知道该怎么办
[14:16] I bribed Number Five with delicious candy 我用好吃的糖果贿赂了五号
[14:18] so she wouldn’t say anything, but… 这样她就不会说出来 可是…
[14:20] maybe I should just turn him in. 也许我该揭发他
[14:22] I mean, on one hand, he is killing people, 一方面 他在杀人
[14:25] which is, like, not great. 这不是件好事
[14:27] But in a Malthusian sense, this planet is teeming with people, 但马尔萨斯认为这个星球人满为患
[14:30] so he is sort of thinning the herd in a helpful way. 所以他这样减少点人口也不失为一项善举
[14:34] But let’s just say we fall madly in love. 但是我们疯狂地相爱了
[14:38] That’ll protect me for a while, 这能暂时保我平安
[14:39] but what about when the honeymoon’s over and the romance wears off? 可是万一蜜月期结束后爱情变淡了呢
[14:45] Maybe he’ll get bored with me and decide to chop off my head. 也许他会对我失去兴趣然后决定砍下我的脑袋
[14:48] But maybe… 可也许…
[14:50] that’s great incentive for me to make sure 这会激励我努力
[14:52] that the romance doesn’t wear off. 维系爱情的新鲜感
[14:54] Maybe that’s exactly the motivation our relationship needs. 也许这正是我们感情所需的动力
[15:02] Thank you so much, Myrtle. 太感谢你了 桃金娘
[15:03] I guess I’ve got a lot of thinking to do. 我有很多事要做
[15:06] You have no idea how much this means to me. 你不知道这对我有多重要
[15:10] I’ll make sure no one defiles your corpse. 我会保证没人玷污你的尸体的
[15:17] Very interesting. 很有意思
[15:19] This is something I’ve never seen before. 我从来没有见过这样的东西
[15:21] Please, Doctor, you have to help us. 求你了 医生 你一定要帮助我们
[15:23] There’s something very wrong with my boyfriend, 我男友真的很不对劲
[15:25] and we have no idea what it is. 我们不清楚他得了什么病
[15:26] Um, it’s obvious what’s wrong with your boyfriend. 你男友的病很明显
[15:28] Your boyfriend has horrible acne. 他长了很严重的痤疮
[15:30] It’s nothing to be ashamed of. 这没什么好难为情的
[15:31] Jessica Simpson had terrible acne 杰西卡·辛普森也有过很严重的痤疮
[15:32] and inexplicably chose to make a commercial about it. 而且莫名其妙地接了一个痤疮广告
[15:35] I don’t think Mr. Benderhall has acne. 我觉得本德霍尔先生没长痤疮
[15:38] Okay, then he had acne. 好吧 那他长过痤疮
[15:40] Again, nothing to be ashamed of. 再说一遍 没什么好难为情的
[15:42] Edward James Olmos had terrible acne, too. 爱德华·詹姆斯·奥莫斯也有过严重的痤疮
[15:44] He’s got more pock marks than the moon, 他脸上的坑比月球表面还多
[15:45] but I feel like he wears it like a badge of pride, 但我觉得他倒挺引以为傲的
[15:47] and frankly, i think he gets more work because of it. 坦白说 我觉得他因为这接了更多活
[15:51] It’s not just his skin. 不仅是他的皮肤
[15:52] He has abdominal pain, nausea, vomiting. 他还有腹痛 恶心和呕吐
[15:56] The doctor said it was a really bad stomach flu, 医生说这是严重的肠胃感冒
[15:58] but he hasn’t even had a fever. 但他都没有发烧
[16:00] I read about this place in the paper, 我在报纸上看到这里的新闻
[16:02] that people come here with incurable diseases. 那些得了不治之症的人都到这来
[16:05] Do you think that’s what this is? 你觉得这是不治之症吗
[16:06] When did the symptoms first start? 症状是第一次发作是什么时候
[16:09] A few weeks ago. 几周前
[16:10] Well, um, we can rule out smallpox. 那我们可以排除天花
[16:13] You’d already be dead. 不然你就已经死了
[16:14] Dr. Cascade? Dr…. 加斯凯德医生 还有
[16:17] Number Three. My name is Dr. Number Three. 三号 我是三号医生
[16:23] Thomas is the greatest thing that has ever happened to me. 遇到托马斯是我一生中最美好的事情
[16:26] I love this man more than I love myself, 我爱他胜过爱自己
[16:28] and I cannot be without him. 我不能失去他
[16:29] Do you understand me? He’s my everything. 你们明白吗 他是我的一切
[16:31] You have to help us! 你们一定要帮帮我们
[16:32] Shelly. 雪莉
[16:34] I’m gonna make you a promise right now. 我现在向你承诺
[16:37] I’m gonna find out what’s wrong with your boyfriend, 我一定会找出你男朋友的病因
[16:39] and then I’m gonna cure him. 并治好他的
[16:41] Dr. Cascade, thank you. 加斯凯德医生 谢谢
[16:43] It’s the selfless dedication of people like you 正是像你这样无私奉献的人
[16:45] that make me believe that true love can 让我相信在这个可怕
[16:48] maybe really survive in this 且变幻莫测的世界中
[16:50] scary and unpredictable world. 真爱可以得以持续
[16:55] Number Three, Number Five, Neckbrace, my dear sweet idiots, 三号 五号 项圈妹 亲爱的白痴们
[16:58] I need some advice. 我需要点建议
[17:00] You know how Brock’s hand sometimes tries to kill me 你们知道因为布洛克的手来自一个杀人犯
[17:02] because he got it off a murderer? 所以他有时想杀我
[17:03] – What?! – Um, no. You never told us that. -什么 -你从没和我们说过
[17:05] Okay, well, it does and he did. 好吧 确实他也这么干过
[17:07] Anyway, when I was walking home the other night 总之 那天晚上我告诉他再也不想理他了
[17:09] from his house, after telling him that I never wanted 我们之间结束了之后
[17:10] to speak to him again and that it was over between us, 我离开他家 走在回家的路上时
[17:12] I was, like, “No.” 我在想 不
[17:13] I am going back to my hot doctor boyfriend’s house, 我要回到我性感的医生男朋友家
[17:16] and I’m gonna ask him why he keeps trying to kill me! 然后问他为什么他一直想要杀了我
[17:19] And you know what he said? 你们知道他说了什么吗
[17:20] He said it’s just because he’s stressed. 他说因为他的压力太大
[17:22] When he’s worn out, 当他精疲力尽的时候
[17:22] it’s harder for him to control the hand’s homicidal rage, 他很难去控制自己那只嗜杀成性的手
[17:25] but he also said that figuring out a way 不过他也说了他的首要任务是
[17:27] not to murder me is gonna be his top priority. 找到不杀我的办法
[17:29] Chanel, you totally did the right thing. 香奈儿 你做得对
[17:32] He’s a hot doctor. He deserves another chance. 他是个性感医生 你应该多给他一次机会
[17:35] Thank you. I mean, I am so relieved. 谢谢 我这就安心了
[17:37] Wait, is that your advice? 等等 那就是你的建议吗
[17:41] Chanel, he’s obviously gonna try and kill you. 香奈儿 很明显他想杀了你
[17:45] You’re in mortal danger. 这可是性命攸关
[17:46] You wouldn’t understand, Number Five. 你不会懂的 五号
[17:47] I mean, you’ve never had a boyfriend. 你从来没有交过男朋友
[17:50] Yes, I have. 我有过
[17:51] His name was Tyler and he was murdered, like, three weeks ago. 他叫做泰勒 他三个星期前被杀死了
[17:54] So much weird stuff happens to us, 我们身上发生了太多奇怪的事情
[17:56] I can honestly say I totally forgot about that. 说实话 我真的完全忘了有这回事了
[17:59] Chanel. 香奈儿
[18:00] Even though I refuse to tell you who the killer is– 虽然我拒绝告诉你们凶手是谁
[18:02] but let me just remind you all 但是让我提醒你们
[18:04] that it is a fact that I do know 我知道的事实是
[18:06] I can say that you would probably be comfortable dating Brock. 你可以放心和布洛克约会
[18:10] Even though he has the hand of psycho killer, 即使他有一只变态杀手的手
[18:11] I can’t promise that he’s not gonna try and kill you, 我不能保证他不会杀了你
[18:13] but suffice it to say, 但是简单来说
[18:14] I don’t think that he’s the Green Meanie type. 我不觉得他属于绿魔那类
[18:18] Okay. Hold on. 等等
[18:20] If you’re gonna start giving us hints, 如果你要给我们提示
[18:22] why don’t you just tell us who the killer is, now? 为什么你不直接告诉我们凶手是谁呢
[18:24] Why doesn’t Number Three tell us who the killer is? 不如让三号来告诉我们凶手是谁
[18:30] How’s your love life been lately? 你的爱情生活最近怎么样
[18:33] None of your business. 不关你的事
[18:54] Excusez. 打扰一下
[18:57] We’re making our move. 有进展了
[18:59] I need Dr. Holt’s password. 我需要霍尔特医生的密码
[19:01] Password? 密码
[19:02] What– which one? 什么 哪个密码
[19:04] It doesn’t matter. 无所谓
[19:04] Most Americans use the same password for everything. 大多数美国人所有地方都用同一个密码
[19:07] What are you gonna do with it? 你要密码干什么
[19:08] I’m going to annoy him. 我准备去气气他
[19:10] I happen to know that Brock’s hand 我正好知道布洛克的手
[19:12] wants to kill Chanel as much as I do. 和我一样想杀了香奈儿
[19:14] And he loses control of it 而他压力越大
[19:16] the more stressed out he gets. 他就越控制不住它
[19:17] Yeah. About that, um… 这个嘛
[19:21] I guess I’d be lying if I said I wasn’t feeling guilty about… 我要是说我对杀人一点也不愧疚
[19:25] murdering people. 那肯定是撒谎
[19:26] We’re not talking about murdering people. 我们不是在说杀人
[19:29] We’re talking about murdering Chanel, 而是杀香奈儿
[19:31] the bitch that burned my sister’s face off. 那贱人烫烂了我姐的脸
[19:34] So, if you’re asking me 所以 你问我
[19:35] if I think she deserves to die, my answer is yes. 是不是觉得她该死 答案是肯定的
[19:39] I believe she does. 她就是该死
[19:41] Just give me the password. 把密码告诉我
[19:42] Well, I-I did see him sign into his e-mail once. 我的确有一次看到他登陆邮箱
[19:50] His password is “I went to Harvard”? 他的密码是”我是哈佛毕业的”
[19:53] Yeah. All caps. 对 全部大写
[19:55] Excellent. 好极了
[19:57] Once Chanel is dead, we’ll pick off the rest 一旦香奈儿死了 我们再
[19:59] of the Chanels one-by-one, 一个个收拾剩下的香奈儿们
[20:01] starting with that bitch Number Three. 从那个贱人三号开始
[20:03] I mean, that earmuff thing is so obnoxious. 那耳罩实在令人难以忍受
[20:06] It’s not even cold out! 天气根本就不冷
[20:09] I’m not killing Chanel #3. 我不会杀香奈儿三号
[20:14] Oh, yes, you are. 你会的
[20:16] I’ll turn you in if you don’t, and I’ll be the last face 否则我就告发你 我将是你坐上电椅
[20:19] you see when you fry in the electric chair. 被处决前最后见到的人
[20:22] That is a solemn promise. 我郑重发誓
[20:37] I want to cancel my subscription. 我想要取消订阅
[20:38] No. Do not put me on hold. Do not… Hello? 别让我等着 别… 喂
[20:42] Damn it! 该死
[20:45] Excuse me, Dr. Holt. 打扰一下 霍尔特医生
[20:46] What? 干嘛
[20:48] You seem a little harried. 你好像有点焦虑
[20:49] Yeah, I am harried. 是 我是很焦虑
[20:51] My cable package is messed up. 我的数字电视套餐乱透了
[20:53] I tried to watch TV last night, and every single channel, 昨晚我想看电视 结果所有频道
[20:55] 24/7, is Major League Soccer. 都在全天候放送橄榄球大联盟比赛
[20:58] And I can’t even use my computer anymore, look. 连电脑都不能用了 你看
[21:01] 10,000 pop-up ads for male enhancement. 跳出无数个壮阳广告
[21:03] Did you, uh, handcuff yourself to that desk? 你这是把你自己跟桌子铐起来了
[21:07] Yes. 是
[21:08] As a matter of fact, I did. 一点没错
[21:10] Well, I just came in to let you know 我过来是想告诉你
[21:12] Dean Munsch has been looking for you. 蒙什教务长在找你
[21:13] Oh, and I believe here he is. 他肯定在这里
[21:15] Dr. Holt, this is Slade Hornborn. 霍尔特医生 这位是斯雷德·霍伯恩
[21:19] He’s doing the profile on you 他是《东北医学报》的记者
[21:21] for the Northeast Journal of Medicine. 准备采访你
[21:23] Are you handcuffed to that desk? 你是把你自己跟桌子铐在一起吗
[21:25] I am. 是的
[21:26] You know what they say about surgeons: 你也知道人们是怎么评价外科医生的
[21:27] we’re slaves to our work. 我们是工作的奴隶
[21:29] I didn’t know they said that. 我可没听说过
[21:30] Do you ever wish you were bigger? 你希望自己能更”大”一些吗
[21:32] Try natural male enhan… 试试纯天然壮…
[21:36] I’m Dr. Brock Holt. 我是布洛克·霍尔特医生
[21:39] I’m so sorry. 非常抱歉
[21:41] Where I’m from, that’s how we greet people that we really admire. 在我家乡 我们敬仰谁才这样问候谁
[21:44] And where is that? 你家乡是哪里
[21:45] Baltimore. 巴尔的摩
[21:47] I’m from there, too. 我也来自巴尔的摩
[21:50] It’s an old Baltimorean custom. 这是巴尔的摩人古老的习俗
[21:52] – Yeah. – Now that the introductions are out of the way, -对 -现在大家都互相认识了
[21:55] why don’t you give Mr. Hornborn here 你不如给霍伯恩先生
[21:57] an overview of the procedure 概述一下
[21:59] you’re about to perform on the polymelia. 你将为多肢患者做的手术
[22:01] We’re not doing the procedure. 我们不能做手术
[22:05] But you said you could do the surgery. 但你说过你可以主刀
[22:07] I said it’s possible, and it is, 我说的是可能 确实可能
[22:09] but not for this patient. 但这位患者不行
[22:10] Her heart is too weak to go through surgery. 她的心脏无法承受手术
[22:12] Her blood work just came back. 她的血检报告刚出来了
[22:14] She is C-stage heart failure. 她心衰三级
[22:16] Probably worn out from all that extra work, 可能因为过量工作累坏了
[22:18] pumping blood to those four extra limbs for the last 30 years. 三十年来为多出的四肢供血
[22:24] We are gonna move forward with the procedure. 我们会继续进行手术
[22:26] – No. – Yes. -不要 -要
[22:27] You said that the patient was in C-stage heart failure. 你说患者心衰三级
[22:35] That will kill her in five years no matter what. 因此她无论如何活不过五年
[22:37] So we are going to perform a heart transplant 所以我们要进行心脏移植
[22:40] along with removing the parasitic twin 同时在手术中移除寄生双胞胎
[22:43] and saving her life in the process. 救她一命
[22:45] It will go down as the most spectacular surgery 这会流传为现代医学史上
[22:49] in modern medical history. 最叹为观止的手术
[22:51] Where are you gonna get a heart? 你上哪儿找颗心脏
[22:53] People sit on transplant lists for years. 移植名单上的人都要等好多年
[22:55] You just leave that to me. 交给我来解决
[22:56] Mr. Hornborn, why don’t I show you the rest of the facility. 霍伯恩先生 我带你参观医院其他地方
[23:09] Number Three. 三号
[23:12] Put this on. 穿上
[23:15] Your boyfriend is being poisoned by the Russians. 你男友被俄国人下毒了
[23:18] What? 什么
[23:19] That seems insane. 听起来很荒唐
[23:20] I don’t know any Russians. 我不认识俄国人
[23:22] That’s probably what this guy said. 可能这人也曾这么说
[23:24] Victor Yushchenko, former president of Ukraine. 乌克兰前总统维克托·尤先科
[23:28] He used to look like this. 他毁容前长这样
[23:30] Until he pushed for Ukraine’s membership into NATO, 直到他争取让乌克兰加入北大西洋公约组织
[23:33] and the KGB slipped dioxin into his food. 苏联国家安全委员会偷偷给他食物下了二恶英
[23:37] Dioxin? 二恶英
[23:38] Tetrachlorodibenzodioxin, to be exact. 准确来说是四氯二苯并二恶英
[23:41] Um, it’s a byproduct of various industrial processes, 它是多种工业生产过程中的副产品
[23:45] and an ingredient in Agent Orange used during the Vietnam War. 也是越战时使用的橙剂[剧毒除草剂]的成分
[23:48] What does this mean? 这意味着什么
[23:50] It means we need to quarantine your boyfriend 意味着我们需要立刻隔离你男友
[23:52] and get you out of this room immediately. 并带你离开这个房间
[23:54] If the dose was as large as I think it may have been, 如果剂量如我想的那么多
[23:56] you yourself risk poisoning. 你也有中毒风险
[23:59] I-I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[24:00] I’m not gonna leave my boyfriend’s side. 我不会离开我男友身边
[24:02] You promised me that you would find a cure for him, 你之前跟我承诺会找到治愈他的办法
[24:04] and I expect you to make good on your promise. 我期望你兑现诺言
[24:06] Until you do, I’m not leaving this room. 在那之前 我不会离开这个房间
[24:16] I guess this is what true love looks like. 我猜真爱就是这样
[24:18] I just don’t get it. 我就是不明白
[24:20] I mean, if she stays in that room with him, 如果她陪他留在那个房间
[24:22] she puts her own health at risk. 她置自身健康于风险中
[24:25] I don’t know who it helps for her to die, too. 不知道她搭上性命有什么用
[24:28] Maybe because you’ve never felt the warm embrace of real love. 或许是因为你从未感受过真爱的温暖怀抱
[24:32] There’s something I need to tell you. 我有话要跟你说
[24:34] I made a decision. 我做了决定
[24:37] So have I. 我也是
[24:38] Let’s say them out loud at the same time. 那我们一起大声说出来
[24:41] One… two… three. 一 二 三
[24:45] I know you’re the Green Meanie, and I’m in love with you. 我知道你是绿魔 我爱你
[24:45] I’m the Green Meanie and I’m in love with you. 我是绿魔 我爱上你了
[24:46] …I’m gonna love and support you unconditionally. 我将无条件爱你并支持你
[24:46] And I’ve decided I’m not going to kill you. 我决定不杀你
[24:48] I’m just gonna kill Chanel. 只杀香奈儿
[24:49] Wait, what? 等等 什么
[24:52] I’m in love with you. 我爱上你了
[24:54] No. I heard that, which is great. 这句我听清了 这很好
[24:58] But I just wonder if you could maybe not kill Chanel. 我是想你能不能别杀香奈儿
[25:01] See, I get that, but… 我理解 但是
[25:03] I have to tell you, that’s kind of controlling. 不得不说 这事没得选
[25:07] I just want to help you be a better person. 我只想帮你成为好人
[25:09] Namely, getting you to stop murdering people. 也就是阻止你继续杀人
[25:11] I know I’m the last person to help someone be a better person, 我知道我没什么资格帮别人成为好人
[25:13] since I’m admittedly not a very good or nice person myself, 因为我自己也不是什么善茬
[25:16] but… I’m not a killer. 但至少我不是杀人犯
[25:18] So I know I can at least help you try to not be that. 所以我想尽量阻止你杀更多人
[25:22] How? 怎么阻止
[25:22] We’re gonna start by distracting you 我们先研究一下本德霍尔先生
[25:24] from thinking about murdering people 是如何被下毒的
[25:26] by figuring out how Mr. Benderhall is getting poisoned. 来让你暂时撇开杀人的念头
[25:34] Yes, Mom, I’m working in a hospital. 是的 妈 我在医院工作
[25:37] Crazy, right? 难以置信吧
[25:38] Yeah, I’m a nurse. 对 我是护士
[25:41] Yeah, me, too. 我也是
[25:42] I came to see someone about my intestines thing, 我来找医生看肠道病
[25:44] and they just hired me right on the spot. 结果他们当场就录用我了
[25:48] I actually don’t know what my salary is. 我不知道他们怎么付我工资
[25:51] I haven’t been paid yet, which is weird. 奇怪的是他们至今也没发
[25:54] Oh, oh, and they made me a Chanel. 对了 他们让我当上了香奈儿
[25:58] Yeah, I didn’t know what that meant either, 是啊 我也不知道那是什么意思
[25:59] but I think it just means being a bitch all the time. 但好像就是一直做个小婊砸
[26:40] She’s brain-dead. 她脑死亡了
[26:41] Even a Republican legislature in Florida 哪怕是弗罗里达州的共和党立法议会
[26:43] would be cool with us pulling the plug. 都不会反对拔掉她的呼吸机
[26:46] Are you sure these organ donor forms are legit? 你确定这些器官捐献表都合法吗
[26:48] The ink is smudging. 笔迹都模糊了
[26:50] How fortuitous for us 正当普莱桑斯小姐
[26:51] that we needed a donor for our surgery on Ms. Plaisance 需要器官捐献来完成手术的时候
[26:54] and the Green Meanie just decided to suddenly 绿魔恰巧决定要杀人
[26:57] start only mostly killing people. 这是多么幸运啊
[27:00] Yes, it’s really remarkable. 确实非常巧
[27:01] Number Ten’s heart was completely undamaged by the attack, 十号的心脏在袭击中完全没受损
[27:05] and she is a perfect match. 而且她和患者正好匹配
[27:06] Yeah, it makes you wonder what we did 是啊 这让人不禁怀疑
[27:08] to deserve such luck, right? 自己何德何能 享有这份幸运
[27:09] Although, wasn’t it Hemingway who said, 不过海明威是不是说过
[27:11] “You make your own luck”? ‘命运由自己把握’
[27:13] Dr. Holt, what are you doing? 霍尔特医生 你干什么
[27:18] I’m late for my rounds. 我巡诊要迟到了
[27:23] Whenever the med students on House 《豪斯医生》里的医学生
[27:24] checked out a patient’s life 每次通过调查病人的日常
[27:25] to figure out what was wrong with them, 来确诊他们得了什么病
[27:26] it always seemed more dramatic and exciting. 看上去充满戏剧性又令人兴奋不已
[27:30] I went by their house this morning to do some investigating. 我今早去了他们家里做了些调查
[27:33] I took all these photos to see if we could find any clues. 拍了这些照片 看看能否找到线索
[27:37] They’re tidy people. 他们都爱干净
[27:38] Were there any sex toys in their nightstand? 他们床头柜里有没有情趣玩具
[27:40] I don’t trust anyone 我不太相信
[27:41] who doesn’t have at least one sex toy in their nightstand. 床头柜里连一件情趣玩具都没的人
[27:44] – How do they pay for all this? – Good question. -他们怎么住得起这种房子 -问得好
[27:49] well, he’s definitely the moneymaker. 他绝对是摇钱树
[27:50] Lawyer. 律师
[27:52] She’s a receptionist at Nice Guy Chemicals. 她是”好人化学公司”的接待
[27:56] Nice Guy Chemicals? “好人化学公司”
[27:57] It’s odd, but with a name like that, 怪怪的 不过取这种名字
[27:58] I feel like they must be doing good work 我感觉是这一定是个做善事
[27:59] and not poisoning the environment. 而不是污染环境的公司
[28:01] They’re best known for their work with the Syrian army, 他们最出名的项目 是替叙利亚的军队
[28:03] to create an organic, non-GMO TCDD. 制造非基改的有机四氯二苯并二恶英
[28:08] What is that? Like, a food additive? 那什么 食品添加剂吗
[28:10] It’s dioxin. 就是二恶英
[28:11] The stuff he’s being poisoned with. 也就是导致他中毒的物质
[28:14] Shelly would have access to as much of it as she wanted, 这种毒物 雪莉想拿多少就有多少
[28:17] but she’d only need a little bit to poison her boyfriend 但她只需要一丁点就足以毒害她男友
[28:21] and keep him sick all the time. 让他久病不起
[28:24] Why would she do that? 她为什么要这么做
[28:25] Munchausen syndrome by proxy. 代理性孟乔森氏症候群
[28:28] It’s when you make someone sick 故意令他人生病
[28:30] so you can get sympathy for taking care of them. 并借由照顾病者来博取同情
[28:33] It’s most common in 此现象最常见于
[28:34] overly anxious or unappreciated mothers. 过度焦虑或无人感激的母亲
[28:37] They’ll either lie about their children being sick 他们会谎称孩子生病
[28:39] or sometimes go as far as to actually make them ill. 甚至刻意使孩子生病
[28:43] Why would I do that? 我为什么要这么做
[28:44] I love Thomas; he’s my whole life. 我深爱汤马斯 他是我的一切
[28:46] For attention, for sympathy. 为了引起注意 博取同情
[28:47] Or maybe you thought he was gonna leave you, 又或许是你认为他会抛弃你
[28:50] so you wanted to weaken him enough to keep him around. 所以你想使他虚弱得离不开你
[28:53] No, I love him. I would never do anything to hurt him. 不 我爱他 绝不可能做出伤害他的事
[28:55] I’m sorry, but we’re gonna have to inform the authorities. 很抱歉 我们必须通知执法机关
[28:57] She isn’t poisoning me. 她没有对我下毒
[28:59] I’ve been poisoning myself. 是我自己下的毒
[29:02] She is driving me insane. 她快要把我逼疯了
[29:05] I wasn’t looking to get serious with anybody, really. 我本不打算跟任何人在一起的 真的
[29:08] But Shelly was just so pushy and clingy, 但雪莉咄咄逼人 死缠烂打
[29:12] and all of a sudden, she’s just moving in with me. 而且莫名其妙地就搬进我家了
[29:14] And organizing everything. 还打理所有东西
[29:16] Every fork or thumbtack or cotton ball! 一根叉子 一个钉子甚至棉球都不放过
[29:20] You know, she won’t let me keep sex toys in the bedside table. 她还不许我把情趣用品放在床头柜
[29:23] You can’t trust someone who does that. 这种人绝对不能信任
[29:26] Why didn’t you tell me any of this? 你怎么从来没告诉过我
[29:28] Because you’re just so fragile and weird, 因为你玻璃心又怪里怪气
[29:32] and I just thought if I told you, 我想说如果告诉你
[29:33] that you’d freak out. 你一定会崩溃
[29:34] So, I bought some dioxin on the deep web, 所以我从深网买到了二恶英
[29:37] and I just thought that if I got really sick and ugly 我以为只要我生重病加上毁容
[29:40] that you would just get turned off and that you would leave, 就能让你打退堂鼓 离开我
[29:43] but it just made you be around even more. 结果你反而变得寸步不离
[29:45] And, doctors, please, 医生们 拜托了
[29:46] you have to help me. 你们得救救我
[29:47] I can’t spend one more day with her. 我再也无法忍受她一天了
[30:00] What? 怎么了
[30:01] I decided not to turn you in because I believed in true love. 我之所以没告发你 是因为我相信真爱
[30:05] But now that I know that Mr. Benderhall was living a lie, 但现在我发现本德霍尔先生一直活在谎言中
[30:07] I don’t know what to believe. 我不知道该相信什么了
[30:11] Maybe I’ll just have to turn you in. 或许我只能告发你了
[30:14] Well, maybe I’ll just have to kill you. 那或许我只好杀了你
[30:25] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[30:26] – Is that your blood? – No. -那是你的血吗 -不是
[30:28] Is it the blood of someone 那是某一位
[30:28] who could be referred to as a murder victim? 所谓凶案受害者的血吗
[30:31] – No. – Last question: -不是 -最后一题
[30:32] Is it the blood of someone who is vital to you performing 你身上这些血液是某位对于
[30:36] this very important surgery 我指望你来进行的这场手术
[30:37] that I am counting on you to perform? 不可或缺的人的吗
[30:39] No, it’s the blood of a patient. 不 这是一位病人的血液
[30:40] I was doing a simple knee replacement, 我本来正在做一场简单的膝关节置换手术
[30:42] and my hand got all cuckoo and stabbed the patient 突然间我的右手像发了疯的布谷鸟一样
[30:44] in the femoral artery. 在病人的股动脉上猛戳
[30:45] Luckily, I got control long enough 幸运的是 我长时间地控制住了它
[30:46] to stop the bleeding, 从而止住了病人的大出血
[30:47] but I can’t perform this complex operation 但我无法按你希望的那样
[30:50] that you want me to perform on Anna Plaisance. 为安娜·普莱桑斯进行这台如此复杂的手术了
[30:52] – I can’t. – I don’t understand. -我做不到 -我不明白
[30:53] You’ve had this hand for years. 你移植这只手这么多年了
[30:55] Why now, all of a sudden, is it acting up? 为什么现在它突然开始不听指挥了
[30:57] Because I’m exhausted from the pressure of having to do 因为我被一场不得不做的现代医学史上
[31:00] the most complex operation in the history of modern medicine! 最复杂的手术逼得身心俱疲
[31:04] Now, if you’ll just cancel the surgery, 现在 如果你能取消这台手术
[31:06] I can get back to spending time trying to control my hand. 我就可以花时间慢慢试着重新掌控我的右手
[31:09] I’m not canceling anything. 我不会取消任何手术的
[31:11] See, the way I see it, you really only have three options. 就我看来 你只有三条路可以选
[31:14] One, perform the surgery. 其一 去做手术
[31:16] Screw it up, and you’ll never be allowed in the O.R. again. 把这台手术搞砸 永远失去进入手术室的资格
[31:20] Or you can decide not to do the surgery; 或者你可以决定不做这台手术
[31:22] at which point, I will fire you 这样我就会炒你鱿鱼
[31:23] and share with the world why. 然后把原因昭告天下
[31:25] And you will never be allowed in the O.R. Again. 这样你也会永远失去进入手术室的资格
[31:28] Or you can grow a pair 再或者你可以重整旗鼓
[31:29] and be the brilliant surgeon I am paying you to be, 变回那个我重金请来的优秀外科医生
[31:33] and show the world that this hospital lives up to its motto, 然后用实际行动告诉全世界这家医院名副其实
[31:36] “Curing the incurable,” “治愈不治之症”
[31:38] and become a legend in your own time. 同时你也会成为当代传奇
[31:42] I know why you’re doing this. 我知道你为什么这么做了
[31:45] You’re trying to get back at me. 你这是在试图报复我
[31:46] You’re jealous because I picked Chanel over you. 因为我选了香奈儿却没选你所以你心怀嫉妒
[31:48] That is absolutely correct. 完全正确
[31:51] Because if you were screwing me, 因为如果你当时选择了我
[31:54] in a way that a woman like myself requires 在我如狼似虎坐地吸土的年纪
[31:56] in her voracious juicy dotage, 雪中送炭地满足了我
[31:59] then you wouldn’t find yourself in this predicament. 你就不会置自己于现在这样的窘境
[32:02] But you’re not, so I am screwing you. 但你没有这么做 所以我就要整死你
[32:06] Yeah? 是吗
[32:07] Well, screw this. 去他妈的
[32:09] I’m the greatest surgeon that ever lived. 我是当今世上最伟大的外科医生
[32:11] I can do this surgery with one hand tied behind my back. 这台手术我一只手绑在背后都能做
[32:14] In fact… 实际上
[32:17] that’s exactly what I’m going to do. 我正准备这么做
[32:19] Deal. 成交
[32:20] Deal. 成交
[33:22] Why is your chief surgeon restricting his right hand? 为什么你的外科主任要把他的右手绑住
[33:26] To prove to you how incredible 为了向你证明他自己以及这间医院
[33:28] he and this hospital are, 是多么让人难以置信的优秀
[33:29] he is doing this entire surgery 他将在一只手全程绑在
[33:31] with literally one hand tied behind his back. 背后的情况下完成这台手术
[33:35] Heck of a story. 这会成为一段了不起的佳话
[33:36] All right, let’s begin. 好了 开始手术吧
[33:38] Scalpel. 手术刀
[34:27] All right, I’m opening the chest and exposing the mediastinum. 好了 我现在打开胸腔把纵隔揭开
[34:33] I’m opening the pericardium. 我现在切开心包
[34:38] Dissecting the great vessels. 分割心脏大血管
[34:42] All right, hook up the cardiopulmonary bypass. 好了 把心肺体外循环接上
[34:50] Okay? 好了吗
[35:08] Okay, let’s go. 好了 开始移植吧
[35:08] That donor heart’s gonna be useless 如果我们不尽快让血液注入
[35:10] if we don’t get blood flow to it soon. 那个供体心脏就会失活了
[35:16] What’s the delay in there? 怎么这么慢
[35:17] He is pausing for dramatic effect. 他为了戏剧效果在暂停
[35:20] Maybe it would be easier if he, you know, 如果他能用两只手的话
[35:22] used both hands. 估计会容易点
[35:24] Maybe it’d be easier if you shut your damn pie hole! 你要是闭上你的臭嘴估计会容易点
[35:27] Come on, Brock, you got this. 加油 布洛克 你可以的
[35:28] I can’t. I can’t do this. 我不行 我做不到
[35:31] Get my mask. The hand is out of control. 拿开我的口罩 我这只手不听使唤了
[35:34] Have Cassidy finish. 让卡西迪收尾
[35:35] No! This is your moment. 不 这是属于你的时刻
[35:37] I can’t. Too much pressure. 我做不到 压力太大了
[35:39] You can do this if you let me help you. 如果让我帮你 你就能做到的
[35:41] You have to finally open up to me. 你要对我敞开心扉
[35:43] You have to tell me things about your life. 你要告诉我关于你人生的故事
[35:45] Tell me something that’s always helped you calm down, 告诉我一些在你小时候
[35:47] like, from when you were a kid. 总能让你平静下来的事情
[35:49] It’s okay, you can be vulnerable with me. 没关系的 在我面前你可以脆弱
[35:51] I’m not gonna judge you, I promise. 我不会怪你的 我保证
[35:53] We have about three minutes until that heart tissue dies. 在心脏组织死亡之前我们只有三分钟
[35:56] Brock, come on. 布洛克 加油
[35:59] Well, there was this song my au pair sang to me when I was a kid. 我小时候家里的保姆会给我唱一首歌
[36:04] She sang it to me when she put me to bed, 她哄我睡觉的时候会唱那首歌
[36:06] and it always calmed me down and helped me sleep. 那首歌总能让我平静下来 助我入睡
[36:08] Okay, what’s the song? 好 那首歌叫什么
[36:08] The Chanels and I will sing it to you. 我和香奈儿们唱给你听
[36:10] “99 Red Balloons.” 《九十九只红气球》
[36:11] That song came out in 1983, 那首歌大概是1983年出的
[36:14] which would mean you would probably be about 20. 也就是你那时候差不多二十岁了
[36:16] Why did you have an au pair?! 那你为什么还有保姆
[36:18] Hey, guys, the heart? 同志们 心脏忘了吗
[36:22] *You and I in a little toy shop* *你我在一家小玩具店*
[36:26] *Buy a bag of balloons with the money we’ve got* *用所有的钱买了一袋气球*
[36:30] *Set them free* *把它们放飞*
[36:32] *At the break of dawn* *就在黎明之前*
[36:34] *Till one by one* *直到一个接一个*
[36:36] *They were gone…* *它们都飞走*
[36:39] *99 dreams I have had* *我做过的九十九个梦*
[36:43] *Every one a red balloon* *每个都有红气球*
[36:46] *It’s all over and I’m standing pretty* *到处都是红气球 我就站在这里*
[36:50] *In this dust that was a city* *在曾是城市的尘土中*
[36:53] *If I could find a souvenir* *若我能找出一个纪念品*
[36:56] *Just to prove the world was here* *来证明这里曾有一个世界*
[37:00] *And here is a red balloon* *这里曾有一个红气球*
[37:03] *I think of you and let it go.* *我想起你 然后放手*
[37:22] Yes! 太棒了
[37:26] *99 red balloons, 99 red balloons go by.* *九十九只红气球 九十九飘过的红气球*
[37:38] It turns out the skin growths on your face 看来你脸上长出来的皮肤
[37:40] are what saved your life. 救了你的命
[37:42] Stem cells in the skin formed new tissue called hamartomas, 皮肤里的干细胞形成了一种组织叫做错构瘤
[37:45] expressing high levels of dioxin-metabolizing enzymes, 释放出大量的的二恶英代谢酶
[37:49] isolating the dioxin away from your vital organs. 把二恶英从你的主要器官分离出来
[37:52] Now, I’m gonna put you on an anti-obesity drug 现在我要给你用一种抗肥胖药
[37:54] called orlistat. 叫做奥利司他
[37:55] It should help to pull the dioxin out of your tissues, 应该会有助于把二恶英排出你的组织
[37:59] and allow you to excrete it harmlessly. 而且是通过排泄的方式 无副作用
[38:01] Thanks, Dr. Cascade. 谢谢你 加斯凯德医
[38:03] I’m just curious. 我只是很好奇
[38:04] What’s going to happen with you and your girlfriend? 你和你女朋友会怎么发展
[38:06] Uh, we got in a huge fight. We broke up. 我们两个大吵了一架 我们分手了
[38:08] But considering that I was poisoning myself to get rid of her, 但鉴于我为了摆脱她都给自己下毒了
[38:12] – it’s probably for the best. Right? – Yeah. -这应该是最好的结果 对吧 -对
[38:16] It was nice that she liked me so much. 她能那么喜欢我 真的很好
[38:24] Can we talk? 能谈谈吗
[38:27] Look, I feel bad about how we left things. 听着 我为之前的事情感到抱歉
[38:32] You mean by saying you were probably going to kill me? 你是指你说可能要杀了我吗
[38:35] Yeah. See, I-I got a little upset. 对 我当时有点气恼
[38:38] But I want to make it up to you with a gift. 但我想给你份礼物以作补偿
[38:42] I promise not to murder you or Chanel. 我发誓不会伤害你或香奈儿
[38:46] So if either of you end up dying, 所以如果你们最后要是有人死了
[38:49] just know it wasn’t me. 记住不是我干的
[38:50] Wait. 等一下
[38:52] I mean, thanks, but I’m confused. 谢谢 但我有点蒙
[38:55] If you don’t kill me or Chanel, who would? 如果你不会杀我或香奈儿 那会是谁
[38:59] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[39:01] But I can tell you that I’m not the only killer. 但我可以告诉你 我不是唯一的杀手
[39:07] Wait, what? 等等 什么
[39:08] Why can’t you tell me? 为什么不能告诉我
[39:11] I have my reasons. 我有自己的理由
[39:24] I promise to do everything I can… 我发誓会尽我所能
[39:29] to make sure that this all ends up okay. 确保这一切完美收场
[39:39] Arthur, it’s Slade. Listen. 亚瑟 我是斯雷德 听着
[39:40] Something very weird is going on at the C.U.R.E. Institute. CURE医院发生了一些十分诡异的事情
[39:44] I’ve seen more ethics violations in the last two days 我这两天目睹的道德违规事件
[39:46] than I’ve seen in my entire career. 比我之前见过的加起来还要多
[39:48] They’ve got first-year medical students 他们让一年级医学生
[39:50] acting as attending physicians 去当主治医师
[39:52] and assisting on major surgeries. 还去协助进行大手术
[39:54] And I’m pretty sure I just saw Hester Ulrich. 而且我坚信我刚才看到海丝特·乌利希了
[39:59] Yeah, from the Netflix documentary. 对 网飞系列纪录片里的那个
[40:01] I think she works at the hospital. 看来她也在这家医院工作
[40:04] The head nurse is obviously a drug addict, 护士长明显是个瘾君子
[40:06] and Cathy Munsch keeps insisting she’s a doctor. 凯茜·蒙什还一直坚称她是名医生
[40:09] You have to come down here. 你得过来一趟
[40:11] Yeah. 对
[40:12] I think we’re in the middle of a major medical ethics scandal. 我觉得我们遇到重大医德丑闻了
[40:15] I have photos and everything. I’ll send them to you as soon… 我拍了照片和全部所需证据 我马上发给你
[40:27] Good work on that surgery. 手术很成功
[40:29] Thanks. 谢谢
[40:30] Ms. Plaisance is doing great. 普莱桑斯小姐情况很好
[40:33] I brought you a present. 我给你带了份礼物
[40:34] Thank you. I didn’t get you anything. 谢谢 我可没有东西送你
[40:37] – Aw, no. – Okay. -不用 -谢了
[40:43] It’s one of the hands you removed from Ms. Plaisance. 这是你从普莱桑斯小姐身上卸下的一只手
[40:46] From the size and structure of it and the other extremities, 从尺寸结构和其他肢体末端来看
[40:49] it appears that her twin was male. 她应该是有个孪生兄弟
[40:52] I’d say that hand looks pretty close in size to yours. 我是说那只手的大小和你的差不多
[40:57] I’ve been studying your hand transplant surgery 我一直在研究你的手部移植手术
[40:59] and practicing all week. 并且练了一整个星期
[41:02] If you would let me, 如果你愿意
[41:03] I’d love to try and replace your killer hand 我很乐意试着用这只完全没毛病的手
[41:06] with this totally innocent one. 把你那只杀手的手给换了
[41:09] You’d do that for me? 你会对我这么好
[41:12] You’ve been sort of a mentor and big brother to me. 你对我来说就像一个导师和哥哥一样
[41:16] And besides, I’m trying to get on Chanel #3’s good side, 此外 我在努力和香奈儿三号处好关系
[41:21] so preventing you from killing her friend 所以防止你杀了她朋友
[41:22] seems like a pretty winning plan. 看起来是个必胜方案
[41:25] Okay. 好的
[41:27] Let’s do this. 开干吧
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号