Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

尖叫女王(Scream Queens)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 尖叫女王(Scream Queens)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Looks like we’re gonna need to call a Green Meanie Summit. 看来有必要召集一次绿魔峰会
[00:06] We are here to review the past and future kills. 我们来回顾一下过去和将来的凶案
[00:10] Chanel Oberlin fried my sister’s face off. 香奈儿·奥伯林炸烂了我姐的脸
[00:13] Help me! 救命
[00:16] I’m Chanel number 3, Cassidy’s girlfriend. 我是香奈儿三号 卡西迪的女友
[00:18] She is going to have to die. 她必须死
[00:20] We can put Denise in the freezer 我们可以把迪尼斯放进冷冻舱里
[00:22] until they find a cure for being electrocuted. 直到他们找到治疗触电的方法
[00:25] You, Dr. Brock Holt, are a killer. 布洛克·霍尔特医生 你是个杀手
[00:28] I have a disease called Kuru. 我得了新几内亚震颤病
[00:30] It is terminal. I’ll be dead in a month. 这是绝症 我活不过一个月了
[00:32] You guys are gonna kill me, aren’t you? 你们要杀了我 是吧
[01:13] 克莱门斯 查普曼 [皆为美国棒球投手]
[01:29] Chanel? 香奈儿
[02:10] Holy crap! 天啊
[02:15] – I’m sorry. Are you okay? – Yeah. Thanks for not killing me. -抱歉 你还好吗 -谢谢你没杀我
[02:19] I don’t want this anymore. 我不想继续下去了
[02:21] What about your mom, though? 那你妈怎么办
[02:22] I’m gonna have to kill her. 看来我只能杀了她
[02:24] Doesn’t that seem a little extreme? 太极端了吧
[02:26] How about you just talk to her? 和她谈谈怎么样
[02:27] Oh, yeah. That could work, too. 也对 这样也行
[02:29] You not killing me and standing up to your mom 你没杀我 还去反抗你妈
[02:31] is totally turning me on. 实在让我欲火焚身
[02:34] How about I go home and take a quick whore’s bath 不如我先回家 洗个战斗澡
[02:35] and you meet me in a half an hour? 我们半小时后见
[02:38] Mm-kay. I’ll see you then. 好吧 到时候见
[02:45] Oh, my gosh. These Chanels are impossible to kill. 天啊 香奈儿们简直杀不死
[02:48] It’s almost like their narcissism and stupidity 就好像她们的自恋和愚蠢
[02:50] create some kind of a force field around them. 在她们周围形成了力场
[02:53] We have to think bigger. 我们得开拓思维
[02:54] And we’ve got to make that happen, soon. 而且得尽快了
[02:55] I’m out, okay? I’m-I’m-I’m done. 我退出 我受够了
[02:58] This is all you, now. Except for Chanel #3. 以后你自己来吧 但别碰香奈儿三号
[03:02] If you touch her, 你要是敢伤她
[03:03] then I’ll gladly come out of retirement to end you. 我绝对会重出江湖 来要你的命
[03:06] Listen up, pretty boy. 听好了 小可爱
[03:08] If you’re not part of the solution, 如果你不帮我解决她们
[03:10] then as far as I’m concerned, you are just another problem. 那在我看来 你就是另一个要解决的问题了
[03:27] Call E.C.C. Nurse Hoffel, call E.C.C. 贺佛护士 呼叫急救中心
[03:29] We still on for dinner tonight? 我们今晚还会一起吃晚餐吧
[03:31] I’m a little bit confused as to whether we’re still dating. 我有点迷糊 我们还在约会吗
[03:33] I mean, I did try to strangle you 毕竟我差点掐死你
[03:35] and I would totally understand if you thought that was 如果你觉得过分了
[03:37] sort of crossing the line. 我绝对理解
[03:38] It was, don’t get me wrong. 别误会 当然过分了
[03:40] But there comes a point in every long-term relationship 但所有长期关系里都有一个阶段
[03:43] where you feel like you just want to…strangle your partner! 你会特别想掐死伴侣
[03:46] So, the fact that you actually did, 所以你这么做
[03:47] means we are communicating those feelings 正意味着我们在交流感受
[03:49] instead of burying them. 而不是掩盖情绪
[03:50] Plus, I took the fact that you helped me, #3 and #5 再说了 你帮我和三号 五号
[03:53] cheat on the MCATs as your way of truly apologizing. 在医考中作弊 就算你赎罪了
[03:55] You didn’t help me cheat! 你没帮我作弊
[03:56] Nobody helped me cheat! 谁都没帮我作弊
[03:57] I almost got a perfect score all by myself. 我完全靠自己 差点就得了满分
[04:00] We all almost got perfect scores, Number Five. 我们都差点就得了满分 五号
[04:02] – But I didn’t cheat! – Nobody cares! -但我没作弊 -谁在乎呢
[04:06] – Anyway, we still on for dinner? – Sure. -总之我们今晚还吃晚餐吧 -当然
[04:12] Why can’t you see the opportunity right in front of you? 眼前的机会你都看不到吗
[04:14] The only thing I see right in front of me 我眼前唯一能看到的
[04:16] is a bedsore that’s progressing quite nicely, Mr. Locklear. 就是褥疮恢复得不错 洛克利尔先生
[04:19] All right, I want to keep you on silver sulfadiazine and nitrofurazone 再使用几天磺胺嘧啶银和呋喃西林
[04:22] for a few more days, before we attempt another debridement? 我们再进行下一次清创术 好吗
[04:26] Dean Munsch is dying. 蒙什教务长快死了
[04:28] And soon. 很快
[04:29] And her fortune is going into a trust 如果她没有近亲
[04:30] that’s being drafted on the premise 她的所有财产
[04:31] that she doesn’t have a next of kin. 会被转入信托
[04:33] Which she doesn’t, 她也确实没有近亲
[04:34] but she will, when you convince her 但是如果你说服她和你结婚
[04:35] – to marry you. – What? -她就有了 -什么
[04:37] Just… think about it. 你好好想想
[04:40] You two get hitched, 你们俩结个婚
[04:41] she kicks it from the Kuru and bam! 她因为新几内亚震颤病死了
[04:44] You’re the fortune’s trustee. 你就成了财产受托人
[04:46] If I’m in charge of the trust… 如果我能管理信托基金
[04:48] We’ll rob it from them blind. 我们就可以悄悄地掳走所有的钱
[04:49] We’ll run away together. 然后私奔
[04:50] Far, far away, where no one can find us. 跑到很远很远 没人找得到的地方
[04:53] We’ll fix up a boat on the beach, 在海滩上修船
[04:54] just like the last scene in Shawshank. 就跟《肖申克的救赎》最后一幕一样
[04:56] No, I don’t really like boats. 算了 我不怎么喜欢船
[04:57] Listen, we can buy Blood Island. 我们可以买下血岛
[04:59] We’ll live there together. 一起生活
[05:00] Just two murderers with no one to murder 只有我们两个杀手在岛上
[05:02] except for each other, but we never will, 除了对方无人可杀 但我们不会下手
[05:03] because we love and trust each other. 因为我们信任并且爱着对方
[05:05] And believe me, Brock, 相信我 布洛克
[05:06] no one understands you like I do. 没人比我更了解你
[05:10] I will always be there for you. 我会永远在你身边
[05:12] And I will always… 我会一直…
[05:14] let you attack my crack. 让你后入我
[05:17] Even when I’ve had a really large meal 即使我真的吃多了
[05:19] and I’m unsure of what you might encounter up there. 并且不确定你会碰到什么
[05:22] Now you lost me. 听不懂你在说什么
[05:23] We can buy blood Island 我们可以买下血岛
[05:24] and we can fill it with boatloads of tourists. 然后让大量游客登岛游玩
[05:27] Then we’ll knock ’em off one by one. 一个接一个的干掉他们
[05:28] Most Dangerous Game style. 最危险的游戏风格
[05:31] Extreme tourism is quite hot right now. 极限旅游现在倒是很火爆
[05:34] See? 是吧
[05:35] Yeah, but this plan is too elaborate. 但是这个计划太复杂了
[05:37] If you stop and think about it… 如果你停下来好好想想
[05:38] Don’t think about it. 别去想
[05:39] This plan seems impossible 这个计划看起来好像不可能
[05:42] until it’s possible. 但实际可行
[05:44] In fact, it’s inevitable. 事实上 这是不可避免的
[05:52] Okay. All right. 行了
[05:53] I’ll, uh, I’ll think about it. 我 我考虑一下
[06:09] Moebius? 莫比乌斯
[06:10] It’s Daria. Daria Janssen. 是戴莉亚 戴莉亚·詹森
[06:12] Whatever. What are you doing out here? 随便吧 你在这里干什么
[06:17] I love fresh tomatoes. 我喜欢新鲜西红柿
[06:19] I checked the pH of the swamp, 我测了一下沼泽的酸碱值
[06:21] and concluded that the rich humus that settles at the bottom 发现沼泽下面大量的腐殖土
[06:25] would make a fantastic nitrogen-rich fertilizer. 可以作为完美的富氮肥
[06:29] The… tomatoes appear to be glowing slightly. 这些西红柿好像有点发光
[06:32] Don’t light that! 别点火
[06:33] This stuff is highly flammable. 这些物质高度易燃
[06:36] One spark and that much fertilizer would kill us both. 一个小火花 那堆肥料就能把我们都干掉
[06:57] Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God. 我的天 我的神
[07:00] – What? – Okay, get this. -怎么了 -听着
[07:02] Last night, I spent the night at Dr. Hot’s house 昨晚我在性感医生家过夜
[07:04] and as soon as he fell asleep, I snatched his phone 他睡着之后我偷偷拿了他电话
[07:05] and started going through it for hours and hours. 翻看了几个小时
[07:07] Wait. Are you supposed to do that? 等着 这么干合适吗
[07:09] Hello? He’s my boyfriend. 拜托 他可是我男友
[07:11] He trusts me enough not to do that kind of thing, 他相信我不会做这种事
[07:13] which makes it really easy for me to do that kind of thing. 所以我很容易就得手了
[07:15] Your total ignorance about how relationships work 你对处理感情关系的无知
[07:17] is probably the reason why all your boyfriends get murdered. 估计就是你所有男友都死翘翘的原因吧
[07:19] What? That has nothing 什么 那跟我男友
[07:21] to do with my boyfriends being murdered. 被杀没有任何关系
[07:24] Yeah. Keep telling yourself that. 嗯 继续自欺欺人吧
[07:26] Anyway, I went through his browser history 总之 我看了他的浏览记录
[07:29] and he was googling…cheap engagement rings. 他在搜索便宜的订婚戒指
[07:33] “How quickly can I get a cheap engagement ring?” “最快要多久能买到一个便宜的订婚戒指”
[07:36] I mean, do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[07:37] Oh, my God. 天啊
[07:39] Brock is gonna propose to me! 布洛克要跟我求婚了
[07:44] Oh, my God! 天啊
[07:45] Shut up! 闭嘴
[07:48] Dr. Holt is asking everyone to gather in Dean Munsch’s room. 霍尔特医生让所有人去蒙什教务长的病房
[08:10] Chanel, I’m glad you’re here. 香奈儿 很高兴你来了
[08:12] I’m glad everyone’s here. 很高兴所有人都来了
[08:15] I know this sounds crazy, but… 我知道这很疯狂 但是…
[08:18] I’m just gonna do it, ’cause life is too short. 我就是要这么做 人生苦短啊
[08:20] It is! 没错
[08:26] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[08:31] Cathy? 凯茜
[08:36] What?! 什么
[08:37] I just– I wasn’t expecting this to happen. 这完全在我的意料之外
[08:40] Nobody was expecting this to happen! 这是在所有人的意料之外好吗
[08:43] Cathy, let’s enjoy the last few days of your life 凯茜 我们来用你该有的方式
[08:45] the way you should. 享受你人生最后几天吧
[08:47] You and I, as man and wife. 你和我 像夫妻一样
[08:49] Pounding? 做爱
[08:51] Yes, darling. Pounding. 是的 亲爱的 做爱
[08:55] Yes. 我愿意
[08:56] Of course. 当然
[08:57] A thousand times, yes. 非常愿意
[09:20] Chanel? 香奈儿
[09:26] Oh, Chanel, 香奈儿
[09:27] I’m sorry. I should have told you i was gonna do that. 我很抱歉 我应该早点告诉你我的打算
[09:30] Propose to my mortal enemy? 向我的死敌求婚
[09:32] I think telling me about it was the least you could have done. 你至少应该提前告诉我一声吧
[09:36] What is happening? 到底怎么回事
[09:38] Oh, Dean Munsch is gonna die in a month, tops. I mean, 蒙什教务长最多只能活一个月了
[09:41] think of my proposal as sort of…end-of-life care. 你就把我的求婚看作是一种临终关怀
[09:44] Like a romantic hospice. 一个浪漫的临终关怀
[09:46] Like, a Make-A-Wish Foundation kind of thing? 像是”愿望成真基金会”吗
[09:49] Yes, exactly. 是的 没错
[09:50] Like a Make-A-Wish Foundation thing. 像是”愿望成真基金会”
[09:53] It’s not fair! 这不公平
[09:55] I mean, I’m dying, too. 我也要死了
[09:59] We all are, in a way. 我们终归都要死
[10:01] I mean, I want a hot doctor boyfriend. 我也想有个帅气的医生男友
[10:05] What does having a boyfriend even mean to you? 男友对你来说有什么意义
[10:07] You’re clearly not into sex. 你显然不在乎性事
[10:10] But what you are into 但你在乎的是
[10:11] is having someone to post adorable relationship selfies with. 可以有个人一起发布可爱的恋爱自拍
[10:18] My romantic social media footprint is very important to me. 我的浪漫社交足迹对我来说很重要
[10:21] I know it is. 我知道
[10:22] And that’s why we’re gonna meet up three times a day, 所以我们以后一天见三次面
[10:23] and we’re gonna take cute-as-button pictures 然后来拍萌萌的照片
[10:26] and-and you can put the dog filter on, 你还可以加狗狗脸滤镜
[10:28] with the ears and the big tongue 加上狗狗耳朵和大舌头
[10:29] and write silly little things on it. 并附上傻傻的话
[10:31] And you post it just like we’re a real couple. 你可以把我们当作真情侣来发布
[10:34] Because we are a real couple. 因为我们就是一对真情侣
[10:37] – Okay. – Okay? -好啊 -好吗
[10:39] And then, maybe… just maybe… 之后或许 或许
[10:44] when Dean Munsch dies, 等到蒙什教务长死后
[10:45] I’ll rip that ring off her cold, dead finger 我会把戒指从她冰冷僵硬的手指上摘下来
[10:49] and give it to you. 然后把它献给你
[10:58] Mom. 妈
[11:00] As you can tell from Chanel #3 still being alive… 你也看到了 香奈儿三号还活着
[11:05] I have decided that I don’t want to kill anymore. 我决定不再杀人了
[11:09] Everyone thinks Grace’s creepy dad was the killer. 所有人觉得格蕾丝诡异的老爸是凶手
[11:12] If no one else gets murdered from now on, 如果从现在起没有人被杀
[11:13] you basically got away with it all. 你基本上就可以逍遥法外
[11:16] I love you so much, Mom. 我好爱你 妈
[11:19] I do. 真的
[11:22] But I’m a healer. 但我是个医者
[11:25] All this killing and revenge stuff, it’s…it’s you. 这些杀戮和复仇是你想要的
[11:30] It’s not me. 不是我
[11:37] This ends when the hospital is shut down. 这一切要到医院关闭后才会结束
[11:42] Don’t try and get in my way. 别想阻拦我
[11:44] How can you talk to your son like that? 你怎么能这样和你的儿子说话
[11:48] He’s no son of mine. 他不是我的儿子
[11:51] He’s all yours, Jezebel. 他是你的了 狐狸精
[12:00] How do you feel about what just happened? 刚才一幕你有何感想
[12:02] I know I’m right. 我知道我是对的
[12:04] Your love has shown me that. 你的爱已经证明了这一点
[12:07] But we have a bigger problem. 但我们有个更大的麻烦
[12:10] Hoffel. 贺佛
[12:12] She’s the other Green Meanie. 她就是另外那个绿魔
[12:15] And I think she’s got something big planned. 我觉得她有更大的阴谋
[12:47] Did you get him? 你请到他了吗
[12:49] Of course. 当然
[12:54] Hello! 你好
[12:58] What? Is that Supreme Court Justice Anthony Kennedy? 不会吧 那位是大法官安东尼·肯尼迪
[13:02] I’m sure it’s just a look alike. 应该只是长得像
[13:04] Yeah. 是啊
[13:05] But how can we be sure? 但怎么确定
[13:07] I was told the participants would like to get this done quickly. 听说这对新人想尽快完成婚礼
[13:11] Yes. Um, I don’t have much time left. 是的 我剩下的时日不多了
[13:17] Understood. 明白了
[13:19] Sign here, please. 请在这里签字
[13:20] Oh. Okay. Thank you. 好的 谢谢
[13:22] Um, I need a pen… 我需要支笔
[13:25] Thank you, Hester. 谢谢你 海丝特
[13:30] Sweet of you. Darling? 真贴心 亲爱的
[13:31] What? 什么
[13:36] Okay. Assuming this gets notarized, 好了 已公证
[13:39] I pronounce you husband and wife. 我宣布你们正式结为夫妇
[13:55] Sorry. I know you didn’t want to be disturbed. 抱歉 我知道你们不想被打扰
[13:57] It’s okay, Chanel #5. 没关系 香奈儿五号
[13:58] Considering that this is the closest you will ever get 考虑到这可能是你最接近结婚的时刻
[14:01] to being married, I’m gonna make an exception. 我就破个例
[14:04] Thank you. So, I have done some research, 谢谢 我做了一些研究
[14:07] and looked over your tests, 看了你的检测结果
[14:08] and I don’t think you have Kuru. 我觉得你没有得新几内亚震颤病
[14:11] And if you do, you’re probably only in the second clinical stage– 哪怕你得了 可能也只处于第二临床阶段
[14:14] the sedentary stage– and symptoms of that stage 静坐阶段 这个阶段的病征
[14:17] include not being able to walk without support. 包括不能独立行走
[14:18] – Which I have. – She has that. -我有这个症状 -她有
[14:20] – Tremors. – See? -震颤 -看见没
[14:22] Emotional instability, depression. 情绪不稳定 抑郁
[14:25] Which I certainly have, because you… 我肯定有 因为你…
[14:28] are wasting what little precious time I have left. 在浪费我仅剩的宝贵时间
[14:31] I, too, have researched Kuru, okay? 我也研究过”苦鲁”病 好吗
[14:33] – Kuru. – Kuru. -库鲁病 -库鲁病
[14:34] And sure, her symptoms may be from something else, 她的症状的确有可能是因为别的病
[14:37] but this woman ate dead flesh from the only known tribe 但那个部落是全球唯一的病毒携带者
[14:40] to carry that disease on this planet. 而她却吃了那个部落的腐肉
[14:42] I mean, I’m sorry, but I feel that our diagnosis is correct. 很抱歉 我觉得我的诊断没什么问题
[14:44] – I’m sorry, boo. – Wait, but the only way -抱歉 亲爱的 -等等 只有采用
[14:46] to really know for sure is to test a piece of her brain. 她大脑的切片进行检验 才能确诊
[14:49] What if we performed an awake craniotomy to get the sample? 要不我们来场清醒开颅术进行取样
[14:53] If she’s awake during the operation, 如果她在手术中保持清醒
[14:55] we can ask her questions to 我们可以向她提问
[14:56] make sure that we’re not getting close to any parts 从而就能证明 我们所触及的部位
[14:58] that she actually needs. 并不影响她大脑的运转
[15:00] You know, 要知道
[15:01] the brain is a weird piece of meat, 大脑是块很神奇的肉
[15:05] and it’s highly adaptable, I mean… 它有极强的适应能力…
[15:06] But I’ll be a vegetable for the remaining weeks I have left. 可我会以植物人的形态度过生命最后的几天
[15:09] You’re not seriously considering this, are you, my love? 你不会真考虑这样做吧 亲爱的
[15:12] Just saying, it would really suck if you don’t have Kuru 假设你压根就没得新几内亚震颤病
[15:15] and you do have something that we could treat, 而是完全能被治愈的病 但我们没发现
[15:16] but you die because we never knew. 眼睁睁看你死去 那就糟了
[15:19] Plus, it’s a badass surgery, 另外 这是场很高端的手术
[15:21] I mean, I would look so cool in front of my friends at Harvard. 这会让我在那些哈佛同学面前很有面子
[15:24] That’s the school I went to, Harvard. 哈佛可是人家母校呢
[15:28] Y-You know… 其实…
[15:31] you’re right. 你说得没错
[15:32] If I don’t have Kuru, 如果我没得新几内亚震颤病
[15:34] that means you and I 那意味着我们俩能够
[15:36] have years and years 年年岁岁
[15:38] and years and years 岁岁年年
[15:40] of being together ahead of us. 长相厮守 永不分离
[15:42] That sounds great. 简直太棒了
[16:15] Hello. 喂
[16:16] Hello, Nurse Hoffel? 是贺佛护士吗
[16:17] It’s Jane Hollis, Cassidy’s mom. 我是简·霍利斯 卡西迪的妈妈
[16:20] Uh, I’m a little busy. Can I call you back? 我这会有点忙 一会儿再打给你吧
[16:22] Oh, I just need a minute. 我不会说太久的
[16:24] Where are you? It sounds like a big echo. 你在哪 回声好大
[16:27] In the basement. 在地下室
[16:29] Ooh, that sounds fun. 听起来很有意思
[16:31] Is it a finished basement? 是带装修的地下室吗
[16:33] – I always wanted one of those… – Jane! -我一直都想拥有… -简
[16:35] I’m really sort of busy. 我现在真的很忙
[16:37] Right, I’ll just get to it. 那好 那我就直说吧
[16:39] Listen. 听我说
[16:40] My son is dead to me. 我儿子对我来说已经死了
[16:42] So now it’s just you and me. 现在只剩下你我了
[16:45] I really appreciate all the work you’ve been doing, 非常感谢长久以来你的努力
[16:47] and I wanted to offer my help in finishing the job. 想帮忙做成这件事
[16:51] I think I’m doing fine on my own. Thank you. 我觉得我一个人就挺好 谢谢
[16:58] She hung up. 她挂了
[17:26] I did everything right, raising that boy. 我呕心沥血养大那个男孩
[17:30] All I know is, I’m a failure as a mother. 到头来却发现 我做母亲失败了
[17:34] Look, 听着
[17:36] maybe you’re feeling that way 你这么觉得可能是因为
[17:37] because you’re seeing what Cassidy did as letting you down. 你看到了卡西迪的作为 让你失望了
[17:40] He did the right thing, 他做得对
[17:42] which means deep down, he’s a good person 这意味着 灵魂深处 他是个好人
[17:43] who knows right from wrong. 他能够明辨是非
[17:45] Who taught him that? 是谁教他的
[17:46] Well, he watches a lot of television. 他看了好多电视
[17:49] Modern Family impacted him deeply. 《摩登家庭》对他影响很深
[17:52] It was you. 是你教他的
[17:54] I know what it’s like to lose someone you love. 我知道失去自己所爱的人的感受
[17:57] My boyfriend was murdered. 我的男朋友被杀了
[17:59] I miss his big arm muscles every day. 我每天都怀念他坚实的臂膀
[18:02] I miss my husband so much. 我好怀念我的丈夫
[18:06] His arm muscles weren’t very big, 他的臂膀没那么坚实
[18:08] but they were mine. 可那是属于我的臂膀
[18:11] As long as you keep focusing on revenge, 如果你一直专注在复仇上
[18:13] you’ll never get to truly grieve him. 你永远无法真正地悼念他
[18:17] Let me show you the hospital. 我带你去看看医院吧
[18:19] The new one your son helped build? 那个你儿子帮忙建起来的医院
[18:22] The one that actually heals people. 那个真正能治愈病人的医院
[18:30] You can’t go through with this. 你不能这么做
[18:32] – Why? – Because what if you cure her? -为什么 -万一你治好她了呢
[18:34] I’m not gonna cure her. 我没打算治好她
[18:35] Look, I’m gonna go ahead with the procedure, 我会照常进行手术
[18:37] I’m gonna find out she’s still dying, 我会发现她依然垂死
[18:38] we’ll cry a bunch, we’ll probably pound some, 我们会痛哭 可能还会做个爱
[18:40] and then, in a few weeks, she’s gonna die 然后过几周 她就死了
[18:41] and you and I will go to Blood Island. 你我就可以去血岛了
[18:43] – I want you to kill her. – What? -我想让你杀了她 -什么
[18:44] – Shh! – No. I want you to kill her during her surgery, -嘘 -不 我想让你手术中杀了她
[18:46] and make it look like an accident. Just say that you… 做得像意外一样 就说你
[18:49] remembered a scene, from Hills Have Eyes 2, 想起来了《隔山有眼2》的一幕
[18:51] and you were overcome with chills, like… 你身上一阵寒意 就像这样
[18:53] I just remembered a scene from Hills Have Eyes 2 我刚想起了《隔山有眼2》的一幕
[18:54] and I just sliced open her brain. I’m such a klutz, 我居然劈开了她的脑子 我真是笨手笨脚的
[18:57] and I’m never gonna watch a scary movie ever again 我以后再也不在手术前
[18:58] before a surgery. I can’t wait any longer. 看恐怖片了 我已经等不及了
[19:01] Okay? She’s got to go. I want to be sipping on Mai Tais, 知道吗 她一定得死 我想喝着迈泰酒
[19:05] and I want to be hunting down tourists within a week. 我想在一周之内去抓游客
[19:07] Woman, calm down. Get ahold of yourself. 女人 冷静 控制一下你自己
[19:10] I will not kill her during this surgery. 我不会在手术期间杀了她的
[19:12] If I botch this up, my reputation will be destroyed. 如果我把这台手术搞砸了 我的名声就毁了
[19:14] Okay, this whole plan depends on Dean Munsch being dead. 整个计划是以蒙什教务长的死为前提的
[19:19] And if she’s alive, 而如果她活了下来
[19:20] then she gets to keep her money, and I have to go back to prison, 那她就能保住她的财产 我就得回去坐牢了
[19:23] where I literally have to draw porn to masturbate to, 在监狱里我是真的得靠自己画的春宫图自慰的
[19:27] and I am a terrible artist. 而我画画超烂
[19:29] I’m not gonna do that again. 我不要再过那种日子了
[19:31] No. 不要
[19:32] So you kill her during the surgery, 所以你给我在手术期间杀了她
[19:34] or else. 不然
[19:36] Or else what? 不然怎样
[19:38] Oh. You heard me. 你听到我说的话了
[19:39] Or else. 不然
[19:41] I know… I know, or else what? 我知道 我知道 不然怎样
[19:43] Or else. 不然
[19:53] Listen. Chanels. 听着 香奈儿们
[19:54] I’m going to let you in on a little secret. 我要跟你们说个小秘密
[19:57] I was only pretending to be cool with Brock marrying Dean Munsch. 我之前只是假装不在意布洛克娶蒙什教务长
[19:59] Really, I’m not cool with it. 实际上 我对此非常不爽
[20:01] You actually didn’t seem cool with it at all. 你其实之前看起来就是很不爽
[20:03] It was very obvious. 超级明显
[20:04] I’m gonna tell you something. 我跟你们讲
[20:06] I hate Dean Munsch. 我讨厌蒙什教务长
[20:08] I hated her when she made us take those gross pledges 我讨厌她让我们把那些恶心的
[20:10] into Kappa House that all got murdered, 后来全被杀了的预备会员带去卡帕公馆
[20:12] which basically prevented us from getting murdered. 这基本上让我们逃脱了被谋杀的命运
[20:14] I hated her when she plucked us 我讨厌她把我们
[20:15] out of abject poverty and let us come 从赤贫中解脱出来并且让我们
[20:17] to her medical school, no questions asked, 来到她的医学院学习 毫无疑问
[20:19] when then led us to fulfilling our lifelong dream 这让我们实现了毕生梦想
[20:21] of becoming TV doctors… 成为上电视的医生
[20:23] I mean, the list goes on. 我是说 例子还有很多
[20:26] I’m crushed with jealousy. 我被嫉妒压垮了
[20:28] I mean, jealousy has pinned me down 我是说 嫉妒把我推倒
[20:31] and is sitting on my chest and farting. 坐在我胸口放屁
[20:34] So what are you gonna do? 那你打算怎么样呢
[20:42] This is a pipin’ hot pumpkin spice latte. 这是一杯滚烫的南瓜拿铁
[20:46] Once Munsch’s head is sawed open and her brain is exposed, 等蒙什的头在手术中被打开 大脑暴露之时
[20:48] I’m gonna throw this pumpkin spice latte 我就把这杯南瓜拿铁
[20:51] into her open brain. 倒在她裸露的大脑上
[20:53] What, what? 什么
[20:54] I’m gonna throw this latte into her open brain. 我要把这杯南瓜拿铁倒在她裸露的大脑上
[20:56] I heard you, but why? 我听到了 但是为什么呢
[20:57] It’ll kill her! 这会杀了她
[20:58] Will it? 会吗
[21:00] Of course it will. 当然会了
[21:02] I’m not… 这…
[21:03] I’m not sure that it will. 这可说不好
[21:05] I mean, it might scald a layer of brain tissue, 或许能灼伤脑组织
[21:07] but I don’t think it’ll leave any lasting damage. 但应该不会留下什么永久性伤害
[21:08] Plus, she won’t even feel it. 更何况她根本感觉不到
[21:10] So it’ll maybe scald, 所以 或许会稍微灼伤
[21:12] like, a tiny little section of her brain 她大脑的一小部分
[21:13] and then it’ll heal right away. 但会立刻痊愈
[21:18] Are you kidding me, Number Five? 你逗我吗 五号
[21:20] It’s not “doing someone a favor” 往别人大脑里倒入
[21:22] to pour really scalding, super-delicious 无比滚烫而美味的
[21:24] pumpkin spice latte into their open brain. 南瓜拿铁又不是什么好事
[21:27] It is, if it’s actually scalding. 就是啊 如果真的很烫的话
[21:31] Just the fact that it’s scalding means 事实是 如果真的很烫
[21:33] that any bacteria would be killed instantly. 会立刻烫死所有细菌
[21:35] What you should do is get one 你要做的是
[21:38] at room temperature and leave it out 拿一杯常温拿铁
[21:39] for a couple of days until it spoils, 放置几天 等到它沸腾
[21:40] and then pour it on her open brain. 然后再倒进她的大脑
[21:42] Okay, well, the surgery is happening right now, 可是马上就要动手术了
[21:44] Number Five, so we don’t have three days. 号 我们没那么多时间
[21:45] And since when did you become so smart? 你什么时候变得这么聪明了
[21:47] Since I aced the MCATs with no help. 我可是靠自己高分通过了医考
[21:50] Ugh, this again. 又来了
[21:51] We all aced the MCATs, Number Five. 我们都高分通过了 五号
[21:54] I just don’t know why you have to kill her. 我就是不明白你为什么非得杀了她
[21:56] I mean, she’s gonna die soon anyway. 反正她马上就要死了
[21:58] I don’t want her to die. 我不想让她这样死了
[21:59] I want her to be killed by me. 我想让她被我杀死
[22:01] That’s why I am gonna pretend to trip, 所以我要假装不小心被绊倒
[22:04] and pour this piping-hot PSL into her open brain. 然后把这杯滚烫的南瓜拿铁倒进她的大脑
[22:07] End of conversation. Deal with it. It’s happening! 别废话了 就这样 我一定要这么做
[22:16] Munsch. Dean Munsch. 蒙什 蒙什教务长
[22:21] I’ve sawed open a small section of your skull. 我锯开了你一小块颅骨
[22:23] Dr. Holt’s starting the procedure right now. 霍尔特医生马上就开始动手术
[22:26] Can you hear me? 你能听到吗
[22:27] Wha-what am I on? 我怎么了
[22:29] We performed a nerve block 我们在你脖子上做了神经阻断术
[22:30] in your neck so you won’t feel any pain, 这样你就不会感觉到疼痛了
[22:32] and I’ve given you a mild dose of clonazepam to keep you calm. 我会给你注射一些氯硝西泮 让你放松些
[22:37] Calm? 放松
[22:38] Okay. I feel great. 好吧 我感觉很好
[22:40] I mean, you opened up my brain and exposed it to the world. 你给我开颅 将我的大脑组织暴露在外
[22:46] – But you know, party on, whatever. – All right, now… -但你知道吗 好戏即将开始 -好了
[22:50] What I’m gonna do is insert this biopsy needle in 接下来我要将活检针穿过
[22:53] through a section of the frontal lobe that processes music. 额叶中控制歌唱功能的区域
[22:56] So I’d like you to sing a song for us, if you can. 所以如果可以的话 我希望你能唱首歌
[22:59] Is there a song that you like? 你有喜欢的歌吗
[23:00] Yeah, “Smoke on the Water.” 有 《水上烟雾》
[23:01] Deep Purple, “Smoke on the Water.” 深紫乐队的《水上烟雾》
[23:04] – Seriously? – Well, yeah. -真的吗 -是啊
[23:06] I mean, they’re like the granddaddies of heavy metal. 他们可是重金属摇滚乐的元老级组合啊
[23:09] Have you never heard that chord progression? 你没听过他们的和弦吗
[23:12] I mean, seriously. 我说真的
[23:14] *We all came down to Montreux* *我们一行人来到蒙特勒镇*
[23:17] *On the Lake Geneva shoreline* *在日内瓦湖的滨线上*
[23:21] *To make records with a mobile* *用移动录音车录制专辑*
[23:26] *We didn’t have much time* *我们的时间不多*
[23:28] Inserting biopsy needle. 插入活检针
[23:30] *Smoke on the water* *水上烟雾袅袅*
[23:35] *A fire in the sky* *火光冲天*
[23:36] Passing through the corpus callosum. 穿过胼胝体
[23:38] *Smooooo…* *烟…*
[23:41] Oop, must’ve hit something. 我肯定碰到什么了
[23:42] *…oooooooke* *…雾*
[23:44] *On the water* *之于水上*
[23:54] Taking the biopsy now. 取出病变组织
[23:58] Nurse Hoffel, gauze. 贺佛护士 纱布
[24:13] – What the hell are you doing? – I’m sorry, I tripped. -你在干什么 -抱歉 我被绊了一下
[24:16] – No, you didn’t. – I… I didn’t do anything. -才没有 -我没干坏事
[24:18] – No, get out! – I’m just a patsy. -滚出去 -我是无辜的
[24:20] Okay, let’s sew her back up. 我们缝合创口吧
[24:21] Five, let’s get this sample down to the lab, please. 五号 请把样本送到检验室
[24:24] Cassidy, close up the hole. 卡西迪 把骨瓣放回去
[24:25] Okay, well, honey, the procedure went perfectly, 亲爱的 手术进行得非常顺利
[24:29] except for Chanel throwing a latte. 除了香奈儿弄洒了一杯拿铁之外
[24:31] We’re gonna stitch you up, and you’re gonna be as good as new. 我们会进行缝合 你会恢复得很好的
[24:33] Boning soon? 很快就能上床了
[24:35] That’s right, sweetheart. 没错 宝贝
[24:36] – Boning soon. – Excellent. -床上见 -太好了
[24:41] Dean Munsch? 蒙什教务长
[24:42] Have some good news. 我有好消息
[24:45] I also have some bad news. 也有坏消息
[24:47] We found no evidence of Kuru. 我们没发现新几内亚震颤病的迹象
[24:50] What? 什么
[24:51] – Wonderful! – But the good news is– -太好了 -但是好消息是
[24:53] – Wait, that’s not the good news? – That’s the bad news. -等等 那不是好消息吗 -那是坏消息
[24:56] That means that the test was inconclusive. 也就意味着检测还没有得出定论
[24:58] And that means that it’s still very likely 也就是说你仍然很有可能
[25:00] that you could have Kuru. 患有新几内亚震颤病
[25:01] So what’s the good news? 那好消息是什么
[25:04] The good news is that 好消息是
[25:08] you’ll probably still die. 你仍然可能会死
[25:10] And you’ve been preparing for that. 而且你已经准备好去死了
[25:11] So no further preparations are needed, 所以你不需要再准备什么了
[25:14] and, um, you can just, uh, keep doing what you’re doing. 你可以继续做爱做的事
[25:16] You have terrible bedside manner. 你对病人态度真差
[25:18] Well, there’s also interesting news. 我还有其他的有趣消息
[25:20] I looked up other things that could cause the symptoms 我查了一下其他可能和新几内亚震颤病
[25:22] we all think is Kuru 有相同症状的疾病
[25:24] and the only thing that could be causing all of those symptoms– 唯一能造成相同症状的病因是
[25:26] dehydration. 脱水
[25:27] – What? – Extreme dehydration. -什么 -严重脱水
[25:29] Like, you would have had to not have water for years. 比如你得达到几年不喝水的程度
[25:32] That’s insane. I drink water. 胡说 我喝水的啊
[25:34] I mean, I’m constantly drinking. 我经常喝东西
[25:36] I-I… 我
[25:38] Oh, my God. 天啊
[25:42] I only drink scotch. 我只喝威士忌
[25:44] Or vodka. 或者伏特加
[25:45] Wait, wait, wait, wait. That doesn’t make any sense. 等等 这不可能啊
[25:47] You put water in it, don’t you? 你会在酒里兑水吧
[25:48] Or drink it on the rocks? 或者放冰块进去
[25:50] No. Straight up. Neat. 不加 我喝纯的
[25:52] Okay, but you’d have to have a little bit of water. 好吧 但你总会摄入少量的水吧
[25:54] I mean, you brush your teeth, 你刷牙的时候
[25:56] and you rinse with… 漱口用的
[25:58] Scotch. 威士忌
[26:06] Okay, um, what about at a restaurant? 好吧 那你去餐厅吃饭的时候呢
[26:09] Would you like still or sparkling? 您喝蒸馏水还是苏打水
[26:10] Actually, I’d love two fingers of scotch, neat. 我想要两指深的威士忌 纯的
[26:15] Thank you. 谢谢
[26:16] I’m sorry, so you think I am just extremely dehydrated? 等等 你认为我只是严重缺水吗
[26:21] But what about the fact that I ate brains? 可我吃过人脑的事怎么解释呢
[26:25] Hello, Swando? It’s Cathy Munsch. 喂 斯万多 我是凯茜·蒙什
[26:28] Do you remember me? We met on a plane. 你还记得我吗 我们在飞机上遇到的
[26:30] Cathy, hi. It’s been a while. 凯茜 好长时间没见了
[26:33] Yes, hello, Swando. 是我 斯万多
[26:35] Do you remember that party that you took me to? 你还记得你带我去的那场派对吗
[26:38] That was for one of your relatives, am I correct? 那是你的一个亲戚的葬礼 对吗
[26:41] Yes, that is right. Very sad. 对的 很伤感
[26:44] And we ate brains? 我们还吃了脑子
[26:46] Yes, that is right. 对的对的
[26:48] It’s a family tradition. 那是家族传统
[26:51] I have Kuru. 我得了新几内亚震颤病
[26:56] – Oh, Cathy, that’s very sad. – There, there. There, there. -凯茜 那确实很令人伤感 -好了好了
[27:00] We are heartbroken, too. 我们也很心碎
[27:01] Grandpa was a dear member of the family. 祖父是我们挚爱的家庭成员
[27:03] And so was Lamby. 兰比也是
[27:04] Wait, wait, who’s Lamby? 等等 兰比是谁
[27:07] Lamby. He was our pet lamb. He died, too. 兰比 它是我们的宠物羊 它也去世了
[27:10] It’s a family tradition that when a pet lamb dies, 我们的家族传统是宠物羊死去的时候
[27:12] we eat the brains. 我们要吃了它们的脑袋
[27:14] Wait, are you saying that I ate lamb brains and not human brains? 等等 你是说我吃的是羊脑而不是人脑
[27:19] Of course we don’t eat human brains, 我们当然不吃人脑
[27:21] you xenophobic piece of garbage. 你个仇外主义的垃圾
[27:25] I don’t have Kuru! 我没得新几内亚震颤病
[27:26] I’m dehydrated. 我只是脱水了
[27:29] I’m gonna be fine. 我会好起来的
[27:33] Hey, everybody, 各位
[27:35] Nurse Hoffel wants us all to go down to the basement 贺佛护士让我们都去地下室
[27:38] for a champagne toast to celebrate the good news. 开香槟庆祝这个好消息
[27:41] How does she know? Oh, come on. 她怎么知道的 走吧
[27:44] I need some water. 我需要喝水
[27:46] Welcome, everyone. Please go inside. 各位 欢迎光临 请进
[27:48] Oh, champagne and cheese! 香槟和奶酪
[27:50] And a honeymoon bed. 还有个蜜月床
[27:52] Sweetheart, boning soon! 亲爱的 马上就可以开搞了
[27:56] Hold on a second. 等会儿
[27:58] This isn’t real champagne. This is sparkling apple cider! 这不是香槟 只是气泡苹果酒
[28:00] And this cheese is Styrofoam. 奶酪是泡沫做的
[28:02] I just wanted to make sure your last meal was 我只是想确保你们最后的晚餐
[28:05] as awful as possible. 糟糕透顶
[28:09] Wait. You’re the Green Meanie? 慢着 你才是绿魔
[28:11] Well, I was not expecting that. 这我可没想过
[28:13] Well, Hester, you could have given– 海丝特 你本可以给我们…
[28:16] – Where’s Hester? – I saw her get in an Uber -海丝特去哪了 -几小时前
[28:17] with her suitcases a couple of hours ago. 我看到她拿着行李打车走了
[28:19] Pretty sure she was running away. 我非常确定她是在逃跑
[28:21] Not sure why it took her so long. 就是不知道为什么现在才跑
[28:22] This makes no sense. 这没道理啊
[28:24] She’s way to old to be the baby in the belly. 她年纪那么大 不可能是那个肚里的孩子
[28:26] That didn’t stop you guys accusing me. 那你们还指控我
[28:28] Dr. Cassidy is the baby in the belly, 卡西迪医生是那个肚里的孩子
[28:31] and the other Green Meanie. 也是另一个绿魔
[28:33] He totally hasn’t killed someone in, like, three days, so… 他已经三天没杀人了 所以…
[28:36] What does any of this have to do with Nurse Awful?! 这些和”糟糕”护士有什么关系
[28:38] Because my real name isn’t “Hoffel,” you evil little trollop. 因为我真名不是”贺佛” 你个恶毒淫娃
[28:42] It’s Bean! 是贝恩
[28:47] Sort of rings a bell? 有点耳熟
[28:49] For the love of Pete! Agatha Bean? 我的老天啊 阿加莎·贝恩
[28:52] – Can you give us a couple more clues? – She was your maid! -能再给些提示吗 -她曾是你们的女佣
[28:57] You burned poor Agatha’s face in the deep fryer. 你们把可怜的阿加莎的脸按在油锅里炸
[29:02] She was my sister, and you killed her. 她是我姐 你们杀了她
[29:04] And you let them get away with it, Dean Munsch. 而你让她们逍遥法外 蒙什教务长
[29:07] – I am sooo sorry about that. – Can I just say… -我非常非常抱歉 -我能说…
[29:10] I feel like I’m unfairly being, you know, 我感觉自己很冤枉地
[29:12] lumped in with this group here. 混在这群人中了
[29:14] Collateral damage. 附带损害
[29:16] Today they pay for what they did to sweet Agatha. 今天她们要为害死亲爱的阿加莎付出代价
[29:20] And Cassidy will take the fall for all of it. 而卡西迪要背负所有罪名
[29:23] Not so fast! 别着急
[29:26] Mom? 妈
[29:27] Zayday, you’re safe! 扎丹 你没出事
[29:29] Oh, I’m so relieved. 我真是松了一口气
[29:31] Yeah, thank you guys 真感谢你们
[29:32] for all your tireless efforts in trying to find me. 不知疲倦地努力寻找我
[29:34] I was trapped in a well again. 我又被困井里了
[29:36] This ends now, Nurse Hoffel. 放手吧 贺佛护士
[29:39] Since seeing this hospital, 自从见到这个医院
[29:41] and the way it loves, respects, and heals its patients, 以及这里对患者的爱护 尊重和治疗
[29:46] it’s made me realize how wrong I was to hold onto my anger. 让我意识到我有多不该耿耿于怀
[29:50] The past is the past. 过去的就过去了
[29:53] I’m reborn! 我重生了
[30:00] Put her in the cage! 把她带到笼子里
[30:02] – Move it! Move it! – Come on, move it. -抬过去 -快点
[30:07] No, no! 不 不
[30:10] Mom. 妈
[30:14] I’m so sorry I let you down. 对不起 我让你失望了
[30:16] No. No, you didn’t. 不 你没有
[30:21] You saved me. 你救了我
[30:26] You and Zayday Williams. 你和扎丹·威廉姆斯
[30:30] Ms. Hollis, I’m so sorry about everything 霍利斯夫人 对你和你家人的遭遇
[30:32] that’s happened to you and your family. 我感到非常遗憾
[30:35] And if we make it through this, 如果我们能渡过这个难关
[30:38] I promise this hospital will make amends 我保证这家医院
[30:40] by caring for and curing as many people as possible. 会通过照顾并治愈尽可能多的病人来补偿
[30:45] Your father. 你父亲
[30:48] He would be so proud. 他会以你为荣
[31:04] I’m gonna kill you. 我要宰了你
[31:06] Well, that’s gonna be a little difficult 这恐怕有点困难
[31:08] when you’re splattered into a million pieces 因为你就要支离破碎
[31:10] all over the neighborhood. 血肉横飞了
[31:18] This is a bigger bomb than Cloud Atlas! 这颗炸弹比票房炸弹《云图》威力更大
[31:23] Congratulations, Cassidy. 恭喜你 卡西迪
[31:25] I think your mommy’s about to get her wish. 你老妈的愿望就要实现了
[31:28] The only regret I have 我唯一的遗憾
[31:31] is that I don’t get to see your face 就是不能亲眼
[31:34] when you finally die, Chanel. 看着你死了 香奈儿
[31:38] Good-bye, Chanels. 再见了 香奈儿们
[31:40] Have fun in hell. 祝你们在地狱过得愉快
[31:41] Oh, by the way, I heard there are no dinosaurs! 对了 我听说那里没有恐龙
[31:46] Oh, no. 不
[31:51] Okay. 好了
[31:52] I guess we should take this moment, perhaps, 我们或许应该把握这时间
[31:55] to let go of some old grudges. 放下过去的一些恩恩怨怨
[31:58] Screw that, I am going out guns blazing! 去你的恩怨 我要全力突出重围
[32:01] Wait! Wait a minute! 慢着 等一下
[32:03] – Wha… Denise! – What? -什么 迪尼斯 -什么
[32:05] You’re alive, that means my cryo-chamber worked! 你还活着 也就是说我的冷疗舱奏效了
[32:09] Damn right it did, crunchy Munsch. 确实奏效了 脆脆蒙什
[32:11] The low temperature allowed my heart 低温环境使我
[32:13] to beat slowly enough to regain its strength or something. 心跳慢得足以恢复身体吧
[32:16] Anyway, I’m back, bitches! 总之 我回来了 小贱人们
[32:18] All right. What did I miss? 好了 我错过了些什么
[32:21] How’s Hillary working out? 希拉里总统当得如何
[32:23] I mean, the first female president, 这可是第一位女总统
[32:25] and I missed the moment! 我竟然错过了这一历史时刻
[32:27] Damn it! 该死
[32:28] Can you just stop talking and defuse the bomb? 你能不能别说话 快把炸弹拆了
[32:33] Damn, that look complicated. 见鬼 看起来真复杂
[32:35] They didn’t show us how to defuse no bombs in Quantico. 匡提科没人教我们怎么拆除炸弹啊
[32:39] But, but, but, but, but fortunate for all of us, 但 但 但算我们走运
[32:42] I did watch the hit TV show Quantico. 我看了那部热门剧《谍网》
[32:45] And I saw Agent Alex Parrish defuse one. 见过亚力克斯·帕里什探员拆一个炸弹
[32:49] All right. 好吧
[32:50] If my memory serves me correctly… 如果我没记错的话…
[32:54] Damn, I don’t have my glasses. 糟糕 忘戴眼镜了
[32:56] Okay, but I think if I pull that wire, 但我想如果拔那条线
[33:00] either… the countdown will stop, 要么倒计时会停下
[33:04] or we’ll all be blown to smithereens. 要么我们都被炸成碎片
[33:10] Ain’t but one damn way to find out. 只能拼死一试了
[33:13] I do have teeth in my vagina! 我的阴道里确实长牙了
[33:15] I knew it. 我就知道
[33:17] I didn’t want to die a liar. 我不想死了还是个骗子
[33:21] They are very sharp. 它们非常尖
[33:23] – And I don’t know how they got there. – Shut up! -不知道是怎么长出来的 -闭嘴
[33:38] Yes! 太棒了
[33:39] Oh, Denise! 迪尼斯
[33:41] Denise Hemphill. 正是在下 迪尼斯·亨普希尔
[33:49] Let’s get her! 抓住她
[34:38] You sacrificed yourself for me. 你牺牲了自己来救我
[34:43] You know, pal, 兄弟
[34:44] could’ve just pushed her out of the way to save her life. 其实你把她推开就能救她了
[34:47] Yeah. Jumping in front of a machete is, like, option number three 对啊 扑到砍刀前来救香奈儿三号
[34:52] in terms of the ways you could’ve kept Chanel #3 alive. 是下下之策
[34:54] Shut up. 闭嘴
[34:55] This was his redemption. 这是他的救赎
[34:58] Now he can be forgiven for killing all those people. 现在他犯下的杀戮都能被原谅了
[35:02] I don’t think it works that way. 应该不是这么回事吧
[35:03] Shut up! 闭嘴
[35:06] He’s trying to speak. 他想说话
[35:09] Now that you’re dying, 如今你都要死了
[35:10] do you believe that you were always alive? 相信自己之前一直是活着的吗
[35:13] I knew I was alive… 我知道我活着…
[35:16] because of how good it felt to love you. 因为爱你的感觉很美好
[35:20] Uh, say what now? 什么玩意
[35:22] She’s getting away. Go! 她要逃了 快追
[35:32] There she is! 她在那里
[35:35] She’s getting away! 她要逃走了
[35:41] Careful, quicksand. 小心流沙
[35:47] Somebody! Drop me a rope! 快来人给我丢根绳子
[35:51] Come on! This is a horrible way to die. 拜托 这么死太惨了
[35:54] Look, in my experience, 以我的经验来看
[35:56] costumed serial killers are never adequately punished by the law. 乔装打扮的连环杀手的刑罚总是太轻了
[35:59] Sometimes vigilante justice is the only way. 有时对付他们只能私自执法
[36:02] I’m with Chanel. She killed my boyfriend. 我支持香奈儿 她杀了我男朋友
[36:04] So I suppose no one cares 看来没人在乎
[36:06] that your boyfriend murdered my boyfriend?! 你男友杀了我的男友
[36:07] No! No one does. 嗯 没人在乎
[36:09] All right. We’ll take a vote. 好吧 我们来投票
[36:12] All in favor of saving Nurse Hoffel, raise your hand. 同意救贺佛护士的举手
[36:18] All in favor of a terrible swamp death, raise your hand. 同意让她沉进泥沼 痛苦死去的举手
[36:36] Damn my conscience! 我怎么这么有良心
[36:40] – Here. Here. – What… -抓住 抓住 -什么…
[36:43] Okay, hold on! Help me. Hold… 抓紧 帮我 抓住
[36:45] Wait, wait. Okay. Hold on. 等等 好了 抓紧
[37:15] And just like that, another crazed group of serial killers 就这样 又一伙疯狂的连环杀手们
[37:18] failed in their mission to destroy me. 杀死我的计划落空了
[37:20] No! No! No! No! 不 不 不
[37:23] I know the last girl standing in these things 我知道这种情况下活下来的姑娘
[37:25] is usually some sweet, virginal heroine. 通常是甜美无暇的女英雄
[37:27] But in my experience, survival is all about 但经验告诉我 活下来最需要的是
[37:29] being skinny, pretty, fashionable and ruthless. 瘦 美 时尚和无情
[37:32] I don’t know why those things matter, 我不知道这些为什么重要
[37:33] but that’s who I am and I’m still alive. 但我就是这样的 我还活着
[37:35] So, ipso facto, that must be why. 所以这肯定是原因
[37:40] Not being terrorized by a serial killer 没被连环杀手击垮
[37:42] did wonders for the hospital. 给这家医院带来奇迹
[37:46] Which made Chanel #5 supes happy. 这让香奈儿五号超级开心
[37:47] Now, I know all the doctors you’ve seen up to this point 我知道目前为止你看过的医生都认为
[37:50] think you have MS, 你得了多发性硬化症
[37:51] but looking at your family history, 但根据你的家庭病史
[37:52] I think it’s possible you could have a hidden vascular issue, 我想你可能得了隐性血管疾病
[37:56] so I’m gonna order an MRI. 因此我要你做个核磁共振
[37:57] Turns out she’s some kind of idiot savant 原来她在医学方面
[37:58] when it comes to medical stuff. 是个白痴天才
[38:00] She’s still intolerable and single, obvi, 她显然还是让人不能忍 没人要
[38:02] but at least she’s doing some good in the world. 但至少她为世界做出了贡献
[38:04] And now that Brock and Dean Munsch left the hospital, 而且现在布洛克和蒙什教务长离开了医院
[38:06] she and Zayday are kind of top dogs there. 她和扎丹成了头头
[38:08] If we form an alliance with St. Mary’s Hospital and KHF Hospital, 如果我们和圣玛丽医院和KFH医院联手
[38:11] we can coordinate to keep prices low. 就可以协调保持低价
[38:13] It might cut into our profits, 可能会影响我们盈利
[38:14] but we’re here to cure people, not make money, right? 但我们的目的是治好病人而不是挣钱 对吗
[38:17] Well, okay. 好吧
[38:19] Oh, Dean Munsch and Dr. Hot didn’t leave together, though. 不过蒙什教务长和性感医生没一起走
[38:22] Major drama went down the day Nurse Hoffel 贺佛护士成为沼泽最后的受害人那天
[38:23] became the swamp’s final victim. 上演了一场大戏
[38:26] We need to talk. 我们得谈谈
[38:28] My beautiful husband. 我英俊的丈夫
[38:30] I feel like I have been given the greatest second chance 自从米基·洛克出演电影《摔跤手》
[38:33] since they cast Mickey Rourke in The Wrestler. 我感到自己仿若重生
[38:36] Now you get to watch me grow old 现在你能看着我变老
[38:37] and I get to see if you’ll actually grow old 而我能验证你是真的会变老
[38:39] or if you’re a vampire who never ages, like everyone says. 还是像大家所说 是能永葆青春的吸血鬼
[38:43] Does everybody really say that? 大家真那么说吗
[38:44] Yeah. But… 是啊 不过
[38:46] it doesn’t matter, because what matters is 那不重要 因为重要的是
[38:48] that this hospital gets to be what it claims to be: 这座医院可以成为声称的那样
[38:52] a place where the incurable are cured. 一个”治愈不治之症”的地方
[38:55] I’ll have no problem finding somebody to take it off my hands. 我就不担心找不到人接手了
[38:59] Well, yeah, that’s a good idea. 这主意不错
[39:01] You should travel the world or whatever, 你应该去环游世界什么的
[39:02] and I will stay here and I will hold down the fort for you, 而我留下来帮你守着医院
[39:05] and I will miss you, my darling. 我会想你的 亲爱的
[39:08] Don’t be silly, hubby o’ mine. 别犯傻了 老公
[39:11] You see, I am going to the bank right now 我马上就去银行
[39:14] and I’m pulling out all my money. 把我所有的钱都取出来
[39:15] Then you and I are going to buy a chalet in Aspen, 然后我们俩去阿斯彭买个小木屋
[39:20] and I am gonna hang out a shingle 我会挂个医生招牌
[39:23] and become the premier sex therapist for women over 50. 成为首位专治年过50的女性的性治疗师
[39:26] And you, my love, 而你 我的爱人
[39:28] are gonna be the orthopedic surgeon to the stars. 将成为明星们的整形医师
[39:32] Love you. 爱你
[39:34] Love you. 爱你
[39:37] I’m sorry, is there a problem? 抱歉 有什么问题吗
[39:38] This is rather awkward, but… 这么说很尴尬 但…
[39:40] your accounts are empty, Dean Munsch. 你的账户里没钱了 蒙什教务长
[39:43] Excuse me? 你说什么
[39:44] You came in earlier today and withdrew all of your funds. 你今天早些时候来取走了所有钱
[39:47] What?! 什么
[39:52] It’s not a great picture. 照片拍得不大好
[39:58] Yup, Hester stole all of Dean Munsch’s money 是的 海丝特偷走了蒙什教务长的所有钱
[40:02] and her man. 还有她男人
[40:02] Though no one knows where they ran off to. 不过没人知道他们逃哪儿去了
[40:08] Will you be having lunch now, sir, or later? 先生 你们现在用午餐吗 还是等会儿
[40:11] I don’t know. What do you think, sweetie? 我也不知道 你觉得呢 宝贝
[40:14] Have the guests arrived? 客人们都到了吗
[40:16] Their boat hit the reef about half an hour ago. 他们的船大概半小时前触礁了
[40:18] The strongest ones should be swimming ashore at any moment. 最壮的几个随时可能游到岸边
[40:25] Let’s eat now and give ’em a chance to get their energy back. 现在就吃 给他们机会恢复一下体力
[40:28] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[40:29] It’s no fun hunting them when they’re all worn out. 趁他们筋疲力尽时猎捕就没意思了
[40:31] I agree. 同意
[40:32] It’s like we have the same brain. 我们真是心有灵犀
[40:39] 凯茜·蒙什教务长医生 性学专家
[40:40] Dean Munsch didn’t take long to get back on her feet, though. 不过蒙什教务长也很快重整旗鼓
[40:42] She sold the hospital for a fortune and went to Aspen 她卖了医院 去阿斯彭
[40:45] to help old ladies remember how to have orgasms again. 教老妇人们如何重拾性爱高潮
[40:49] Meredith. Come on in. 麦勒迪斯 进来吧
[40:51] She’s also boning half the U.S. Ski Team. 她还搞上了半个美国滑雪队
[40:54] And as for me, well, destiny called– 至于我 命运来电…
[40:56] Well, destiny DM’d me, 不对 命运私信我了
[40:57] because it’s 2016 and no one actually calls anymore. 因为现在是2016年 没人打电话了
[41:01] It’s Lovin’ the C, 这里是《爱医香奈儿》
[41:03] with your host, Dr. Chanel Oberlin! 有请主持人香奈儿·奥柏林医生
[41:10] Yup, I’m a TV doctor, just like I said I would be. 就像我说的那样 我成了电视节目医生
[41:13] Because I get what I deserve, 因为我得到了应得的
[41:15] and I deserve everything I get. 我的一切也都是应得的
[41:19] Chanel #3 is my Gayle King. 香奈儿三号就是我的盖尔·金[助理导演]
[41:20] She executive produces the show, 她监制这个节目
[41:22] whatever that means. 管那是什么意思
[41:24] Hi, everybody, and welcome to Lovin’ the C. 大家好 欢迎收看《爱医香奈儿》
[41:27] I’m the C, Dr. Chanel Oberlin, 我是香奈儿 香奈儿·奥柏林医生
[41:30] and today on the show we’ll be discussing death panels. 今天我们会在节目中讨论”死亡小组”
[41:33] How can we make them a real thing for rich people 我们如何能让有钱人
[41:36] who want their inheritances sooner? 更快拿到遗产的梦想成真
[41:40] If I may be obliged a personal moment… 容我谈几句个人情况
[41:44] I’ve learned a lot in the past few years, 我过去几年中学到很多
[41:47] and most importantly of all, 当中最重要的是
[41:49] I’ve learned that you just have to be yourself. 我明白了人必须做自己
[41:52] And that consequences and responsibility 至于后果和责任什么的
[41:55] are burdens for people who choose to feel shame. 是自愧者的负担
[41:59] So, you be you, America. 所以要做你们自己 同胞们
[42:01] Because Chanel Oberlin is gonna keep being me. 因为我香奈儿·奥柏林会一直做我自己
[42:13] 美丽州 重为有钱人
尖叫女王

文章导航

Previous Post: 尖叫女王(Scream Queens)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

尖叫女王(Scream Queens)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号