Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Nurse Hoffel was pretty adamant 贺佛护士坚持
[00:04] about us working the night shift tonight. 让我们今晚值夜班
[00:08] Where’s Zayday? 扎丹人呢
[00:08] Why doesn’t she have to work, too? 她为什么不用值班
[00:10] I don’t know. 我不知道
[00:12] She hasn’t slept in her bed in, like, two days. 她有两天没有回房睡
[00:14] Wait… Zayday lives with us? 等等 扎丹跟我们住在一起吗
[00:25] Okay, time to check your blo… 是时候检查你的血
[00:46] What the hell is this? 这是什么
[00:47] What do you think it is?! 你觉得这是什么
[00:48] It’s the Green Meanie trying to scare us, 是绿魔要吓我们
[00:50] so we’re all freaked out right before he attacks us. 这样在他袭击我们之前我们就吓坏了
[00:52] That makes zero sense. 完全说不通
[00:53] With our adrenaline flowing, 由于我们的肾上腺素分泌
[00:54] we’d be, like, ten times faster 我们要更快
[00:55] and stronger and more alert. 更强 更警觉十倍
[00:56] Does anyone else find it weird that that Chanel mannequin 有没有其他人觉得那个香奈儿假人
[00:58] is dressed like a Kappa sister? 被打扮得像卡帕姐妹
[01:01] I get why the Green Meanie would fill this bed with swamp goo, 我明白绿魔为什么要在床上铺满沼泽粘液
[01:04] I mean, totally in his milieu, 顾名思义
[01:07] but the Kappa stuff, very out of character, 但卡帕打扮 很不像他
[01:09] very two years ago. 很有两年前的味道
[01:12] We need to split up. 我们得分头行事
[01:13] It’s one against three. 这是以一敌三
[01:14] He can’t chase us all down before we escape. 在我们逃跑前他不可能追到我们仨
[01:17] I mean, yes, one of us will probably die 对 我们其中的一个可能会死
[01:19] and, yes, it’ll probably be Number Five 没错 有可能是是五号
[01:21] because the joints in her lower body don’t seem to move when she runs, 因为她跑的时候下半身关节不会动
[01:23] but I am willing to make that sacrifice. 但我愿意做出牺牲
[01:26] Me, too. 我也是
[01:27] Last one to the Starbucks down the street buys lattes. 最后一个跑到星巴克的请客喝拿铁
[01:29] The last one to the Starbucks down the street is dead. 最后跑到星巴克的会死
[02:00] Help, he’s right behind me. 救命 他就在我身后
[02:01] I don’t want to die in this outfit! 我不想穿着这身衣服死
[02:04] Run, he’s coming! 快跑 他来了
[02:16] Look! Hurry, he’s coming! 看 快点 他来了
[02:50] No, please, I hate this hospital, too! 不 求求你 我也很恨这家医院
[03:11] Well… they all got away. 她们都跑了
[03:14] You guys ruined everything. 你们俩毁了一切
[03:16] – Us? – Yes. -我们 -对
[03:17] I set this whole thing up by making the Chanels work late 我特意让香奈儿们上晚班方便动手
[03:20] and then you’re bogarting my revenge murders. 而你独吞了我的复仇谋杀
[03:23] Wait a minute. 等一下
[03:25] Aren’t you the hairball guy? 你不是那个发团男吗
[03:26] – Mm-hmm. – What the hell are you doing here? -对 -你在这里干什么
[03:28] Wait, what happened? 等等 怎么了
[03:28] I told you to stay away from Chanel #3. 我让你离香奈儿三号远一点
[03:30] No, no, wait, no, no, no. 不 等等 不
[03:31] You are not the boss of who she gets to kill. 她杀谁不由你说了算
[03:32] Oh, you look like a pickle! 你看起来像跟酸黄瓜
[03:39] Looks like we’re gonna need to call a Green Meanie Summit. 看来有必要召集一次绿魔峰会
[03:48] It’s Lovin’ the D with your host, Dr. Scarlett Lovin. 这里是斯嘉丽·洛温医生主持的《爱医洛温》
[03:57] Thank you, thank you. 谢谢大家
[03:59] Hello and welcome to Lovin’ the D. 欢迎收看《爱医洛温》
[04:02] I’m Dr. Scarlett Lovin. 我是斯嘉丽·洛温医生
[04:04] Today we have a very special guest. 今天有一位特别来宾
[04:06] His name is Garrett. 他叫盖瑞特
[04:07] His is a story of bravery and perseverance. 他是勇敢与坚持的代名词
[04:11] Truly, he’s an inspiration… 准确地说 他激励着…
[04:12] Oh, my God. I love this show! 天啊 我太喜欢这个节目了
[04:14] – Let’s bring him out. – I don’t get it, though. -有请他上台 -我还是不懂
[04:17] Why do they call it Lovin’ the D? 为什么这节目叫《爱医洛温》
[04:19] What? The “D” stands for doctor. 你说什么 “D” 代表着医生
[04:21] She’s Dr. Scarlett Lovin. 她是斯嘉丽·洛温医生
[04:22] Lovin’ the D as in doctor. 爱医洛温就是爱上洛温医生
[04:24] But why don’t they just call the show lovin’ the Doctor? 那为什么不直接叫《爱上医生》得了
[04:27] Shut up, Number Five! 闭嘴 五号
[04:28] God, I wish I was Dr. Scarlett Lovin. 天啊 真希望我是斯嘉丽·洛温医生
[04:31] Well, yeah, we all wish we were Dr. Scarlett Lovin. 我们当然都希望自己是斯嘉丽·洛温医生
[04:33] I mean, she’s the queen of daytime TV. 她可是日间电视节目女王
[04:35] She’s a hot doctor with her own TV show 她是个有自己电视节目的性感医生
[04:38] and she’s a former Kappa sister. 还是前任卡帕姐妹
[04:41] She’s basically us. 本质上她和我们没差
[04:42] Do you think we should tell someone that 你觉得我们应该告诉别人
[04:45] there are at least two Green Meanies trying to kill everyone? 至少有两个绿魔在大开杀戒吗
[04:47] I told Nurse Hoffel. She said she would handle it. 我告诉贺佛护士了 她说她能搞定
[04:52] So, another thing I had to take care of. 我又完美地把事情给处理好了
[04:54] You’re welcome! 不用谢哦
[04:58] Chanels. This is Arthur Annenburg. 香奈儿们 这位是亚瑟·安纳伯格
[05:00] He is the editor of The Northeast Journal of Medicine. 他是《东北医学期刊》的编辑
[05:03] Didn’t we already have a reporter 之前不是来过一位
[05:04] from The Northeast Journal of Medicine? 《东北医学期刊》的记者了吗
[05:06] Yes, his name is Slade Hornborn 是的 他叫斯雷德·霍伯恩
[05:08] and he’s gone missing. 现已失踪
[05:09] That’s one of the reasons why I’m here. 这是我来这地的原因之一
[05:11] And… I’m not a reporter. 我不是记者
[05:14] I’m the journal’s editor, 我是期刊编辑
[05:16] and also a practicing surgeon 还是一位外科大夫
[05:18] and an adjunct board member of the American Medical Association. 还兼任了美国医学协会的主席团成员
[05:22] Do you also have a PhD in bragging, Dr. Annenburg? 你也是吹牛皮方面的专家吗 安纳伯格医生
[05:25] Yes, sick burn, Number Three. 损得漂亮 三号
[05:27] Before his disappearance, Mr. Hornborn had stumbled upon 霍伯恩先生在失踪前发现了
[05:31] some unorthodox practices here at the C.U.R.E. Institute CURE医院里有非正规执业行为
[05:35] – that I’m here to follow up on. – Great -所以我前来查证 -太好了
[05:38] If I may. 借一步说话
[05:39] – They’re med students, I presume? – Of course. -我猜她们是医学生 对吧 -那当然
[05:42] I’ll need to see their credentials. 我要看一下她们的资格证书
[05:46] I’m sorry, what? 你说什么
[05:49] Undergraduate transcripts, MCATs. 本科成绩单和医考成绩
[05:52] What? What’s an MCAT? 医考是什么玩意
[05:54] Medical College Admission Test. 美国医学院入学考试
[05:56] We get it, you’re real smart. 我们都知道你很聪明了
[05:58] I will handle this. 我会处理好的
[06:01] I’m not sure if you’re aware, but at the Institute 不知道你是否了解
[06:04] we take a more fluid approach to higher learning. 本院在以一种更灵活的方式来进行高等教育
[06:09] Are you familiar with the Montessori method? 你知道蒙特梭利教学法吗
[06:11] Admitting improperly credentialed med school applicants 录用尚未授以资格证书的医学院申请者
[06:14] is a brazen violation of ethical standards. 公然违反了道德标准
[06:19] Arthur. 亚瑟
[06:22] Of course the girls took the MCATs. 那帮女生肯定都通过了医考
[06:24] I just think that, uh, 我只是在想
[06:26] it was probably not memorable for them 可能她们觉得医考太简单了
[06:29] because they found the test so easy. 所以才会忘掉这回事吧
[06:35] Why don’t I, uh, get you the transcripts? 让我去拿成绩单给你看看吧
[06:38] Come on. 走吧
[06:40] You know what, I’ll be right back. 我随后就来
[06:42] I just forgot something. 我忘了点事
[06:46] You are taking the MCATs. No questions asked. 你们都得去参加医考 不要多问
[06:48] What? No! Why? 才不要 凭什么啊
[06:49] We’re not taking that stupid test. 我们才不会去参加那个鬼考试呢
[06:51] We want to be TV doctors, not real doctors. 我们想当电视节目里的医生 而非真正医生
[06:54] You are doing it. Coming. 你们必须参加 我来啦
[06:58] Oh, my God. I can’t believe it. 天啊 真不敢相信我的眼睛
[07:01] Am I dreaming? Someone wake me up. 我是在做梦吗 快来个人把我叫醒
[07:02] There’s no way this is actually happening. 这不可能是真的
[07:03] Please, tell me I’m having a heart attack. 我要犯心脏病了
[07:04] No freaking way, I… 不可能的 我…
[07:06] I don’t deserve this. 我配不上
[07:08] Stupid little me doesn’t deserve this. 愚蠢如我如何配得上这种待遇
[07:10] Girls, allow me to introduce you 丫头们 让我来给你们介绍一下
[07:12] to Dr. Scarlett Lovin. 斯嘉丽·洛温医生
[07:14] – Yeah, we know who she is! – Do you think we’re idiots? -我们当然知道她 -我们又不是傻子
[07:17] Ladies, Dr. Holt, 女士们 还有霍尔特医生
[07:19] it is such a pleasure to meet you. 非常荣幸能认识你们
[07:21] What glorious circumstances 什么风能够
[07:24] brought you to us? 把你吹来这
[07:26] This is, uh, my producer, Lenk Van D’Vlonne. 这是我的制片人 林克·凡迪泷
[07:30] Lenk was doing some research for our show 林克在为我们的节目做些调查
[07:32] and told me about the parasitic twin surgery you performed 他和我说你们进行了移除寄生残体的手术
[07:36] and I was absolutely blown away. 我整个人都惊呆了
[07:39] Oh, my God, thank you! 天啊 谢谢你
[07:40] I hate to be a squeaky wheel, 我不想抢她们的风头
[07:42] but… I was the one who did most of the surgery. 但手术的大部分都是我做的
[07:48] You absolutely did, 那当然
[07:50] and it was the most spectacular surgery of the last 25 years. 而且那是25年以来最惊人的手术
[07:55] That is why I want you four to perform a surgery, 所以我希望你们四个能现场直播一起手术
[07:59] live on television for a special episode of Lovin’ the D. 作为《洛温医生》的特别集
[08:07] Garrett has a 16-pound tumor on his face. 盖瑞特脸上长了个十五斤的肿块
[08:10] Dr. Holt, you will remove it 霍尔特医生 你来移除它
[08:13] and the Chanels will assist you. 香奈儿们会辅助你
[08:14] Yes, yes, yes, yes, yes, yes! 好极了 太棒了
[08:18] The first live surgery in the history of daytime television. 这是日间电视节目历史中第一起手术直播
[08:23] You see, ladies, Dr. Holt, 姑娘们 霍尔特医生
[08:25] there’s something we in showbiz call “it.”. 我们演艺圈有个”它”
[08:29] And you four, you got it. 你们四个 没问题[得到了它]
[08:32] All right, just a couple things here. 有几个问题
[08:33] First of all, this is a very complicated and dangerous procedure 首先 这是一起非常危险复杂的手术
[08:37] and the Chanels aren’t doctors. 而香奈儿们又不是医生
[08:39] They’re not even real medical students. 她们连医学生都不是
[08:43] Really? That’s… 真的吗 这…
[08:46] What are you doing? We need them. 你干什么 我们需要他们
[08:48] Who’s “we”? “我们”是谁
[08:49] The C.U.R.E. Institute needs them. 我们CURE医院需要他们
[08:52] That jerk from The Northeast Journal of Medicine 《东北医学杂志》的混蛋
[08:54] is so far up my grill… 要烦死我了
[08:56] high-profile surgery, this one on TV… 这样一起电视直播的高调手术
[08:59] it would make it impossible for them to close these doors. 他们就不能把医院关闭了
[09:02] I’m sorry. 抱歉
[09:04] We are concerned with Lovin’ the D’s legal exposure. 我们担心《爱医洛温》的法律风险
[09:08] If we were to say the Chanels were medical students 如果我们说香奈儿们是医学生
[09:10] when they are not, 结果她们不是
[09:12] – Lovin’ the D Productions could face a lawsuit. – Of course. -《爱医洛温》制片方可能会被诉讼 -当然
[09:16] We’ll take the MCATs. Yeah! Why not? 我们去参加医考 有何不可
[09:19] We’re fine with it. We’ll take the MCATs. 我们没问题 我们去参加医考
[09:20] I couldn’t agree more. I, for one, can’t wait. 完全同意 我都等不及了
[09:22] Uh, we can take them somewhere today. 我们今天就能考
[09:24] Is there, is there a place? Um, uh… the DMV? 哪儿能考 车管局行吗
[09:27] Great. 好极了
[09:28] We’ll get back to you 我们会再联系你们的
[09:30] and as soon as the test scores come in, 考试成绩一出来
[09:33] we’ll do the surgery. 我们就做手术
[09:35] Good luck, ladies. 祝你们好运 姑娘们
[09:39] Hear ye, hear ye. 听我说
[09:40] The inaugural Green Meanie Summit has come to order. 绿魔首脑会谈正式开始
[09:43] Now… 现在…
[09:44] we are here to review 我们来回顾一下
[09:45] the past and future kills, 过去和将来的凶案
[09:47] and divvy up the remaining murders, 再来分配一下剩下能杀的
[09:48] so that no one’s feelings get hurt. 这样没有人会感情受伤
[09:51] And as someone who has orchestrated 作为一个精心策划了大规模谋杀的
[09:52] a mass murder before, I am happy to adjudicate. 前杀手 我很乐意当裁判
[09:55] Oh, and I-I promise to be impartial, 保证公平公正
[09:57] but, no spoiler here… Wes is my dad. 不是故意要剧透啊 韦斯是我爸比
[10:00] Wait, what? Seriously? 等等 什么 讲真
[10:01] – That’s right. – Yeah, it’s real. -是的 -真的
[10:03] Believe me, i was as surprised as you when I found out. 相信我 我知道的时候跟你一样吃惊
[10:05] Okay! 好了
[10:07] We’re just gonna run through a little review here 先来小小回顾一下
[10:09] so that we’re all on the same page 确保我们进度一致
[10:10] with a segment that I like to call… 第一小节我称之为…
[10:14] …”Who Killed Who?” …”谁杀了谁”
[10:15] Segment? Wait, is this like a game show? 分节 搞得跟游戏竞赛节目一样
[10:18] Wolf Lady. 长毛女
[10:19] That was me. 是我干的
[10:21] And… Tyler. 还有…泰勒
[10:23] Also me. 还是我干的
[10:25] Randal. 兰德尔
[10:27] Me. Douche. 依然是我 废柴一个
[10:29] Winning this one. 你赢了
[10:30] Um, what about Sheila? 那希拉呢
[10:31] – Oh, that was me. – Finally. -那是我干的 -总算
[10:33] Yeah. I arrived in town earlier that day 那天我刚从斯坦福精神病院
[10:35] from the Stanford Insane Asylum visiting Grace, 看望格蕾丝回来
[10:38] so I was super pissed. 非常火大
[10:39] I killed Sheila but I ran off 我杀了希拉
[10:40] when I saw Zayday because her and Grace were like… 但是当我看见扎丹就跑掉了
[10:43] they’re like besties. 因为她跟格蕾丝是好闺蜜
[10:44] Oh, I also killed, um… 我还干掉了 呃…
[10:45] yeah, the candy striper. 那个糖果护士
[10:47] The chubby guy. 那个胖子
[10:49] Who killed Chad Radwell? 谁解决的查德·雷德威尔
[10:52] Me! 我
[10:56] and I also poisoned the apple bobbing water 万圣节派对上咬苹果游戏的水
[10:57] at the Halloween party. 也是我下的毒
[10:58] And I attacked Number Five, 我还袭击了香奈儿五号
[11:00] thinking that I had killed her, but she survived. 觉得她应该死掉的 没想到活了
[11:03] But then I went after Denise Hemphill. 然后又找上迪尼斯·亨普希尔
[11:05] Serves her right for freaking shooting at me. 好好感谢了她对我开枪的事儿
[11:07] – She’s not dead. Suspended animation. – You’re kidding. -她没挂 只是假死 -真的假的
[11:11] Who killed all the Hamiltons? 那群扮成《汉密尔顿》角色的人又是谁杀的
[11:12] Oh. Right here. 看这里
[11:14] Also, Chanel Pour Homme 再加上男士香奈儿
[11:16] and Chanel #11. 和香奈儿11号
[11:17] Which, by the way, was not easy, ’cause it was, like, 顺便说一下 可是不容易
[11:19] right in the middle of a work day. 在工作日的中间跑出去杀人
[11:21] And Chanel #9, too. Yeah. 还有香奈儿九号
[11:23] Wa-Wa… Excuse me. I also killed 等等 不好意思 我也杀了
[11:25] Chanel #9, and Chanel #10. 香奈儿九号和十号
[11:27] A-And that reporter guy, um… 还有那个记者
[11:30] Slade Hornborn. 斯雷德·霍伯恩
[11:32] Dr. Cascade. 加斯凯德医生
[11:34] Looks like you’ve had the lion’s share of the murders, 看起来你杀的人最多
[11:35] which we will take into consideration 我们进行下一环节时
[11:37] when we move into my next segment, that I like to call, 将考虑到这点 我称下一环节为
[11:40] “Who Gets to Kill the Chanels?” “谁有机会杀香奈儿们”
[11:44] Look. I’ve had the opportunity to enjoy some great kills, 听着 我已经有过机会享受杀戮了
[11:48] so I’m happy to sit out the rest of the murders 所以我很乐意不参与剩下的谋杀
[11:50] and let you guys finish, 让你们完成
[11:51] as long as I get to take care of Number Three. 只要你们让我来处理三号
[11:54] Oh, wait, wait, wait. 慢着 慢着 慢着
[11:55] When you say, “Take care of,” 你说”处理”
[11:57] you don’t mean kill. 不是杀的意思
[11:58] You actually mean take care of, 你其实是照料的意思
[12:00] because you are in love with her. 因为你爱着她
[12:02] That’s right. I am. Okay? 你说得对 我确实是 好吗
[12:04] But there’s no reason we have to kill all the Chanels. 但我们没理由必须杀死所有香奈儿们
[12:07] Uh, this is a murder summit. 这是谋杀峰会
[12:08] If you’re not gonna kill anyone, you can’t take the picture. 如果你不杀人 就不该出现在这里
[12:10] Okay. Fine. I’ll murder her. 行 好 我会杀她
[12:13] Uh! Are you really gonna murder her? 你真的会杀她吗
[12:14] Yes! Did you hear me? I just said yes. 是的 你没听到吗 我刚说了是的
[12:16] Oh, please. The only thing you’re gonna kill her with are kisses. 拜托 你不过会用吻让她欲仙欲死
[12:18] Look, Nurse Hoffel, I know you haven’t gotten the opportunity 贺佛护士 我知道你还没机会
[12:21] to kill very many people, 杀很多人
[12:22] so I am happy to let you kill Chanel #5, 所以我很乐意让你杀香奈儿五号
[12:24] and I will take care of Chanel. 我来处理香奈儿
[12:26] Oh, what the hell are you talking about? 你这是什么意思
[12:27] I don’t give a rat’s bottom about that cow, Number Five. 我对那肥妞五号毫无兴趣
[12:30] Chanel Oberlin fried my sister’s face off. 香奈儿·奥伯林炸烂了我姐的脸
[12:33] Chanel Oberlin drove my daughter insane. 香奈儿·奥伯林把我女儿逼疯了
[12:35] Well, does your insane daughter still have a face, 你那疯女儿脸还在吗
[12:37] or did she get it fried off? 还是她脸被炸烂了
[12:39] Dad! Nurse Hoffel! 爸 贺佛护士
[12:40] Uh, don’t call me that, okay? 别那么叫我 行吗
[12:42] It’s so embarrassing. 太尴尬了
[12:43] She has a point. 她说得有道理
[12:45] Grace is still alive, 格蕾丝还活着
[12:47] and Ms. Bean died in, like, the most awful way, 而贝恩女士死得特别惨烈
[12:49] so she has an honest reason for revenge. 所以她有复仇的正当理由
[12:52] Look, Hoffel. I will give you Number Five, Number Seven, 贺佛 我会把五号 七号
[12:55] Number Eight, and Number Three. 八号和三号都给你
[12:57] Whoa! Whoa! Number Three’s mine. 三号是我的
[12:58] Hey, can it, Cascade! 住口 加斯凯德
[13:00] Look, that’s Five, seven, Eight and Three. 给你五号 七号 八号 三号
[13:01] All I want is Chanel. 我只要香奈儿
[13:03] That’s four Chanels for the price of one. 四个香奈儿们换一个
[13:05] No. Kiss my ass. 不 换你个头
[13:06] Fine, I will throw in a Dean Munsch. I love her. 我额外奉送一个蒙什教务长 我爱她
[13:09] Oh, go suck a hot fart. 去你的吧
[13:11] L-Let’s take a vote! 我们来投票
[13:12] A vote? A vote… 投票 投票
[13:13] What is this? A PTA meeting? 这是什么 家长会吗
[13:15] Raise your hand if you think 认为应该让
[13:16] that Nurse Hoffel should kill Chanel. 贺佛护士杀香奈儿的举手
[13:20] How could you? I am your dad! 你怎么能这样 我是你爸
[13:22] Congratulations, Nurse Hoffel. 恭喜你 贺佛护士
[13:24] You get to kill Chanel Oberlin in any way that you see fit. 你可以按你的意愿来杀香奈儿·奥伯林
[13:26] God, this summit is a joke. 天 这峰会就是个笑话
[13:28] Oh, Wes. Come on. You still get to kill 韦斯 差不多得了 你仍然可以杀
[13:30] Moebius girl, Marfan, Number Five, 莫比乌斯综合征女孩 马凡 五号
[13:32] and Dean Munsch. 以及蒙什教务长
[13:33] It’s not that bad. 没那么糟糕
[13:34] And remember, Dr. Cascade. 记住 加斯凯德医生
[13:36] It is your responsibility to kill Number Three. 杀三号是你的职责
[13:38] Yeah, like that’s really gonna happen. 是吧 好像他真的会杀她一样
[13:40] It is. I’m gonna kill her so hard. 我会的 我会残忍地杀害她的
[13:44] The Green Meanies have spoken. 绿魔已经作出决定
[13:47] Onward, Green Meanies, 去吧 绿魔们
[13:48] to “Murther.” 去杀人吧
[13:52] Sorry, sweetheart. 很遗憾 亲爱的
[14:12] Thanks for the other night. 那晚谢谢你了
[14:14] I’m assuming you’re not gonna tell me 我猜你并不打算告诉我
[14:15] who that other Green Meanie is? 另一个绿魔是谁了吧
[14:18] It’s a complicated situation. 情况很复杂
[14:20] Not really. It’s a simple ultimatum. 并不然 这是一个简单的最后通牒
[14:23] If you want to be my boyfriend, 如果你想做我男朋友
[14:24] then you have to stop killing people, which, honestly, 那你就要停止杀戮 坦白说
[14:26] makes me the most super low-maintenance. 这让我显得标准好低
[14:28] Okay. Even if I do stop… 好吧 即便我停手
[14:32] …I’m not the only one doing it. 我也不是唯一的绿魔
[14:34] So, the killing will just continue. 杀戮还会继续
[14:36] And second, 第二
[14:37] my mom is really important to me, 我妈对我来说很重要
[14:39] and this is really important to her. 而这件事对她也很重要
[14:41] It’s time for you to stop being scared of your mom. 是时候让你消除对你妈的恐惧了
[14:44] I’m not scared of her. 我才不怕她
[14:47] Fine. I’m scared of her. 好吧 我很怕她
[14:48] We can go talk to her together. 我们可以一起和她谈谈
[14:52] Our love will make you brave. 我们的爱会让你变勇敢
[14:54] That’s a terrible idea. 这个主意糟透了
[14:57] Look, she’s… 听着 她…
[14:59] …kind of possessive. 占有欲很强
[15:01] Look, I know you’re hot and you’re a doctor, 我知道你很性感 而且是个医生
[15:03] so you might think you’re a catch, 所以你可能觉得自己很吃香
[15:04] but most girls are not gonna be into the whole 但大多数女孩才不会吃那套
[15:06] “Raised to be a revenge killer” thing. ‘成长为一名复仇凶手’的故事
[15:09] It’s like having one of those tribal tattoos around your bicep. 这就像在手臂上纹了个丑爆的部落纹身
[15:12] It’s a deal breaker. 会让人反胃的
[15:16] All right, there are four sections of the MCAT. 医考分为四个部分
[15:18] The Chemical and Biological Systems, you have… 化学及生物系统
[15:21] Critical Analysis, and… 批判分析
[15:22] you have the… 以及
[15:24] What’s funny? 什么事那么好笑
[15:26] Are you even listening to me? 你在听我说话吗
[15:27] Oh. Sorry. 不好意思
[15:29] I’m listening to Nothing But Up, 我在听《一往无前》
[15:30] Justin Bieber’s mom’s autobiography. 贾斯汀·比伯妈妈的自传
[15:32] – It is gripping. – Damn it, Chanel. -很扣人心弦 -该死 香奈儿
[15:34] The MCAT is the most challenging standardized test 北美医考是世界上
[15:36] there is in the world. 最难的标准化考试
[15:37] Now, you’re gonna need to understand nuances of complex articles 你必须学会区分充满医学类专业词汇的
[15:40] filled with technical medical vocabulary. 复杂文章之间的细微差别
[15:42] There’s, uh… math equations 还有很多连麻省理工学院学生
[15:44] that even M.I.T. Students would get lost in. 都会搞混的数学公式
[15:47] People study for years to pass this test. 为了通过这个考试人们要学习好几年
[15:49] Which is why it’s a waste of time 所以学习对我来说就是
[15:51] for me to study, sweetie-kins. 浪费时间 亲爱的
[15:52] I just need to figure out the best way to cheat. 我只需要想出作弊的好方法
[15:55] So, I recommend you get your pretty little brain 所以 我建议你动动你聪明的小脑筋
[15:58] noodling on a way to help me do that, or… 想想怎么帮我作弊 或者
[16:02] get your sexy body over here and start making out with me. 把你性感的躯体凑过来我们亲热一番
[16:05] I’m fine with either. 两个我都愿意
[16:17] I’m sorry, Chanel. 对不起 香奈儿
[16:19] Cassidy must’ve left some tissue in here 卡西迪肯定没把我手上的捐献人
[16:21] from my old donor hand. 的组织清除干净
[16:23] It’s really impossible to get perfectly clean edges. 完全清除干净几乎不可能
[16:25] But you weren’t just using your donor hand, 但你不止用了你捐赠的手
[16:27] you were using both hands! 你两只手都用了
[16:29] Why would you do that? 你掐我干什么
[16:30] I don’t know. 我不知道
[16:32] Chanel! 香奈儿
[16:39] Chanel, let’s talk about this! 香奈儿 我们谈谈
[16:46] Chanel? 香奈儿
[16:49] Hello, Chanel. 你好 香奈儿
[16:53] Now, I’m curious. 我很好奇
[16:57] Compared to the cruel, awful acts you have perpetrated, 你平常残忍恶毒 坏事做绝
[17:00] what tiny, meaningless slight has you sobbing now? 现在为什么可怜巴巴哭哭啼啼的
[17:04] Well, thanks for asking. That’s really sweet. 谢谢你的关心 你真贴心
[17:07] Brock tried to murder me again. 布洛克又想杀我
[17:09] Have you ever asked yourself why so many people 你有没有想过为什么
[17:10] want to murder you? 这么多人都想杀你
[17:12] No. Look, the point is 没有啊 但问题是
[17:14] that if Brock still wants to kill me, 如果布洛克还想杀了我
[17:16] I don’t think I can go out with him anymore. 我就再也不能跟他约会了
[17:18] Which means he probably won’t help me cheat my way 也就是说他可能不会帮我在
[17:19] to passing the MCATs, which means I’m never gonna get 医考上作弊了 也就是说我不可能
[17:21] my big break on Lovin’ the D, which means… 在《爱医洛温》上有所突破
[17:24] there’s really no point in me staying here. 也就是说 我留在这儿就没有意义了
[17:26] No, no! Wait, wait! Y-You… you can’t leave yet. 不 等等 你还不能走
[17:29] Uh, you have to stay, at least one more day. 你至少要再待一天
[17:32] Why? 为什么
[17:33] Because… 因为
[17:35] in all my years as a nurse, and hospital administrator, 我当了这么多年的护士和医院的管理者
[17:38] I have never met a woman 我从来没见过一个姑娘
[17:41] who I thought had the stuff 像你这么
[17:44] to be a doctor more than you, Chanel. 有当医生的天赋 香奈儿
[17:48] Really? 真的吗
[17:49] Which is why I’m gonna give you this secret to passing the MCAT. 所以我要给你通过医考的秘诀
[17:53] The answer to all the questions 所有问题的答案
[17:55] is B. 都是B
[17:56] Seriously? 真的吗
[17:58] That makes so much sense. 这太有道理了
[17:59] I know, a-and you know, I probably didn’t even need 我知道 你也知道 我可能根本
[18:01] to tell you. You girls are so smart. 就不用告诉你 你们都这么聪明
[18:03] And you would do well on your own. 你们光靠自己就能的高分
[18:05] Now that you have the inside tip, 现在你们有了内部消息
[18:08] I think you ladies can ace the MCATs. 你们肯定能完爆医考
[18:11] Thank you! 谢谢你
[18:14] Hey, why are you filling up the tub with fry oil? 你为什么要往浴缸里倒油
[18:18] Because this is a new experimental therapy 因为这是个新的实验性疗法
[18:21] for making your skin soft. 令肌肤柔滑细嫩
[18:22] You should try it, when it’s all ready. 准备妥当之后你应该来试试
[18:26] No thanks. 不用了 谢谢
[18:27] I have some bad memories with fry oil. 我对炸油有些不好的回忆
[18:30] Later. 回见
[18:40] Hester. 海丝特
[18:42] Can I ask you a question? 我能问你个事吗
[18:44] In private? 能私下说吗
[18:45] Ask away. 问吧
[18:47] Mrs. Wainwright died a couple of hours ago. 温莱特夫人几小时前就去世了
[18:49] Why isn’t she tagged? 为什么没有她的死亡记录
[18:50] Cause I haven’t told anyone yet. 因为我还没告诉任何人啊
[18:51] I like taking advantage of having access to a fresh corpse. 这样我就可以趁机接触新鲜尸体了
[18:54] Right. 好吧
[18:57] Listen. 听着
[18:59] You’ve had some issues in the past with killing people, right? 你有过一些杀人的经历 对吧
[19:02] One person. Okay? I killed one person. 只有一个人好吗 我只杀过一个人
[19:05] But to be fair, I did oversee the killings of a few other people. 但说实话 我确实撞见过一些人被杀的现场
[19:08] All right, for the purpose of our conversation, that’ll do. 就我们的谈话来说 足够了
[19:11] Now, I used to think that I wanted to kill Chanel 我以前觉得我想杀了香奈儿
[19:14] because I had the hand of a serial killer. 是因为我有一只连环杀手的手
[19:18] But now that I have the hand of a normal person, 但我现在换了正常人的手
[19:22] I still really want to kill her. 我还是很想杀了她
[19:25] More than ever, to tell you the truth. 说实话比以前更想
[19:28] I see. 知道了
[19:32] I see three possible conclusions that we can draw from this. 从你所说的来看我觉得有三种可能
[19:36] Number one, the twin that was subsumed in the body 第一 被安娜·普莱桑斯吸收的双胞胎
[19:38] of Anna Plaisance was also a serial killer, 也是个连环凶手
[19:40] so you were yet again given the hand of another serial killer. 所以你又被移植了一只连环凶手的手
[19:43] Highly unlikely. Statistically speaking. 从统计分析来说 基本不可能
[19:45] I agree. 我同意
[19:46] Number two, is that Chanel is a terrible person, 第二 香奈儿实在是人品太差
[19:49] and the more time you spend with her, 你和她相处地时间越长
[19:50] the more you realize she needs to die. 你越觉得她该死
[19:53] I’m beginning to get behind that. 我觉得这个有道理
[19:55] And what’s option number three? 那第三种可能呢
[19:57] That it was never really about the hand. 那就是从来都不是手的问题
[20:03] The hand was just an excuse. 手只不过是个借口
[20:05] That, of course, it’s in your true nature to save lives, 事实是你的本性不仅仅是想拯救生命
[20:09] but it’s also to end them. 同时也想了结生命
[20:13] That you, Dr. Brock Holt, are a killer. 布洛克·霍尔特医生 你是个杀手
[20:19] And you need to be with a woman who… 你应该和同你一样
[20:21] shares your taste for murder. 有杀人欲望的女人在一起
[20:25] Someone who celebrates the hot, hard, 一个会为你渴望挣脱的性感 强硬
[20:30] dangerous parts of you that are so desperate to get out. 危险内在欢呼的人
[20:50] Snickerdoodles? My favorite! 曲奇饼干 我的最爱
[20:53] What are the chances! 太走运了
[21:27] She’s dead! 她死了
[21:28] Chanel Number… 香奈儿…
[21:30] She’s dead. 她死了
[21:33] We need to call the police! 我们得报警
[21:34] No, no, no. 不不不
[21:35] This young woman suffers from Marfan Syndrome. 这位年轻的女士患有马凡氏综合征
[21:38] Um, complications from that can include the heart and aorta. 并发症可能会涉及到心脏和主动脉
[21:42] There’s an increased risk of mitral valve prolapse 会增加二尖瓣脱垂
[21:45] and aortic aneurysm. 以及主动脉瘤的风险
[21:47] Very likely she just died of a heart attack. 她很有可能只是死于心脏病发作
[21:49] How do you know that? 你怎么知道的
[21:50] I’ve worked in a hospital for months now. 我在医院工作了好几个月了
[21:53] I pay attention. 我有留心
[21:54] How do you explain the marks on her neck? 那你怎么解释她脖子上的痕迹
[21:59] Oh, my God. 天啊
[22:04] Oh, I’m fine. I’m fine, I’m fine. 我没事 没事 没事
[22:05] You don’t seem fine. 你看起来可不好
[22:06] No, no, I’m fine. 不 不 我还好
[22:07] You should have a doctor examine you. 你该找医生做个检查
[22:10] Yes. Um, in fact, 是的 实际上
[22:13] maybe Arthur, you could help me back to my office. 亚瑟 你扶我回办公室吧
[22:16] – Yes, of course. – Such a gentleman and so strong. -当然可以 -你真是位强壮的绅士
[22:18] Um, Chanel #5, 香奈儿五号
[22:21] make sure that you alert the authorities about Chanel #7. 记得向有关当局汇报香奈儿七号的事
[22:24] And you and the rest of the Chanels 你和其他的香奈儿们
[22:26] should take her to my special morgue. 把她送到我的”特别停尸房”中去
[22:28] Special morgue. “特别停尸房”
[22:30] Got it. 懂了
[22:41] Funny running into you here. 真巧 在这碰见你了
[22:43] You’ve been following me since I left the hospital. 你从我离开医院就开始跟踪我了
[22:45] I’m was trying to stay in shape. 我只是在锻炼
[22:47] Killing people demands serious cardio. And strength. 杀人需要很强大的心肺功能和力量
[22:50] Man, that damn Marfan girl, 那该死的马凡女
[22:53] she almost gave me a hernia. 她差点让我得了疝气
[22:56] What do you want? 你想干什么
[23:01] Nurse Hoffel doesn’t care about us. 贺佛护士根本不在乎我们的死活
[23:03] About the community of Green Meanies. 还有那个绿魔联盟
[23:04] She’s a lone wolf. 她喜欢独自行动
[23:06] – So? – So what happens -所以呢 -所以你觉得
[23:08] when this is all done and the hospital closes down? 这些事结束后 医院关闭后会发生什么
[23:10] I’ll tell you what. 我来告诉你
[23:11] The biggest unsolved murder case of all time. 史上最大的悬而未决的谋杀案
[23:14] It’ll make Zodiac and Jack the Ripper 这会让十二宫杀手和开膛手杰克
[23:15] look like a game of Clue. 看起来像”妙探寻凶”游戏
[23:17] I hadn’t thought about that. 我倒没想到这个
[23:18] Because you’re not that smart. 因为你没那么聪明
[23:20] But Nurse Hoffel is. 但是贺佛护士很聪明
[23:22] I can guarantee you that she has a plan for framing one of us. 我能向你保证她计划陷害我们其中一个
[23:25] And considering that it’s just a matter of time 鉴于发现你妈是谁
[23:27] before someone figures out who your mom is, 只是个时间问题
[23:30] I will bet my sweet ass 我敢打赌
[23:31] that she’s painting that bull’s-eye on you, big guy. 她正算计你呢 大兄弟
[23:33] So, what are you suggesting? 那你有什么建议
[23:36] An alliance. 结盟
[23:38] I’m gonna take out Chanel before Hoffel can, 我准备在贺佛动手前把香奈儿除掉
[23:40] but I need you to back me up when I do. 但我行动时需要你的帮助
[23:42] She can’t take the both of us on. 她对付不了我们两个
[23:44] And once this is all done, 一旦大功告成
[23:45] we pin the whole thing on her 我们就把所有罪名都栽在她头上
[23:47] and everybody walks away happy. 皆大欢喜
[23:51] Deal? 成交吗
[23:54] Deal. 成交
[24:04] Help! 救命
[24:06] Help me! 救救我
[24:14] No point screaming, dear. 喊叫毫无意义 亲爱的
[24:18] I’ll just tell anyone that comes 我只会告诉前来查看的人
[24:19] that I was watching television very loudly. 我的电视开得太大声了
[24:23] My friends are gonna come looking for me. 我的朋友会来找我的
[24:25] From what I hear from my son, 我从我儿子那听说
[24:27] they haven’t even realized that you’re missing yet. 他们甚至没发现你失踪了
[24:31] Mom? 妈
[24:33] Mom, are you home? 妈 你在家吗
[24:35] Cassidy Cascade? 卡西迪·加斯凯德
[24:38] He’s the baby in the belly. 他就是肚子里的孩子
[24:40] Mazel tov, Nancy Drew. 祝你好运 南希·朱尔
[24:43] Cassidy! 卡西迪
[24:44] Cassidy… 卡西迪
[24:46] Cassidy Cascade! 卡西迪·加斯凯德
[24:56] Hello, my love. 你好啊 亲爱的
[24:57] I was just checking in on… 我刚刚在里面检查
[25:01] And who’s this? 这位是谁
[25:02] I’m Chanel #3, 我是香奈儿三号
[25:03] Cassidy’s girlfriend. 卡西迪的女友
[25:05] Hasn’t he mentioned me? 他没提起过我吗
[25:08] The name sounds familiar. 这名字听起来挺熟
[25:09] Okay, knock it off, Mom. 省省吧 妈
[25:13] If you’re coming here to try to convince me 如果你来这是为了说服我
[25:15] to stop Cassidy from murdering people 别再让卡西迪为了让医院倒闭
[25:17] in service of shutting the hospital down, 而杀人的话
[25:20] you’re wasting your time. 你在浪费时间
[25:21] Slow down, Mom. 别着急 妈
[25:22] Don’t you want to get to know Chanel #3 a little? 你难道不想多了解一点香奈儿三号吗
[25:26] I know everything I need to know, 该知道的我都知道了
[25:27] from her social media footprint. 我看过她在社交网络上的信息
[25:29] She’s heiress to the Swenson frozen food fortune, 她本是斯旺森速冻餐企业的继承人
[25:32] but was disowned when she was put into an insane asylum. 但被关进精神病院后家人就不认她了
[25:35] For a crime I didn’t commit. 因为一桩不是我犯的罪
[25:36] Says you. 你当然这么说
[25:37] She describes herself on Facebook as “Pansexual,” 她在脸书上说自己是”泛性恋”
[25:41] which as far as I can tell, 在我看来
[25:42] is just “Bisexual” for millennials 这就如同千禧一代的”双性恋”
[25:44] who want even more attention. 只是希望得到更多的关注
[25:46] And don’t even get me started on the earmuffs. 别逼我说耳罩的事
[25:48] – Mom, stop. – I’m not finished. -妈 别说了 -我还没说完
[25:50] Finally, she thinks that 最后 她竟然认为
[25:51] just because she’s waxing my son’s knob, 就因为她和我儿子上床了
[25:54] she can come into my house 就能闯进我的家
[25:55] and tell me how to raise my boy. 告诉我怎样教育我的儿子
[25:57] I have heard enough. 我听够了
[25:59] I’m sorry your husband died and it made you sad. 我很遗憾你的丈夫死了 令你伤心欲绝
[26:01] But can’t you see the major logic fail 但难道你意识不到其中的逻辑错误吗
[26:02] in closing down a hospital that is actually curing people? 你在整垮的是一家真正行医救人的医院
[26:05] Isn’t that what you were so upset about in the first place? 你最初不就是因为他们见死不救而伤心吗
[26:07] No one who worked at the hospital back then still works there. 曾经在那里工作的人都已经不在了
[26:10] You’re mad at architecture and geography. 你在对这栋建筑和地理位置生气
[26:14] It would be like murdering all the guests at a Hilton hotel 这就像把一个希尔顿酒店里所有的客人全杀光
[26:16] just because you got bummed out listening to Paris’ awful song. 就因为你受不了听帕丽斯糟糕的歌曲
[26:19] You don’t know what it’s like to lose someone that you love. 你不知道失去爱的人是什么感觉
[26:23] Yes, I do. 不 我知道
[26:24] And I don’t want it to happen again. 而且我不想再经历一次
[26:26] What would happen if Cassidy got caught? 如果卡西迪被抓了该怎么办
[26:28] I’d take the fall. 我会去顶罪
[26:30] Really hot girls and sweet old ladies 漂亮性感的少女及和蔼可亲的老婆婆
[26:33] can pretty much get away with anything. 几乎可以逃脱任何事
[26:35] I should know. 我应该很清楚
[26:37] I’ve been both. 我都经历过
[26:39] Why don’t we ask Cassidy what he wants. 我们不如问问卡西迪想要什么
[26:41] Yes. 好
[26:43] Let’s. 我们来问问
[26:45] Sweetheart, 宝贝
[26:46] would you rather betray the memory of your saint of a father 你是宁可背叛记忆中的圣父
[26:51] and break your mother’s heart, 伤透你母亲的心
[26:52] and run off with Earmuffs here, 跟这个耳罩女私奔
[26:55] or finish the job you were raised from a pup to complete? 还是完成你从小被教导的任务
[26:58] I know what it’s like to have parents 我知道有这种父母是什么感觉
[27:00] that are more interested in themselves than what’s best for you. 他们只看重自己的利益 不为你着想
[27:03] It was really hard to give up all that frozen food money, 放弃用来买冷冻食物的钱真的很难
[27:05] but it was the best choice I ever made. 但那是我这辈子做过最好的决定了
[27:17] I’m sorry, Chanel #3. 对不起 香奈儿三号
[27:38] I’m proud of you, sweetie. 我为你骄傲 亲爱的
[27:39] Well done. 干得好
[27:42] And I’m sorry, but she is going to have to die. 我很抱歉 但是她必须死
[27:58] Chanel! 香奈儿
[28:25] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[28:26] Dr. Phil, Dr. Oz and Doctors. 《菲尔医生》《奥兹医生》和《医生》
[28:29] Somebody leaks the news 有人泄露消息
[28:29] that we are doing the live on-air surgery, 说我们要现场直播手术
[28:31] and now all these other idiots are doing the same thing. 结果现在其他蠢货都在效仿我们
[28:33] We have got to get ahead of this. 我们必须抢在他们前面
[28:35] Garrett is on a plane right now, 盖瑞特现在已经在飞机上了
[28:37] we are doing this surgery live, on-air tomorrow morning. 我们明早就要现场直播进行这场手术
[28:40] Which means, you have to take the exams tonight. 意味着你们必须今晚就要考试
[28:44] The proctor’s on his way. 监考人正在来的路上
[28:45] The exam will start promptly at 9:00 p.m. tonight. 考试在今晚九点准时开始
[28:51] You have eight hours to complete the exam. 你们有八个小时来完成考试
[28:57] You may… begin. 你们可以开始了
[29:05] Read the following passage and answer the questions that follow. 阅读以下文章并回答接下来的问题
[29:08] The most widely used differential stain for bacteria is: 最广泛使用的细菌鉴别染色是什么
[29:11] A, the capsule stain, A 荚膜染色
[29:13] B, the Gram stain, B 革兰氏染色法
[29:15] C, the endospore stain C 荚膜染色
[29:19] D, flagella stain… D 芽孢染色
[29:24] It can’t be all B. Nurse Hoffel lied! 答案不可能全是B 贺佛护士撒谎了
[29:28] No talking! 不要交头接耳
[29:44] Time’s up! Pencils down. 时间到 放下笔
[29:55] I’ve got great news. 好消息
[29:58] You all passed. 你们都通过了
[30:00] You all scored over a 500. 你们的分数都超过了500
[30:04] Chanel, 香奈儿
[30:05] – you got a 519. – Thank you! -你考了519分 -谢谢
[30:07] Chanel #3, 香奈儿三号
[30:09] you scored a 522. 你考了522分
[30:12] And Chanel #5, you scored a 525, 而香奈儿五号 你考了525
[30:16] which is three points away 距离满分
[30:18] – from a perfect score. – I can’t believe this. -只有三分之遥 -我简直无法相信
[30:24] Fantastic. 好极了
[30:25] I’ll see you ladies in a few hours. 姑娘们 几小时后见
[30:27] Dr. Holt, it’s show time! 霍尔特医生 表演时间到
[30:32] All right, i want to know how you pulled this off. 好了 我想知道你们是怎么做到的
[30:35] What do you mean? 你这话什么意思
[30:36] We took the test. 我们参加了考试
[30:38] We all got amazing scores. 都拿到了惊艳的分数
[30:39] I know. 我知道
[30:41] I mean, how? 我是问如何做到的
[30:42] What do you think? 你觉得呢
[30:43] We cheated! 我们作弊了啊
[30:46] Wait. 等等
[30:47] What? 什么
[30:48] We knew we had no shot at taking the test on our own, 我们知道靠自己肯定不可能通过的
[30:50] so we bought lapel mics and earpieces 于是就去买了隐藏式麦克风和耳机
[30:51] and had Brock and Cassidy take it for us. 让布洛克和加斯凯德帮我们答题
[30:54] 25, 第25题
[30:55] all of the following are true statements about the brain, except… 以下关于大脑的选项中哪一个是错误的
[31:00] The answer is 答案是
[31:01] A– both are non-dividing tissues. A 都是不分裂的组织细胞
[31:05] Right. 好的
[31:06] All right, 好了
[31:07] C– the number of bystanders is negatively correlated C 旁观者的人数
[31:10] with the time it takes for someone to offer help in an emergency. 与有人愿意紧急施救的时间成反比
[31:15] You guys cheated? 你们居然作弊了
[31:21] Nobody helped me. 没人帮我作弊啊
[31:22] That’s kind of your problem, isn’t it? 那就是你的问题了 不是吗
[31:24] Look, the point is we all passed 重点是我们都通过了
[31:27] and now we get to do a surgery live on Lovin’ the D. 我们要去《爱医洛温》做手术直播了
[31:29] No, no, no, no, no, no, no. 不不不 不
[31:33] No, I actually passed. 我是靠自己通过了
[31:36] I got… a better score than Brock or Cassidy. 我考的分数比布洛克和卡西迪都高
[31:39] Quit making this about you. 别唠叨你自己的分数了好吗
[31:40] I didn’t have any help! 我没有接受外界的帮助
[31:42] Oh, nobody cares, Number Five! 没人在乎好吗 五号
[31:44] Oh, and Nurse Awful, 对了 “糟糕”护士
[31:47] nice job trying to gaslight us, 干得好啊 试图欺瞒我们
[31:49] but I think the answer is B for better luck next time. 但我觉得选B是指祝你下次好运
[31:59] I’m a genius and no one cares. 我是个天才却没人在乎
[32:03] Damn it, Number Five, shut up. 该死的 五号 闭嘴
[32:37] Does-does anyone have eyes on Dr. Holt? 有人看到霍尔特医生吗
[32:39] Copy that. 收到
[32:41] We go live in five minutes, everybody. 五分钟后开始直播 各位
[32:49] Oh, my God, that is so sweet. 天啊 好贴心哦
[32:52] Chanel, where’s Number Five? 香奈儿 五号呢
[32:53] I don’t know, probably taking a huge, nervous dump somewhere. 不知道 可能太紧张 跑去大拉一坨了
[32:58] Hello. 你好
[33:00] Excited? 兴奋吗
[33:01] Oh, uh, Dr. Lovin, um, yes, I… 洛温医生 是的 但…
[33:04] I’m really, really nervous, though. 但我真的特别紧张
[33:05] I just… This is all I’ve wanted for, like, year. 这真是…我的一年心愿
[33:08] You mean years. 你是说”多年心愿”吧
[33:09] Uh, oh, no, year, like one whole year. 不 “一年心愿” 整整一年
[33:16] Chanel, don’t you fret your hot, little, rich, Kappa head. 香奈儿 你这白富美的小脑袋瓜别烦恼了
[33:19] You are a natural. The camera is going to love you. 你是天生好手 你会很上镜的
[33:22] I don’t know what the camera’s gonna feel about Number Five, 五号我就说不准了
[33:24] but let’s get out there and make daytime television history 去切除脸部七公斤重的肿瘤
[33:28] by cutting a 16-pound tumor off some dude’s face, all right? 一起开创日间电视节目的历史吧
[33:32] Okay. 好
[33:37] 30 seconds to air, Dr. Lovin. 30秒后开播 洛温医生
[33:39] Okay, I’ll be right there. 好 我马上来
[33:47] Dr. Lovin! 洛温医生
[33:51] Somebody help! 救命
[33:52] Somebody! 快来人啊
[33:57] What the hell happened? 发生什么事了
[33:58] I don’t know. She… 我不知道 她…
[33:59] She drank that coffee that you left for me, 她喝了你留给我的那杯咖啡
[34:01] and started foaming at the mouth 接着口吐白沫
[34:02] and now she’s dead! 然后就死了
[34:04] I didn’t leave you any coffee. 我没给你留咖啡啊
[34:06] Places, Dr. Lovin. 就位了 洛温医生
[34:08] Oh, my God. 天啊
[34:09] Dr. Lovin’s dead! 洛温医生死了
[34:11] What do we do?! 现在怎么办
[34:15] I don’t… 我也不…
[34:17] It’s Lovin’ the D 欢迎收看《爱医洛温》
[34:18] with your host, Dr. Scarlett Lovin. 有请主持人 斯嘉丽·洛温医生
[34:21] What? 什么
[34:23] What am I supposed to say? 我要说什么
[34:26] Hi, I’m Dr. Scarlett Lovin 我是斯嘉丽·洛温
[34:28] and welcome to Lovin’ the D’s special… 欢迎收看《爱医洛温》特别…
[34:30] You’re not Dr. Scarlett Lovin. 你才不是斯嘉丽·洛温医生
[34:34] Dr. Scarlett Lovin is dead. 斯嘉丽·洛温医生死了
[34:36] She just got poisoned. 不久前中毒身亡
[34:37] I don’t… know much more than that, 目前我只知道这么多
[34:40] but I’m sure it’ll be discussed on 但之后的《爱医洛温》
[34:42] a future episode of Lovin’ the D. 将探讨她的死因
[34:46] As you can see, our… 如你所见 我们…
[34:49] As you can see, our patient, Garrett Larson 如你所见 我们的病患 盖瑞特·拉森
[34:52] has been prepped for surgery. 已经完成术前准备
[34:54] Chanels, if you’re ready, 香奈儿们 等你们就绪
[34:55] we will begin by making an incision. 手术将从切口开始
[34:57] Chanel, scalpel. 香奈儿 手术刀
[35:28] As you can see, 如你所见
[35:29] the skin of the face has been entirely retracted. 脸部皮肤已经完全被取下
[35:32] Now, that sound you hear 现在你听到的
[35:34] is the beeping of the nerve monitor. 是神经探测仪的响声
[35:36] What we try to do is not sever any important… 我们得尽量不伤到任何重要…
[35:38] Dr. Holt, nobody cares about all this surgical mumbo jumbo. 霍尔特医生 没人在乎这些手术过程
[35:43] What they care about 他们在乎的是
[35:45] is the fact that the four of us are changing a life 我们四个人正在改变一个人的生活
[35:49] and we’re doing it… together. 而且我们要一起完成
[35:52] She’s got “It.” 她深得精髓啊
[35:59] Gauze. 纱布
[36:00] Suction, suction. 抽吸 抽吸
[36:01] Good. 很好
[36:07] Almost got it. 马上就好
[36:09] Almost got it. 马上就好
[36:10] There we go. 好了
[36:13] America, this is what a 16-pound tumor looks like. 美国观众 这就是一个重达七公斤的肿瘤
[36:17] Number Three. 三号
[36:19] That’s a lot of tumor. 这肿瘤真大啊
[36:21] Right, America? 是吧 美国观众
[36:26] I can’t stop thinking about how different 我一直在想
[36:29] Garrett’s life is gonna be 当肿瘤的噩梦结束后
[36:30] once the nightmare of tumorness is over. 盖瑞特的生活将有怎样的改变
[36:34] Damn, she’s good. 她真会说话
[36:36] Let’s get him sewed back up. Time check, Five. 开始缝合 多长时间了 五号
[36:38] Six hours and 44 minutes. 6个小时44分钟
[36:51] All right, ladies, we’ve successfully closed him. 好了 姑娘们 我们成功将他缝合了
[36:55] Now, as you can see, we have a tube here helping Garrett breathe, 如你所见 我们用管子来帮助盖瑞特呼吸
[36:58] so we can keep him in a medically-induced coma for… 这样才能让他处于药物性昏迷状态
[37:01] – several… – When Garrett wakes up, -大概… -盖瑞特苏醒后
[37:03] and looks in the mirror for the first time, 从镜子中看到全新的自己
[37:06] he won’t just see a tumor. 他不会再看到肿瘤
[37:08] He will see… a man. 他将会看到一个真正的男人
[37:12] Surgery completed– ten hours, two minutes. 手术结束 一共10小时2分钟
[37:15] Patient’s vitals are stable. 病人的生命体征稳定
[37:17] The procedure was a success. 手术很成功
[37:19] Thank you for tuning in, America. 谢谢观看 美国观众
[37:21] I’m Chanel #5 我是香奈儿五号
[37:23] and this has been Lovin’ the D. 以上就是《爱医洛温》的全部内容
[37:26] Good night, everybody. 各位晚安
[37:27] Good night, everybody. 各位晚安
[37:34] Dr. Holt, ladies, that was amazing. 霍尔特医生 姑娘们 太棒了
[37:37] Yes, sir, I’m about to tell them. 是 先生 我正准备告诉他们
[37:39] I am on the phone with the CEO 我正在跟我们总部
[37:40] of our parent company, AltGenTechMedCorp, 阿尔特医疗科技公司的总裁通话
[37:43] and they are in love with this team. 他们超爱你们这个团队
[37:45] Yes, sir, I couldn’t agree more. 是的 先生 我完全同意
[37:47] In light of Dr. Lovin’s untimely passing, 由于洛温医生不幸英年早逝
[37:50] we would like to hire the Chanels 我们想聘请香奈儿们
[37:52] as her permanent replacement on Lovin’ the D. 正式顶替她主持《爱医洛温》
[37:54] Wait, what? I’m the one who did the surgery. 等等 什么 我才是进行手术的人
[37:56] Yeah, and you were great. 对 你很棒
[37:57] Let me get this straight. 让我理理
[37:58] Your boss just got poisoned, 你的上司刚刚中了毒
[38:00] and you want to replace her right away? 你就想立刻找人替代
[38:01] I think we should be calling the cops. 我觉得我们应该马上报警
[38:03] No. Look. 不 听我说
[38:04] Dr. Lovin was a nightmare. 洛温医生简直是场噩梦
[38:06] We all hated her and we’re not that surprised she got poisoned. 大家都恨她 所以她中毒大家一点都不稀奇
[38:09] It’s probably one of the P.A.’s she fired for farting. 没准是某个因为放屁而被她炒掉的助理干的
[38:11] You know she had a rule that you got fired 她有个规矩 在她身边放屁
[38:12] if you farted around her? 就会被炒掉
[38:14] Hold on! 慢着
[38:15] I’m not sure if I heard you correctly. 我没听错吧
[38:17] Did you just… 你刚才是不是…
[38:18] offer us our own show? 让我们专门主持一档节目
[38:21] We sure did. 没错
[38:44] Can you believe this? 你能相信吗
[38:44] Now they’re TV stars. 这下她们变成电视明星了
[38:46] I mean, for the love of Pete, 看在上帝的份上
[38:47] those girls could fall into the Grand Canyon and land on the moon. 那帮姑娘跌进大峡谷里都能登月
[38:53] Because they fail upward. 因为她们因祸得福啊
[38:55] Have you never heard that term before? 你没听过这个梗吗
[38:57] – No, never. – Okay. -并没有 -好吧
[38:58] What do you want to talk to me about? 叫我来有什么事
[39:00] This. 这个
[39:06] You tried to poison Chanel, 你企图给香奈儿下毒
[39:09] thus breaking the binding resolution 这也就违反了
[39:10] we all agreed to at the Green Meanie Summit. 我们在绿魔峰会上达成的一致决议
[39:13] Chanel was mine. 香奈儿本来是我的
[39:14] Binding resolution? 一致决议
[39:15] This isn’t the U.N. 咱这又不是联合国
[39:17] We are independent actors, 我们都是单干的演员
[39:18] pretending to work for the common interest, 假装为了共同利益而合作
[39:21] but really, really, we’re all just worried 但我们最最关切的
[39:23] about getting what is best for us, what we want. 就是我们切身利益 各自的目标
[39:26] Okay. 好吧
[39:27] Okay, m-m-maybe that’s exactly like the U.N., 好吧 这么说跟联合国似乎并没区别
[39:30] but I am really pissed off at Chanel. 但香奈儿真的气到我了
[39:34] You were right about one thing, Wes. 有一点你说对了 韦斯
[39:36] The heat is getting a little too intense right now. 现在的风声有点太紧了
[39:39] Yeah, the heat is on. 没错 风声挺紧
[39:40] It’s getting harder and harder to kill 现在杀人越来越难了
[39:42] ’cause everyone’s so on edge. 因为大家都十分警惕
[39:44] That’s why we decided 因此我们决定
[39:45] we had to let everyone know that the Green Meanie was dead. 我们要让大家以为绿魔已经死了
[39:49] A false security to set up 用虚假的安全感
[39:51] one final orgy of blood and murder. 换来最终鲜血与杀戮的狂欢
[39:55] Okay, yeah, no, I-I vote we frame and kill Hester. 好啊 我提议咱们栽赃给海丝特然后杀了她
[39:57] Your own daughter? 你女儿
[39:58] Look, look, look, look, look, 听我说 听我说
[39:59] I-I-I-I’m sorry. 我很抱歉
[40:00] You know, I mean, clearly… 其实吧 很显然
[40:03] I am not built to be a psycho killer, 我的人物设定并不是个变态杀人狂
[40:06] so, uh… I’m out. 所以…我退出
[40:08] Look, all I want is the Chanels to die 我就是希望这些香奈儿们都死掉
[40:11] and it to be, like, super painful for them. 让她们痛不欲生
[40:14] I’m good. 我不插手
[40:19] Crap. 完了
[40:23] You guys are gonna kill me, aren’t you? 你们要杀了我 是吧
[40:27] Any last words? 有遗言吗
[40:35] Playlist. 播放列表万岁
[40:52] I must admit that was amazing work with that surgery. 不得不承认手术做得很棒
[40:55] You have a very special team, Dean Munsch. 你团队挺特别的 蒙什教务长
[40:58] And you run a tight ship in terms of regulations. 而且你严格守纪
[41:01] The devil is in the details. 细节出真知
[41:03] We need to make sure you put a stop to the murders. 我们得确保你能终止谋杀事件的发生
[41:06] But there is no rule in the AMA hospital regulation guide 但美国医学协会没有关于连环杀手的明文规定
[41:10] that relates to serial killers so I can’t ding you for that. 所以我也就不强求了
[41:14] I think it’s clear that Hornborn had a breakdown 我想霍伯恩在失踪前
[41:16] before his disappearance. 肯定是脑抽了
[41:19] I just need to check the pH balance in your hydrotherapy tubs 我再去检查一下水疗浴缸的酸碱度
[41:23] and then I’ll be on my way. 然后就可以走人了
[41:25] They’re right here. 这边请
[41:28] …tight ship, and that’s how we do it. 我们就是那么严格…
[41:55] Where’s Arthur? 亚瑟呢
[41:56] He left, but don’t worry, 他走了 但不用担心
[41:57] he’s not gonna shut us down. 他不会让我们关门的
[41:58] Especially now that the Green Meanie’s dead. 尤其绿魔现在死了
[42:00] So weird that it was Grace’s sexy dad all along. 没想到是格蕾丝的帅气老爸
[42:03] Uh, not weird at all. 意料之中
[42:04] I mean, he used to sit outside of our house 他之前坐吉普里在咱屋子外
[42:06] in his Jeep all night and stalk us. 待一整晚跟踪我们
[42:08] He was Creepy McCreeperson. 就是个猥琐怪叔叔
[42:10] It looks like he came here to get revenge on the Chanels 看来他是因为香奈儿们对她女儿的所为
[42:12] for what they did to his daughter, 想来报仇
[42:14] but he slipped and fell in the tub 但不小心滑进了
[42:16] while getting it ready presumably to burn the Chanels alive. 原本打算用来活活烧死香奈儿们的浴缸
[42:19] Well, now that the Green Meanie’s dead, 现在绿魔死了
[42:20] we can all finally relax 总算可以松口气
[42:22] and enjoy being med students for real. 享受真正医学生的生活了
[42:24] Yeah, sure. 当然
[42:25] – Totally. – Speaking of which, -没错 -说到这
[42:27] I’m pretty positive that Zayday’s, like, officially missing. 我觉得扎丹真的失踪了
[42:29] Her Snapchat feed has gone totally dark, 她的阅后即焚动态已经很久没动静了
[42:31] and I have zero idea what the gag has been 我已经快一周
[42:32] for, like, a week now. 没看到趣闻了
[42:33] Why is this the first I’m hearing of this? 为什么我头回听说这件事
[42:36] W-w-we have to go find her immediately. 我们得马上去找她
[42:38] No, no, no, no, no. 不不不
[42:39] I guess. 是吧
[42:41] I mean, sure. 当然了
[42:42] One small thing first, Dean Munsch. 有件小事 蒙什教务长
[42:44] Arthur says this wasn’t the first time that you fainted. 亚瑟说这不是你头一回晕倒了
[42:47] Yeah. I’m gonna run some more tests on you. 对 我要给你做些检查
[42:49] What I have doesn’t show up on tests. 我的病是查不出来的
[42:53] I have a disease called Kuru. 我得了新几内亚震颤病
[42:56] It is terminal and incurable. 它是绝症
[43:02] I’ll be dead in a month. 我活不过一个月了
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号