Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:11] Oh my god. You slept with your best friend! 老天 你跟你最好的朋友上床了
[00:14] This will be a disaster unless you say the right thing, 别说错话 否则这就真成了个大悲剧了
[00:16] so choose your words carefully. 要小心措辞
[00:19] Great job last night, buddy. 你昨晚真棒 伙计
[00:25] Good thing you came along. I’ve been stuck on four since med school. 好在有了你 我自从上医学院以来就没能突破四个
[00:32] Damn it. 该死
[00:40] We really shouldn’t feel weird about this. 我们没必要对这事大惊小怪
[00:42] – I mean, things like this happen all the time. – All the time! – 这种事时常发生 – 时常发生
[00:45] – Yeah, it’s really not a big deal. – It’s not a big deal. – 这真的不算什么 – 不算什么
[00:48] Ok, you gotta stop repeating everything I say in that weird tone of voice. 喂 别再用那种怪腔怪调重复我的话了
[00:50] – No more repeating. – Look, JD, what happened last night was – 不重复了 – 听着 JD 昨晚的事
[00:56] a wonderful mistake. 只是个美丽的错误
[00:58] And it’s probably best if we just go back to the way things were. 我们最好还是当做这一切都没发生过吧
[01:03] I totally agree. 我也是这么觉得的
[01:08] I’m gonna see you tomorrow. 那咱们明天见咯
[01:11] Tomorrow. 明天见
[01:13] What are you doing? Elliot’s amazing and you’re crazy about her. 你到底在做什么 Elliot这么棒 而且你也如此为她着迷
[01:17] If you let her leave, I’m gonna do this all day: 如果你就这么让她走了 我就让你这一整天就别想安生
[01:19] *I get knocked down but I* *我被击倒了 但我再次站起*
[01:21] *get up again. You’re never gonna keep me down* *你休想让我认输*
[01:24] *I get knocked down…* *我被击倒了*
[01:25] Wait, Elliot… 等等 Elliot
[01:29] Look, I just… I… I… 听着 我
[01:35] Just say it. Say, “Elliot, stay in bed 你倒是说啊 说 Elliot 回床上去
[01:38] and have sex with me all day until neither of us can move.” 我要跟你做爱做到天昏地暗 直到咱俩都精疲力尽为止
[01:41] Yeah let’s do that. 正合我意
[01:44] I cannot believe you almost let me leave. 真不敢相信 你差一点就这么看着我走了
[01:49] You’re gonna pay for that. 我可饶不了你
[01:51] I’m good for that. 求之不得
[01:55] I got to… 让我先
[02:16] We are really good at having sex. 咱俩真是滚床单好手
[02:18] We should take this show on the road. 咱应该把这搬到马路上去演啊
[02:20] Don’t joke. My mom would sit in the front row 别胡说 要真那样我妈肯定会坐前排
[02:23] and tell me I’d look prettier if I smiled more. 然后跟我说我应该多笑笑 看起来才更美
[02:25] You don’t really smile. You just make this face. 你管那叫笑吗 看起来就跟这一样
[02:28] What about you? You just looked surprised that you were actually having sex. 你呢 你表情就像不可置信自己有炮可打
[02:33] I was. I mean, four times? 的确 四次了吧
[02:36] Seriously. Give it up. 说真的 也该歇歇了
[02:38] – I think I already did. – You did. – 我已经停了呀 – 你是停了
[02:43] How weird was that this morning? 咱早上那一出可真是尴尬
[02:44] I mean, have you ever been more uncomfortable in your entire life? 我说 你应该没有比这更囧的时刻了吧
[02:48] You look hot in that dress. 你穿成那样真性感
[02:50] What movie are we watching? 这是什么电影呀
[02:53] It’s Basic Instinct, Grandma. 是<本能> 奶奶
[02:55] Yeah, once. But all this sex? 还是有一次啦 但是咱俩这妙不可言的性
[02:59] It just soothes my soul. 简直能荡涤我的心灵
[03:02] And I really like your nose. 而且我好喜欢你的鼻子
[03:04] How did that last time even start? 刚刚那次是怎么开始的
[03:07] I don’t even remember. I just know I went to the door 我也记不太清了 只知道我去开门
[03:10] and when I came back, you said I looked sexy holding a pizza. 然后回来的时候 你说我拿着披萨的样子超性感的
[03:14] You did. 确实是
[03:17] For safety reasons, I should go. I should really go. 安全起见 我该走了 真的该走了
[03:19] You’re not going anywhere. 你哪儿也不许去
[03:21] You know what? You gotta help me eat this pizza. 你得留在这儿帮我解决这个披萨
[03:29] Ok. Good. 好 味道不错
[03:31] See now, you even look sexy holding that slice. 看 你拿着那块披萨的样子都性感得不得了
[03:34] – I do, don’t I? – You do. – 那可不 – 性感极了
[03:45] I was not. You were. 我才没有呢 那是你
[03:47] Baby, sometimes I like a little sugar in my coffee. 亲爱的 有时候我想在咖啡里加点糖
[03:51] No, J.D.. I just think it’s best if we keep this between us for now. 别 J.D. 我觉得还是先别公开咱俩的关系比较好
[03:55] It’s hard to work with everybody talking. 别人传闲话 我们会很尴尬的
[03:58] But it’ll help people. Like those two, for instance. 但公开了可以鼓励其他人啊 就比如说那边两位
[04:02] They’ve been dancing around each other for months now. 他俩都互相在对方身边晃悠好几个月了
[04:09] And you know what, excuse me for not being afraid to show people here how I feel about you. 你知道吗 我只是想要把我对你的感情示于人前
[04:13] You just want the guys to know you’re getting some. 你只不过是想让你那几个弟兄们知道 你泡到妹子了
[04:17] Not just the guys. 不只我那几个弟兄们
[04:19] Good morning, Dr Cox! 早上好 Cox医生
[04:20] We are short-staffed today 我们今天人手不够
[04:23] because Kelso has volunteered all of you scut monkeys 因为Kelso帮你们这些熊实习生们
[04:26] for some psychologist’s research project, give me a break, 报名了参加心理状况测评
[04:30] which means, of course, you won’t be helping patients. 所以你们今天不用照顾病人了
[04:32] Instead, you’ll be blabbering about your feelings, 快去找心理医生唧唧歪歪吧
[04:36] and what it’s like working in the hospital, 再回答一下 在医院工作感觉怎么样呀
[04:38] and how that affects your personal lives and… 工作对你的生活有怎么样的重创呀
[04:42] And there he is now, big Bob-o himself. 噢他来了 说曹操曹操到
[04:47] All nurses and interns, let’s gather round 所有的护士和实习生 到这儿来集合
[04:50] and dance for the puppet master. 为咱的控制狂跳一支舞吧
[04:52] Oh yes. Dance! 对 跳起来吧
[04:54] It’s not just the nurses and interns. 不只是护士和实习生要去
[04:58] Don’t be that guy, Bob. 别这样 Bob
[05:00] I guess I became a doctor because 我想 我之所以当医生是因为
[05:03] ever since I was a little boy, I just wanted to help people. 我从很小的时候开始 就一直想要行善救人
[05:07] I don’t tell this story very often, 还有件事我没跟几个人说过
[05:10] but I remember when I was seven years old, 我记得 在我七岁的时候
[05:12] One time I found a bird that had fallen out of its nest. 有一次 我发现有只小鸟从它的巢里掉了下来
[05:15] So, I picked him up and I brought him home, 我把他捡起来 带回家
[05:18] and I made him a house out of an empty shoebox, and… 我还用空鞋盒给他做了个家
[05:21] My God! 老天
[05:26] I became a doctor for the same four reasons everybody does: 我之所以做医生 跟所有人一样 只是因为这四点
[05:29] Chicks, money, power and chicks. 泡妹子 赚钱多 有权力 泡妹子
[05:32] But since HMOs have made it virtually impossible 但自从医疗保险计划一普及实行
[05:35] to make any real money, which directly affects the number of chicks 我那些七七八八的收入就几乎没了
[05:39] who come sniffing around, 随之而来的妹子也少了
[05:40] and don’t ask what tree they’re barking up, 不晓得她们又去找哪颗摇钱树了
[05:42] cos I’ m sure as hell that they’re not pissing on mine. 反正她们是不到我这棵大树下乘凉了
[05:44] And as far as power goes, well… 至于权力嘛
[05:46] Here I am during my free time letting some 13-year-old 就说现在 我浪费自己的空闲时间来让你这十二三岁
[05:50] psychology fellow ask me questions about my personal life. 乳臭未干的心理医生打探我的各种隐私
[05:55] So here’s the inside scoop there, pumpkin. 给你透个信儿 小子
[05:58] Why don’t you go ahead and tell me all about power? 不如你来给我讲讲权力之道吧
[06:03] Check her out. 她怎么样
[06:05] – Dude, HFFA. – Excuse me? – 伙计 她是”远杀” – 什么
[06:07] HFFA? “Hot from far away” but up close she’s nasty. 远杀 远看是尤物 近看惨不忍睹
[06:12] That is so messed up. 这都什么乱七八糟的
[06:18] Baby, I am sorry I made an incredibly insensitive statement about an ugly person. 我错了亲爱的 我不该对一个其貌不扬的人出言不逊
[06:22] I’m taking one of those quiet moments 让我想想看
[06:25] where I weigh your good qualities against your bad ones 我得衡量衡量你的优点和缺点
[06:27] and decide if you’re actually worth the trouble. 判断下要不要跟你置气
[06:32] You made it. That was close. 你通过了 涉险过关
[06:35] – Thank you, baby. – You’re welcome. – 谢谢你 亲爱的 – 不客气
[06:38] Elliot said that she was looking for a surgical consult. Elliot说她要去找个外科会诊
[06:40] Do you know where she is? 你知道她在哪儿吗
[06:41] Why should I know? You know it’s funny that you’d think that I would know. I have no idea where she is. 我怎么会知道 你可真逗 我才不知道呢
[06:45] I know where the Todd would like Elliot to be. In his pants. 我知道Todd希望Elliot去哪儿 去他床上
[06:50] Clever. 说得妙
[06:51] She told me she’s not going out with anyone. You should ask her out. 她跟我说过 她现在单身 你快去约她出来
[06:55] No. No. Elliot and the Todd? That’s a terrible couple. 不 真是个馊主意 Elliot和Todd这配对不能再糟了
[06:57] – Worse than Joanie and Chachi. – But Joanie loves Chachi. – 比Joanie和Chachi那对还糟糕 – 但Joanie爱Chachi啊
[07:01] The Todd is asking Elliot out. Todd要去把Eliiot约出来
[07:03] – I think she’d be lucky to ride my… – Please. – 她真是个幸运的姑娘 能骑在我的 – 求别说
[07:06] …motorcycle. 摩托车上
[07:08] Gotcha. 骗到你了吧
[07:12] God bless him. 上帝保佑他
[07:15] When I was seven years old, the only things that I loved 我七岁的时候 我唯一的挚爱就是
[07:18] were my Colecovision… and Sandy Lowe. 我的电视游戏机 还有Sandy Lowe
[07:21] Sandy was as fine as a 7-year-old could be. 每个七岁小孩儿都想变得跟Sandy一样
[07:24] I mean, she had the body of a 9-year-old. 因为她长得跟九岁小孩儿一样壮
[07:28] I pretty joined the T-ball team because she was on it. 就是因为她在垒球队里 所以我才会也加入垒球队
[07:31] I didn’t care that much about sports. 我以前本来并不太喜欢运动的
[07:34] But, during the first game, I got all caught up, 但在第一场比赛之后 我就一发不可收拾了
[07:37] and fell in love with competing. 从此我爱上了竞技运动
[07:40] And so, through high school and college, 所以后来 我上高中和大学时
[07:42] I pretty much played everything because I needed to compete. 都加入了学校的各种运动队 因为我不能没有比赛
[07:46] It was my drug. 我对比赛简直着了魔
[07:51] I think that’s why I became a surgeon. 这就是我之所以选择成为一名外科医生的原因
[07:53] Every day, you get to step up to the table 每一天 你上手术台
[07:55] and go one-on-one against what’s wrong with the patient. 一个接一个地解决病人的疾病
[07:59] And if you’re really good at it, 如果你医术高超
[08:02] you win most of the time. 大部分时候你就是个赢家了
[08:07] I ran into Sandy Lowe last Christmas, 我去年圣诞节遇到了Sandy Lowe
[08:09] and she didn’t look so good. 她看起来并不太好
[08:11] And that was kind of awkward, cos, 当时挺尴尬的
[08:15] well, I look like this. 因为 我看起来如此光鲜亮丽
[08:28] Are you following me? 你在跟踪我吗
[08:30] No. You wanna go out some time? 没呀 你想不想找个时间一起出去
[08:33] With you? 跟你一起吗
[08:34] Me and a bottle of Jagermeister. 我 还有一瓶野格酒
[08:38] No, Todd, I don’t. But I don’t want you to think 不 Todd 我不想 不过你不要以为我是因为
[08:41] it’s because I just broke up with someone or I’m a lesbian or because I wanna preserve our friendship. 刚失恋 或是同性恋 或是为了保持我们纯洁友谊之类的才拒绝你
[08:45] It’s because I find you so creepy, 只是因为我觉得你太猥琐了
[08:46] I think you should walk around with a bell around your neck. 你就应该在脖子上挂个铃 警示别人不要靠近你
[08:50] All I heard was “lesbian”. 我只听到了”同性恋”这三个字
[08:52] Let me talk to her for you. 我来帮你劝劝她
[08:56] Why did he ask me out? 为什么他会来约我出去
[08:58] I don’t know. Because you’re cute and you’re fun. 不知道哎 可能是因为你漂亮风趣
[09:02] – And I told him to. – What? – 再加上我的煽动 – 啥玩意
[09:04] Plus, there’s rumours going around that you’re a lesbian. 再说了 现在人们都在传你是个女同呢
[09:07] You told me not to tell anyone about us, 你让我先别公开咱俩的事儿
[09:09] so maybe I just wanna make a point. 让你看看这个的弊端
[09:12] And now I’m gonna kiss you. 现在先让我亲亲你
[09:21] It’s cool. JD’s in the closet talking to a girl for me. 没啥事 JD在衣帽间里帮我约女孩儿呢
[09:26] White boys. 真搞不懂你们白人男孩
[09:28] You too. 你也是哦
[10:23] When I was little, my mom 我小的时候 我妈妈
[10:24] used to have what she called “episodes”. 经常要去”看个剧”
[10:27] “Episodes” is a flattering “看个剧”其实是她
[10:29] term for this thing where she’d sweat a lot and… 要去闷出很多汗 还有
[10:33] Let’s just say her stomach talked. 这么说吧 跟她肠胃有关
[10:37] Anyway, this one time, we were at the supermarket 不扯这个先 有一次 我们一起去超市的时候
[10:40] and she actually passed out. 她突然晕倒了
[10:42] And out of nowhere, this fancy-looking guy comes forward 说时迟那时快 不知从哪儿冒出来一个仪表堂堂的男子
[10:45] and tells everyone to step aside and give my mother some air. 他走上前 让大家都散开 别阻碍了空气流通 让我妈透不过气
[10:50] And everyone did. 每个人都照他说的做了
[10:53] You have to understand, in my family, 你得了解我的情况 在我家
[10:55] nobody listens to a word anyone else says. 人们从来不听别人的话
[10:58] Even screaming at the top of our lungs… nothing. 就算是用最大的分贝尖叫出来 也还是没有人听
[11:02] So when this man said, “Step aside”, and everyone did, 所以当这个男的说”都散开” 而且大家都照做时
[11:07] I asked my aunt, “Who is this guy?” 我就问我的阿姨 “他是什么人啊”
[11:10] And she said he was a doctor. 然后她告诉我他是个医生
[11:15] And I thought, 于是我想
[11:19] “I want to be a doctor too.” “我以后也要当一名医生”
[11:23] But when I lost my first tooth, and nobody left $180,000 可是我掉牙的时候 没人往我枕头下放个十八万
[11:28] under my pillow, I decided to become a nurse. 于是我决定退而求其次当个护士
[11:32] We do all the real stuff anyway. 真刀真枪的活儿其实都是我们在做
[11:43] – You OK? – Yeah. – 你还好不 – 好
[11:46] I mean, I may eventually need a vagina transplant. 我是说 这样继续下去我想我大概得重新移植个阴道
[11:52] Go! Go! 快快
[11:55] We don’t have much time! 时间不多了
[11:58] You know what? 你知道吗
[12:00] After I have sex five times with somebody, 当我跟一个人上床超过五次
[12:03] I like to have the relationship talk. 我就会希望能跟他正正经经地谈谈我们现在的关系
[12:05] I know it seems rushed, but you have to understand that five times 这看起来有点仓促 但你得理解我
[12:08] usually takes me anywhere between six months and seven years. 我以往跟人上床五次的都得用上六个月到七年呢
[12:14] Ok. Let’s do it. Let’s have the talk. 好吧 来吧 我们谈谈
[12:17] – You my boyfriend? – Yep. You my girlfriend? – 你是我的男友吗 – 是 你是我的女友吗
[12:20] – Yep. – Cool. – 是 – 好极了
[12:22] Good to talk things through. 很高兴我们把事情说清楚了
[12:24] I love that little laugh. 我好喜欢你那个羞涩的笑
[12:26] From now on, that is your laugh. 从现在起 这个笑就属于你了
[12:38] What? 干什么
[12:39] I’ve seen you naked, so everything you’re doing, 我看过你的裸体 所以你现在无论做什么
[12:42] I’m watching you do it naked. 我都会脑补你裸体的样子
[12:44] So, if I go like this… 所以 如果我这样转个圈
[12:50] I just… I saw all of that. 我就 全都看光了
[12:52] Don’t be shy. Come here, baby. 别害羞 来 亲爱的
[12:57] – The echo report on the aorta… – Bravo. Just a big bravo. – 这个主动脉的监控报告啊 – 好极了 给你们一个大大的赞
[13:03] Heaven help me, I love newbie theatre. 老天 我太喜欢菜鸟剧场了
[13:07] Honest, I do. It’s the way you both play your parts 我说真的 你俩演得这么投入
[13:10] with such wonderful commitment that almost had me believing 角色代入得这么好 差一丁点就让我相信
[13:14] that you aren’t having whiny, neurotic, pale sex with each other. 你们并没有在烦烦躁躁 神神叨叨地滚床单了
[13:18] What are you talking about? 你说啥呢
[13:20] The whole floor knows. We do. Watch this. 整层楼的人都知道了 真的 不信你看
[13:24] Laverne, did you know? Laverne 你知道吗
[13:26] Was it supposed to be a secret? 这难道还是个秘密不成
[13:29] And Carla? Carla 你呢
[13:31] Please. I knew before they did. 拜托 我知道得比他俩自己还早呢
[13:34] So, there it is. 我没骗你们吧
[13:36] And if you go ahead and listen very carefully, 你们可以走上前去 仔细听听
[13:39] you’ll hear the familiar sound of no one caring. 你们会发现 根本没人在乎你俩这事
[13:46] I like that guy. 我挺喜欢他
[13:49] When the Kelsonoviches settled in Monroeville, PA, 当Kelsonoviches一家定居在宾夕法尼亚州的门罗维尔时
[13:54] there were two steel mills, three bars, 那儿有两个钢厂 三个酒吧
[13:57] and not a doctor in sight. 就是不见有医生
[13:59] Then my old man set up a shingle 后来我爸弄了个医生的小招牌
[14:03] and started delivering babies 开始帮人家接生
[14:05] and stitching up three-fingered steel men by the wagonload. 他还在货车边上帮个三个手指的钢厂工人缝过针
[14:11] Everybody loved him. 他可是人见人爱
[14:13] When they couldn’t come up with the cash, 当人家拿不出现金时
[14:15] he would gladly accept a handmade sweater 他也不会拒绝别人用一件手织毛衣
[14:20] or a bushel of turnips. 或者一束郁金香什么的来替代
[14:23] Jackass. 个老混蛋
[14:25] Now I get to do this in public. 现在咱们终于能公开做这事儿了
[14:34] This is a hospital, all right? People here are already sick. 这儿是医院 好吧 人家本身就已经挺不舒服了
[14:37] You guys do it all the time. 你俩还不是从早亲到晚
[14:39] – Tell me we don’t look like that. – We don’t look like that. – 告诉我 我们才不跟他们一样呢 – 我们才不跟你们一样呢
[14:42] Please. You guys are just jealous 拜托 你们不过是嫉妒罢了
[14:44] cos you’re not the hot couple in town any more. 嫉妒我们抢走了你们最火辣情侣的身份
[14:48] Jealous, my chocolate butt! 嫉妒你巧克力球啊
[14:50] I’m telling you, we are so damn hot, 我可告诉你 我们超级火辣
[14:53] last night, when I was home waiting for Turk, 昨晚 我在家等Turk
[14:56] I put on this tiny negligee. 我穿了件小睡衣
[14:59] It was so small I took it off my Latin Barbie… 这件睡衣是从我的拉丁芭比上弄下来的 特别的小
[15:01] Yeah, baby. But when I got home, you were sound asleep, drooling like a sheepdog. 是啊 可是我到家的时候 你早就睡死过去了 还像牧羊犬一样流口水
[15:04] You don’t have to tell ’em that. 你把这说出来干嘛
[15:07] While you guys were sleeping, 你俩熟睡的时候
[15:08] we were up in the kitchen fryin’ up some love. 我们可正在厨房打得火热哦
[15:13] Relationships? Well, Sigmund, 爱情 好吧 西格蒙德 我告诉你
[15:16] relationships are so fragile. 爱情实在是太脆弱了
[15:19] It just takes one thing, one… 它不堪一击
[15:23] …tiny little offence, and it can snowball on you. 只要说错一句话 你就等着后续问题像滚雪球一样越滚越大吧
[15:27] And if that snowball starts to pick up speed, God forbid, 如果这个雪球开始加速了 上帝保佑
[15:31] you better tuck and go, my friend. 那你就赶快收拾铺盖走人吧 我的朋友
[15:35] Why did you do that? How could you possibly think 你为什么要说这个 工作场合怎么能讲这种话题
[15:37] that’s appropriate conversation for work? 你哪根筋搭错了
[15:41] – We didn’t have sex. – No. – 我们没有滚床单啦 – 没有
[15:46] – Especially not on the stove. What? – That is not funny. – 而且我们绝对没有在炉子上做 – 我不是在开玩笑
[15:50] Sorry. 对不起
[15:52] We didn’t. 我们没做
[15:58] That’s great. Thanks. 好极了 谢谢你
[16:01] Thanks a lot, JD. Really mature. 太感谢你了 JD 真是成熟的表现
[16:04] Come on. 别这样呀
[16:06] Elliot Elliot.
[16:17] Oh my god. I am so full. 老天 我饱得要死
[16:19] – Give me another slice. – Really? – 再给我一块 – 真的吗
[16:23] Yeah. Big one. 是 要块大的
[16:25] I cannot have any more until I work off the last two slices. 我不能再吃了 刚才吃的两块都还没消化呢
[16:29] So what do you say? Fat, gassy, bloaty sex? 现在怎么办 再来一次油腻腻地滚床单吧
[16:34] Ok. 好
[16:37] – I’m gonna puke! – I don’t care. – 我要吐了 – 我不管
[16:44] Okay. Mr Lewis, 好的 Lewis先生
[16:46] I’m afraid we’re gonna need another stool sample. 恐怕我们还要再取一次您的大便样本
[16:49] Not for medical reasons. My robot needs food. 不过这个不是用于医学化验的 是要给我的机器人吃
[16:55] That laugh. 这一笑真销魂
[16:58] But it’s your laugh. I gave it to you. 这个笑属于你 我已经送给你了
[17:01] I love it so much, I can’t stop using it. 我太喜欢这个笑了 总是忍不住学呢
[17:06] It’s not as charming if you’re mad. 你生气的时候 学的就不那么可爱了
[17:08] You know you only laugh at your own jokes. 你知道吗 你总是沉迷于你自己的笑话
[17:10] You never laugh at anything I do. 你从来不会因为我而发笑
[17:12] That’s not true. 谁说的
[17:14] …colonoscopy. Dr Cox, I’m open! 肠镜 Cox医生 我有空档 把球传给我
[17:16] Hit me! 来啊
[17:22] There was nothing funny about that. 那个一点也不好笑
[17:24] Maybe you just don’t know funny. Let me help you out. 可能是你的幽默感不开窍 我来引导引导你
[17:28] Silly hats are funny. ALF? Very funny! 怪趣帽子就很好笑 <住家外星人>是非常好笑
[17:32] Anyone in a chicken suit… Oversized phones are funny. 还有什么穿着小鸡戏服的人 对了 特大手机也很好笑
[17:36] – JD… – Hold on. – JD – 稍等
[17:39] Hello? 你好
[17:41] She’s right here. 她就在我旁边
[17:44] It’s for you. 找你的
[17:45] You know what? You’re not as funny as you think you are. 你知道吗 你根本没有你想象得那么幽默
[17:49] And bam! 然后砰的一声
[17:51] The shine’s off the apple. 一切就风光不再了
[17:54] That’s when you find out that that pretty girl you married 你会发现你当年娶进门的那个小美女
[17:57] isn’t a pretty girl at all. No. She’s a man-eater. 根本一点儿也不美 一点也不 她是个男士杀手
[18:02] And I’m not talking about the “Whoa, 而且我说的不是那种”噢噢
[18:04] whoa, here she comes” kind of man-eater. 她来了”的那种人见人爱的”男士杀手”
[18:07] I’m talking about the kind that uses your dignity as a dishtowel 我说的是那种把你的尊严当做洗碗抹布
[18:11] to wipe up any shreds of 把你全身上下多到会堵住水池的
[18:12] manhood that might be stuck inside the sink. 男子气概给抹的干干净净
[18:14] Of course, I may have tormented her from time to time, 当然 我也偶尔会折磨她
[18:20] but honest to god, that’s what I thought marriage was all about. 但我向上帝起誓 我以为婚姻本就该是这个样子的
[18:23] So much so, that by the end of that relationship, 总而言之 当我们曲终人散时
[18:26] I honestly don’t know who I hated more: her or me. 我已经分辨不清我到底对谁更加恨之入骨了 是她还是我
[18:33] I used to sit around and wonder 我有时会坐下来思考人生
[18:36] why our friends weren’t 为什么我的朋友们就没有
[18:38] trying to destroy each other, like we were. 像我们一样用尽全力去伤害对方
[18:41] And here it turns out the answer’s pretty simple. 答案其实很简单
[18:47] They weren’t unhappy. 他们的婚姻很幸福
[18:50] We were. 我们却不是
[18:58] I suck at this. 我弱爆了
[19:00] Sorry. 抱歉啦
[19:02] You look great bent over. 你弯腰的样子挺销魂
[19:04] I’m not being an obsesser, but I rolled that damn thing 我不是钻牛角尖 可是我就是按教学录影带的
[19:07] exactly the way the video I bought told me to. 方法在发球啊
[19:10] Probably just a bad ball. 可能是那个球的问题
[19:13] You don’t always have to patronise me. Just be honest with me. Tell me that I suck. 你不要总是故意帮我找借口 我要听实话 直接说我弱爆了不就行了
[19:17] It’s hard to be honest with you when you’re so neurotic 你老是神经兮兮的 这样让我怎么对你实话实说
[19:19] you don’t even trust the computer to keep your score. 就连电脑记的分你都不愿意承认
[19:23] – So I’m neurotic? – I’m sorry! – 我神经兮兮 – 对不起
[19:27] – Is it always this hard? – Bowling’s a tricky sport. – 这个真的有这么难吗 – 保龄球确实不好打
[19:31] – No, I meant… – I know what you meant. – 不 我是说 – 我知道你想说什么
[19:33] It’s difficult for everybody. 这对每个人都不容易
[19:36] – My baby got a strike! – I got a strike! – 我的宝贝儿全中 – 我全中
[19:44] – My baby did it! – I got a strike! – 我的宝贝儿真棒 – 我全中
[19:47] Knock ’em down! My baby know how to knock ’em down! 把它们撞倒 我的宝贝儿最会打了
[19:50] – Turk! I’m dizzy! – Sorry. – Turk 我头晕死了 – 对不起
[19:52] I’m sorry about him. 我替他道歉
[19:55] My turn! 到我了
[20:02] Want me to pick you up? 你想要我把你拎起来吗
[20:09] Enid has always understood Enid一直很清楚
[20:12] how much my career meant to me. 我的事业对我来说有多重要
[20:15] She knows I’m an important man in my field, 她知道我在这个行业还是个举足轻重的人物
[20:18] and it helps her get on all 我能让她在她的朋友
[20:20] those little boards of things her friends are on. 搞的那些小活动里都掺上一脚
[20:22] You know, like, bringing art 就比如说
[20:25] to the underprivileged kids in the community, blah, blah, blah. 去给社区里的贫困孩子教艺术课呀 之类之类的
[20:30] When I first met her, she wanted to be a psychiatrist. 我们第一次见面时 她说她想做个精神科医生
[20:34] But we both decided 但我们后来一致认为
[20:37] that that wasn’t a fitting profession for a family woman. 这个职业对于家庭妇女来说不大合适
[20:41] No offence, sweetheart. 无意冒犯 亲爱的
[20:45] I know she’s grateful. 我知道她其实很感激我
[20:47] She likes to joke that 她总是跟我开玩笑说
[20:50] I choked the last breath of life out of her long ago. 我在很久以前就把她的最后一丝生命力吸干了
[20:54] Now she’s just a shell of a woman. 只留给她一具空空的躯壳
[20:57] I think that’s so cute. I call her Shelly. 我觉得这说法很有意思 我还给她起了个名儿叫小壳子
[21:03] You know, when I call her that, 有时候我叫她的这个名儿
[21:07] sometimes she laughs so hard, 她会放声大笑
[21:10] she cries a little. 笑得眼泪都出来了
[21:13] What the hell, barbie. You should’ve gotten a cardiology fellow 搞毛啊 靓女 你一个小时之前
[21:16] to give Mrs Zuckerman a transvenous pacemaker one hour ago. 就应该让心脏科的人来给Zuckerman太太安心脏起搏器了
[21:20] Sir, I was waiting to see… 先生 我是想先等等看
[21:22] You were waiting. I’m sorry, that’s… 哦原来你是在等啊 太抱歉了
[21:25] That’s my mistake. 是我的错
[21:27] I’m gonna wait with ya. 让我跟你一起等吧
[21:30] Dr Cox… Cox医生
[21:32] Gotta give it time. Because, you see, 这确实需要时间 你看
[21:34] when you’re waiting for someone to magically get better all by themselves, 你想等等看 然后看患者会不会奇迹般地自己好起来
[21:38] the whole thing becomes about time. 这确实需要时间呐
[21:41] Dr. Cox, I was waiting to see if she would tolerate her low heart rate, Cox医生 我是想看看她低心率的状态会持续多久
[21:45] which is exactly what the textbooks tell us to do. Am I right, JD? 课本上就是这样说的 是吧 JD
[21:48] – Is she right, JD? – Technically, yes. – 她说的对吗 JD – 理论上说 是对的
[21:54] But you know it’s really a judgment call, 但这也不是那么死板的 要见机行事
[21:57] and if she really was that bradycardic, 如果她的心率真的这么低的话
[22:00] I probably would’ve called the fellow. 我想我会先叫心脏科的人过来
[22:04] But I… That’s me. I… 可是 我说的只是我的想法
[22:10] Always side with the hoochie, Newbie? 你就是这么迎合妹子的吗 菜鸟
[22:13] It’s a rookie mistake. 这是是新手常犯的错误
[22:14] Gosh. You hate to see it. 老天 我最见不得这样了
[22:20] – You want me to Tell you about my girlfriend? – You want me to tell you about my boyfriend? – 你想让我谈谈我的女朋友 – 你想让我谈谈你的男朋友
[22:24] Ok. 好吧
[22:28] I can be myself around Carla, you know. 跟Carla在一起 我能真正做我自己
[22:30] Turk makes me feel completely safe Turk总能给我安全感
[22:33] and totally independent at the same time. 又能让我感到作为一个独立个体被尊重
[22:36] And it’s all the same, whether I’m with her or with my boys. 就感觉完全一样啊 无论我是跟她还是跟哥们儿在一起
[22:41] I can say whatever’s on my mind. 我可以畅所欲言
[22:44] And even if he doesn’t like it, 就算他不喜欢我说的
[22:46] even if he doesn’t understand it, he respects it. 甚至听不懂我说的 他还是会尊重我
[22:49] Wait. Don’t get me wrong. I’m not gonna give my boys a back rub. 等等 别会错意 我是不会给我的哥们儿做背部按摩的
[22:54] Sure, if a brother’s got an itch, I’ll scratch it, but… 当然啦 如果有哥们背上痒 我很乐意帮他挠挠 不过
[22:58] He seems to like who I am. 他喜欢的就是真实的我
[23:01] She’s a cool lady. 她是个很棒的女生
[23:04] – I love her. – I love him. – 我爱她 – 我爱他
[23:13] I should’ve stood up for you with Dr Cox. 我应该在Cox医生面前替你撑腰的
[23:16] Yeah. You should’ve. 你的确应该这么做
[23:18] I don’t want to make him think that it’s about our relationship. 我只是不想让他认为 我是因为你是我女朋友才帮你说话的
[23:21] I know that you want Dr Cox to like you and respect you, 我知道你想要Cox医生尊重你 喜欢你
[23:24] but you should want me to respect you too. 但你得让我也能尊重你呀
[23:26] If I didn’t respect you, I wouldn’t be having sex with you. 如果我不尊重你 我就不会跟你滚床单了
[23:29] That’s not true. I totally would be. 好吧我说实话 我还是会跟你滚床单的
[23:31] If you can’t talk about this for real, then you’re gonna forget it. 如果你不能正正经经地好好说 那咱俩也没什么好谈的了
[23:34] A perfect dismount off her high horse. 哟 某人架子还真大啊
[23:37] If you don’t like something, 如果你有不满
[23:38] why don’t you just say it. Why does it have to hide behind your stupid little jokes? 就直接说好了 为什么非要用你那些笑话来掩盖
[23:41] Why is it impossible for you to ever let anything go? 你为什么对某些事就不能看开点 随它去呢
[23:44] I let tons of stuff go, like when 我看得还不够开吗
[23:45] you wouldn’t stand up for me with Dr Cox, 你不肯在Cox医生面前为我撑腰
[23:48] or when you start telling everyone we know that we’re having sex. 还有 你恨不得告诉每个认识的人 我们在滚床单
[23:51] When are you letting the stuff go? 你什么时候看开过了
[23:52] You wanna know why I won’t let that go? 你想知道我为什么揪着这件事不放吗
[23:55] You wouldn’t stand up for me 你不肯帮我说话
[23:57] because you’re so terrified that someone somewhere in this hospital won’t like you. 就是因为你怕医院里有人会因此对你有意见
[24:01] And that’s a bad thing? 这有错吗
[24:04] Why don’t we get all my friends 要不要我们把各自的朋友都找过来
[24:05] together in a room and we’ll fight your friend. 然后大家就在这屋里打一架
[24:11] I’m getting so tired of this. 我受够了
[24:13] Look, Elliot, this is me. Elliot 这就是真实的我
[24:15] And there’s a lot of people here who like me for who I am. 有很多人就因为我是这样才喜欢我
[24:20] – I thought you were one of ’em. – I thought I was too. – 我以为你也是其中一员 – 我也曾这么以为
[24:26] Relationships don’t work the way they do on television and in the movies. 爱情之路并不会像影视剧里演的那样
[24:30] Will they? Won’t they? 他们到底会不会在一起嘛
[24:32] They finally do and they’re happy for ever. Give me a break. 最后总是完美大结局 别蒙我了
[24:35] Nine out of ten of them end because 十分之九的爱情都没有所谓的幸福
[24:37] they weren’t right for each other to begin with, 因为他们一开始就找错了人
[24:39] and half of the ones that get married get divorced anyway. 就算结婚了的也是以离婚告终
[24:41] I’m telling you right now for all of this stuff, I have not become a cynic. 我就在这儿跟你说这些 我不是个厌世者
[24:46] Yes. I do happen to believe that love is mainly about 我就是觉得 爱情就是
[24:51] pushing chocolate-covered candies, 巧克力推推糖
[24:53] and you know, in some cultures, a chicken. 可能在某些文化背景下 是鸡
[24:56] You can call me a sucker. I don’t care. 你可以说我没品 我不在乎
[24:59] Because I do believe in it. 这就是我心中所想
[25:03] Bottom line is couples that are truly right for each other 爱情的底线是 双方都要是对方的真命天子
[25:08] wade through the same crap as everybody else. 能够携手经历各种雨雪风霜
[25:10] But the big difference is, they don’t let it take ’em down. 还有很重要的一点 他们不能被这些风雨打倒
[25:14] One of those two people will stand up and fight for that relationship 如果他们真的这么幸运遇到了命中注定的彼此
[25:17] every time, if it’s right and they’re real lucky. 他们中的其中一个总会挺身而出 守卫这段恋情
[25:23] One of ’em will say something. 总有一个会让步妥协
[25:38] Things that wouldn’t have bothered you a week ago in a friendship 一周前 本来放在友谊层面上讲很简单的事
[25:42] become so incredibly important when sex is involved. 突然变得错综复杂了 因为扯上了性
[25:49] I just think it’d be easier 我觉得 如果你的女朋友
[25:52] if you weren’t friends with your girlfriend 不是从朋友发展而来情况会好很多吧
[25:56] at all. 完全不是朋友的话
[25:58] I’ve always been sure about everything in my life. 我对我的人生一直都有很清晰的规划
[26:01] I was sure that I wanted to be a doctor, 我立志要当一名医生
[26:03] and I was sure that I was gonna be married by the time I was 25. 立志要在25岁时结婚
[26:08] But relationships… 但感情这事儿
[26:11] I always heard that when they were right, they were easy. 我一直听人说 主要遇到了对的人 一切就很简单了
[26:14] That even when things got hard 就算遇到什么大风大浪
[26:18] that they were easy. 也能携手面对
[26:20] I don’t get that at all, you know. 我现在却一点也感受不到
[26:23] How is that possible? 怎么可能简单呢
[26:27] Am I in a relationship now? 我现在在谈恋爱吗
[26:31] No. I’m not in one now. 不 我没有在谈恋爱
[26:38] No. 没有
[26:59] I can’t believe today’s over. 真不敢相信今天就这么过了
[27:01] I can’t believe I ate half a pizza. 真不敢相信我居然吃掉了半个披萨
[27:03] Please. You had two pieces. 拜托 你只吃了两块而已
[27:05] If you tell anyone anything about today, 你如果跟别人讲起今天的事
[27:08] please leave that part out. 拜托略去我吃披萨的部分
[27:10] I will, cos I’m a gentleman. 我会的 我是个绅士嘛
[27:20] Do you think this is gonna work out? 你觉得咱俩能成吗
[27:22] Yeah. I think it’s gonna be great. 当然 我觉得我们一定可以
[27:33] I believe you. 我对你有信心
[27:36] I believe me too. 我对自己也有信心
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号