时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The human brain is remarkable. | 人类的大脑精妙绝伦 |
[00:05] | Once a day for nine years | 九年来我一直 |
[00:07] | I thought I’d lost my watch | 觉得自己丢了手表 |
[00:08] | cos I can’t remember which wrist it’s on. | 结果只是忘了戴在哪个手腕上 |
[00:10] | And yet, just after two weeks, | 然而两周之后 |
[00:12] | all the little things that scared me at first are like second nature, | 起初吓到我的小事已经驾轻就熟了 |
[00:16] | catheters, chest tubes, IVs… | 尿液导管 胸管 静脉管 |
[00:18] | Everything has started to click. | 一切开始变得”合拍” |
[01:25] | Are you? Because if you have time to listen to music, | 开心不 你要是有时间听音乐 |
[01:29] | then I assume you have time to finish your paperwork. | 那我觉得你也有时间去写报告 |
[01:40] | Keep moving. | 看什么看 |
[02:04] | That work day started like every other. | 这个工作日像往常一样开始了 |
[02:11] | How’s it goin’? | 你好吗 |
[02:13] | I’m 37 years old and I’m a janitor. | 我是个37岁的清洁工 |
[02:15] | How do you think it’s going? | 你觉得我好吗 |
[02:17] | There is nothing wrong with being a janitor. | 当清洁工没什么不好的 |
[02:20] | Really? Thank you, you’ve turned my life around. | 是吗 谢谢 你改变了我的人生 |
[02:25] | I think I’ll have to go and tell my janitor wife and | 我会告诉我的清洁工老婆 |
[02:27] | all our janitor kids | 和我的清洁工孩子 |
[02:28] | that life is worth living. | 咱还是有活头的 |
[02:29] | And that comes straight from our hero, Dr Whozits, Dr Nothing. | 这话还是咱的英雄”无名小卒”医生说的 |
[02:34] | No, seriously, come on. | 别走啊 拜托 |
[02:36] | You can come over to my humble house | 莅临寒舍指点指点 |
[02:38] | and point out things that are cheap. | 哪些东西是廉价货 |
[02:41] | Luckily, I had the night off to regroup. | 真幸运 我有一个晚上来重振旗鼓 |
[02:46] | That dog is creepy. | 那狗好吓人 |
[02:48] | Be nice to Rowdy. | 对Rowdy好一点儿 |
[02:49] | The guy we bought him from | 卖狗的那个人 |
[02:51] | used to keep him in a box full of old hats. | 把他放在堆满旧帽子的箱子里 |
[02:56] | Dude, why is she here all the time? | 为啥她老是在这里 |
[02:59] | Just give her a chance, man. | 给她个机会啊 伙计 |
[03:01] | Ow, you want to hit that. | 噢 你想泡她 |
[03:03] | -No! – Yeah! | -才不是 – 就是的 |
[03:05] | She’s just a friend. | 她只是个朋友 |
[03:07] | I think it’s healthy, hanging out | 这多健康 跟一个女孩好好相处 |
[03:09] | with a girl without the ultimate goal being sex. | 而不是把性作为最终目的 |
[03:13] | You know? | 懂不 |
[03:15] | I’m not following. | 完全不懂 |
[03:19] | Creepy. I had a run-in with that nurse, Carla, yesterday. | 真吓人 我跟那个护士Carla吵了一架 |
[03:22] | She forgot to check out the stats on a patient | 她忘了检查病人的数据情况 |
[03:24] | and she gave me attitude about it. | 还跟我摆架子 |
[03:26] | Did you tell on her or something? | 你告她状了 |
[03:28] | – Who’s responsible for this? – She is. | – 这是谁负责的 – 她 |
[03:33] | I don’t remember. | 我记不得了 |
[03:34] | Why would you automatically assume it was my fault? | 你为啥自动认为那是我的错 |
[03:37] | It’d be a good point, except that Elliot puts her foot in her mouth. | 说得好 因为Elliot说话总是不经过大脑 |
[03:40] | A lot. She can’t really seem to stop. | 她看起来是不会闭嘴了 |
[03:43] | Just because I occasionally say something stupid | 我偶尔说了点蠢话 |
[03:45] | doesn’t mean | 并不代表 |
[03:46] | I’m in the hospital going door-to-door annoying people, | 我就会在医院里一间一间地烦人 |
[03:48] | like some crazed Jehovah’s Witness. | 像疯狂的耶和华见证人一样 |
[03:53] | – You’re not? – No. | – 你不是吧 – 不是 |
[03:56] | My mother is. | 我妈是 |
[04:00] | He’s black, too. You should tease him about that. | 他还是黑人 你应该拿这个开他玩笑 |
[04:03] | Me, I’m doing better with new people. Like Carla, for instance. | 我跟新同事相处得更好 就拿Carla来说 |
[04:07] | Bambi, that blonde stick you hang out with? Tell her… | 斑比 那个跟你玩的金发妞 告诉她 |
[04:15] | You might have to write that down for me. | 你最好帮我写下来 |
[04:18] | and Dr Cox, we’ve really connected, | 至于我跟Cox医生 关系就甚是亲密了 |
[04:20] | I’m kinda like his protothea. | 我差不多成了他的小心腹 |
[04:22] | – I need to see his chart… – Done, copied | – 我要看他的病历 – 搞定 复印了 |
[04:24] | and highlighted. | 还加亮了 |
[04:26] | Unfortunately, radar, I’m fresh out of gold stars. | 很不幸 小红花已经发完了 |
[04:30] | Multilobar pneumonia at 31. | 31岁就多叶性肺炎 |
[04:32] | How much does this guy smoke? | 他抽多少烟啊 |
[04:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:35] | You realized, of course, | 你也知道 |
[04:36] | it’s your attention to detail that impresses me most. | 你对细节的关注才能打动我 |
[04:40] | – How many packs a day, genius? – Half a pack. | – 每天抽几包啊 小天才 – 半包 |
[04:44] | I’m sorry. I phrased the question wrong. | 对不起 我措辞不当 |
[04:47] | How many packs a day, really? | 每天抽几包啊 说实话 |
[04:50] | Eleven. | 11包 |
[04:52] | You don’t know where I’m coming from. | 你又不知道我家在哪儿 |
[04:54] | Two or three packs. | 两到三包吧 |
[04:57] | Well let’s hear it. | 听听你的 |
[04:59] | I don’t smoke so… Zero packs. | 我不抽烟的 所以 零包 |
[05:04] | What tests have you ordered? | 他想问你打算做什么检查 |
[05:06] | I was just… I was totally kidding with you. | 我就是 呃 跟你开个玩笑 |
[05:09] | He was. We’re all in on it. | 他确实是 我们都说好了 |
[05:12] | I like Will. That actually makes this harder. | 我喜欢Will 但这并不是什么好事 |
[05:15] | I ordered blood cultures and a high-resolution CT. | 我准备做血液培养和高清CT |
[05:19] | What are you looking for? | 你这是要查什么 |
[05:23] | Cancer. | 癌症 |
[05:25] | When you say the word “cancer”, | 你说”癌症”的时候 |
[05:26] | every person reacts the same way. | 每个人的反应都是一样的 |
[05:28] | – Excellent. – Not like that. | – 太好了 – 不是那样 |
[05:33] | There it is. | 像这样 |
[05:36] | I never know what to say to Turk’s stupid surgery buddies. | 我从来都不知道跟Turk的傻瓜外科男们说什么 |
[05:39] | But I’m getting better. | 不过现在好多了 |
[05:40] | So… | 所以 |
[05:42] | – How’s surgery? – It rocks. | – 手术如何 – 棒呆了 |
[05:45] | But my bedroom, that’s where I really operate. Am I right? | 不过我的卧室才是我真正操作的地方 对不 |
[05:50] | Come on, show Todd some love! | 好啦 来给Todd一点爱 |
[05:52] | I hate showing Todd love. | 我讨厌给Todd一点爱 |
[05:56] | Bambi, why are you over here slumming with these scalpel jocks? | 斑比 你为什么跟这些开刀的野蛮人在一起 |
[05:59] | Please, baby. This here’s the VIP table. | 拜托 小甜心 这是贵宾座位 |
[06:04] | Why don’t you sit your fine self down? | 为什么不让你那美臀坐下来 |
[06:08] | “Baby, this here’s the VIP table…” | “小甜心 这是贵宾座位” |
[06:12] | I’m not really interested in her. | 我不是真的对她有兴趣 |
[06:15] | Then the Todd’ll show that little biscuit some love. | 那Todd就要给那小甜饼一点爱了 |
[06:23] | Maybe he’s a bit interested. | 也许他有点兴趣 |
[06:25] | Fine. Todd’ll show himself some love. | 好吧 Todd给自己一点爱 |
[06:31] | I’m thinking about asking Carla out today, what do you think? | 我要约Carla出来 你怎么看 |
[06:33] | I think the janitor’s out to get me. | 我觉得那个清洁工要找我算账 |
[06:35] | Wow, thank you so much for your help. | 谢谢你帮了我大忙 |
[06:37] | You know what? Why don’t you be just a bit more paranoid? | 你还能再多疑一点吗 |
[06:40] | – Wait, Turk… – That’s him. | – 等等 Turk – 就是他 |
[06:49] | Hi, how are you? | 嗨 你们好吗 |
[06:53] | I need David Farr’s chart. | 我要David Farr的病历 |
[06:56] | We all need lots of things. | 我们都要很多东西呢 |
[06:58] | Great. Dr Kelso? You’re the Chief of Medicine. | 好极了 Kelso医生 你是内科主任 |
[07:01] | Is there a special way to communicate | 跟护士们说话是不是 |
[07:03] | with the nursing staff that I’m not getting? | 需要特别的交流技巧 |
[07:05] | Sugar won’t work. They’re already so sweet. | 糖肯定没用 因为她们已经很甜美了 |
[07:11] | Now, listen, Dr Whatever-the-hell-your-name-is, | 好了听着 不管你叫什么名字 |
[07:14] | you tattled yesterday, I responded. | 你昨天打小报告 我回应了 |
[07:17] | I feel closer to you than ever, really. But the ramifications are yours. | 我的确跟你是一伙的 但是后果你得自己负责 |
[07:20] | So don’t try to drag me into your pathetic, whiny, little squabble | 别把我拖进你们之间可悲的牢骚口角 |
[07:25] | with that godawful bunch of malcontents. I hope you all kill each other. | 我巴不得你们挥刀相向呢 |
[07:29] | Have a great day, ladies. | 祝今天过得愉快 女士们 |
[07:35] | I hate this place. | 我恨死这个地方了 |
[07:37] | Dr Cox, I got Will’s CT results back. | Cox医生 我拿到Will的CT结果了 |
[07:40] | No cancer. So what shall I tell him? | 没有癌症 那我该怎么跟他说 |
[07:43] | I’d open with that. | 要我的话就直说 |
[07:45] | It’s just he’s headed down such a bad road | 可他已经走上了不归路 |
[07:47] | I thought maybe you and I could talk to him… | 我们是不是可以跟他谈谈 |
[07:49] | When you really lock in with a mentor, | 当你有个导师的时候 |
[07:50] | you start to understand the meaning behind their words. | 你就得明白他的真正意思 |
[07:53] | – You do whatever you want. – Means “Great idea”. | – 你爱怎么着怎么着 – 意思是”好主意” |
[07:57] | I’m just happy you haven’t messed up yet today. | 我对你今天还没搞砸什么事儿很满意 |
[08:00] | Means “You’re really coming along as a doctor”. | 意思是”你这医生当得像模像样了” |
[08:02] | Don’t ever touch me. | 不许再碰我 |
[08:05] | Means “Don’t ever touch him”. | 意思是”不能再碰他了” |
[08:09] | Just thought it was a nice moment. | 我还觉得时机不错呢 |
[08:13] | – I don’t wanna. – Come on. | – 我不想 – 拜托啦 |
[08:19] | Carla, I shouldn’t have told Dr Kelso on you. | Carla 我不该跟Kelso医生告你的状 |
[08:23] | No, you shouldn’t have. | 你确实不应该 |
[08:27] | The comfortable silences. | 舒适的沉默啊 |
[08:30] | But thank you for apologising. | 不过谢谢你的道歉 |
[08:34] | Okay, good. | 挺好啊 |
[08:36] | I just wanna make one thing clear. | 我想把这事儿说清楚 |
[08:37] | Nothing needs to be clear. | 没什么好说的了 |
[08:40] | I still think you were the wrong. | 我还是觉得你是错的 |
[08:43] | Checking orthostatics is your job. | 检查心电图是你的工作 |
[08:45] | And… I need to know that you’re gonna take care of it. | 而且 我得知道你明白这点了 |
[08:49] | That’s all I’m saying. | 我就这点意思 |
[08:52] | There. All better. | 行了 好多了 |
[08:57] | So, yes. As of now, you have no signs of cancer. | 是的 就现在而言 你没有癌症的迹象 |
[09:00] | Who rules? Will rules. | 谁最棒 Will最棒 |
[09:03] | Well i’s important to realize this isn’t great news. | 你要意识到这不是个好消息 |
[09:05] | Are you sure? ‘Cuz that’s how it first hit me. | 你确定吗 因为我第一感觉是好消息 |
[09:08] | Well, you’re on a slippery slope. | 你的身体处在危险边缘 |
[09:10] | And…I need to scare him | 而且 我知道我得吓唬他 |
[09:11] | but I had a sense he’d heard it all before. | 但我想他以前都听过这些话了 |
[09:13] | Luckily, part of being a doctor | 幸运的是 作为一个医生 |
[09:15] | is your ability to improvise. | 我能随机应变 |
[09:17] | Right now, the one thing that I want you to think about… | 现在 我要你考虑的是 |
[09:22] | How would you like to sound like this? | 你希望以后听起来像这样吗 |
[09:25] | Let me see. | 让我瞅瞅 |
[09:29] | – This is so cool. – No, it’s not. | – 太酷了 – 不 一点都不酷 |
[09:33] | – Biddy, biddy, biddy. Okay duck! – It’s not a toy. | – 妹子 妹子 妹子 – 这不是玩具 |
[09:37] | Would you like to play a game? | 你想玩个游戏吗 |
[09:40] | Sometimes, if all you have is old words, | 有时候 如果你只有陈腔滥调 |
[09:42] | all you can do is put them together | 你也就只能把它们都说一遍 |
[09:44] | and hope they say something new. | 希望能有好的效果 |
[09:46] | Look, man. You’re a great patient. | 听着 伙计 你是个好病人 |
[09:49] | I like you enough | 我很喜欢你 |
[09:50] | to hope I never see you again. | 我希望你再也不用来医院 |
[09:52] | But I promise you if you keep smoking, | 可如果你继续抽烟 |
[09:53] | you’ll be back here. | 你一定会回来 |
[09:56] | I bet my own life on that. | 我用生命打赌 |
[10:02] | Dr Reid to Room 402, then down to 201, | 请Reid医生去402病房 然后去201 |
[10:05] | then back up to Room 403. | 再回到403病房 |
[10:16] | I’m nervous, man. Why am I nervous? | 我好紧张 我为啥这么紧张 |
[10:18] | Todd’s your wing man, buddy. | 我是你的左膀右臂 哥们儿 |
[10:19] | I will not leave your side. | 我不会丢下你的 |
[10:21] | – Hey, baby. – Keep moving, frat boy. – You got it. | – 嗨 宝贝 – 继续走 小兄弟 – 遵命 |
[10:25] | – Come on. Out with it. – Don’t rush me. | – 来吧 说吧 – 别催我 |
[10:30] | I mean… | 我的意思是 |
[10:32] | You shouldn’t be impatient with what I think is the opportunity of a lifetime. | 你不应该对如此宝贵的机会这么没耐心 |
[10:38] | Okay so I’m gonna sit down because you’re so sexy, my knees are weak. | 那我得坐下来 你的性感让我双腿发软 |
[10:44] | Really? | 真的吗 |
[10:46] | Dr Cox? I know I’m being annoying, | Cox医生 我知道我挺烦人的 |
[10:48] | but I’m really getting used | 不过我慢慢习惯 |
[10:49] | to talking to patients. | 跟病人谈心了 |
[10:50] | This is why I became a doctor, right? Right? | 这就是我当医生的原因 对吗 |
[10:53] | I heard, “I know I’m being annoying” and then white noise. | 我听见你说”我知道我挺烦人” 然后就都是噪音了 |
[10:57] | Will, the pneumonia patient, | Will 那个肺炎患者 |
[10:59] | I got him to quit smoking. | 我让他戒烟了 |
[11:00] | Forever? No last one? | 永远停了 没抽最后一根 |
[11:02] | Cuz the last ones are better than sex. | 最后一根爽过做爱啊 |
[11:03] | Trust me, I’ve had about 1,000. | 相信我 我抽了有一千根”最后一根”了 |
[11:05] | Done forever, he swore to me. | 永久戒烟 他对我发誓了 |
[11:07] | I reached him. I reached him. | 我打动他了 真的打动他了 |
[11:16] | You’re having a big day, there, Susan. | 今天够你吃苦头的了 娘们儿 |
[11:23] | Private party. | 私人派对 |
[11:32] | Gotta get right back on the horse. | 我得扳回一局 |
[11:35] | – Dr Cox, about Will. – Not now! | – Cox医生 关于Will的事 – 先等会儿 |
[11:37] | I’ve a 10-minute break and my soap is on. | 我只有10分钟休息 我爱的肥皂剧正播呢 |
[11:40] | Hey, Skeech, if you do go ahead and change the channels, | Skeech 你要是真换了频道 |
[11:45] | I swear I’ll suture your hands together. | 我发誓会把你的手缝到一起 |
[11:48] | – Right. So with Will… – This woman is just fantastic. | – 好吧 那么关于Will – 这女人太惊艳了 |
[11:52] | I mean the breasts are probably fake but by God, | 虽说胸可能是假的 不过老天啊 |
[11:54] | those tears are real. | 那眼泪可是实实在在的 |
[11:57] | Time for a bold move. | 是时候冒个险了 |
[12:05] | I need to know how are we gonna fix this thing with Will | 我想知道Will的事我们怎么解决 |
[12:07] | Do you know what you’ve just done? | 你知道自己刚刚做了啥吗 |
[12:10] | You just lost all lapdog privileges. | 你失去了所有跟班的特权 |
[12:13] | – Excuse me? – No more walkies, no more treats, | – 啥 – 没对散步 没奖励 |
[12:16] | no more following me around the hospital. | 也不许在医院跟着我了 |
[12:18] | – I’m not your lapdog. – You back there. | – 我才不是你的跟班呢 – 后面的那位 |
[12:21] | What do we do with lapdogs | 我们对不听话的跟班 |
[12:22] | who can’t behave in the house? | 会怎么做呢 |
[12:25] | Make them stay outside? | 扫地出门 |
[12:26] | That’s right, you now have five seconds to get out of this room, | 没错 你有五秒钟的时间离开这个房间 |
[12:29] | otherwise I’m gonna start whacking you on the nose with this. | 不然我就用这玩意儿扇你鼻子 |
[12:33] | Don’t laugh, this isn’t a joke, newbie. Get out. | 别笑 这不是开玩笑 出去 |
[12:35] | – But I was thinking… – Go! | – 可是我在想 – 出去 |
[12:43] | What do you want to watch there, captain courage? | 你想看什么 大胆鬼 |
[12:45] | – Days of our Lives? – Attaboy. | – <我们的日子> – 真乖 |
[12:50] | Come in. | 进来 |
[12:55] | He smells the food. | 它闻到食物了 |
[12:58] | – Hey, move your butt. – OK | – 往那边去一点 – 好吧 |
[13:02] | Peace offering? | 和好礼物 |
[13:04] | Look, Turkz,I know that I don’t always make the best first impression. | Turk 我知道我给人的第一印象总是不太好 |
[13:09] | Or second, for that matter. | 好吧还有第二印象 |
[13:12] | Anyway, I’d like us to be friends. | 不管怎样 我希望我们能成为朋友 |
[13:14] | And I thought you know, I could be getting to know you a bit better. | 我想我应该多了解你一点 |
[13:17] | See what you’re about. | 看看你平时干嘛 |
[13:20] | For instance, when did you meet Morgan Freeman? | 比如 你啥时候见的摩根·弗里曼啊 |
[13:24] | That’s my mom. | 那是我妈 |
[13:27] | I like her freckles. | 我喜欢她的小雀斑 |
[13:33] | Rowdy, no! | Rowdy 别那样 |
[13:36] | I still can’t figure out why Dr Cox tore me a new one today. | 我还是不明白为什么Cox医生今天又看我不爽 |
[13:40] | Ah man, enough already! He’s a jerk. | 够了 他就是个混蛋 |
[13:42] | – He’s a jerk. – He’s a jerk. | – 他是个混蛋 – 他是个混蛋 |
[13:45] | – He’s a jerk. – You’re a jerk. | – 他是个混蛋 – 你是个混蛋 |
[13:48] | He’s just Dr Cox. He’s always like that. | 他就是Cox医生 他总是那样的 |
[13:51] | Who really knows him? I mean, who does he hang out with here? | 谁真正了解他呢 他一般跟谁一起玩 |
[13:54] | – No one. – That must be lonely. | – 没人 – 那一定很孤独 |
[13:57] | Take two Turks as needed, apply to sensitive area… | 按需将双份的Turk放入敏感部位 |
[14:00] | Who wrote this? | 这是谁写的 |
[14:02] | Whassup? | 你好吗 |
[14:07] | Come on, Carla. | 拜托 Carla |
[14:09] | Give me one good reason why you won’t go out with me. | 给个不跟我约会的好理由 |
[14:12] | Well, you’re a surgeon, so you got the God complex, | 你是个外科医生 所以你有上帝情结 |
[14:16] | the cockiness, the whole “married-to-the-job” thing. | 自以为是 外加工作狂 |
[14:18] | You’re cute, but you’re very very aware of it. | 你很可爱 但你太自信了 |
[14:20] | You have no idea what I’m like, | 你根本不知道我是怎样的人 |
[14:21] | so all your feelings for me are coming from down there. | 所以你对我的感觉全从这儿来 |
[14:25] | But most of all, | 不过最重要的是 |
[14:26] | I’m looking for the real thing. | 我要找的是真感情 |
[14:28] | And you’re nothing but a little | 而你就是个 |
[14:29] | boy who’s not used to being told “No”. | 不习惯被拒绝的小男孩 |
[14:33] | So there’s a bunch of reasons. | 理由多着呢 |
[14:34] | Pick your favourite. | 挑个你喜欢的 |
[14:37] | I’d go with the God complex. | 我会选”上帝情结” |
[14:40] | But it’s hard to choose. | 可是好难选啊 |
[14:40] | They’re all so good. | 都是很好的理由诶 |
[14:43] | A hospital is a tricky place. | 在医院里需要小心谨慎 |
[14:45] | I mean it’s very cliquey and you have to watch what you say. | 到处都是小团体 得管好自己的嘴 |
[14:49] | It’s a lot like high school. | 跟高中很像 |
[15:14] | I’d like to think that if I didn’t have somewhere else to be, | 如果我没有其他事的话 |
[15:16] | I would have gone and sat with her. | 我会跟她坐在一起的 |
[15:21] | But you see, tonight, there’s somebody else I have to take care of. | 不过今晚我还有其他人要照顾 |
[15:31] | I know that watching Will slowly kill himself hurts you, too. | 我知道看着Will慢性自杀你也会难过 |
[15:34] | That’s even harder if you don’t have anyone to talk about it with. | 没人跟你聊天会更难过 |
[15:37] | So when I got off work | 所以我下班后 |
[15:38] | I figured you konw, I’m gonna pick up a few cold ones, right? | 就带了些冰啤酒过来 |
[15:41] | And then maybe you and I, we’ll talk it out, | 我跟你 咱们谈谈心 |
[15:43] | we’ll just break the whole thing down. | 把事情都说清楚 |
[15:45] | Right? What do you say to that? | 行吗 你觉得怎么样 |
[15:51] | I’m sick of this | 我受够了 |
[15:52] | everyone keeps ignoring me. I’m like a damn plague around here. | 人人都无视我 把我当瘟疫一样 |
[15:55] | Please, don’t look back at me when you’re talking. | 你说话的时候别看着我 |
[15:58] | Dr Reid. I just wanted to say, | Reid医生 我只是想说 |
[16:00] | you’re out of my doghouse. | 你不会在我这儿失宠的 |
[16:02] | That was a great catch on that patient with meningococcus. | 那个脑脊膜炎病人的病情控制得很不错 |
[16:06] | That actually wasn’t me, sir. | 那其实不是我干的 |
[16:08] | Carla noticed the rash on his legs. | 是Carla注意到了他腿上的皮疹 |
[16:10] | Well, that’s fascinating. You could have fall back into my good graces | 真不错 你本可以重新得到我的宠爱 |
[16:14] | and instead you passed the credit on to a nurse. | 可你却把功劳让给了一位护士 |
[16:17] | How noble. I tell you what, | 多大度 告诉你吧 |
[16:19] | I’ll get the cafeteria staff to write | 我会让餐厅员工画个 |
[16:22] | “Was it worth it?” on a big cake for you. | “值得吗”在蛋糕上送给你 |
[16:27] | “…station”. This is the nurses’ station. | 这里是护士站哦 |
[16:33] | Do you think I’ve damaged the ligaments? | 你觉得我撞坏韧带了吗 |
[16:36] | I don’t care. | 我才不管呢 |
[16:38] | Now, can I count on you to never drop by here ever again? | 好了 你能确保再也不来这儿了吗 |
[16:43] | Or shall I just go ahead and move? | 还是我得搬家 |
[16:45] | You can’t leave a place with this much warmth. | 这么温暖的地方你怎么能搬走 |
[16:48] | I especially love this shelf | 我特喜欢这个架子 |
[16:50] | filled with personal photos of your friends and family. | 摆满你亲朋好友照片的架子 |
[16:54] | Okay, if he comes at you, | 他要是冲你发火 |
[16:56] | just try and roll out the door. | 就滚出这个房间好了 |
[16:58] | Well, actually, you have a point. | 事实上 你说得也对 |
[17:01] | I guess watching the game by yourself with a scotch | 我想 自个儿喝着威士忌看球 |
[17:05] | isn’t really the only way to watch a game. | 并不是看球唯一的方式 |
[17:10] | I don’t know, it’s just that… I’ve always | 只是 我总是觉得 |
[17:12] | thought of needing people is a sign of weakness. | 需要别人是懦弱的表现 |
[17:17] | – It’s not. – Well, then… | – 不是的 – 好吧 那 |
[17:19] | Would you stay and watch the game with me? | 你会留下跟我一起看比赛吗 |
[17:23] | Maybe have a slice of pizza? | 再来点披萨 |
[17:27] | – Of course I will. – I can braid your hair. | – 我当然会 – 我可以帮你扎辫子 |
[17:31] | I know the couch isn’t very deep, | 我知道这个沙发不够深 |
[17:33] | but we could move the back cushion | 不过我们可以把靠背拿掉 |
[17:35] | and spoon. | 亲热亲热 |
[17:39] | Hey, you guys, what do you say? | 嘿 伙计们 你们好吗 |
[17:41] | Beer and chips in the back. | 啤酒和薯片都在后面 |
[17:43] | Just ignore them. | 无视他们就行 |
[17:45] | Tell me the answer to this question. | 回答这个问题 |
[17:47] | Do you want to be the big spoon or the little spoon? | 你想要狂野地亲热还是温柔地亲热 |
[17:52] | Tell you that Kelso didn’t ask her, she gave you full credit. | Kelso都没问她 她就把功劳都让给你了 |
[17:55] | I don’t care. Too little too late. | 我才不管 这太晚了 |
[17:57] | Plus, I know why you’re really here. | 而且 我知道你为什么过来 |
[18:00] | So I’m gonna plop myself right here in the VIP section, | 那我就直接坐进贵宾区 |
[18:04] | so you can give me what you got. | 看看你带了什么货色 |
[18:07] | I was gonna tell you how I busted JD’s chops the other day | 我要告诉你那天我嘲笑了JD说的话 |
[18:10] | for wanting to be friends with a girl. | 他说只想跟女孩做朋友 |
[18:13] | And now I find it so amazing to see how strong you are, | 现在我发现你如此强大 |
[18:16] | how well you carry yourself, | 把自己照顾这么好 |
[18:18] | how I’d give anything just to | 我愿付出一切来换取 |
[18:19] | wake up and watch you read the paper. | 起床能看到你在读报的机会 |
[18:23] | But instead I think you should | 不过现在我认为你应该 |
[18:24] | hop off your broom for a second, | 放下你的架子 |
[18:25] | try and remember what it was like when you first started here | 想想你刚来的时候是怎么样的 |
[18:29] | and give Elliot a break. | 放Elliot一马 |
[18:31] | Because she may be a chore | 她也许挺烦的 |
[18:33] | but she is a good person. | 但她是一个好人 |
[18:37] | And your ass is especially fine today. | 而且今天你的屁股特别好看 |
[18:41] | Pick me up tomorrow at seven. | 明天7点来接我 |
[18:44] | She’s not the only one who can do a speech. I can do a speech. | 她不是这儿唯一有好口才的人 我也有 |
[18:48] | You’re to return that umbrella to me at the hospital. | 在医院的时候把伞还给我 |
[18:51] | Not here. Is that clear? | 而不是这里 明白了吗 |
[18:55] | And, newbie… | 还有 菜鸟 |
[18:57] | – Know what your problem is? – My bones hurt? | – 知道你的问题是啥吗 – 我的骨头受伤了 |
[18:59] | You were gonna rescue me from | 你打算用3块钱半打的啤酒 |
[19:01] | loneliness with a $3 six-pack of light beer? | 把我从寂寞空虚中解救出来么 |
[19:05] | It turns out we can’t save people from themselves, newbie. | 我们没法解救不懂得自救的人 |
[19:09] | We just treat ’em. | 我们只能治疗他们 |
[19:11] | Treat that kid with a respiratory problem | 治疗那个呼吸道疾病的小子 |
[19:12] | and when he comes back with cancer, | 当他带着癌症回来的时候 |
[19:15] | go ahead and treat that too. | 继续治疗 |
[19:16] | Well, thanks for the pick-me-up. | 谢谢你的善意提醒 |
[19:18] | Hey, smokers, drinkers, druggies, fatties, whatever. | 烟鬼 酒鬼 瘾君子 胖子 不管是谁 |
[19:24] | All I’m saying is that if you keep living and dying | 我的意思是 如果你还纠结于 |
[19:26] | on whether or not a person changes, well… | 他们是否会改变的话 那么 |
[19:31] | You’re not gonna make it as a doctor, that’s all. | 你永远做不了一名合格的医生 |
[19:37] | Now come here and give me a hug. | 现在过来 给我一个拥抱 |
[19:40] | It’s OK, come here. | 没事的 过来 |
[19:43] | Get outta here! | 滚出去 |
[19:45] | Take this piss water with you. | 这些尿水也拿走 |
[19:47] | It’s embarrassing to have it here. | 放在这太丢人了 |
[19:48] | I’ll drink it! | 我要喝 |
[19:50] | I’ll take the beer. You’ll beat it. | 啤酒我拿了 你可以滚了 |
[19:53] | – You apologise. – No, I don’t wanna. | – 你去道歉 – 我不想道歉 |
[19:55] | OK, come on, come on, come on. | 好了 好了 就快点去吧 |
[19:57] | Just do it really fast. Like a Band-Aid. | 快点说完 像撕掉创可贴一样 |
[20:00] | Here, I wrote out the pharmacy renewals on all your patients. | 我更新了你所有病人的药单 |
[20:05] | Great. You know what else would be really helpful? | 太好了 知道还有什么会有帮助吗 |
[20:10] | I think the one thing we never stop looking for is acceptance. | 我们永远不会停止追求的就是接受 |
[20:13] | – Thank you, Carla. – You’re welcome. | – 谢谢你 Carla – 不客气 |
[20:16] | Acceptance of our own shortcomings. | 接受我们自己的缺点 |
[20:18] | – So when’s the baby due? – What baby? | – 预产期是什么时候 – 啥预产期 |
[20:22] | Acceptance that some things are gonna be what they’re gonna be. | 接受一些总要面对的事 |
[20:26] | This is a strange resort,man. | 这个度假村有点怪 |
[20:27] | I mean, The wheelchair service is great | 不过 轮椅服务挺爽的 |
[20:29] | but that suite I rented, there was another person in it. | 不过我租的那个套房 之前有人住过 |
[20:33] | And for some reason the bellhop gave me an enema. | 然后侍者还给我灌了肠 |
[20:35] | Yeah, he’s new here. | 是啊 他是新来的 |
[20:40] | So… | 那 |
[20:42] | Anything you wanna say? | 你想说什么吗 |
[20:44] | You know it all, man. | 你都知道的 伙计 |
[20:47] | Still, I hated Will a little | 我还是有点讨厌Will |
[20:49] | cos thanks to him I started look at all the people who are important to me | 因为他 我开始注意那些对我重要的人 |
[20:52] | in terms of what will probably kill them. | 做着会害死他们的事 |
[20:56] | Heart disease. | 心脏病 |
[20:58] | Liver disease. | 肝病 |
[20:59] | Somebody choking her. | 被人掐死 |
[21:03] | I don’t know. | 我呢 不知道 |
[21:05] | Probably stress. | 可能是压力吧 |
[21:12] | – Say anything else to him? – No. | – 还跟他说了什么 – 没了 |
[21:15] | But you wanted to. | 可是你想说 |
[21:17] | Yeah, but you told me not to. | 你告诉我不要说的 |
[21:19] | Geez, JD, Would you be a man? | JD 像个男人一样好吗 |
[21:20] | Look, if you can’t stick to your convictions, you’ll never make it as a doctor. | 坚定信念 否则你做不了医生 |
[21:30] | I can’t believe your head exploded. | 你的脑袋居然爆炸了 |
[21:32] | If your head exploded, you’ll never make it as a doctor. | 要是脑袋炸了 你就做不了医生了 |
[21:35] | I mean, come on. You look ridiculous. | 拜托 你看起来也太好笑了 |