时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Christmas Eve. | 平安夜 |
[00:05] | Unfortunately when you spend every waking moment in a hospital, | 当你每天醒来就在医院的时候 |
[00:08] | it’s kinda hard to get into the spirit. | 很难体会到圣诞节的气氛 |
[00:10] | Are you aware that you’re in everyone’s way? | 你知道自己挡了所有人的路吗 |
[00:14] | Everyone’s way? | 所有人的路 |
[00:16] | Or your way? Think about it. | 还是你的路 好好想想 |
[00:21] | Think about it? I’ll think about it. | 好好想想 我是会好好想想 |
[00:24] | Still, there are some traditions I enjoy. | 不过 我还是很享受某些传统的 |
[00:27] | Like Nurse Tisdale’s 9. 15 cup of coffee. | 比如Tisdale护士9点15会喝咖啡 |
[00:48] | – Carla, what time is it? – I don’t know | – Carla 现在几点了 – 我不知道 |
[00:50] | but I’m guessing it’s about 9.15ish. | 但是我猜大概9点15了吧 |
[00:53] | This thing! | 这个东西 |
[00:57] | – Who put this up? – I did. | – 谁把它挂这儿的 – 我挂的 |
[00:59] | I drove round the whole city before my 5am shift, | 我在五点早班前开车转遍了全城 |
[01:03] | just looking for that. | 就为了找这个 |
[01:06] | Trying to add a little cheer. | 增加点节日气氛嘛 |
[01:08] | You will not ruin my Christmas. Not again. | 你别想毁了我的圣诞节 没有第二次 |
[01:12] | Not this year. | 今年别想 |
[01:15] | I’ve only worked here for three months. | 我在这儿才干了三个月啊 |
[01:17] | Things could be worse. | 事情可能会更糟 |
[01:18] | I could be with Elliot doing my day in the free clinic. | 我和Elliot的全天免费门诊 |
[01:22] | I understand that you took a cab all the way down here. | 我知道您是打车来的 |
[01:24] | But it doesn’t mean I can give you Vicodin because your teeth are itchy. | 但是我不能因为您说牙痒就给您维柯丁 |
[01:29] | Dr Kelso? | Kelso医生 |
[01:30] | I don’t want to sound insensitive, | 我不想显得麻木不仁 |
[01:32] | but why don’t these people have any money? | 但是为什么这里的人都没钱 |
[01:35] | I don’t know, sir, they probably waste it all on food. | 我不知道 他们可能都浪费在食物上了吧 |
[01:39] | I need you to precept a patient. | 我需要您帮我看一位患者 |
[01:41] | 19-year-old with abdominal pain. She’s eight months pregnant. | 19岁 有腹痛 其实她已经怀孕八个月了 |
[01:45] | I’ll let the family practice people handle it. | 我会转给家庭医生处理的 |
[01:47] | Wonderful idea, except I heard your smart-aleck remark | 好主意 但我听见了你自作聪明的言论 |
[01:51] | so why don’t you keep your little pregnant girl? | 为什么你不把这个小孕妇留下呢 |
[01:54] | lt’ll be good practice since | 这会是次好的实践 |
[01:56] | you’ll probably end up in a female specialty. | 你最终或许会选妇科之类的专业 |
[02:00] | What do you mean by that? I’m internal medicine. | 您是什么意思 我是内科的 |
[02:03] | Well, of course you are. But numbers don’t lie | 你当然是内科的 但是数据不会骗人 |
[02:06] | and most women end up in OB-GYN, family practice or paediatrics. | 多数的女性都进了妇产科 家庭科 或是儿科 |
[02:11] | It’s like a riptide, sweetheart, pulling and pulling, | 这是大势所趋 亲爱的 慢慢地把你拉去 |
[02:14] | and you can swim against the current all you want. | 当然你也可以逆流而行 |
[02:17] | When Mr Stork comes a-calling, | 等婴儿出生的时候 |
[02:19] | you won’t think, “I’m internal medicine.” | 你不会想”我是内科医生” |
[02:22] | It’s gonna be, | 而会说 |
[02:23] | “Oh! Look at the baby!” | “哦 快看这个小宝贝” |
[02:28] | Sir, I have to say, I’m offended. | 先生 我必须说 您冒犯我了 |
[02:31] | Oh, no. Now I have to go buy flowers to make it right. | 别这么说 现在我得给你买束花赔礼道歉了 |
[02:53] | Newbie, stay. What a good boy you are. | 菜鸟 等一下 真是个好孩子 |
[02:57] | Dear God, Judy, how much pomade do you use? | 天啊 Judy 你用了多少发蜡 |
[03:00] | None. It’s like this when I wake up. | 没用 我起床的时候就这样了 |
[03:03] | Quick tip, there, sports star. | 给你个快速提示 运动明星 |
[03:05] | When you’re defensive about your feminine side | 你越是解释 |
[03:07] | it makes you more girly. | 越是显得娘气了 |
[03:11] | – You want something? – Easy. Nobody likes a cranky punching bag. | – 你找我有事吗 – 不要像个暴躁的拳击吊袋 |
[03:14] | And yes, it’s about a patient. Pretty good friend of mine. | 找你是为了一位病人 我的好朋友 |
[03:18] | I guess that means he respects me a little. | 看来他是有一点尊重我了 |
[03:22] | Randy, Jackie, what do you say? | Randy Jackie 你们觉得怎么样 |
[03:24] | This is the monkey I got to videotape the birth. | 我让这个小子来帮你们拍生产录像 |
[03:28] | I hate him. | 我讨厌他 |
[03:30] | But not as much as I hate moments like these. | 但是更讨厌这样的时候 |
[03:33] | There’s nothing I can do for him, | 我不能帮他任何忙 |
[03:34] | but when I go in, the family’ll look at me | 但是我进去的时候 全家人都会看我 |
[03:37] | like I’ve got some magical power to fix him. | 好像我有魔力可以治愈他一样 |
[03:47] | Hey, everybody! | 嗨 大家好 |
[03:59] | I’m sorry, it’s been two weeks, | 对不起 已经两周了 |
[04:01] | and your son shows no neurological improvement. | 你儿子没有任何神经反应 |
[04:06] | It was a miracle! First of all, | 那是奇迹啊 一开始 |
[04:07] | the man was near dead. Then he comes out. | 那个男的快死了 然后他醒了 |
[04:09] | – You’re ridiculous. – I’m telling you it was a miracle. | – 你太荒谬了 – 我跟你说 这就是个奇迹 |
[04:13] | – It was not a miracle. – Yes, it was. Dude… | – 这不是奇迹 – 这就是 老兄 |
[04:16] | I kind of envy Turk. To be that sure of something, to have that faith. | 我嫉妒Turk 对一件事如此确信 有信仰 |
[04:20] | Of course that doesn’t mean I don’t love busting him about it. | 这不是说我不喜欢击碎他的信仰 |
[04:23] | You think God was responsible for his recovery? | 你觉得是上帝让他康复的 |
[04:27] | That’s fine. We all have our beliefs. | 好吧 我们都有自己的信仰 |
[04:30] | I carry around this tiny little Monopoly piece for good luck. | 我为了好运会随身携带这个大富翁的棋子 |
[04:34] | Did you compare my Lord and Saviour to a tiny top hat? | 你把我的救世主比作这个小帽子吗 |
[04:37] | He did, I heard him, baby. Go get him. | 他就是这个意思 宝贝 去揍他 |
[04:39] | Excuse me, Nurse Teresa. Have you ever read the Bible? | 不好意思 Teresa护士 你读过圣经吗 |
[04:43] | I started it. Then I skipped to the end and it ruined it for me. | 我看了开头 然后跳到最后一页 觉得没意思 |
[04:47] | That’s it. Both of you to the window. Let’s go. Right now. | 够了 你们俩到窗口来 现在 |
[04:53] | “When they saw the star, | “当他们看见那颗星” |
[04:55] | they rejoiced with exceeding great joy.” | “就大大地欢喜” |
[04:58] | Matthew, 2:10. | 马太福音 第二章第十句 |
[05:02] | Dude, that’s just a Christmas tree in the park. | 老兄 那只是公园里的一颗圣诞树而已 |
[05:05] | I understand what you’re saying. | 我明白你想说什么 |
[05:07] | Please. You can’t just jump back on my good side. | 你不要想就这样敷衍过去 |
[05:10] | You see all of this right here? | 你看到这些地方了吗 |
[05:12] | And this? | 这里 |
[05:14] | And this? | 还有这儿 |
[05:15] | Consider yourself cut off. Full love embargo, baby. | 就当我们没有关系了 完全禁欲 宝贝 |
[05:20] | – That’s not gonna last. – It will last. | – 这不会坚持多久的 – 我会坚持的 |
[05:22] | – Yeah? – It’s gonna last. | – 是么 – 我会坚持的 |
[05:24] | What if I came up to you, | 如果我靠近你 |
[05:26] | all tired, and I just… I had to yawn…? | 非常疲惫 我打了个哈欠 |
[05:32] | Damn! | 该死的 |
[05:35] | – How pathetic is that? – Do it again. | – 多可悲啊 – 再做一次 |
[05:38] | Please. | 拜托 |
[05:41] | This is from last night. The Christmas tree over at Miller Park. | 这是昨晚米勒公园的圣诞树上掉下来的 |
[05:45] | God, I love that tree. It’s so beautiful, isn’t it? | 我好喜欢那棵树 它好美 不是么 |
[05:48] | – I’ve been there almost every night this week… – Listen, Meredith. | – 我这周几乎每晚都在那 – 听我说 Meredith |
[05:51] | You’re pregnant. Pretty far along, actually. | 你怀孕了 其实已经很久了 |
[05:55] | What? That’s not possible. | 什么 这不可能 |
[05:58] | What am I supposed to do? | 我该怎么办 |
[06:01] | “Look at the baby!” | “快看这个小宝贝” |
[06:06] | Babies aren’t really my thing, | 对付婴儿不是我的专长 |
[06:09] | so I’m just gonna go get you someone else to talk to. | 我会找别人来跟你说的 |
[06:14] | It’s great to see you guys again. Really, all three of you. | 再见到你们真好 真的 见到你们三个太好了 |
[06:20] | What is it with friends wanting to be in your life? | 为什么总是有朋友想掺合进你的生活 |
[06:23] | Selfish is what it is. | 因为自私 |
[06:25] | I thought I got Randy and Jackie in the divorce. | 我以为我让Randy和Jackie离婚了呢 |
[06:27] | My God, his ex-wife. The tension actually hurts. | 天哪 他前妻来了 气氛好紧张 |
[06:30] | You have to break it. Say something. Anything! | 你必须打破这种气氛 说点什么 随便说点什么 |
[06:33] | Banana hammock! | 三角泳裤 |
[06:35] | I’m betting your ability to thrive | 我打赌你应对压力的能力 |
[06:38] | under pressure is what drove you to medicine. | 就是驱使你从医的原因吧 |
[06:39] | You should have seen him when he was a new intern. | 你该看看他当实习医生时候的样子 |
[06:42] | “I. Don’t. Want. To. Be. A. Doctor.” | 我 不 想 当 医 生 |
[06:48] | You know, I think we all know that’s just not true. | 我觉得我们都知道这不是真的 |
[06:53] | I’m assuming, since you already took everything else, | 自从你拿走我所有的东西之后 |
[06:57] | that you’re here for my self-respect, | 你这回来是想要我的自尊心吗 |
[06:59] | but there’s bad news on that one, sweetcheeks. | 不过有个坏消息 小甜心 |
[07:02] | I already gave it to your mom when she begged me to marry you. | 你妈求我娶你的时候 我就没有自尊心了 |
[07:08] | I wouldn’t have room for it, | 你给我了我也没地方放 |
[07:10] | what with your testicles in my trophy case. | 我的陈列柜都被你的男子气概装满了 |
[07:13] | Holy cow. | 天啊 |
[07:16] | Who’s better? You got me by the short hairs. | 谁更厉害 你抓住我短处了 |
[07:19] | See ya. | 回见 |
[07:21] | What do you hate most about the holidays? | 你过节的时候最讨厌什么呢 |
[07:23] | – Wrapping presents. You? – My family. | – 包装礼物 你呢 – 我的家人 |
[07:27] | I don’t know how anyone can get in the spirit here. | 我不知道怎么会有人在这种地方有圣诞的感觉 |
[07:30] | Come on, guys. All the spirit you need is right here. | 各位 你们需要的感觉都在这儿 |
[07:33] | Can I get a amen? | 给我说个阿门 |
[07:35] | One thing about Turk, he’s always been good at rallying people. | Turk最擅长鼓舞人心 |
[07:39] | Congregation, I said, can I get a amen? | 各位大聚会了 给我说个阿门 |
[07:41] | Amen! | 阿门 |
[07:43] | Tis the season of givin’, y’all. | 这是个奉献的季节 各位 |
[07:45] | What better place to give than right here at Sacred Heart? | 还有比圣心医院更适合献出慈悲的地方么 |
[07:50] | Lovest thou me, then feed my sheep! | 爱我主上 饲我羔羊 |
[07:56] | Right here, at Sacred Heart, | 就在这儿 圣心医院 |
[07:58] | we are not only gonna feed his sheep… | 我们不只为主喂养他的羔羊 |
[08:02] | …but we gonna clothe them. | 我们还要给羔羊保暖 |
[08:04] | – And we gonna bathe them. – Bathe them! | – 给羔羊洗澡 – 给它们洗澡 |
[08:07] | And we gonna cut ’em open. | 我们把它们切开 |
[08:09] | Then we gonna stitch ’em right back together. | 然后我们再把它们缝合 |
[08:12] | Because that is what Christmas…. | 因为这就是圣诞 |
[08:17] | …is all about. | 的精神所在 |
[08:18] | That’s right! Preach, preach! | 说得好 说得好 |
[08:21] | What’s the name of the song we’re singing today? | 我们今天唱得什么歌 |
[09:10] | Right, listen. I’m on call tonight. | 好了 今晚我值班 |
[09:14] | But tomorrow morning, when I get home, | 但是明天一早 等我回家 |
[09:16] | we’re going to Mass before work, OK? | 我们在上班前去做弥撒 好么 |
[09:18] | OK, sweetie. | 好吧 亲爱的 |
[09:20] | I don’t wanna go to Mass in the stupid… | 我才不要做傻乎乎的弥撒 |
[09:23] | Candy! | 有糖吃 |
[09:29] | I was trying to… | 我只是想 |
[09:31] | I know exactly what you’re trying to do, but… | 我很清楚你想要做什么 但是 |
[09:33] | you’re not gonna break my Christmas spirit. You can’t. | 你不会破坏我的圣诞情绪的 你不能 |
[09:37] | Not ever. I’m the Holly Jolly Janitor. | 从来没有 我是快乐的圣诞管理员 |
[09:39] | Little girl. What do you want for Christmas…? | 小女孩 你圣诞节想要什么 |
[09:45] | I know you must be busy. | 我知道你很忙 |
[09:46] | It’s really nice of you to offer to do this. | 你愿意帮我们这个忙真的是太好了 |
[09:49] | It’s no problem. | 没问题 |
[09:51] | Childbirth has been so romanticised. | 人们都以为生孩子很浪漫 |
[09:55] | I guess because if people knew the truth… | 我想因为一旦人们发现真相 |
[09:57] | Congratulations! You’re expecting. | 恭喜 你怀孕了 |
[10:01] | Don’t worry. Your doctor will tell you everything you need to know. | 不用担心 你的医生会告诉你们一切需要知道的 |
[10:05] | Hi, doctor. | 嗨 医生 |
[10:07] | You’ll fart, pee, puke | 你会在十个完全陌生的人面前 |
[10:08] | and poop in front of ten complete strangers | 放屁 尿尿 呕吐 大便 |
[10:10] | who’ll be staring intently at your vagina, | 这些人会紧盯着你的阴道 |
[10:13] | which, by the way, has an 80% chance of tearing. | 另外 它有百分之八十的可能性会撕裂 |
[10:19] | You do it. | 你来生吧 |
[10:21] | Still, no matter what the realities, | 不论现实如何 |
[10:23] | the end result is always the same. | 最后的结果都是一样的 |
[10:28] | Look at the baby! | 看看这个小宝贝 |
[10:30] | It’s a bouncing baby boy. | 是个活泼的男孩 |
[10:33] | Yet another soldier in the fight against Communism! | 又多了一个打倒共产主义的战士 |
[10:44] | – Where’s the girl that was in here? – I just make beds. | – 这儿的女病人呢 – 我只是铺床的 |
[10:51] | I got Meredith Fox’s blood work. | 我拿到了Meredith Fox的验血报告 |
[10:53] | She’s got HELLP syndrome. | 她得了血小板减少综合症 |
[10:54] | She needs to deliver immediately so let’s get her a room… | 她必须尽快生孩子 所以我们得 |
[10:58] | What do you mean she just left? | 什么叫她走了 |
[11:00] | Get me any contact numbers. | 帮我找到她的紧急联系人 |
[11:03] | – Why did she leave? – Again. Bed-maker. | – 她为什么走了 – 再说一次 我只是铺床的 |
[11:10] | Newbie, I always punch the tabs out of my tapes | 菜鸟 我总是给录好的带子去掉标签 |
[11:14] | so there’s no way they can be recorded over. | 这样就不会被弄错重录了 |
[11:17] | So pal, please tell me you didn’t | 所以老兄 请你告诉我你没有用 |
[11:19] | use the tape that was already in the camera. | 摄像机里已有那盒带子来拍的吧 |
[11:23] | Banana hammock. | 三角泳裤 |
[11:24] | So, in other words, there is no permanent historical record | 换句话说 没有东西能够证明 |
[11:28] | of the birth of my friend’s baby? | 我朋友的生产了 |
[11:32] | Well, I think that the baby itself | 我觉得有孩子 |
[11:35] | would serve as proof that it was, you know… | 就足以证明 你懂的 |
[11:39] | …born. | 生产过程了 |
[11:42] | You don’t understand what you’ve done. | 你没明白你做了什么 |
[11:45] | My ex-wife is gonna hold this over my head for so long | 我前妻会一直拿这事折磨我 |
[11:48] | that I doubt I’ll ever see the sun again. | 我可能再也看不到阳光了 |
[11:51] | And I liked the sun, Newbie. It made me hopeful. | 我很喜欢阳光的 菜鸟 它让我充满希望 |
[11:56] | Well, I was there. | 我当时在场的 |
[11:57] | I could certainly jot down some of my… | 我当然可以说点 |
[12:00] | …feelings and impressions. | 现场感受和印象 |
[12:05] | If he was really mad at me, | 他要真生我的气 |
[12:07] | he would have stayed and yelled at me. | 肯定留下对我大吼大叫 |
[12:09] | Don’t kid yourself. I couldn’t be any madder at you. | 别骗自己了 我已经被你气疯了 |
[12:14] | No, do not do that again. That’s a bad Newbie. | 不许那么做 混蛋菜鸟 |
[12:21] | At least I can go home now. Maybe it’s because Christmas is a hard time, | 起码我现在可以回家了 也许是因为圣诞节难熬 |
[12:25] | or because too many families get together, | 或许是因为太多家庭团圆 |
[12:27] | but statistically Christmas Eve, it’s one | 但数据表明 在平安夜值班 |
[12:29] | of the worst nights of the year to be on call. | 是一年里面最难熬的 |
[13:15] | I can’t believe I’m wearing a suit at 6.30 in the morning. | 不敢相信我在早上六点半就穿好西装了 |
[13:19] | If you ruin this for Turk, I’ll hurt you. | 如果你不为了Turk好好表现的话 我饶不了你 |
[13:21] | Noted. | 记住了 |
[13:24] | You better hurry up. Mass starts in 15 minutes. | 你最好快点 弥撒15分钟之后就开始 |
[13:28] | – I’m not going. – Great. Can I go back to bed? | – 我不去了 – 太好了 可以回去睡觉吗 |
[13:31] | I’m kidding. I wanna get some of them church crackers. | 开个玩笑 我要去吃教堂的免费饼干 |
[13:35] | No, I’m not going. Ever. | 我不去 再也不去了 |
[13:39] | Baby, what happened? | 宝贝 怎么了 |
[13:43] | Turk? Turk, come on… | Turk Turk 别这样 |
[13:46] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[13:51] | You’re overreacting. | 你反应过度了 |
[13:52] | A girl said, “What am I gonna do?” | 一个女孩问我 “该怎么办” |
[13:54] | and I said, “Babies aren’t my thing.” | 我竟然回答 “这不是我的专长” |
[13:56] | How could I be too hard on myself? | 我怎么可以这样对自己 |
[13:59] | Just don’t say “Banana hammock”. | 别说”三角泳裤”就行了 |
[14:01] | Look, I’m sure she’ll turn up. | 我肯定她会再出现的 |
[14:04] | That’s exactly what’s gonna happen. | 事情就会这样发展 |
[14:06] | She’ll turn up, have a healthy baby | 她会出现 生个健健康康的宝宝 |
[14:08] | and nothing’ll ever happen to either one of them. | 我看两件事情都不太可能发生 |
[14:12] | I never really thought of faith as important. | 我从没意识到信仰对一个人是这样重要 |
[14:15] | But without his, I don’t know, | 但自从Turk失了信仰 |
[14:17] | Turk kinda seems like he’s fading away. | 他好像逐渐衰弱了 |
[14:21] | I could use a little faith. | 我应该有信心 |
[14:23] | I have to tell them I didn’t tape a thing. | 我必须告诉他们我什么都没拍到 |
[14:25] | You made some interesting choices with the camera, Orson. | 你拍摄的角度有很意思啊 Orson |
[14:29] | – You didn’t wanna see any faces? – Excuse me? | – 你竟然没有拍脸 – 你说什么 |
[14:31] | I switched the tapes. Just go with it. | 我把录像带掉包了 别多话 |
[14:34] | Here it comes, I see the head! | 出来了 我看到宝宝的脑袋了 |
[14:36] | – What a gorgeous head of hair. – That’s funny. | – 好漂亮的头发 – 奇怪啊 |
[14:39] | He was bald when he was in here a few minutes ago. | 他几分钟前在这里明明是没头发的 |
[14:42] | – Yeah, well… – We shaved the baby. | – 嗯 是这样 – 我们给宝宝剃头了 |
[14:44] | – You shaved the baby? – Shaved it. | – 你们给宝宝剃头了 – 是的 |
[14:48] | Standard procedure. | 标准流程 |
[14:49] | What with the recent outbreak of pre-natal lice. | 防止最近流行的新生婴儿虱子 |
[14:52] | Yep. Definitely. | 对 没错 |
[14:55] | Shave and haircut. | 剃头理发 |
[14:58] | Two bits. | 不重要的事啦 |
[15:00] | Really? | 真的么 |
[15:02] | JD和 Cox医生 给宝宝理发 的小故事 | |
[15:05] | I’m not buying it. | 我才不信 |
[15:07] | You two are gonna go by the nursery and see baby Charlie? | 你们会去婴儿房看小Charlie吧 |
[15:10] | – Absolutely. – Yes. | – 当然 – 绝对 |
[15:12] | Charlie and his new haircut. | Charlie和他的新发型 |
[15:19] | – Have we checked the other hospitals? | – 问过其他医院了吗? |
[15:21] | – They haven’t seen her, honey. | – 没有医院见到她 亲爱的 |
[15:25] | Dr Reid, isn’t this your day off? | Reid医生 你今天不是休假吗? |
[15:27] | – It’s that pregnant girl… – The one who went missing. | – 那个怀孕的女孩 – 失踪的那个 |
[15:32] | And now you’re here, voluntarily, | 所以你就自愿来上班 |
[15:35] | hell bent on finding one of your little lost ducklings. | 满地找你丢了的一个小鸭子 |
[15:39] | Dr.Kelso, it’s important you understand something. | 有件重要的事您要知道 |
[15:41] | I’m not interested in babies. | 我对宝宝没有兴趣 |
[15:43] | I don’t melt when I see them, | 看到宝宝的时候 我不会融化 |
[15:46] | I don’t have a yearning to make them my life’s work. | 我完全不向往把它作为我一生的工作 |
[15:48] | I’m a doctor interested in my patients, male or female. | 我只对病人感兴趣 不管男女 |
[15:52] | Right now, one of them needs help. | 现在 有个病人需要帮助 |
[15:54] | God! Do I know women. | 老天 以为我不懂女人吗 |
[16:00] | I don’t get it. Why are we on the roof? | 我不明白 我们干嘛来屋顶 |
[16:03] | I wanted to show you that | 我想告诉你 |
[16:05] | no matter how ugly things can get down there, | 不管外面的世界有多糟 |
[16:08] | there’s still a lot of beauty up here. | 还是有很多美好事物存在的 |
[16:10] | Is that… gum or pigeon crap on my sneaker? | 是口香糖还是鸽粪粘在我鞋上 |
[16:16] | Come on, look around. | 拜托 看看你的周围 |
[16:19] | There’s nobody here, no one can see us. | 没人在这儿 没人能看到我们 |
[16:21] | We could do whatever we wanted. | 我们可以做一切想做的事 |
[16:24] | Like what? | 比如什么 |
[16:26] | How are you not getting this? | 你居然这么不解风情 |
[16:28] | You mean have relations. | 你是说在这里发生关系啊 |
[16:31] | You wanna have relations right here on the roof. | 你想在屋顶上跟我发生关系 |
[16:34] | The pebbles will make my | 小石子会把我的屁股 |
[16:36] | ass look like a chocolate chocolate chip. | 弄成巧克力碎片的 |
[16:38] | I can make you see God again, or at least call out his name. | 我可以让你飘飘欲仙哦 至少让你直喊上帝 |
[16:43] | Is this a joke to you? | 这很好笑吗 |
[16:45] | No, I’m just trying to help you feel better. | 不 我只想让你好受些 |
[16:48] | – You don’t know how I feel. – Well, then tell me. | – 你不懂我的感受 – 那就告诉我听 |
[16:51] | I feel abandoned! | 我觉得自己被遗弃了 |
[16:54] | All my life, I’ve believed that God listens to our prayers, | 一直以来 我都坚信上帝聆听每个人的祈祷 |
[16:58] | and that he cares for us and that he watches over us. | 他关心我们 照顾我们 |
[17:02] | Last night, so many people needed to be watched over. | 可是昨晚 看到有那么多人需要照顾 |
[17:08] | How am I supposed to believe in | 我该如何相信 |
[17:09] | someone that’s gonna let innocent people suffer? | 一个任由无辜者受苦的人 |
[17:15] | Answer me, please. | 请回答我 |
[17:19] | I can’t. | 我不知道 |
[17:24] | Did you see baby Charlie yet? | 你去看过小Charlie了吗 |
[17:25] | Oh, yeah, I was just planning on doing that. Never. | 我正打算去看 才不会去呢 |
[17:29] | You’re such a special friend. | 你是个很特殊的朋友 |
[17:31] | Gosh, Marjorie, aren’t you sassy today? | 天啊 Marjorie修女 你今天好活泼啊 |
[17:34] | Did Santa finally bring you that Y chromosome you always wanted? | 是不是圣诞老人终于把你变成男人了 |
[17:38] | – What’s your problem, anyway? – For starters, I hate Christmas. | – 你有什么毛病啊 – 首先 我讨厌圣诞 |
[17:43] | I don’t like bambersnoodles, I loathe dinkerwallows, | 我讨厌小鹿斑比 讨厌圣诞 |
[17:46] | I hate snagtumgopers, | 讨厌一切 |
[17:50] | I say, do you follow? | 你听懂了吗? |
[17:53] | Do you think I’m a moron? | 你以为我是傻瓜啊 |
[17:55] | Don’t answer that question. It’s a trick, that’s a trick. | 别理她 这是个陷阱 这是个大陷阱 |
[17:58] | Pre-natal lice? | 新生婴儿虱子 |
[18:01] | You do realise that would be lice in the womb? | 你知道这表示子宫里面有虱子吧? |
[18:03] | I’ve seen them, they’re real and gross. | 我亲眼见过 极其恶心 |
[18:06] | Maybe Dr Cox had pushed me too far. | 也许是因为Cox医生对我太凶了 |
[18:08] | Whatever it was, I told on him. | 无论如何 我要告他一状 |
[18:10] | Plus, he didn’t even go see baby Charlie yet. | 而且他都还没有看过小Charlie |
[18:13] | And then something amazing happened. They connected. | 然后奇妙的事情发生了 他们竟然联合了 |
[18:16] | And all the hatred they had for each other | 他们相互间所有的不满 |
[18:19] | was suddenly focused on me. | 突然全部转移到了我身上 |
[18:21] | Excuse me, Sally Sensitive, I don’t remember asking you anything. | 不好意思 Sally小妹妹 我好像没跟你说话吧 |
[18:25] | Your mom’s aware she’ll have to stop breast-feeding? | 你妈知道该给你断奶了吗 |
[18:29] | Good Jordan, good. Now work the body, under the ribs. | 好样的 Jordan 现在活动身体 攻击肋骨下方 |
[18:34] | I’m not gonna see that baby either. | 我也不准备看宝宝 |
[18:35] | Are you gonna tattle on me? Are you? | 你也想要告发我吗 |
[18:39] | – I’m frightened. – Do you have a second? | – 我好怕 – 你有时间吗? |
[18:41] | – God, yes. – Run away. | – 天啊 有的是 – 快滚吧 |
[18:43] | I spoke to a 911 operator | 一个911接线员告诉我 |
[18:44] | who got a call from a girl in labour, | 她接到一个临产女子的求助电话 |
[18:46] | but they lost the signal. I don’t know what to do. | 但是后来没信号了 我不知道该怎么办好 |
[18:49] | One of the worst things about this place | 医院里最糟糕的地方 |
[18:51] | is how often you feel like there’s no one to turn to. | 就是你经常会感到无助 |
[19:52] | You’ll be OK. | 你会没事的 |
[19:57] | Babies are amazing. | 宝宝真神奇 |
[19:59] | Especially the way they bring people together. | 尤其可以让人们冰释前嫌 |
[20:02] | So, baby Charlie is the bald one? | 小Charlie是那个光头 |
[20:04] | Yeah. He wouldn’t be smiling | 是啊 要是知道他爸妈长那么丑 |
[20:06] | so much if he knew how ugly his parents were. | 他就不会笑那么欢了 |
[20:10] | – You’re a sexy bitch. – Thanks. | – 你这个性感婊子 – 谢谢 |
[20:17] | I really think it’s impossible to be unaffected. | 我真的觉得身处其中 很难不受影响 |
[20:20] | What up, little dawg? | 你好啊 小可爱 |
[20:24] | A baby can stir something deep down inside you, | 宝宝可以激起你内心深处的情感 |
[20:27] | you didn’t know was there. | 连你自己都不曾意识到它的存在 |
[20:30] | Look at the baby! | 看那个宝宝 |
[20:32] | They help you find something you thought you’d lost. | 他们让你找到你认为已经消逝的情感 |
[20:35] | How did you know she was here? | 你怎么知道她在这里 |
[20:37] | I don’t know, I just knew. | 我也不知道 直觉吧 |
[20:40] | I guess Turk was right after all. | 我想Turk是对的 |
[20:43] | Miracles do happen. | 奇迹会发生 |
[21:01] | I think you just have to be willing to look for them. | 只要你愿意寻找 |
[21:07] | Merry Christmas, guys. | 圣诞快乐 伙伴们 |
[21:13] | God bless us, every one. | 愿上帝保佑我们每一个人 |
[21:16] | Dude, you could not be a bigger dork. | 老兄 你不会更傻了 |
[21:18] | You’re so lame. | 你真笨 |
[21:20] | That was so cheesy. | 超俗气 |
[21:22] | Really? Cos I felt like it was… right. | 是吗 我觉得气氛刚刚好啊 |
[21:26] | Wait up! | 等等我 |