Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] Nothing Nothing Nothing Nothing Nothing. 无聊 无聊 还是无聊
[00:09] I can see. 我能看见啦
[00:14] Come on, Man. Let’s get out of here. There’s something to do. 行了 让我们出去找点事做吧
[00:17] There’s film festivals, there’s theatre, there’s museums. 这有电影节 剧院 博物馆
[00:21] Let’s get out and get some culture. How about that? 让我们出去感受一下文化熏陶吧 怎么样
[00:24] Let’s put Rowdy on top of the TV 不如我们把Rowdy放在电视机上
[00:26] and see who can throw a hat on him first. 然后看我们谁能先把帽子扔它头上
[00:28] Turk turns everything into a competition. Turk总是能把每件事都变成比赛
[00:32] It can get kind of annoying. 让人头疼不已
[00:37] – Let’s play “steak” . – What? – 让我们来玩”牛排速食” – 什么
[00:38] Steak. The first person to finish their steak is the winner of steak. “牛排速食” 先吃完牛排的人就是速食赢家
[00:41] No, I paid $17 for this steak, and I’m not… 我为这块牛排花了17块 我可不…
[00:45] You want some? 比就比
[00:50] “Ankles'” is a simple game. 顺腿直下 是个简单的游戏
[00:52] The first one to get embarrassed and pull up their scrubs loses. 谁先感觉难堪然后把裤子给穿上的人就输
[00:56] The problem is, these stupid games always seem to end the same way. 问题是 这些蠢游戏总是会走向同样的结局
[01:02] Say it! 给我说
[01:06] Say it! 说
[01:12] Just say it. 给我说吧
[01:15] – I’m your bitch. – Yes, you are. – 我是个贱仔 – 没错
[01:17] Now, sit back baby, cos Iron Chef is on. 好好待着吧老弟 铁人料理开始了
[01:36] – I win. – I wasn’t racing. – 我赢了 – 我又没在和你比
[01:38] – I was just walking in. – Good clean win, T-Dog. – 我只是在走路来着 – 赢得漂亮 老兄
[01:42] Now, let’s go down to the caf and get our doughnut on. 让我们来去食堂弄点甜甜圈吃
[01:46] It wasn’t a race! 那才不是比赛
[01:48] OK, fine! Let’s just play… 好吧 那让我们玩
[01:50] Let’s play “Tip Over the Trash Can”. 让我们来比”谁能打翻垃圾箱”好了
[01:53] OK? I win. 我赢了
[01:57] – I win. – Can I play? – 我赢了 – 我能玩吗
[02:04] – This is fun. – Yeah. – 真有意思 – 没错
[02:08] Sorry to keep you, Mr Kelly. I was just… 抱歉让你久等 Kelly先生 我刚在
[02:21] So, what, are you sick or something? 那么你是生病还是怎么了
[02:25] My my heartbeat, it’s like, it’s irregular. 我的心跳不规则
[02:28] – What’s the medical word? – Irregular. – 医用名词怎么说来着 – 心律不齐
[02:31] Yeah. That’s it, Irregular. 没错 就是心律不齐
[02:34] Of course. The heart. The old ticker. 当然了 那颗老部件
[02:37] You’re my doctor? 你是我的主治医师
[02:39] I have something for you in my pants. 我裤子里有东西要给你
[02:42] No no no. Not… 不不不 不是
[02:45] I’m not wearing any pants right now. 我现在并没有穿裤子
[02:46] My pants are over there, 我的裤子在那
[02:47] and there’s a note from my GP in the pocket. 口袋里有我家庭医生留的条子
[02:54] If you guys need me, I’ll be under here. 如果你们要找我的话 我就在这下面
[02:57] This might sound weird, but I’m in love with that guy 这话可能听起来略怪 但我爱上了那家伙
[03:00] and if I don’t sleep with him, I’m gonna kill myself. 要是没能和他上床我非得自尽不可
[03:03] It’s inappropriate to jump a patient, isn’t it? 和病人滚床是不是不太合适
[03:05] – Totally. – Have you ever done it? – 当然了 – 你做过吗
[03:07] – Tons of times. – “Tons of times”what? baby. – 太多次了 – 太多次什么 宝贝儿
[03:10] Nothing, baby. 没什么 亲爱的
[03:12] Why hasn’t he had a surgical consult? 为什么他还没进行术前风险评估
[03:14] You know what I’m sorry. That’s my fault. 我懂了 这是我的错
[03:16] I didn’t make it clear to you 因为我没和你说明白
[03:17] how I feel about things that should already be done. 我需要万事俱全
[03:20] So here it is, I almost always wish things were done already. 那我和你说清楚 我要你把事情都准备妥当
[03:25] Mr Hoffner asked for all his teatment options that I gave to him. Hoffner先生只要我列出了所有可行的治疗手段
[03:28] He never specificly asked for a surgical consult. 但从没有具体要求进行术前风险评估
[03:30] Could I have a surgical consult? 我能去接受术前评估嘛
[03:32] You may have whatever you want. 你想要什么都行
[03:38] How is that helpful? 你这么做有好处吗
[03:38] Do you not get the whole doctor-patient relationship thing? 你就不明白搞好医患关系的重要性吗
[03:42] We’re supposed to be a team. 我们本该是一个集体的
[03:43] You and me? We’re gonna get killed. 你和我 那我们绝对活不成了
[03:50] For the love of Our Lady of Guadalupe, that is a fine brew. 我的小天使哟 这咖啡煮得真棒
[03:55] – It’s just coffee. – Oh, no no. – 区区咖啡而已 – 不不
[03:58] This is liquid crack. This is a mug full of sunshine. 这滴滴醇美 让人口齿留香
[04:01] My dear, for me, this is like sex. 亲爱的 这于我就像做爱一样美妙
[04:05] Is that why you always finish so quickly? 这就是为何你总是匆匆完事的原因吗
[04:08] And sassy too. If you could cook a steak, 淘气 如果你能这么烹饪一块牛排
[04:10] I’d eat it right off your bottom. 我会立马把你吃干抹净
[04:13] Oh, ladies. This is that beverage I’ve been trying to describe to you, 女士们 这就是我要和你们说的饮品制作秘诀来着
[04:18] and it turns out, this is gonna sound weird, 虽然听起来有点怪
[04:20] but the secret is, you grind it from beans, not crap. 但秘诀就是 研磨自咖啡豆而非其它破玩意
[04:24] I’ll grind your beans. 我会研磨好好你的豆子的
[04:26] Honestly, When are we gonna get it over with? 话说 这何时才能消停一会
[04:29] Look, We are already understaffed, 听着 我们已经人手不足了
[04:32] and Dr Kelso just fired two nurses for no reason. 但Kelso医生刚才还无缘无故的解雇了两名护士
[04:35] So you’ll forgive us if we don’t have time for the Dr Cox show today. OK? 所以你得原谅我们今天没时间看你的个人做作秀了
[04:39] Now, we have to reschedule every single nurse for the week. 我们需要重新安排这周每个护士的日程表
[04:44] We don’t need them, do we? 我们才不要理她们了
[04:46] Here’s the problem with getting a surgical consult. 这就是术前风险评估的问题所在
[04:48] I think Mr Hoffner should be treated medically, 我认为Hoffner先生应该接受内科理疗
[04:50] but any surgeon is gonna want to slice and dice him. 但是每个外科大夫都倾向动刀子
[04:53] You see, surgical and medical interns are kind of like two rival gangs. 外科和内科的实习生们就像两个互相竞争的帮派
[04:57] Not real gangs. More like 并不是真的黑帮 更像是
[04:59] those cheesy gangs you see in Broadway musicals. 百老汇音乐剧中出现的那些伪劣帮派
[05:20] Surgical, medical, surgical, yeah! Surgical, medical, surgical, yeah! 开刀还是吃药 开刀还是吃药
[05:24] Still, I knew there was one surgical intern I could count on. 但我知道有位外科实习生我可以信赖
[05:32] If you have some moles I will inspect them 假若你痣大误事 我会替你诊疗
[05:36] I’ll remove tumours from your brain to your rectum 从大脑到直肠 你有肿瘤我来医
[05:40] Between the two of us there is no wall 你我之前 毫无嫌隙
[05:43] We’re a surgeon and a doc 外科内科
[05:46] Above it all. 情比金坚
[05:52] A surgeon and a doc 外科和内科
[05:54] Above it 情比
[05:59] All. 金坚
[06:02] No problem,man. Whatever you want me to tell your patient, 没问题 老兄 不管你想让我告诉你的病人什么
[06:05] I’m your guy. 信我便是
[06:14] – How are you feeling? – Well, not tired, if that’s you want get. – 你感觉怎么样 – 不是很累 你要想知道的话
[06:18] Don’t get all male on me! Stress tests are supposed to be hard. 别逞强啊 压力测试还是很难的
[06:21] It helps if you visualise yourself running toward something, 想象你正在向什么东西跑过去
[06:24] – like your girlfriend. – I don’t have a girlfriend. – 比如你的女朋友 – 我没有女友
[06:27] How could you possibly be single? 你怎么可能还单身
[06:30] I don’t know. I mean I’m kind of anal and neurotic. 我也不知道 我可能有点烦人和神经质吧
[06:33] Oh my God. Me too. 天哪 我也是
[06:34] – Really? – Please! – 真的 – 当然
[06:35] I like to keep my pens in order from least to most ink. 我喜欢将我的笔按照墨水量的多少有序排列
[06:39] That is hot. I guess the truth is that 相当性感 我猜真正的原因是
[06:44] I don’t go out a lot, you know? 我并不经常出去
[06:46] I always seem to put my foot in my mouth. 我还总是失言
[06:48] I’d let you put your foot in my mouth. 失言算什么 我还愿意”食”足呢
[06:51] What? 什么
[06:53] I said I’d let you put your foot in my mouth. 我说我愿意含住你的小脚
[06:57] That’s weird. 听着有点怪
[06:59] I know. 我知道
[07:08] Who gets to tell us the symptoms of Menieres disease? 谁能告诉我梅尼埃病的症状是什么
[07:19] Dr Murphy. Murphy医生
[07:21] Can you use it in a sentence? 你能用它造句举例一下吗
[07:24] Sorry to interrupt you there, 抱歉打扰你了
[07:26] but I gotta ask you a quick question. 但我有个问题要问
[07:28] Now, when you were born, nay, spawned by the Dark Prince himself, 当魔鬼德古拉将你生出来的时候
[07:33] did that rat bastard forget to give you 那个混蛋在派你来到人间之前
[07:35] a hug before he sent you along your way? 是忘了给你个拥抱吗
[07:37] Because you can’t just let two good nurses go 因为你不能因为自己稍稍不受重视
[07:39] on account of feeling small insignificant. 就将两个好护士赶走
[07:41] And besides, with your money, 而且 像你这样的土豪
[07:43] you ought to be able to keep a little man tucked away in the closet 完全可以藏个小人在你的橱柜里
[07:46] and bring him out when you want to knock him around. 在你生气的时候找他发泄
[07:52] As you were. 像之前那样
[07:58] Doug, look away. Doug 别盯着看
[08:01] I can’t. 我做不到
[08:07] What are you serving for dinner tonight? 晚餐吃什么啊
[08:09] No, that’s not really my area. 不 这不是我负责的事
[08:11] I’d like chicken. 我想要吃鸡肉
[08:13] Okay, Mr Hoffner, here’s your surgical consult. 好了 Hoffner先生 这是你的外科咨询医生
[08:16] But I have to warn you 提醒你啊
[08:17] he’s gonna agree with the medical course I set up for you. 他可是会赞成我之前推荐的内科理疗方法
[08:20] Now then, Dr Turk, 好了 Turk医生
[08:22] why don’t you tell Mr Hoffner 你觉得Hoffner先生
[08:23] whether or not you think he should have surgery. 该不该进行手术治疗
[08:27] I think he should have surgery. 我认为他该进行手术
[08:29] Ok, The most important thing to remember is that we’re both professionals, 我们可是正儿八经的医生
[08:31] and we should behave as such in front of the patient. 在病人面前更要表现出职业素养
[08:38] No! Tell me he did not fire her. 不是吧 他又开除了一个护士
[08:42] You had to do it, 你必须得挺身而出了
[08:43] you have to show up Kelso and now another nurse is out of a job. 又一个护士没了工作
[08:46] – Excuse me, I went to down and confront… – I am not done? – 我已经去和他正面交锋 – 我还没说完
[08:48] – Am I done? – You don’t look done. – 我话说完了吗 – 看起来不像
[08:50] – You know what your problem is? – There times I put myself… – 你知道你的问题在哪吗 – 我曾把自己
[08:53] Oh My God! Who answers that question? you see that is your problem. 天哪 谁让你答话了 这就是你的问题所在
[08:57] You think you have the answers to everything, 你总认为自己可以解决一切问题
[09:00] but instead you end up throwing gas on the fire, 但是结果呢 你总是火上浇油
[09:02] and everyone else to pays the consequences. 然后让我们其他人来食这苦果
[09:05] That’s exactly what I was going to say. 这正是我想说的
[09:07] Carla, I’m sorry, can I talk to you for a second? Carla 抱歉 我能和你说个事吗
[09:09] Oh My God, Barbie needs you. 天哪 芭比要找你
[09:12] To be continued. 这事没完
[09:18] Why hasn’t he asked me out? I mean he knows I’m single. 他怎么还不约我出去 他知道我是单身了
[09:20] I mentioned like five movies I want to see. 我提了五部左右我想看的电影
[09:22] I even drop things so that when I pick them up, he can see how flexible I am. 我甚至把东西扔地上再捡起来以展示灵活性
[09:26] Look Elliot, you have to understand these things take time and self-respect. 听着 Elliot, 这种事既需要花时间又需要拉下脸
[09:30] So we’re going to focus on time. 所以我们得耐心点
[09:32] That’s a good point. I mean nobody likes me when they first meet me. 有道理 很少有人对我一见钟情
[09:34] Exactly! 没错
[09:36] I’m helping. 我只是想帮忙
[09:38] – Okay, I mean we’ve got all the time in the world right? – Right. – 好吧 反正时间多的是对吧 – 没错
[09:43] Oh No. 不要啊
[09:44] Oh, I knew it. 我就知道
[09:45] I’m dying. I was exhausted the whole time I was on that treadmill. 我命不久矣 我在那跑步机上的全程都累得要死
[09:48] I should have said something. But I never do. 我该说点什么的 但我从来没有
[09:51] No, I mean not when it comes to my well-being. 在健康问题上我总是沉默
[09:53] And now I’m getting a pig heart. 现在我得换上猪的心脏了
[09:56] No, you’re perfect. 不 你一切安好
[09:59] You’re free to go. Today. 你今天就可以出院了
[10:02] That seems like good news. 听起来像是好消息
[10:04] Best news ever. 特大喜讯
[10:11] Dropped my clipboard. I’ll just… 我的笔记板掉了 我要
[10:14] Do I need to sign something? 我需要签些什么吗
[10:18] You said you were gonna back me up. 你说你会挺我的
[10:19] That was before I look his chart, He’s had all colitis for past ten years. 那是没看病历的时候 他得结肠炎已经十年了
[10:23] And no girlfriends. 所以没女友
[10:25] It’s a gassy disease. 得这种病总是放屁
[10:27] You can’t consider it a reoccurrence. 你不能觉得这是种复发现象
[10:29] He’s undertreat last time. 上次他并没有接受充分治疗
[10:31] He is high risk for colon cancer. 他患结肠癌的风险很高
[10:33] That’ why we give him frequent colonoscopies. 所以我们要经常让他进行结肠镜检查
[10:35] How frequent? 有多频繁
[10:36] I can’t believe you’re turning this into a competition. 我真不敢相信你把这个也变成了场比赛
[10:38] Luckily, it’s not up to you. It’s up to Mr Hoffner. 幸运的是 不是由你决定 是由Hoffner先生决定的
[10:41] I’m gonna go with surgery. 我同意进行手术
[10:43] You can ‘ t get meat for dinner. 你晚餐别想吃肉了
[10:44] I eat chicken. 我要吃鸡肉
[10:45] I’ll set it up. 我来安排
[10:50] A surgeon and a doc 外科和内科
[10:52] Above it all. 情比金坚
[11:00] – Say it! – I’m your bitch. – 说 – 我是个贱仔
[11:07] I’m not gonna just let Turk beat me. 我不会让Turk就这么击败我的
[11:09] I’m gonna fight back, and you want to know how? 我要绝地反击 想知道我会怎么做吗
[11:12] I’m telling. 看着吧
[11:14] Dr Cox? Cox医生
[11:17] He stole my patient. 他抢了我的病人
[11:19] And then, and then… 之后 之后又
[11:23] It’s OK, Jumbo. It’s OK. 没事的 大家伙 没事的
[11:25] Now, who’s my big boy? Oh, who’s my big boy? 谁是我的大宝贝儿 谁是我的大宝贝儿
[11:29] – I am! – You’re my big boy! – 我是 – 你是我的大宝贝儿
[11:32] – You’re my big boy. – I’m your big… – 你是我的大心肝儿 – 我是你的大…
[11:35] Good God, newbie, 天哪 菜鸟
[11:36] do you think you’re the only one with problems around here? 你以为你是唯一一个有麻烦的人吗
[11:38] Give me a break. Watch this. Pick a nurse, any nurse. 让我喘口气吧 看着 随便选个护士
[11:42] Oh, Laverne, when you get a chance, could you grab a file for me? Laverne 你有空的时候能帮我去把文件拿来吗
[11:45] Grab these. 自己拿去吧
[11:47] Rough all over. 人生已经如此艰辛
[11:48] So don’t talk to me, Joanie. Just go talk to your patient. 所以别来找我 自己去和你的病人谈
[11:52] Go. 快去
[11:57] – What’s up, Benedict? – What? – 有事吗 Benedict – 你说什么
[12:00] Benedict Arnold Benedict Arnold?
[12:01] That’s just the lamest smack talk I ever heard in my life. 这是我听过最蠢的骂人的话了
[12:03] – Oh yeah? – yeah. – 是吗 – 没错
[12:04] that’s not what the redcoats thought. 英军可不是这么想
[12:06] Wow, you went colonial on his ass. 你居然拿殖民地说事
[12:08] So What’s up, man, 嘿 就因为他说的话
[12:09] you’re gonna go under the knife just cos he just told you to? 你就决定要命悬刀下吗
[12:12] – No, I spoke to some other people. – Like who? – 不是 我还和其他人谈了下 – 比如谁
[12:16] All fixed. 大功告成
[12:19] – He’s a janitor. – Yeah, but he seems confident. – 他只是个清洁工 – 但他看起来很自信
[12:34] What are you gonna do, slugger, take a swing at me? 你想干嘛 像个拳击手给我来一拳
[12:36] Maybe. 有可能
[12:38] Well, if you do, I’d better die. 那你得确保一拳打死我
[12:42] Because if I don’t, I will be coming for you. 因为我要是没死的话 你就等着吧
[12:46] Good cake today. 今儿蛋糕不错
[12:47] Okay, you fired a dear, dear friend of mine. 你今天开除了我的一位好朋友
[12:50] that woman was like family. 那个女人就像我的家人一样
[12:52] – Who? – Who, I’ll tell you who. – 是谁 – 我来告诉你是谁
[12:59] Coffee Nurse. 煮咖啡的那位
[13:00] When you fired Coffee Nurse, you made this whole thing personal. 当你开除了一位咖啡烹调护士 你就是在和我过不去
[13:03] No, you made it personal. 不 是你让这变成个人恩怨的
[13:05] You gave me all that lip yesterday in front of the interns. 因为你昨天在实习生面前朝我嚷嚷了一番
[13:08] Look, you want know why I laid off those first two nurses? 你想知道我为什么开除了那前两个护士吗
[13:12] Budgetary constraints forced a cut, 那是因为预算限制让我必须裁员
[13:15] and those two had negative reports. 而那两个的工作反馈并不好
[13:17] And you think I did it to make myself happy. 你以为我开除人只是为了让自己开心吗
[13:22] I wouldn’t notice if they all caught on fire. 我才不在乎有多少人被开除呢
[13:25] Then why in God’s name did you axe Coffee Nurse? 那你究竟特么为了什么要开除煮咖啡的护士
[13:29] Because you were being an ass. 因为你很混账
[13:31] You’re right, that was personal. My bad. 你说对了 我确实在和你过不去
[13:37] Golly, I do love moist cake. 天啦 这小松糕棒极啦
[13:46] Where are you going? You don’t get off ’til midnight. 你这是要去哪 你午夜前都不能走
[13:49] Ok, It’s my last chance, 这是我最后的机会了
[13:50] and Sean’s only seen me skanked out. Sean只看过我身着邋遢的工作服
[13:53] What is it? look like I’m trying too hard? 怎么了 我这是努力过头了吗
[13:54] No. Do you need me to ice up your nipples? 不 需要我给你的乳头冰敷一下嘛
[13:57] Why, what would that do? 那有什么用吗
[13:58] Go get him, tiger. 去拿下他吧 小野猫
[14:07] Dr Reid, we need help with one of your patients. Reid医生 你的病人需要治疗
[14:18] Look, I’m just a janitor. I don’t know much. But I do know this 听着 我只是个清洁工并不懂很多 但我知道
[14:22] You need surgery. 你需要动手术
[14:24] What? 什么
[14:36] Hey, 嘿
[14:38] Hey, how’s it going? 嘿 你怎么样
[14:40] It’s good. Yeah, it’s good. 很好 很好
[14:42] You have little something on your cheek. 你的脸上有点东西
[14:45] Yeah, that’s just… 是的 那只是
[14:49] That’s poo. 便便而已
[14:51] Oh, well, I mean you know what they say, right? 好吧 你知道俗话怎么说吧
[14:55] Because everybody poops. I meanI just did. 人非圣贤 孰能无屎 我刚就来了把
[14:57] Earlier. Not this second. But down there, I poop, I pooped. 早些时候 不是刚刚 就在那边 我拉了粑粑
[15:02] That is so cool that you can just talk about it. 你能这么说出来真是太棒了
[15:05] Really? 真的吗
[15:06] Okay, yeah, I love to poop. 没错 我爱便便
[15:10] Dr Dorian, present your patient. Dorian医生 轮到你的病人了
[15:12] Yes, sir. 好的 先生
[15:15] The patient presented in DKA, 这位病人患了糖尿病
[15:17] which is why I’ve started him on an insulin drip… 所以我首先给他注射了胰岛素
[15:20] Don’t bother. I’m gonna go in for surgery. 别烦我 我要做手术
[15:24] Me too. 我也是
[15:26] I’m having surgery right now, and loving it. 我正要去动手术 高兴死了
[15:30] Let’s get you out of your skin. 让我们揭开肌肤见本质吧
[15:34] Bob, could I talk to you for a sec? Bob 我能和你谈下吗
[15:43] Can I let my mind wander, or are we doing something? 我是要继续愣神 还是你要做啥
[15:46] I just wanted to say that I’m… 我只是想说 对
[15:50] I’m sorry. 对不起
[15:52] Holy crap. 天哪
[15:54] But my bad behaviour is my own doing. 我要为我自己的劣行负责
[15:56] and I don’t think a innocent nurse should suffer on account of it. 一个无辜的护士不该受此波及
[15:59] Then I’ll make it right 那我会改正的
[16:01] Thank you. 谢谢
[16:03] If you will apologise again so the interns can hear. 前提是你当着所有实习生的面道歉
[16:08] Your call, Perry. 由你决定 Perry
[16:13] Dr Kelso. Kelso医生
[16:16] I’m sorry. I was wrong. 对不起 我错了
[16:24] Doug, for God’s sakes. Doug 我的老天
[16:25] I don’t care. It’s beautiful, man. 我不在乎 这一切太美妙了
[16:34] Oh my god, 天哪
[16:35] I cannot believe I talked to Sean about poo for like ten minutes. 不敢相信我居然和Sean谈了十分钟关于屎的话题
[16:38] Relax. Nobody knows. 放心 没人知道啦
[16:40] Hey, Poopie. 屎宝宝 你好
[16:42] At one point, I tried changing the subject to art. 我曾想把话题转到艺术上的
[16:45] But we went from art to artists to alcohol to coffee, 但是我们从艺术家谈到了酒精又转到了咖啡
[16:50] and that just led right back to poo. 接着又聊回了屎
[16:53] You know how they saying, 你听过这样一句话吗
[16:54] “No one will ever love you until you learn to love yourself” ? 只有你学会爱你自己 别人才会爱你
[16:57] My mother used to say, ”No one will ever love you”. 我妈常说的是 没人会爱你
[17:00] Just fake it. Don’t let him see what a neurotic mess you are. 那就假装一把 别让他看出来你有多么神经质
[17:04] You see Turk over there? 你看见Turk了吗
[17:07] Hey 嘿
[17:07] He doesn’t know that I cry sometimes 他不知道我时常暗自垂泪
[17:09] because I’m not sure there’s a cat heaven. 因为我不确定是否有喵天堂的存在
[17:13] It’s all about hiding the crazy and 关键是隐藏自我
[17:15] acting like the most confident girl in the room. 然后表现得无比自信
[17:19] No problem. 没问题
[17:23] I too decided it was time to act like the most confident gril in the room, 我也准备表现得无比自信
[17:24] and face things head-on. 然后迎头解决问题
[17:28] That was my patient, Turk. I brought you in as my friend. 那是我的病人 我当你是朋友才信你的
[17:32] You’re so damn competitive, you just go and take him from me? That sucks. 但你居然好胜到直接抢走他 这太差劲了
[17:36] Tough. 强势
[17:37] Excuse me? 你说什么
[17:39] You’re damn right I’m competitive. 你说对了 我就是这么争强好胜
[17:41] See that’s what makes me a good doctor. 这才能让我成为一名好医生
[17:43] I want to win at everything, every day, and you should too. 我想在每一天 每件事上都拔得头筹 你也该如此
[17:47] Oh, you know that sounds like a great friendship. 那你可真是个好朋友啊
[17:49] Dude, If you don’t want to play ”Steak” again 老兄 如果你不想玩牛排速食了
[17:51] That’s fine, alright. 没问题
[17:53] This has nothing to do with friendship and you konw it. 但这与友情无关 你知道的
[17:55] So stop blame me, cause the truth is you’re angry at yourself 所以别来指责我 让你真正生气的人是你自己
[17:58] because you couldn’t get the guy to believe in you. 因为你不能让病人信任你
[18:01] He never got the concept of the team. 他从没理解集体的意义
[18:04] I know. 我知道
[18:07] Have a cookie, man. 吃块饼干吧
[18:13] I win at ” Cookie’ “? 我这是赢了”饼干速食”吗
[18:16] Yeah. 没错
[18:18] Thanks again, sir. 再次谢谢您 大夫
[18:19] Sweety, no matter what the board says, 亲爱的 不管董事会说了什么
[18:21] I’m not going to let someone like you get away. 我是不会让他们开除你这样的甜心的
[18:24] Not without a fight. 我得全力争取
[18:27] What you think she doesn’t see right through you? 你以为她看不透你吗
[18:29] These people know who really cares about them. 这些人知道谁才真正关心他们
[18:32] Would that so? You and Jennifer are pretty tight? 是这样吗 你和Jennifer关系一定很密切
[18:34] Hell, yeah, we are. 说的对极了
[18:36] Hey, Jenny. Gosh, I’m glad you’re back. 嘿 Jenny 感谢老天你回来了
[18:39] Thanks. My name’s Patti. 谢谢 但我名字叫Patti
[18:44] Fool. 蠢货
[18:51] Sean Sean?
[18:59] Sean, wait. Sean 等等
[19:04] – Oh, Is that… – No! – 这是 – 不
[19:07] No no no. This is just muddy water. See? 不不不 这只是泥水而已
[19:12] You just tasted muddy water. 你刚尝了口泥水
[19:14] I know. That was weird. 我知道 挺怪的
[19:17] Yeah. 没错
[19:30] you’re like, the best doctor ever. 你简直是史上最好医生
[19:33] Why didn’t you ask me out? 你为啥不约我出去
[19:35] Are you kidding? 你开玩笑吗
[19:35] I was laying there,you know pants-less, 我底裤全无的躺在那
[19:37] with like crusties in my nose, and I just… 鼻子上还插着乱七八糟的东西 我…
[19:40] So ask me out this minute. 现在约我出去
[19:41] Yes, ma’am. 好的 小姐
[19:42] Will you want to go out with me, Elliot? 你愿意和我去约会吗 Elliot
[19:46] Yes. 好的
[19:48] When most of your time 当你大部分的时间
[19:49] is spent fighting constant dream of death and illness, 活在和死亡以及疾病斗争的梦魇里
[19:52] you look for any victory you can get, 你渴求任何胜利
[19:53] even it’s just a victory over your own self-doubt. 甚至只是消除自我怀疑的胜利
[19:56] – Come on, how cool was that? – OK, cool it, cool it. – 快看 多棒啊 – 好的 冷静点
[20:00] I’ll check you later. 我之后来接你
[20:01] Check you later. 之后见
[20:07] I’m OK. 我没事
[20:10] Bye. 再见
[20:11] You two are perfect for each other. 你们简直天生一对
[20:16] I got a date. I got a date. 我要去约会 约会啦
[20:21] Of course, sometimes your ego leads you into battles you can’t possibly win. 当然 有时自尊心会让你卷入一场难以获胜的战争里
[20:34] And sometimes you have to admit that feeling competitive isn’t a bad thing. 有时你得承认好胜心并不是一件坏事
[20:37] Because, if you turly believe you’re right, you have to be one who fight for it. 因为如果你坚信你是对的 你就必须为此争取
[20:41] Listen, I know when I’m telling you it’s the right way to go, 听着 当我告诉你这是正确的做法时
[20:43] and I am not gonna take no for an answer. 我希望你不要拒绝
[20:46] So what do you say? 你怎么想
[20:51] Ok, Let’s do it. 好吧 就这么做
[20:55] You won. Now beat it. 你赢了 开工吧
[20:57] What? 什么
[20:58] Go. 去吧
[21:01] Let’s get you some sherbet. 让我拿些果子露给你
[21:04] Bottom line, when the stakes are high, you have to go for the win. 还有就是 风险越高 越要全力争胜
[21:07] You know as long as you don’t get caught up in the petty stuff. 只要你不被一些琐事牵绊住就行
[21:10] Newbie, by Gods, if we lose to these cutters, 菜鸟 我发誓 如果我们输给了这些拿刀的
[21:13] don’t even bother showing up tomorrow. 明天你就别来了
[21:15] I don’t want to beat them. I want to embarrass them. 我不想击败他们 我是要羞辱他们
[21:20] A surgeon and a doc, 外科和内科
[21:22] Above it all. 情比金坚
[21:30] And go! 出发
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号