Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] Give him the procedure now! 立刻帮他做手术
[00:03] Or I will shut this hospital down. 否则我让这家医院关门
[00:07] A Jane Hollis filled out a Missing Person’s Report 简·霍利斯上报她丈夫
[00:09] for her husband, Bill. 比尔失踪了
[00:11] I think if we find this Jane Hollis, 如果我们能找到简·霍利斯
[00:12] we might be able to figure out who the killer is. 说不定就能知道凶手是谁了
[00:14] People came by from the hospital. 医院那边来了两个人
[00:16] They asked about you. 问起了你
[00:18] Do you think we need to do something about it? 你觉得我们要做点什么吗
[00:21] I’ll take care of everything. 我会处理好一切的
[00:24] The patient was admitted 病人入院的时候
[00:25] complaining of lower back pain and abdominal cramps. 抱怨下背部疼痛和腹部绞痛
[00:27] Now, the routine X ray showed a– 常规X光检查显示
[00:29] an enormous mass in his stomach. 他的胃部有一个巨大肿块
[00:31] We don’t have the results from the MRI yet. 核磁共振报告还没有出来
[00:33] I don’t understand. Why do you need me? 我不明白 你找我干什么
[00:35] I don’t need you, he was asking about you. 不是我找你 是病人找你
[00:36] Said you guys used to date. 说你们曾经约会过
[00:37] And his symptoms started when you broke up. 他的症状是在你们分手之后开始出现
[00:39] It’s not Hannity, is it? 不会是汉尼提吧
[00:41] That was supposed to be way on the deal. 那可不是我们说好的
[00:52] Hi, Cathy. 凯茜
[00:54] Weston. 韦斯顿
[00:56] What’s going on? 什么情况
[00:57] What’s going on is that Mr. Gardner has an abdominal tumor. 情况是加德纳先生有一个胃部肿瘤
[01:00] The size of a grapefruit. 西柚大小
[01:02] We need to get this thing out immediately. 我们得马上摘除
[01:04] Oh, dear God. Wes, 天啊 韦斯
[01:07] When did the stomach pains begin? 什么时候开始胃痛的
[01:10] When you left me, Cathy. 在你离开我的时候 凯茜
[01:12] When you broke my heart. 在你伤我心的时候
[01:14] That’s sort of when the pain started. 就是开始痛的时候
[01:16] Wait. You guys used to go out? 等等 你们交往过
[01:18] Um, yes, we did. 是的
[01:20] As a matter of fact. 其实吧
[01:23] After the wallace murders… 在华莱士校园谋杀案后…
[01:27] Cathy and I ran off together. 凯茜和我远走高飞了
[01:32] I got a part-time job teaching English at the University of Oregon 我在俄勒冈大学找了个教英语的兼职
[01:35] So I could fulfill my lifelong dream 这样我就可以实现人生梦想
[01:36] of growing a beard and living in a log cabin 留着大胡子 住在小木屋里
[01:39] and staring a microbrewery. 造鲜酿啤酒
[01:42] How’s the pumpkin dunkelweizen? 德国南瓜黑啤怎么样
[01:44] Really good. 非常赞
[01:57] See, as it turns out, 可后来发现
[01:58] Cathy was just pretending to be super supportive, 凯茜只是假装很支持我
[02:01] When all she really wanted to do was drive a wedge 她真正想做的是
[02:03] between my daughter and me, 挑拨我们父女
[02:05] whom I ended up not seeing for over a year. 导致我已经一年多都没有见过我女儿了
[02:11] Cut through the fundus. 底部剪开
[02:12] Retractor, please. 牵开器 谢谢
[02:14] And then a bunch of people got botulism 然后一群人被我法式烘焙酿制的
[02:15] from my french toast-infused IPA. 印度淡酒弄的肉毒中毒
[02:17] Because a bunch of mice got into the mash 因为一群老鼠钻进了我的麦芽浆
[02:19] and my book about quarters was a huge flop. 我出版的关于25美分的书又很失败
[02:22] Um, shouldn’t we be putting him under? 不是应该麻醉他吗
[02:24] He insisted on staying awake during the procedure. 他坚持手术全程保持清醒
[02:26] So I gave him an epidural. 所以我就给他硬膜外麻醉
[02:27] – Retractor. – Yeah, you need to hear this, cathy. -牵开器 -你得听着 凯茜
[02:30] You need to know the devastation that you caused 你得知道你起身离开我的生活后
[02:32] when you just up and walked out of my life! 所造成的破坏
[02:34] Hey, hold on. 等等
[02:36] You wrote a book about quarters? 你写了一本关于25美分的书
[02:38] Yes. It was called 是的 名字叫做
[02:39] Quarters An American History. 《25美分 一部美国历史》
[02:44] Damn it, it’s our most important coin. 该死的 这是我们最重要的硬币
[02:48] No, all right. 好吧
[02:50] Look, I said it then,and I’ll say it now, 听着 我之前就说过 我再说一遍
[02:53] I just don’t see how you can say 我只是不能理解为什么
[02:55] that one coin is more important 你非要说一种硬币
[02:56] – than another. – Yeah, -比别的更重要 -嗯
[02:58] I know, Cathy. 我知道 凯茜
[03:00] I remember. 我记得
[03:01] Because that was the last thing that you said to me 因为那是你彻底离开我生活之前
[03:03] before you walked out of my life forever. 对我说的最后一句话
[03:06] And that’s when the stomach pain started. 也就是胃痛开始的时候
[03:09] Look, Wes, 听着 韦斯
[03:10] I promise I will try to make this right for you. 我保证会尽力补偿你
[03:13] This is really weird. 这太奇怪了
[03:14] – What? – What? -什么 -什么
[03:15] What? What’s weird? 什么 什么很奇怪
[03:17] That thing in your stomach. 你胃里的东西
[03:19] It’s not a tumor. 不是肿瘤
[03:25] It’s a giant hair ball. 是一个巨大的发团
[03:29] Looks like Trump’s wig. 看起来就像川普的假发
[03:38] It’s called Trichobezoar. 这叫做胃部发球症
[03:40] It’s, uh… basically doctor talk for hair ball. 这是医生对发团的叫法
[03:44] Listen, you know, 听着
[03:45] You would have made our lives a lot easier 如果你一开始就对我们说实话
[03:47] and the operation a lot safer. 本可以让我们大家都轻松点
[03:48] If you just would have told us the truth. 也能让手术更安全点
[03:50] How did he get that much hair in his stomach? 他胃里哪来的那么多毛发
[03:51] Duh. He’s obviously been dating 他很明显跟街头抗议分子
[03:53] one of those Occupy Wall Street or Pussy Riot girls, 或者朋克乐队的妹子约过会
[03:56] who think not shaving their cooter 他们认为不刮阴毛
[03:57] is some kind of political protest against the patriarchy or something. 是对父权制的一种政治抗议手段
[04:00] Are you saying that that’s a giant ziploc bag 你是说那个巨大的塑封袋
[04:03] full of commie pubes? 装着的全是共党分子的阴毛
[04:04] No, they’re not pubes. 不 不是阴毛
[04:05] Mr. Gardner suffers from a condition called trichophagia. 加德纳先生得了一种叫食毛症的病
[04:08] Oh, it’s from the Greek. 名字起源于希腊语
[04:10] “Trichia” meaning “Hair,” “Trichia”是指”毛发”
[04:11] and “Phagein” meaning “To eat.” “Phagein”是指”吃”
[04:13] Yes, exactly, that’s exactly right, yeah. 对 非常正确
[04:15] It’s a psychological disorder 这是种会导致人们
[04:17] that causes, people to pull out and then eat their own hair. 拔出并吃掉自己头发的心理障碍
[04:21] Number five, how have you never come down with that? 五号 你怎么没患上这病
[04:23] Seriously. That seems right up your alley. 说真的 感觉挺适合你的
[04:25] Look, like I told you guys during the surgery, 做手术时我就告诉你们了
[04:27] I was all stressed out after Cathy and I broke up. 凯茜和我分手之后 我压力太大
[04:30] I was managing pretty well 我本来处理得还不错
[04:31] until Grace moved to Stanford to work on her master’s. 直到格蕾丝去了斯坦福读硕士
[04:35] She is… so far away. 她离我那么遥远
[04:38] She’s doing great, by the way. 不过她读得不错
[04:40] Thanks for any of you for bothering to ask. 如果你们有谁想问的话
[04:42] Anyway… the beer company was a bust, my first book tanked, 总之啤酒公司倒了 我第一本书也失败了
[04:45] and I lost my job at rural Oregon because I refused to use 在俄勒冈州乡下的工作也丢了 因为我拒绝
[04:48] trigger warnings before screening horror movies to the students. 在给学生放恐怖电影之前提醒他们
[04:51] Obama’s America. 这就是奥巴马的美国
[04:52] I was home alone all the time. 我成天自己待在家里
[04:55] All stressed out, trying to write my second book, 压力很大 想写好我的第二本书
[04:57] Historical Playlists. 《从前的播放列表》
[04:59] And one day, I just started picking out my hair and eating it. 突然有一天我就开始拔自己的头发再吃下去
[05:04] I didn’t even realize that I was doing it. 我甚至没意识到自己做了什么
[05:07] It was… it was unconscious. 那都是无意识的行为
[05:10] Before I knew it, I had this giant bald spot on the side of my head. 不知不觉 我脑袋上就有了好大一块秃斑
[05:14] Yeah, that went on for about three months. 持续了大概三个月
[05:16] And then, check this out, I went to a Tony Robbins seminar 然后我去了托尼·罗宾斯的研讨班
[05:19] and he got me to stop by yelling at me. 他通过吼我让我停了下来
[05:22] That man’s head is even bigger in person. Yeah. 当面看那家伙的头更大
[05:25] And I-I thought that I had just poo-pooed out all of my hair. 而且我以为我把头发都拉出来了
[05:28] I had no idea that it was stuck in there. 根本没想到它们在我肚子里卡住了
[05:30] – I’m just glad that this all worked out. – Sweet. -还好现在都解决了 -真好
[05:35] And I guess it kind of gave me an excuse 而且这给了我理由
[05:37] to come see you again, Cathy. 来再见你一面 凯茜
[05:40] And I’m grateful that my hair grew back before I did. 我很庆幸来见你之前头发已经长出来了
[05:44] Yeah. I really love that big, bushy head of hair. 我确实很喜欢你那一头浓密的头发
[05:49] I used to get naked and 我以前经常脱光了衣服
[05:50] put him in a headlock between my thighs and then look in the mirror 把他的头夹在大腿中间照镜子
[05:53] and try to pretend I was a porn star from the 1970s. – Oh, man… -假装我是个七十年代的色情明星 -天啊
[05:59] – Wait, stop it. You remember? – Of course I remember. -等等 你还记得 -我当然记得
[06:02] – Do you still have those… – I have the Polaroids. -你还有… -我还有那些宝丽来相片
[06:06] – Oh, my… – Those… those were good times. -天啊 -那会儿可真是好时光
[06:12] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -抱歉
[06:13] Dr. Holt, Uh, if I am well enough, do you think that… 霍尔特医生 你觉得我现在恢复得怎么样
[06:19] I could take this beautiful young woman out for dinner tonight? 我今晚能请这位漂亮的姑娘吃晚餐吗
[06:23] Maybe give her a little bit of… sex after? 也许饭后再上个床
[06:26] Okay. I think I’m gonna go to my office. 好了 我要回办公室了
[06:29] Um, girls, your rounds. 姑娘们 你们该巡房了
[06:32] Doctor… 医生…
[06:37] Now, you two have… chemistry, huh? 你们俩之间有化学反应啊
[06:39] What are you, jealous? 怎么了 你嫉妒吗
[06:40] Oh, no. Chanel and I are doing great. 当然没有 我和香奈儿好着呢
[06:45] – She is really, really a terrific girl. – A lot of reallys. -她是个很好很好的女孩 -这么多”很好”
[06:50] So, are you two gonna start dating again? 那你们俩要重新开始约会吗
[06:52] Well, I think considering our past, 考虑到我们的过去
[06:55] and the fact that you are really unavailable, 以及你现在有主的事实
[06:58] I think there’s a very good chance that Wes and I 我跟韦斯很有可能
[07:00] will be exchanging a hair ball or two, if you know what I mean. 会交换一下”发团” 你懂我的意思吧
[07:03] – Oh, yeah. – Yeah. -知道 -没错
[07:05] – Do you have a problem with that? – No. -你有问题吗 -没有
[07:08] No, I’m just glad that we’re all… so damn happy. 我只是觉得我们都很开心 真不错
[07:12] Good. Me, too. 很好 我也是
[07:18] Hey, kids, Shay-day Zayday here, 宝贝们 我是”仙女”扎丹
[07:20] and I know you guys are asking, “what’s the gag for the day?” 我知道你们要问了 “今天的笑话是什么”
[07:23] Well, I’m here to tell you that the gag is 我来告诉你们 笑话就是
[07:26] we’re curing everybody in this hospital. 我们要治好医院里的每个人
[07:29] Hey, gramps, what’s the gag with you? 老爷爷 你有什么笑话
[07:31] I’m sorry? T-t-the what? 我没听清 你说什么
[07:34] You know, the gag, the dope, the hibby-jibby. 就是笑话啊 笑点啊 俏皮话
[07:37] Mr. Abromowitz, it looks like you’ve been diagnosed with tuberculosis. 阿布拉威斯先生 看来你患了肺结核
[07:41] 1918 called, it wants its disease back. 1918打来电话 要把它的疾病要回去
[07:46] All right, Zay-niacs, 好了 扎啤宝贝们
[07:47] That’s the gag for the day. 这就是今天的小笑话
[08:06] 下次想要什么 迪克·沃尔夫 还是芝加哥图书馆员 #每日笑话#当日笑话#
[08:14] What? 搞什么
[08:18] What’s up? I got a surprise for you. You ready? 你好啊 我有惊喜给你 准备好了吗
[08:26] Have you ever courted a girl before? 你之前撩到过妹吗
[08:27] Yeah, tons of girls. 当然 大把的
[08:29] Ever close the deal? 有没有成功上床的
[08:31] Few times. 有几次
[08:32] Actually once. 其实只有一次
[08:34] Online thing. You know, cyber sex, you know. 网恋 网络性交 你懂的
[08:37] But when we actually met, 但是当我们见面的时候
[08:38] it turned out to be my cousin Leon 我发现原来是我的表哥里昂在耍我
[08:40] catfishing me ’cause he was mad 他为了两年前感恩节的时候
[08:41] that I took the last turkey leg two years ago at thanksgiving. 我吃掉了最后一根火鸡腿而报复我
[08:43] But that boy can write some cyber. 但他确实很会撩
[08:46] He need to do an erotic novel. 他都能写小黄书了
[08:49] Here’s the gag. 科普一个趣闻
[08:50] Girls don’t like it when you’re eager. 妹子不喜欢太主动的人
[08:52] Any time I post anything on social media or text you, 每次我在社交软件发文或者短信你
[08:55] you respond before I even get a chance to finish typing. 我刚打完你就秒回
[08:57] And… it’s unattractive. 这样很没魅力的
[09:00] Look, I like you, but when you seem desperate, 我挺喜欢你的 但当你看上去如饥似渴
[09:04] it’s a turn-off. 我就完全没感觉了
[09:06] Damn, Zayday. 该死 扎丹
[09:07] All right. Well, you know what? Noted. 好吧 我记住了
[09:09] Can I talk to you about something? 我能和你说件事吗
[09:11] I was thinking about the costume that the Green Meanie wears. 我在想绿魔穿的衣服
[09:14] It’s very specific and elaborate. 是非常精致特别的
[09:16] You can’t just buy something like that at a costume store, 你不可能在戏服店里直接买到
[09:18] which means he had… 也就意味着
[09:19] Either the killer is an expert tailor and mask maker, 除非凶手是个资深裁缝还会做面具
[09:22] or he had it made by someone who is. 不然他一定是让别人帮他定做的
[09:24] Okay, I was thinking the second option. 我觉得是后者
[09:25] Okay, so, then, all we have to do 我们只需要
[09:27] is use ourselves as bait to draw the Green Meanie in, 用我们自己把绿魔引出来
[09:30] and then figure out a way to cut a piece of fabric off his costume. 然后想个办法从他的服装上割下一块布
[09:33] And bring it around to all the fabric stores in the area, 然后带着布去附近所有布料店去问
[09:35] see if they recognize it. 看店家能否认出来
[09:36] Like they do in those forensics shows. 就像法医节目那样
[09:38] Okay, this is not a forensics show, all right? 这不是法医节目好吧
[09:40] That is an unnecessarily dangerous and extremely complicated plan! 这是一个冒着不必要的风险且极其复杂的计划
[09:44] Why don’t we just go to the shops and describe it to ’em? 我们为什么不去店里直接和店家描述呢
[09:46] Not if they’re in on it in some way. 如果店家也参与了就行不通了
[09:48] We need a piece of evidence to put pressure on them to talk. 我们需要证据来逼他们招供
[09:50] If they know there’s a way we can tie ’em to the murders, 如果他们知道我们能将他们和谋杀关联起来
[09:52] they’ll be more willing to give up the killer. 他们就会更愿意供出凶手
[09:55] Just hope we don’t get killed in the process. 但愿我们在调查过程中不被灭口吧
[09:57] Although it may stop me from texting you as much. 但这样可能会减少我给你发消息的次数
[10:01] Wishful thinking. 一厢情愿
[10:03] What?! 什么
[10:04] I can’t believe you don’t like my text messages. 你居然不喜欢我给你发的消息
[10:07] You know, I often wonder what my life would be like 我经常会想如果我当初不做外科医生
[10:09] if I didn’t become a surgeon. 我的生活将会是怎样
[10:13] Are you recording this? 你在录像吗
[10:14] Yeah. I have this amazing filter that makes you look 是啊 我有一个很赞的滤镜可以让你
[10:17] like a dog with a huge tongue. Keep talking. 看上去像条舌头很大的狗 继续说话
[10:19] Well, anyway, my dad wanted me to become a lawyer… 我爸想让我当律师
[10:21] Oh, my god, that’s hilarious! 天啊 太搞笑了
[10:24] Because he represented the Nixon administration 因为他在水门事件审讯期间
[10:27] during the Watergate Hearing. 为尼克松政府辩护
[10:28] Would you…? Do you mind 你介不介意
[10:29] – putting the phone down, please? – Oh. Like here? -把手机放下来 -这里可以吗
[10:31] No. I meant… Yeah, that’s what I meant. 不 我是说 是的 我就是这个意思
[10:35] I’m listening! 我在听
[10:37] Your uncle sold Waterford Crystal to Cynthia Nixon. 你叔叔把沃特福德水晶卖给了辛西娅·尼克松
[10:40] Yeah. Anyway, it was… It was my mother. 是啊 总之是因为我母亲
[10:44] My mother was the one who wanted me to become a doctor 我母亲想让我成为一名医生
[10:46] ’cause she really loved “Mash”. 因为她很爱看《陆军野战医院》
[10:48] Wait. What? Mash, like… 等下 什么泥 就像…
[10:50] Oh, like mash potatoes? 就像土豆泥吗
[10:52] No. Like, M.A.S.H the TV show. 不 是电视剧《陆军野战医院》
[10:55] You know. Took place during the Korean War? 就是讲朝鲜战争的那部
[10:59] But it was really about Vietnam? 但其实是暗讽越南战争的
[11:03] Only the most popular television show in the history of TV? 电视史上最受欢迎的节目
[11:06] I think you mean “Boy Meets World”. 我觉得你说的是《淘气小子看世界》
[11:09] – “Boy Meets World”. – Uh, hello? -《淘气小子看世界》 -不是吧
[11:11] Boy Meets World? Cory and Topanga. 就是《淘气小子看世界》 科里和托潘加啊
[11:13] The greatest love story ever. 最伟大的爱情故事
[11:18] You should really watch “Boy Meets World”. 你真该看看《淘气小子看世界》
[11:19] You know… 你知道…
[11:21] I’m starting to feel the age gap a bit. Are you? 我感觉咱俩有点代沟 你呢
[11:24] I’m sorry. I’m trying. I mean… 对不起 我在努力了
[11:26] I listened to the oldies station all day, 我整天都在听那些老歌电台
[11:28] I-I learned about Blink-182 我还知道了眨眼182乐队
[11:30] and Smash Mouth and Chumbawamba… 破嘴乐队和查巴旺巴
[11:32] I got an idea. Let’s go to the bedroom. Shall we? 我有个主意 我们去卧室吧
[11:52] Are you having a good time? 你享受吗
[11:54] Yeah. Why? 享受啊 怎么了
[11:56] Well, you seem to be looking around the room a lot… 可你好像老是在看其他地方
[11:58] Quite a bit… 一直看
[12:06] Are you yawning? 你在打哈欠吗
[12:09] What? 什么
[12:10] – Yawning. – No! Why would… -打哈欠 -没有 怎么这么说
[12:14] No? 没有吗
[12:22] Are you texting? 你在发短信吗
[12:26] Uh, no. 不是
[12:28] I’m snapchatting. 我在用快拍聊天
[12:29] Snapchatting? 用快拍聊天
[12:30] Look. Brock. 听我说 布洛克
[12:31] I’m sorry, okay? But… 我很抱歉 好吗 可是…
[12:33] I’m hot. 我很性感
[12:35] I don’t have to be good in bed. 我不需要床上功夫很好
[12:36] I just lay here and let hot dudes pork me. 我只需躺在这让性感帅哥插我就行了
[12:39] But for you, I’ll let you look at my boobs. 但是对你 我可以让你看我的胸
[12:42] They’re right here. 就在这里
[12:50] You missed me, didn’t you? 你怀念我了吧
[12:55] A real woman, 一个真正的女人
[12:57] who’s been around the block a couple times. 一位和你做过好几次的熟女
[13:00] You know, a brassy old girl 你懂的 一个放荡的大女孩
[13:01] who really knows what she’s doing. 一个对做爱驾轻就熟的人
[13:04] – Oh, Cathy… – Good… -凯茜 -很好
[13:07] What did you just say? 你刚说什么
[13:09] What? Did you just call me Cathy? 你居然管我叫凯茜
[13:11] No! No, I said… 没有 我说的是…
[13:13] Bathy. 洗澡澡
[13:14] – Oh, bathy. – Yeah. I… -洗澡澡 -是啊…
[13:16] Look, I-I love making love to you, but sometimes, 我很喜欢和你做爱 但有时候
[13:19] I think it would be great if we just lit some candles 点上几根蜡烛 倒点香槟
[13:21] and… and popped some champagne and took a bathy. 洗个鸳鸯浴什么的就很好了
[13:24] – Oh, do you? – Yeah. -真的吗 -是啊
[13:26] No! 才不是
[13:27] You just called me Cathy, 你刚才明明叫我凯茜
[13:28] Because you were thinking of Dean Munsch. 因为你刚才想的就是蒙什教务长
[13:30] I was… That’s crazy. 我… 拉倒吧
[13:32] Is that her first name, even? 她的名字里有凯茜吗
[13:34] You know what? 那行吧
[13:35] Continue. 咱继续
[13:36] I’ll be listening to spotify. 老娘要听歌
[13:38] That way you can yell the name of whatever dusty old hag 这样你高潮时想着哪个脏老太婆
[13:41] takes you there. 就随便叫吧
[13:51] Looking for me? 找我吗
[14:57] Surprise, bitch. 没想到吧 傻逼
[15:01] Now! 上
[15:47] You okay? 你没事吧
[15:48] I’m fine. 没事
[15:51] I got it. 拿到了
[15:58] Is everyone in target heart rate? 大家都在靶心率了吗
[16:00] Here we go! Get ready… 马上开始 准备好…
[16:04] Set… and go! 预备 开始
[16:11] Well, hey, Brock. 布洛克
[16:15] Well! I just broke out the old workout tapes, 我把以前的健身录像翻出来了
[16:18] just trying to get my body back into fine-tuned shape 就是为了恢复体型
[16:20] now that Wes Gardner is back in my pants. 毕竟韦斯·加德纳又回来找我了
[16:24] Oh! Something I learned from him… 对了 我还在他那学到了一件事…
[16:26] The male multiple orgasm? 一夜多次郎
[16:28] Not a myth. 绝对不是梦
[16:29] I think I made a terrible mistake. 我觉得我犯了个大错误
[16:31] What? 怎么了
[16:33] Chanel’s great and all, but… 香奈儿是个好姑娘 可…
[16:36] The thing is, usually when you sleep with a 24-year old, 问题是 跟一个24岁的姑娘上床
[16:39] the sex is, like… You know. 做起爱来就会… 你懂的
[16:41] You can’t walk for weeks. It’s a whole thing. Yeah. 简而言之就是几星期都下不来床
[16:43] The issues really start when you have to, you know, 然而一旦开口跟她们说起这事
[16:46] actually talk to them. And with Chanel… 问题就来了 到香奈儿这…
[16:49] the whole thing is lame. 做爱就非常糟
[16:50] Oh, poor Brock. 可怜的布洛克
[16:53] Rest assured, you are not the first seaman to have been fooled 别担心 你不是第一个以为和年轻妹子
[16:57] by the St. Elmo’s fire of a young girl furburger. 做爱会很爽的男人
[17:00] I’m just sorry that you came to your senses too late. 我只是觉得惋惜 你到现在才想明白
[17:04] You see, you and Wes are virtually interchangeable. 你看 你和韦斯从外表看几乎差不多
[17:08] I mean, he’s six foot… 他一米八的个子…
[17:10] whatever, brown hair, blue eyes. Well-educated. 棕发碧眼 有文化
[17:13] Aware there’s a G-spot and 很了解G点
[17:14] – know how to find it. – Please, Dean Munsch. -也知道怎么发现G点 -拜托 蒙什教务长
[17:16] “Please, Dean Munsch,” what, sweetheart? 你”拜托蒙什教务长”什么呢 宝贝
[17:19] Please, Dean Munsch, 拜托 蒙什教务长
[17:20] will you… give us the night off 能给咱俩放一晚上假吗
[17:22] so I can go get those shoes that Chanel really wants? 我好帮香奈儿买她心仪的鞋
[17:25] That’s what I thought. 和我想一块去了
[17:26] Oh, my darling. You’re the best! 亲爱的 你是最棒的
[17:30] I can’t wait to get into bed with you later 我迫不及待想和你上床了
[17:32] and rock your world. 让你爽翻天
[17:34] If you play your cards right, 如果你活好的话
[17:36] I may even move a little. 我甚至还能动两下
[17:44] So, I don’t know if menopause makes old crones 我不知道是不是绝经让你这老妪
[17:47] lose their ability to think or see clearly, 开始脑抽眼瞎了
[17:50] but Dr. Brock Holt is my man. 但布洛克·霍尔特医生是我的人
[17:54] Oh, you. 瞧瞧你
[17:56] Sweet, sweet girl. 甜心宝贝
[17:58] You see, he’s your man 你要知道 他是你的人
[18:00] because I let him be your man, 是因为我把他让给了你
[18:02] and he will be your man until I decide to take him from you 当我决定夺走他的时候 他就不是你的人了
[18:07] which won’t be very difficult. 而且易如反掌
[18:08] You see, men like Brock 像布洛克这种男人
[18:10] seem to be attracted to women who can do long division 往往会被那些高学历
[18:13] and who have a sex swing in their bedrooms. 而且卧室有性爱秋千的女性所吸引
[18:19] Enjoy it while it lasts. 把握当下吧
[18:25] Wait a minute… 等一下
[18:28] Why am I leaving? This is my office. You should be exiting. 我为什么要走 这是我办公室 你走
[18:31] I am not exiting just so you can end our conversation 你这么威胁完 让我走我就走啊
[18:33] on your dramatic threat. 我才不走
[18:35] Why would I help you like that? 我为啥要让你得逞
[18:37] I am just gonna stand here. 我就在这里站着
[18:41] Okay. 好吧
[18:43] Make yourself at home. 随你便
[19:00] She says I text her too much. 她说我给她发的短信太多了
[19:01] And yeah, maybe I do. 好吧 或许是有点
[19:03] Like, when I get up in the morning, 就像我早晨起床
[19:04] I’ll send her a text, like, 我给她发条短信
[19:05] “Hey, I just woke up, are you still asleep?” “我刚醒 你还在睡吗”
[19:07] But then she won’t text me back! So, then I’ll be, like, look, 但她不回我 所以我会再发一条
[19:09] “No need to write me back if you still asleep.” “如果你还在睡就不用回我了”
[19:11] But then I’m, like, she not asleep. She got to be awake. 但我接着会想她没在睡觉 她肯定醒了
[19:13] So now I’ll text again, like, look. 我会再发一条信息
[19:15] “If you asleep, It’s okay. But call me when you wake up “如果你还在睡 没事 起床之后打给我
[19:18] though you should not feel obligated…” 但你不要感觉有负担”
[19:19] Okay! I’m gonna stop you right there. 好了 我要打断一下
[19:21] Give me your phone. 把手机给我
[19:23] What? Why? 什么 为什么
[19:24] Because you’re being a total creeper. 因为你太奇葩了
[19:26] I mean, I would be stunned if Zayday hasn’t already 我很惊讶为什么扎丹
[19:29] taken out a restraining order against you. 现在还没有对你下禁令
[19:31] Chanel’s right. You’re definitely blowing it. 香奈儿说得对 你这是在作死
[19:33] Um… I don’t agree. 我不同意
[19:35] I, for one, would love if a guy would text me that much. 至少我很喜欢一个男的给我发很多短信
[19:38] Or at all. 其实能发就好
[19:40] There. Problem solved. 好了 问题解决
[19:42] I blocked Zayday’s number from your phone. 我把你手机上扎丹的号码拉黑了
[19:43] That way if she texts you, you won’t know, 这样她给你发短信的话 你就看不到
[19:45] so you won’t be tempted to text her back right away. 你也不会忍不住立刻回她短信了
[19:47] Then at 9:00 p.m. on the dot, every day, 然后每晚九点整的时候
[19:49] the phone will automatically unblock her number, 手机会自动解禁她的号码
[19:51] and you’ll receive 你就可以收到
[19:52] any text messages she may have sent you throughout the day, 她一天内给你发的所有信息
[19:54] and you’re allowed to respond with… one text. 而你只能回一条信息
[19:58] Then after an hour, 然后过一个小时
[19:59] your phone will automatically reblock the number 你的手机会自动重新屏蔽她的号码
[20:00] and it’ll seem like you’re playing it cool, 看起来就像你很淡定
[20:02] and she’ll probably be less creeped out by you 她可能就没那么被你吓到
[20:04] and that’s my good deed for the year! 我今年要做的好事也成了
[20:06] Oh, and don’t think just because I’m helping you doesn’t mean 还有 别以为我在帮你就不代表
[20:09] I don’t think that you’re the Green Meanie 我不认为你是绿魔了
[20:10] because I still have my suspicions. 因为我还是有所怀疑
[20:12] All right, that’s like a double-double negative 好吧 你那话两个双重否定
[20:13] and a negative, but whatever… 再加一个否定 不过随便了
[20:15] Whatever that means, I’ll take it, okay? 不管那是什么意思 我都接受
[20:16] Thanks, chanels. 谢了 香奈儿们
[20:20] Who the hell I’m-a text? 这下我给谁发短信
[20:26] Come back tomorrow, we’re closed. 明天再来吧 我们关门了
[20:28] Please, no, it’ll only take a second. 拜托不要 只需一会就行
[20:30] I just need to know if you’ve seen this fabric before? 我只需要知道你之前是否见过这种布料
[20:42] Why don’t you come in? 进来吧
[20:50] Oh, I-I’m so sorry. I’ve just… 很抱歉 只是我
[20:53] been in every fabric store in a 50-mile radius, and… 已经去了50英里内每家布店
[21:01] Maybe you can tell me where someone might’ve gotten that? 或许你能告诉我从哪儿能得到这种料子
[21:05] Follow me. 跟我来
[21:27] Midnight green velvet pleather. 午夜绿天鹅绒仿皮革
[21:30] Very exotic. 非常奇特
[21:31] So you’ve seen that fabric before? 所以你曾见过这种料子
[21:33] Oh, yes. 是的
[21:35] I’ve made several interesting costumes with this fabric. 我用这种料子做了几件有趣的服装
[21:38] Big, scary ones. 大而可怕的服装
[21:41] With a green mask and horns. 每件一个绿色带角面具
[21:43] I think we’re talking about the same costume. 我们说的应该是同一服装
[21:45] Like, uh, uh, a swamp monster with a long, green cape? 像是一个有绿长斗篷的沼泽怪物
[21:49] Yes, that’s the one. 是 就是那种
[21:51] I made three of them. Same design, but different sizes. 我做了三件 设计相同 但尺寸不同
[21:55] When was this? 什么时候做的
[21:57] One was years ago. 一件是很多年前
[22:00] 1986, I think. 应该是1986年
[22:01] I-I remember the year, 我记得年份
[22:02] because that was year Karate Kid II came out. 因为那年《龙威小子续集》上映
[22:05] I got a handy in the theater. 有人在剧院给我撸了一发
[22:07] The next one was a few months ago. 第二件是几个月前
[22:10] I remember that one 我记得那件
[22:10] because I went to try this new Italian place in town, 是因为我去城里新开的意大利餐馆吃饭
[22:13] and I got a handy under the table. 有人在桌下给我撸了一把
[22:16] The last one was just a few weeks ago. 最后一件就在几星期前
[22:19] I don’t remember any handies associated with that one. 我不记得那件跟什么手活有关
[22:23] They all paid in cash. 都是现金支付
[22:25] And I don’t keep receipts. 而且我不保留收据
[22:26] Wait, do you remember anything else? 等等 你记得其他事吗
[22:28] Like who placed the order or what they looked like? 比如谁订的货 他们长什么样
[22:31] Well, the second one was all by mail. 第二件完全是邮件往来
[22:33] They just sent me the measurements 他们只给我了尺寸
[22:34] and a P.O. Box to mail the costume to. 还有一个寄服装的邮政信箱
[22:36] The first one and the third one– 第一件和第三件
[22:38] it was the same person who ordered those. 是同一个人订的
[22:41] Nice old lady. 和善的老太太
[22:43] Pretty hands. 有着一双好看的手
[22:45] But I don’t remember her name. 但是我忘了她叫什么
[22:47] An old lady? 一个老太太
[22:49] Jane. 是简
[22:50] It could be Jane Hollis. 可能是简·霍利斯
[22:51] She could have got the first and the third, 她可能订了第一套和第三套
[22:52] but who ordered the second? 但是是谁订了第二套呢
[22:55] Oh, uh, thanks. 谢谢
[22:56] That’s all I need to know. 这些信息已经够了
[23:06] And then I just put in ear buds and started listening to Spotify, 然后我就戴上耳机开始听音乐
[23:08] and I guess I dozed off or something… 我可能睡过去了或是什么
[23:10] Oh, my God, Chanel! 天哪 香奈儿
[23:11] You are so lucky. 你好幸运
[23:12] Okay, if a hot doctor asked me to take a bathy with him, 如果一个性感医生邀请我和他共浴
[23:16] I would think that I had died and gone to heaven. 那简直就是在天堂啊
[23:18] He didn’t say “Bathy.” He said “Cathy,” 他说的不是”共浴”而是”凯茜”
[23:20] As in Dean Cathy Boxmunch– 是凯茜·蒙什教务长的凯茜
[23:22] I mean, if he’s still hung up on her, 如果他还迷恋着她
[23:24] I don’t know what I’m suppose to do. 我真不知道该怎么办了
[23:26] I mean, I’m hot, I’m young, I’m skinny. 我年轻貌美 性感纤细
[23:28] She’s as old as the hills and a total bitch. 而她年老色衰 还是个不折不扣的婊子
[23:30] How am I supposed to compete with that? 我该怎么和那种人竞争
[23:32] You could always put in a little more effort. 你永远可以再努力一点
[23:34] Well, how? 怎么努力
[23:36] Um, I don’t know. 我不知道
[23:37] Maybe, like, take sex classes or something? 或许你可以去上个性爱课程之类的
[23:39] “Sex classes,” Number Three? 性爱课程 三号
[23:40] And where do you imagine they offer these sex classes? 那你觉得这种性爱课程在哪上课呢
[23:45] Chanel, if I may. 香奈儿 我可以说几句吗
[23:48] I believe you’re going about this all wrong. 我觉得你想错了
[23:57] Maybe it isn’t about the sex. 也许不是因为性爱
[24:00] Maybe it’s about the cultural differences 也许是因为你和布洛克来自不同的年代
[24:02] between yours and Brock’s respective generations. 导致的文化差异
[24:04] Maybe he and Dean Munsch can bond over shared experiences 也许他和蒙什教务长通过共同的经历建立情感
[24:07] in a way that you and he never can. 而你和他不可能这样
[24:09] – No… ?- But if that’s the case, -不 -但如果是这个原因
[24:11] then the solution is simple. 那就很好解决了
[24:13] We, the Chanels, are gonna teach you everything 我们香奈儿们会教你关于
[24:15] that there is to know about Brock’s generation. 布洛克那个年代的所有事情
[24:17] We are gonna throw him a dinner party, 我们要给他办个晚会
[24:19] and he is gonna feel completely at home. 他会感觉像在家里一样轻松自在
[24:20] And he’s gonna be, like, “Oh, my God, Chanel 他肯定会感动地想 “天啊 香奈儿
[24:24] “Gets me just as much as Dean Munsch does, 像蒙什教务长一样懂我
[24:26] except she’s younger and hotter.” 只是她更年轻更性感
[24:28] Hester, once again you’ve proven yourself 海丝特 你再次证明了
[24:30] to be the sharpest, most canny Chanel. 你是最聪明 最机智的香奈儿
[24:33] I mean, no wonder you found it so easy 难怪你那么容易
[24:34] to orchestrate a string of murders and frame us for it. 策划了一系列的谋杀以及成功陷害了我们
[24:36] Thank you. 多谢夸奖
[24:37] A themed dinner party for Brock is a fantastic idea. 为布洛克举办一个主题晚会的主意太棒了
[24:41] Ladies, we have work to do. 女士们 我们要干活啦
[25:01] I know I told you to play it cool, 我知道我和你说要淡定点
[25:03] but now is not the time– I need you. 但不是这个时候 我需要你
[25:06] The gag is I know who bought the costumes. 我知道是谁买了那个服装
[25:09] Two of them, but just call me back. 查清两件了 反正你回我电话就对了
[25:12] Please, ASAP. 拜托了 尽快
[25:43] I need to talk to you. 我要找你谈谈
[25:45] Or… 还是
[25:46] should I talk to the police? 要我找警察谈谈
[26:02] Why are you here? 你来这儿做什么
[26:04] Why didn’t you go straight to the police? 你怎么不直接去找警察
[26:07] My experience with the police? 我接触过的警察
[26:09] They couldn’t find sand on a beach. 他们瞎得什么都找不到
[26:11] And I also wanted you to know that I understand your pain. 而且 我想告诉你 我懂你的痛苦
[26:16] What happened to your husband was terrible. 你丈夫的遭遇很可怕
[26:18] And I get why you would want 我也能理解
[26:19] the hospital to close down forever, 你为什么想让医院永久停业
[26:21] but this isn’t the way. 但这么做不是办法
[26:25] Tell me where your son is, 告诉我你儿子在哪
[26:27] and let me help you turn yourselves in. 让我陪你去自首吧
[26:31] Too bad you weren’t working at the hospital 真可惜他们杀害我老公的那一晚
[26:33] the night they murdered my husband. 你还没在医院工作
[26:37] You’re very kind. 你很善良
[26:40] It was hard enough to lose the love of my life. 失去我一生的挚爱已经很痛苦
[26:45] The heartbreak was really just the beginning. 但心碎只是痛苦的开端而已
[26:48] Then there was the rage I felt 当我发现这些罪人
[26:51] when I realized that no one was going to pay for their crimes. 并没有付出应有的代价 我愤怒不已
[26:55] I told the police 我告诉警察
[26:56] that my husband would not have checked himself out. 我老公不可能自行出院
[27:00] Would not have walked out on me. 他不可能丢下我
[27:03] But they didn’t believe me. 但警察不相信我
[27:05] The paperwork was all right there, they said. 他们说 他的出院文件写得清清楚楚
[27:09] Maybe he got cold feet about being a father, they said. 他们说 他害怕当父亲而临阵脱逃了
[27:14] So I had that costume made to look like the one 所以我定做了一套服装
[27:16] that ass-jerk doctor was wearing the night they killed my Bill, 和当晚害死我家比尔的混账医生穿的一模一样
[27:21] and then I told my brother to go kill everyone 然后叫我哥在我丈夫过世一周年那天
[27:23] on the anniversary of my husband’s death. 去屠杀所有人
[27:26] Wait, “Brother”? 等等 你说哥哥
[27:29] Well, he was bigger and stronger than I was, 他比我大 比我壮
[27:32] and he also was kind of a psychopath. 而且还是个神经病
[27:36] He died a year later in a fight with a roller derby team. 一年后他和轮滑阻拦赛队的人打架被打死了
[27:40] I miss him. 我很想念他
[27:43] But knowing him, he probably deserved it. 但我了解他 他罪有应得
[27:47] So I vowed to never let that hospital open again. 所以我发誓 绝不能让那家医院重新开张
[27:53] And I raised my son to take that same pledge. 我让我儿子也立下相同的誓言
[27:56] Every night before bed, 每晚睡前
[27:59] we’d say our prayers and promise that 我们祷告并且发誓
[28:01] if that hospital ever tried to open again, 要是这医院胆敢重新开张
[28:04] we would start killing people until they just had to close. 我们会大开杀戒 逼他们关门大吉
[28:09] But those people had nothing to do 但那些人和你丈夫的死
[28:10] with what happened to your husband. 毫无瓜葛
[28:13] It was innocent patients. 他们只是无辜的病人
[28:15] Why are you trying to bring logic into this conversation? 你为什么要用逻辑跟我对话
[28:19] You do realize that we are insane people, right? 你应该知道我们是疯子吧
[28:25] Who is? 谁是疯子
[28:27] What’s the gag? 这笑点在哪
[28:28] Look, I need to know… 听着 我得知道…
[28:33] Wait, did you dim the lights? 等等 你把灯光调暗了吗
[28:37] No. 没有啊
[28:38] But I did put Lorazepam in your tea, sweetheart. 但我在你的茶里放了劳拉西泮 亲爱的
[28:43] You’ll pass out in just a few moments. 你在几分钟之内就会晕过去
[28:48] No, but the gag can’t be that I pass out. 不 这个笑话可不能是我晕过去啊
[28:51] I-I need to… 我还要…
[29:16] Why, hello there, flyboy. 你好呀 空军哥哥
[29:21] Look, gals, our boy Brock is home from the war. 姑娘们 我们的布洛克从战场上回来了
[29:24] Hip-hip, hooray! 胜利万岁
[29:28] Extry! Extry! It’s victory in Europe. 大好消息 欧洲战场胜利
[29:30] The Krauts have surrendered. 德国佬投降了
[29:32] Everyone gather ’round the wireless. 大家都围过来听无线电
[29:34] President Roosevelt is about to give a fireside chat. 罗斯福总统要发表炉边谈话了
[29:37] Hi, I’m Shirley Temple, America’s sweetheart. 我是秀兰·邓波儿 美国甜心
[29:40] …and at the solicitation of Japan, 至于对日本的劝降
[29:44] was still in conversation with its government… 目前还在与其政府进行谈判
[29:48] Chanel, what…? 香奈儿 这是怎么…
[29:51] What is going on? 这是怎么回事
[29:52] Oh, sit down, fella! Take a load off. 快坐下 伙计 放松放松
[29:55] I’ve cooked you a homemade meal from scratch. 我现学现卖 给你做了顿大餐
[29:57] It’ll really stick to your ribs. 保证你能吃个饱
[29:58] It’s your favorite. 这可是你的最爱
[29:59] Liver and onions, and a tall glass of milk. 洋葱炒肝 配上一大杯牛奶
[30:02] But make sure you save room for dessert. 但你要留着点肚子吃甜点
[30:04] Edith lent me her ration card to buy some sugar, 伊迪丝借给我配给证 我买了糖
[30:06] so I baked you a cake. 所以我给你烤了个蛋糕
[30:07] Why are you talking like that? 你干嘛这么说话
[30:09] Eat up. Let us women take care of you. 都吃光吧 让我们女人好好照顾你
[30:11] All right, look… 好吧 听着
[30:13] Stop. I-I need you to explain 别这样 我现在就要你解释
[30:15] what’s going on right now. 这是怎么回事
[30:16] Well, I’m just trying to show you how familiar I am 我只是想要展示 我对你成长的文化环境
[30:19] with the culture you grew up in. 有多么熟悉
[30:20] And we just want to thank you for the sacrifices you’ve made 而且 我们要对你的牺牲表示感谢
[30:24] being a member of the greatest generation! 你可是来自”最伟大的一代”
[30:26] All right, stop, stop. Everyone stop, please. 够了 大家都停下 拜托
[30:30] Number Five, stop dancing. 五号 别跳舞了
[30:36] How old do you think I am? 你以为我有多大
[30:39] Honestly, I have no idea. 老实说 我不知道
[30:41] You could be 40, you could be 60. 你可能40岁 也可能60岁
[30:43] It’s very hard to tell. 很难看出来
[30:44] You realize, for me to be part of the “Greatest generation,” 你知道吧 如果我来自”最伟大的一代”
[30:47] I’d have to be, like, 80, right? 我差不多得80岁了
[30:50] Well, I’m sorry. I… 抱歉
[30:53] It’s just you were talking about that show 这只是因为你提过
[30:55] that took place during World War II, 那部以二战为背景的电视剧
[30:56] and I thought the reason you loved it so much was because, 我还以为 你那么喜欢它
[30:58] you know, it reminded you of your childhood. 是因为它让你想起了童年时光
[31:00] M.A.S.H. Didn’t take place in World War II! 《风流医生俏护士》讲的不是二战的事
[31:03] Well…All right, 好吧
[31:05] look, I’m flattered that you-you-you 听着 我很荣幸 你为了让我们建立联系
[31:07] did all this for us to connect, 做了这么多事情
[31:09] but if I’m being honest, I’m a little offended. 但是说实话 你有点冒犯到我了
[31:12] You’re “Offended”?! 我”冒犯”到你了
[31:13] A little bit, yeah. 是有一点
[31:15] I’m gonna go home. 我要回家了
[31:16] No… 不要
[31:17] Thanks. 谢谢你
[31:19] Ladies. 姑娘们
[31:20] Good-bye, Dr. Holt. 霍尔特医生再见
[31:22] When I grow up, i’m gonna run for Congress! 我长大以后要参加国会议员竞选
[31:24] Shut up, Number Five! 闭嘴 香奈儿五号
[31:32] Well… 那…
[31:34] you ready for round two? 你准备好再来一轮了吗
[31:36] Cathy. 凯茜
[31:37] I cannot tell you 我简直无法表达
[31:39] how amazing it feels to be back together with you again. 重新和你在一起的感觉有多好
[31:42] I mean, I ca– . can’t even believe my luck. 真不敢相信我的运气
[31:45] Just a few days ago, I was a nervous wreck 仅仅几天前 我还是个
[31:47] with a giant hairball in his stomach. ? 胃里有个大毛球的神经质
[31:49] And now suddenly, I feel like myself again. 而现在突然间 我又找回了自己
[31:53] I guess you’re my missing piece. 我想你就是我生命中缺少的东西
[31:59] Ah, Wes, I must admit i’m as surprised as you are. 韦斯 我必须承认我和你一样惊讶
[32:03] When I walked out on you because you were such a loser, 我当时离开你 因为你那时是个大废柴
[32:07] and I couldn’t stand your daughter, 而我又受不了你的女儿
[32:08] I was convinced it was the right thing to do. 我确定应该这样做
[32:11] But then when I felt those hands on this body again, 但后来我又感受到了你的抚摸
[32:14] I was like, “Cathy, you are a moron.” 我想 “凯茜 你真是个白痴”
[32:18] This is the guy you should be banging. 这才是你应该推倒的男人
[32:23] Oh, my God, look out! 天啊 小心
[32:44] I have an idea. 我有个主意
[32:45] Is that body spray? What, are you 12?! 这是身体喷雾吗 搞什么 你才12岁吗
[32:47] On three, you kick. Oh. 我数到三你就踢
[32:49] One, two, three. 一 二 三
[32:54] Let’s go! Let’s go! 快跑 快跑
[32:55] – Let’s go. ?- What are you talking about?! -快跑 -你说什么呢
[32:57] – Let’s stay and fight. – I just had surgery. -我们留下来和他打 -我刚做了手术
[32:59] I am not about to pop my stitches. 我不想伤口又裂开
[33:09] Damn it. 妈的
[33:12] Someone doesn’t like the fact that you and I are back together. 有人不喜欢我们又在一起了
[33:15] Who? 谁
[33:17] Dr. Brock Holt, that’s who. 布洛克·霍尔特医生 就是他
[33:32] Oh, no. 不 不
[33:35] Not again. 怎么又是这样
[33:37] Help me! 救救我
[33:41] Help me! Help me! 救救我 救救我
[33:54] Can we talk? 我们能聊聊吗
[34:03] I’ve been thinking about the party that you threw me, 我一直在想你给我办的聚会
[34:07] and-and how you thought that maybe I was in my 80s. 还有你觉得我已经八十多岁了
[34:10] Brock, I’m sorry if I offended you. 布洛克 如果你受到了冒犯我很抱歉
[34:12] – I was just– ?- Oh, let me finish. -我只是… -让我说完
[34:13] And I was offended and actually afraid, really, 我当时的确感到受了冒犯而且很担心
[34:17] for the future of our country, but… 我们国家的未来 但是
[34:20] the more I thought about it, the more I realize how sweet it was. 我越想越觉得这其实很贴心
[34:24] I mean, you were really trying to make a connection, 你努力地想要建立联系
[34:26] – and you put in all that effort to… ?- Yeah. -你那么用心地… -是呀
[34:28] to bridge our age gap and… 弥补我们的年龄差距
[34:31] Well, I’ll tell you, I’ve come to a decision. 听着 我做了一个决定
[34:36] Oh, my God, you’re proposing. You’re proposing. 天啊 你要求婚了 你要求婚了
[34:38] What? Propo–? Oh, because of the knee? 什么 求… 因为我跪下了吗
[34:40] No, no, no, no, no, no, no, no. I have a… 不是的 我…
[34:42] I have a bum knee, 我膝盖不太好
[34:43] and sometimes if I sit in the same position too long, 如果我同一个姿势坐太久
[34:45] it kind of locks out, so I have to, 我的膝盖就动不了了 所以我得
[34:47] ooh, do knee bends and stretch. 做膝盖弯曲伸展
[34:49] Want to stretch it out. Like, do like, like what I just did. 要伸展开 就像我刚才做的那样
[34:52] It’s fine now… 现在没问题了
[34:53] I get it! 我懂了
[34:58] But I do want to commit to you. 但我真的想要对你一心一意
[35:02] I want you to commit to me. 我也想让你对我一心一意
[35:04] I want us to commit to each other for real. 我希望我们彼此能真正交心
[35:07] ?I want you, Chanel. 我想要你 香奈儿
[35:09] I want you and no one else. ? 我想要你 只有你
[35:12] Yes! Yes, yes, yes, yes, yes! 好的 好 好 好
[35:16] ?Brockie. 小布布
[35:17] – Chanela. – I knew it. -小香香 -我就知道
[35:19] Let me get this straight– 来理一理
[35:20] you’re back together with Chanel, 你又跟香奈儿在一起了
[35:22] but you want to have an affair with me? 但你想跟我有一腿
[35:24] Yes, exactly, and not a one-time thing. 是 没错 但不是那种一夜情
[35:26] I want a long-term affair. 我想要长期跟你偷情
[35:27] Something that lasts years. 大概有好几年的那种
[35:29] I’m sorry. I am just trying to wrap my head around this. 不好意思 我理解起来有点困难
[35:33] Well, I like dating Chanel. I mean, sort of. 我喜欢跟香奈儿在一起 有点喜欢吧
[35:36] We get back together, 我们复合了
[35:37] she makes me do a Facebook live announcement 她让我在脸书上直播宣布复合
[35:39] and a Reddit AMA to all her followers, 让我给她在红迪给她的粉丝做问答
[35:41] which are a bunch of nutters, 们都是一群疯子
[35:43] let me tell you this much. 我就跟你说这么多吧
[35:44] And I don’t even know if she likes dating me. 我根本不知道她是不是喜欢和我在一起
[35:47] I mean, I know she likes saying that she dates me, but 我知道她喜欢说她和我在一起了
[35:50] if I try to craft a sentence 但如果我想要说一句
[35:51] that’s longer than four or five words, 超过四个或者五个词的话时
[35:52] by the time I get to the end, 等到我说完这一句
[35:53] she’s back checking her phone again. 就又开始玩手机了
[35:55] So why not break up with her? I thought of that. -那为什么不跟她分手呢 -我想过这个
[35:58] ?But then the thought occurred to me… 但我又想到
[36:01] it’s a perfect cover for us. 这正好给我们打掩护啊
[36:04] See, 你想
[36:05] you keep dating, uh– what’s his name? 你也去约会 跟那个谁来着
[36:07] – Wes. – Wes. It’s more sexy and European if you do. -韦斯 -韦斯 跟他约会更性感更欧洲范
[36:11] And if he thinks that Chanel and I are together, 如果他觉得我和香奈儿在一起了
[36:13] then there’s no way he’ll suspect 那么他就不会怀疑
[36:14] that the two of us are having something on the side, see? 咱们两个之间会有什么事发生
[36:17] So… what do I get out of it? 那 我有什么好处
[36:21] What do you…? 你有什么
[36:22] Are you seriously asking me that question? 你问我这个问题是认真的吗
[36:25] I think it’s pretty obvious, don’t you? 我觉得很明显了 对吧
[36:31] Double the pounding. 双倍激情
[36:33] Exactly. 没错
[36:34] Double the pounding. 双倍激情
[36:35] Twice the amount of ruggedly-handsome men 有两个已到中年帅气迷人的男人
[36:38] of a certain age just dying for a taste. 渴望着你的滋味
[36:41] Doesn’t that sound tempting? 听起来不诱人吗
[36:44] And, uh… Aah! What’s his name again? 而且 他叫什么来着
[36:47] – Wes. – ?Wes. -韦斯 -韦斯
[36:48] Wes must be pushing 50 by now, right? 韦斯现在肯定快五十了吧
[36:51] And I guarantee 我保证
[36:51] there’s gonna be a night or two, try as he might, 肯定会有那么几个晚上 他尽管很努力了
[36:54] That he just can’t perform. 可他就是无法满足你
[36:56] And that’s just when you might get an emergency call saying 而这时候你或许会接到一通紧急电话
[37:00] “We need you at the office, Dean Munsch, right away.” “蒙什教务长 请立刻赶回办公室”
[37:03] Yeah. 是啊
[37:05] All right. 好了
[37:07] I think I’m getting one of those calls. 我觉得我马上就要接到电话了
[37:10] It’s coming in right about now. 就是现在 电话铃响了
[37:17] *Texting, no texting, no texting* *不发短信 不发短信 不发短信*
[37:18] *No te-te-te-te-te-te-texting* *不发短信*
[37:20] *Hey, eh, oh, ignore the girl, ignore the girl* *别理她 别理她*
[37:23] *Ignore the girl, ignore the girl.* *别理她 别理她*
[37:25] Right. Come on, baby. You got this. 好了 来吧 宝贝 你能行的
[37:29] Hour and a half. Just easy. 再撑一个半小时 小意思
[37:31] You can do this. Chamberlain, you can do this! 你能行的 张伯伦 你能行的
[37:33] It’s nothing. Be strong. Baby, be strong. 没什么大不了的 坚强起来 宝贝
[37:36] And he’s at the free throw line. 他来到了罚球线
[37:37] Bong. Here we go. He’s hot, lady. 进了 再来一发 他真性感 女士们
[37:40] Kobe! 科比附体
[37:45] Shaq. 这一投是奥尼尔
[38:10] Chainsaw…? 电锯
[38:29] Hey, Mr. Gardner. 嗨 加德纳先生
[38:30] I’m Chamberlain. I work at the hospital. 我是张伯伦 我在医院工作
[38:32] Hey, I was doing some dance cardio, 我刚正在跳有氧舞蹈
[38:33] trying to get back into shape post-surgery. 努力在术后恢复身材
[38:36] Yeah, great thinking. Hey, do you mind if I come in? 是啊 好想法 我能进来吗
[38:38] I got to talk to you about something. 有些事情想跟你聊聊
[38:39] Yeah, come on in. 当然 进来吧
[38:41] – Hey, do you want a juice, huh? – ?Nah. -喝果汁吗 -不了
[38:44] Have a ketchup sandwich or something? ? 那要不要吃个番茄酱三明治或者别的什么
[38:46] I don’t drink juice. Hey, I got a question. 我不喝果汁 我有个事情问你一下
[38:48] Um, I was going, you know, 我之前在 你知道的
[38:50] gathering all the medical waste to dump into the swamp, 收集整理要丢到沼泽里的医疗废物
[38:52] and I found some really weird stuff 然后我在从你胃里取出的那个大发团里
[38:54] in your giant-ass hairball. 发现了一些非常奇怪的东西
[38:56] Like suspicious stuff. 很可疑的东西
[38:59] Hey, have any of the Chanels or Zayday told you anything 香奈儿们和扎丹有没有跟你说过
[39:02] about my daughter Grace? 我女儿格蕾丝的事
[39:04] Well, they just said she was really nice, 他们只说过她人非常好
[39:06] and she always thought she was right. 以及她总是认为自己是对的
[39:08] Oh, and Chanel said that her hair was freakishly big, 对了 香奈儿还说她的发冠异常巨大
[39:10] like, you know, the dude from Nightmare Before Christmas. 就像《怪诞城之夜》里那家伙一样
[39:12] Or like one of those Macy Day parade floats. 或者梅西感恩节彩车游行里的异装女郎
[39:15] I figured she was exaggerating. 我估计她是夸大其词了
[39:18] She’s a ray of sunshine is what she is. 她是一缕阳光
[39:21] Too sweet for this world. 对于这个世界来说她太善良了
[39:24] But she was… she was on her way to doing something great, 但她当时正走在成就一番事业的道路上
[39:27] like working for Elizabeth Warren or being a, 比如为伊丽莎白·沃伦工作或者成为一位
[39:29] an adorable, yet completely not ironic hat model. 招人喜欢但完全不奇怪的帽子模特
[39:33] Until the Chanels came along. 直到香奈儿们出现
[39:37] You know, she seemed… she seemed fine, you know, 你知道吗 她表面看起来没事
[39:41] with all the craziness that was going on at Wallace University, 尽管华莱士大学发生了那么多疯狂事件
[39:43] the, the hazings and all the murders. 那些欺辱霸凌和谋杀案件
[39:47] And she was just covering. 而她默默承受着
[39:49] It got to her deeply. 这对她的心灵造成了严重的创伤
[39:52] Yeah, that’s when the signs of the trauma started to show, 就是那时候创伤的迹象开始慢慢显现
[39:56] and she stopped sharing all the boring details 她不再跟我分享她生活中的
[39:59] of her life with me. 那些点点滴滴
[40:02] During that Katy Perry, Taylor Swift feud, 水果姐和霉霉的撕逼大战中
[40:07] she sided with Katy. 她站水果姐
[40:08] – No. ?- Yeah. -不会吧 -是这样
[40:10] And no matter how many hats I bought her, 不管我给她买多少帽子
[40:13] no matter how cute and whimsical they were, 不管是可爱的还是古怪的
[40:16] she refused to wear any. 她都不愿意戴
[40:17] She was not the same person. She was changed. 她不再是以前那个她了 她变了
[40:21] All because of those Chanels. 都是因为那群香奈儿们
[40:24] So is that why you start eating hair? 所以你就开始吃头发了吗
[40:27] – Is that her hair in there with your hair? – ?Listen, -那里面也有她的头发吗 -听着
[40:30] when I heard that Dean Munsch was starting that hospital, 当我听说蒙什教务长开了医院
[40:32] and all the Chanels were gonna be working there, I thought, 那群香奈儿们也会在那里工作
[40:34] that doesn’t seem fair. 我觉得这很不公平
[40:37] Not when my daughter was locked up in a mental institution, 我女儿还被她们害得
[40:39] because of what they did to her. 关在精神病医院
[40:43] Wait. Hold up, I thought you said she went to Stanford. 等等 你不是说她去斯坦福了吗
[40:48] Stanford Mental Asylum. 斯坦福精神病医院
[40:52] You have to score in the 99th percentile 高考分数排名在前1%的人
[40:54] in your SATs just to get in. 才能入选
[40:56] – Yeah, I know about that. ?- Yeah. -这我知道 -对吧
[40:58] I couldn’t allow them to get away with it. 我绝不能让她们就这么逍遥法外
[41:03] How come… how come they get to become doctors 她们怎么就能成为医生
[41:06] when my little Grace gets locked up? 而我的乖女儿格蕾丝却被关起来了
[41:09] And then once that Green Meanie started killing people, 后来那个绿魔开始大开杀戒
[41:11] I thought, “Well, 我就想
[41:14] “What better way to get to them “既能复仇又不会遭人怀疑
[41:15] without anyone suspecting me? 这简直太棒了
[41:17] “I could take the Chanels out, 我可以除掉香奈儿们
[41:19] and everyone would just suspect the other Green Meanie.” 所有人都会怀疑另一个绿魔”
[41:22] So why did you start eating all that hair? 那你为什么开始吃头发
[41:27] I went to the hair salon 我去了美发店
[41:28] and paid them for the droppings on the floor. 买下了剪落在地的头发
[41:31] And then I went home… and I pounded them. 回家把它们捣碎
[41:35] I had to get pretty drunk in order to do that, 我得喝得酩酊大醉才能做到
[41:36] so, clearly, I accidentally ate a bunch of other stuff 显然 我不小心把桌子上
[41:39] that was just laying around the table. 其他东西也吃了
[41:42] Why, dude? 为什么呢
[41:43] Because now I’m in. 这样我才能打进内部
[41:46] Now I can move in and out of the hospital freely. 如今我可以自由出入这家医院
[41:51] Which means that I can finally get my revenge on the Chanels. 终于可以找香奈儿们复仇了
[41:56] Now, unfortunately, 不幸的是
[41:58] now that you have heard all of this, 现在你知道了一切
[42:01] I can’t let you leave. 我不能让你离开
[42:05] Actually, I got to make a phone call. 事实上 我得去打个电话
[42:11] I’m just kidding, man. 我开玩笑的 老兄
[42:14] – That was pretty good, though, wasn’t it? – Yeah, that was… -骗到你了吧 -是啊…
[42:16] Come here, man. Let’s get a hug. 来拥抱一下
[42:25] There. 好了
[42:48] I’m at Jane Hollis’ house! Come quickly! 我在简·霍利斯家 快来
[42:51] We were right. She is the mother of the killer. 我们猜的没错 她就是凶手的妈妈
[42:53] Call me back. 给我回话
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号