时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You ever notice how a tumor looks just like cheese? | 你有没有发现肿瘤跟芝士长得好像 |
[00:05] | Is that good cocktail conversation? | 喝酒时候说这个真的好吗 |
[00:08] | I had this patient today thought he had blood in his stool. | 我今天接了个病人以为自己便血 |
[00:10] | Turned out to be pimento. | 最后发现只是胡椒 |
[00:14] | What? I worked on a homeless guy who vomited up on a entire mitten. | 干嘛啦 我看过一个吐在自己手套里的流浪汉 |
[00:18] | I mean that’s not gonna stop me from wearing mine when it’s cold out. | 我又不会因为这个在大冬天不戴我的手套 |
[00:21] | What is wrong with you people? | 你们到底哪根筋搭错了 |
[00:22] | We have a good bottle of wine, we all look nice for once. | 我们开了瓶好酒 我们都穿的得体 |
[00:25] | Can we please talk about something other than work? Please? | 我们能不能不聊和工作有关的事 拜托了 |
[00:30] | Name an actress. | 说个女演员 |
[00:32] | JD can tell you which movie she appeared in naked. | JD能告诉你她在哪部电影里有裸戏 |
[00:35] | I’m gonna go put on my pajamas. | 我去换睡衣 |
[00:37] | Can’t believe I shaved my legs for this. | 真不敢相信我居然为了这个刮毛了 |
[00:39] | Drew Barrymore, Meg Ryan, and Jennifer Connelly. | Drew Barrymore Meg Ryan还有Jennifer Connelly |
[00:42] | Boys on the Side, The Doors, and as for Ms Connelly, | 潇洒有情天 大门 至于Connelly小姐 |
[00:45] | topless in Inventing the Abbotts, | 爱的秘密里半裸上身 |
[00:46] | bottomless in Requiem For a Dream, | 梦之安魂曲里裸下身 |
[00:48] | and in The Hot Spot, you gotta love her, | 还有激情沸点 你不能不爱她 |
[00:50] | frontal and tush-tush. | 前后都有 |
[00:53] | – Oh, my God! – You the man. | – 天哪 – 你是老大 |
[00:56] | That’s the thing about best friends. They just get each other. | 这就是死党 他们互相理解 |
[01:00] | You usually get uncomfortable hugging a guy right about now. | 通常你跟一个男人抱到现在就会感觉奇怪了 |
[01:04] | Bring it, baby. | 来吧宝贝儿 |
[01:06] | This isn’t gonna end well for you. I used to wrestle in college. | 你可不会有好下场 我在大学的时候练过摔角 |
[01:11] | Oh! You broke the hug! | 噢 你打断了我们的抱抱 |
[01:14] | So you working on a house or what? | 所以你在搞装修还是什么 |
[01:16] | Yeah, I scored this big restoration job. | 是啊 我搞到了一个大型重建的活儿 |
[01:20] | So who’s the fan club? | 这粉丝谁啊 |
[01:22] | Neat hug. | 抱得好 |
[01:24] | Newbie, no one likes a looky-loo. | 菜鸟 没人喜欢偷窥狂 |
[01:26] | Not now, not ever. | 现在不是时候 永远也不会是 |
[01:28] | What’s that, your lucky board or something? | 那是什么 你的幸运板子吗 |
[01:30] | That? Oh, that’s a nail gun accident. | 这个 打钉枪事故 |
[01:33] | Oh, my God, that’s disgusting. | 我天呐 太恶心了 |
[01:35] | I dosed him with morphine, and the nail went straight through, | 我给他多打了点吗啡 而且钉子直接穿过去了 |
[01:38] | so it’s not that big a d… | 所以不是啥大 |
[01:40] | Dear God, she’s getting woozy. Quickly, show her the bloody side. | 老天她快受不了了 快给她看看带血的那面 |
[01:43] | – Look. Touch the nail. – Yeah! | – 快看 摸摸那钉子 – 快 |
[01:45] | Wanna touch it? Touch the nail. Touch my nail! Touch it! | 想摸吗 摸一下钉子 摸我的钉子 摸啊 |
[01:49] | – Lick the tip of my… – Good night! | – 舔我钉 – 晚安 |
[01:52] | – Let’s get you to a hand surgeon. – What about tough guy? | – 来给你找个外科医生 – 这猛汉怎么办 |
[01:56] | Somebody’ll get her. | 有人会帮她的 |
[01:59] | – Bye-bye. – Please don’t. | – 拜拜 – 求您别 |
[02:16] | I can’t get over it. I mean who faints anymore? | 我过不去这个坎 这年头谁还晕倒 |
[02:18] | No one’s fainted since the ’40s. | 四十年代开始就没了 |
[02:19] | It’s okay. You’re just a doctor. | 没事的 你只是个医生 |
[02:21] | You shouldn’t have to look at that stuff like that. | 你又不必看那些东西 |
[02:23] | I was surprised. I don’t like surprises. | 我受到了惊吓 我不喜欢惊吓 |
[02:25] | Oh, my goodness! | 我的老天 |
[02:28] | Pictures capture moments in time. | 照片及时捕捉瞬间 |
[02:32] | When they’re posed, they’re not real. | 如果提前摆动作 就不是真实的了 |
[02:34] | You know I hate that whole, like… thing. | 你知道我讨厌那种 东西 |
[02:37] | That’s why at a party, you see me in the bushes with my camera. | 这就是为什么在派对上我都是躲在树丛后拿着相机 |
[02:40] | – You’re a little weird, aren’t you? – Just a little bit. | -你有点奇怪是吧 -只是一点点 |
[02:43] | Hey Ben, look what the cat tried | 嘿 Ben 快看小猫在被生吞活剥前 |
[02:45] | to drag in before it was skinned and eaten. | 努力拖进来了什么 |
[02:47] | Meow. | 喵 |
[02:48] | You are still with the annoying camera? | 你还拿着那烦人的照相机呢 |
[02:51] | She just skip the whole part where people say hello to each other? | 她就这样跳过那段正常人的问候方式 |
[02:55] | Hello, Benji. You look very pale. | 你好 Benji 你看上去很苍白 |
[02:58] | I miss the sweet talk. | 我真怀念这甜言蜜语 |
[03:00] | Maybe it’s been too long. Maybe my feelings were hurt a little bit. | 可能是因为过了太久吧 可能我感情有点受伤 |
[03:03] | “Feelings.” That’s a good one. | 感情 这招不错 |
[03:06] | Jordan, you’re a big girl now. | Jordan 你是个大姑娘了 |
[03:07] | When you got divorced, | 当你离婚的时候 |
[03:08] | you put people in the awkward position | 你把大家带进了一个尴尬的局面 |
[03:09] | that have to choose between you and Perry. | 要从你和Perry里二选一 |
[03:12] | You’re my brother! | 你可是我哥 |
[03:14] | Well, admittedly, that made it harder. | 好吧我承认 这让我犹豫了一下 |
[03:16] | Ooh, good one! | 照的好 |
[03:18] | “Me so cranky!” | 我好暴躁 |
[03:22] | Patient’s name is Mo Weinberg. | 病人叫Mo Weinberg |
[03:24] | Cancer is confined to the right testicle. | 癌症根源在右睾丸 |
[03:26] | Dr Turk will be assisting with the removal. | Turk医生负责协助移除 |
[03:29] | Sorry, Mo. Looks like you’re about to either lose Larry or Curly. | 对不住了Mo 看上去你要失去Larry或Curly了 |
[03:29] | Moe Curly Larry是喜剧组合The Three Stooges(活宝三人组)的成员 Moe与病人名字Mo的发音相同 | |
[03:34] | Starting the incision. | 开始切割 |
[03:36] | Wait, wait. Stop, stop. I’m guessing Mr Weinberg is Jewish. | 等一下 停停 我以为Weinberg先生是犹太人 |
[03:40] | – Yeah, so? – Why isn’t he circumcised? | – 是啊 所以呢 – 为什么他没割过包皮 |
[03:44] | A recent medical study found | 近期科学数据表明 |
[03:46] | that a mistake is made on 20 percent of all patients. | 医生会在百分之20的病人身上犯错 |
[03:49] | Most of these are clerical and harmless, | 大多数都是书面错误或无害的 |
[03:51] | but it still adds up to a lot of near misses. | 但加在一起还是酿成很多大错 |
[03:53] | Dr Wen asks if there could be a mix-up, | Wen医生想问病人会不会搞错了 |
[03:56] | because our appendicitis patient, | 因为我们的阑尾炎病人 |
[03:57] | that dude doesn’t have an appendix. | 根本就没阑尾 |
[04:00] | Oh, wait right here. | 等在这 |
[04:03] | Wow. | 天哪 |
[04:05] | I know. You know, we almost did… Whoa! | 我懂 你要知道 我们差点 天哪 |
[04:08] | What’s goin’ on here? | 这是在干嘛 |
[04:11] | No, Mom, I don’t care what my third grade teacher is up to. | 不 妈妈 我不关心我三年级的老师在打什么主意 |
[04:19] | And scene. | 然后 演出结束 |
[04:20] | How are you? | 你最近怎么样 |
[04:21] | How are you? I haven’t seen you since your breakdown. | 你怎么样 自从你上次崩溃后我就没见过你 |
[04:24] | Oh, which one? | 哪次 |
[04:28] | Oh. So… | 所以 |
[04:30] | What’s new? | 有啥新鲜事 |
[04:32] | Last time I saw you I was really stressed out. | 上次我见你的时候我压力特别大 |
[04:34] | You know. The weight of the world on my shoulders. | 你知道的 那份在我肩上的责任感 |
[04:36] | – So guess what I did. – Quit your job? | – 所以猜我干了什么 – 辞职 |
[04:39] | Flushed my fish down the toilet. | 把我的鱼冲进了马桶 |
[04:40] | No more feedings, no more cleaning the bowl, | 再也不用喂食 再也不用刷鱼缸 |
[04:42] | no more being judged for having a second glass of wine. | 再也不会喝第二杯酒的时候被批判 |
[04:45] | Don’t even get me started on judgmental fish. | 别提那些挑剔的鱼了 |
[04:48] | But that sent me on this whole shame spiral, | 但这件事让我进入了羞愧漩涡 |
[04:50] | so I decided to travel. | 所以我决定去旅行 |
[04:51] | I got hit on in Venice. I climbed Mount Kilimanjaro. | 我在威尼斯被搭讪 爬了乞力马扎罗山 |
[04:55] | For about ten minutes. It’s very very steep. | 爬了差不多十分钟 那山真的真的很陡 |
[04:57] | And then I went to Florida to swim with Dolphins. | 然后我去佛罗里达跟海豚游泳了 |
[04:59] | – Oh. – And I don’t mean the fish. | – 噢 – 我说的可不是那种鱼 |
[05:01] | There was an NFL thing going on at the hotel. | 酒店里来了支NFL队 |
[05:04] | – You. – I almost forgot! I’m engaged! | -你啊你 – 我差点忘了说了 我订婚了 |
[05:07] | There used to be a ring, but my fiance did some soul-searching | 之前那儿有个戒指 但我未婚夫进行了点灵魂搜索 |
[05:11] | and we decided that it needed to be a little more fancy. | 然后我们决定那个戒指得更大点 |
[05:15] | Oh, you have no idea how happy this makes me. | 你可不知道这个消息让我有多开心 |
[05:17] | I’ve been trying to figure out how to tell you. | 我还在想怎么和你说呢 |
[05:18] | The only reason you’re vomiting and exhausted is… | 你一直在呕吐而且疲惫的原因是 |
[05:20] | Well, you’re pregnant. | 你怀孕了 |
[05:23] | I’m what now? | 我什么了 |
[05:25] | Yeah, pregnant! Your fiance’s gonna be so happy! | 怀孕了 你的未婚夫肯定很开心 |
[05:29] | My fiance and I decided not to have sex until we were married. | 我和我未婚夫决定先结婚再上床 |
[05:33] | So he’s not gonna be so happy. | 所以他不会多开心 |
[05:35] | More curious, really, than happy. | 相比开心 更好奇吧 |
[05:39] | So, you’ll want to rewrap the gauze when it gets soiled. | 纱布变脏的时候就重新包一下 |
[05:42] | Rewrap a dirty bandage. It’s phenomenal | 重包脏的邦迪 闻所未闻 |
[05:44] | how you doctors keep all this in your head. | 你们医生怎么能记住这么多东西的 |
[05:46] | You know, we don’t. It says it right there on the box. | 我们用不着记 都在盒子上写着呢 |
[05:48] | Look, right there. Hey, don’t be mean to him. You’re mad at me. | 看 就在这儿 别冲他发脾气 你生我的气而已 |
[05:52] | Because you shouldn’t do contracting work. | 因为你不该干施工的活 |
[05:54] | You’re clumsy. That’s why things like this keeps happening. | 你笨手笨脚的 所以才会一直发生这种事 |
[05:56] | Don’t do happening. | 别说一直 |
[05:57] | How many times have you hurt yourself with that nail gun? | 你多少次被这个打钉器伤到了 |
[06:00] | – Once. – Oh, come on. – What? | – 一次 – 别吹了 – 干嘛啦 |
[06:02] | With that nail gun? That’s a new nail gun. | 这个打钉器 这是个新的 |
[06:04] | If it’d been any other nail gun,the estimate would be slightly higher. | 如果加上其他打钉枪的话 这个数字可能会高点 |
[06:07] | It’s not funny. | 不好笑 |
[06:09] | You’re pretty when you’re mad. | 你生气的时候真漂亮 |
[06:11] | I guess sibling rivalry never goes away, | 我猜兄弟姐妹间的斗争从不消失 |
[06:13] | no matter how old you get. | 无论几岁 |
[06:15] | What is this? That doesn’t hurt. | 这是干嘛 不疼 |
[06:18] | – Doesn’t hurt. Doesn’t hurt. – Oh, really? | – 还是不疼 不疼 – 是吗 |
[06:23] | OK, that kind of smarts a little bit. | 好吧 这有一点点疼 |
[06:31] | Jordan, I’ll call you later. | Jordan 我晚点打给你 |
[06:33] | – All right? – OK. Fine. Forget it. Forget it. | – 好吗 – 好吧 算了 |
[06:36] | You big jerk. | 你个大混蛋 |
[06:38] | You happen to remember when she used to be fun? | 你还记得她以前很好玩吗 |
[06:40] | – No – Me neither | 不记得了 我也不 |
[06:42] | Me neither. | 我也不 |
[06:43] | When spoken to, newbie. When spoken to. | 没问你别答话 菜鸟 别乱答话 |
[06:46] | Here, I thought we were clear on that one. | 我以为我们说清楚了 |
[06:50] | Hey, Ben, you realized we haven’t grabbed a beer in weeks. | 我们太久没一起喝一杯了 |
[06:52] | What’s that about? | 怎么样 |
[06:52] | You know, He’s never asked me to grab a beer, but I don’t care. | 他从没叫我一起喝一杯 我才不关心呢 |
[06:56] | Newbie, would you like to come? | 菜鸟 你要不要一起来 |
[06:58] | Oh, God, yes. | 天哪 好好好 |
[06:59] | To buddies! | 敬友谊 |
[07:01] | What in the hell do you think you’re doing? | 你以为你在干嘛 |
[07:03] | You can’t drink beer. You’re our driver. | 你不能喝酒 你是我们的司机 |
[07:05] | That’s why we brought you to begin with. | 不然我们带你干嘛 |
[07:06] | That’s just not right. | 这样不对 |
[07:08] | You know, I’m gonna drink this for both of us. | 我来把你的份也喝了吧 |
[07:14] | Can’t stop thinking about Mr Weinberg’s testicles. | 我还是在想Weinberg先生的睾丸 |
[07:18] | Dude. | 老兄 |
[07:20] | I mean, I almost removed one of them, Todd. | 我差点把其中一个移除了 Todd |
[07:23] | – Which one? – Like it matters. | – 哪个 – 搞得像有关系一样的 |
[07:25] | Oh, it matters. | 绝对有关系 |
[07:26] | – Bye, Todd. – OK! | – 再见Todd – 好的 |
[07:28] | Dr Turk, I heard about your mishap earlier today, | Turk医生 我听说了你今天的失误 |
[07:32] | but here’s the skinny. | 不过你听好了 |
[07:33] | If that patient finds out what heppened | 如果因为你管不住嘴巴 |
[07:35] | because you can’t rein in your yapper, | 让病人知道了今天的事 |
[07:37] | then heads are going to roll, | 你们的脑袋会就要家 |
[07:38] | and I promise you | 而且我保证 |
[07:39] | yours and Ted’s will be the first to go! | 你和Ted的会最先搬 |
[07:42] | What did I do? | 我干嘛了 |
[07:44] | Consider my lips sewn shut sir, | 我嘴巴缝得牢牢的 先生 |
[07:45] | Which, in this hospital, could actually happen. | 在这医院里 也许还真会把人嘴巴缝紧 |
[07:48] | Young man! | 年轻人 |
[07:50] | At Sacred Heart, we do not make mistakes. | 在这家医院 我们不敢错 |
[07:54] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! | 不不不不不不不不不 |
[07:58] | Tim sweetie, I wouldn’t have slept with someone else | Tim宝贝儿 我不会和别人上床 |
[08:01] | if I didn’t love you so much. | 如果我没那么爱你 |
[08:02] | No, no, no, no, no! Stop! Hang up the phone! | 不不不不不 挂电话 |
[08:06] | Hold on one second. Hold on! Hi! | 等一下 等着 嗨 |
[08:10] | Your last name is Tracy! Of course you know your last name is Tracy, | 你姓Tracy 当然你知道你姓Tracy |
[08:13] | but what you don’t know is there’s a woman in 308 whose first name is Tracy. | 但你不知道隔壁308的女的名字叫Tracy |
[08:16] | so I started thinking about | 所以我开始想 |
[08:17] | your urine sample and how you always carry that water bottle with you | 你的尿检和你一直带着水壶的样子 |
[08:19] | and stay very well-hydrated, | 然后一直水分充足 |
[08:20] | which is why your pee is a much lighter color than most people’s pee, | 所以你的尿液比正常人都要淡 |
[08:23] | and I remember | 然后我记得 |
[08:24] | the sample that came out with your name on was bright yellow, | 带着你的名字的检查的颜色 是明黄色 |
[08:26] | and the other Tracy, she is not much of a water drinker, | 然后另一个 她不怎么喝水 |
[08:28] | which is why I think her skin looks so pasty. | 估计这就是为什么她看上去那么苍白 |
[08:30] | Ok sweetie, I will need you to get to the point. | 好了亲爱的 我需要你讲重点 |
[08:32] | You’re not pregnant! The lab tech just switched the samples. | 你没怀孕 实验室把检查搞错了 |
[08:38] | You’re killin’ me. | 你逗我玩儿呢吧 |
[08:40] | Hey, sweetie, you know I was joking about all that stuff, right? | 宝贝儿 你知道我之前都是在开玩笑的对吧 |
[08:44] | Kim Basinger Kim Basinger. | |
[08:46] | Please. Nine 1/2 Weeks. | 拜托 爱你九周半 |
[08:48] | Winona Ryder Winona Ryder. | |
[08:50] | Never naked, but just a hint of nipple | 没有裸戏 但有一丝乳头 |
[08:53] | in How to Make an American Quilt. | 出现在恋爱编制梦 |
[08:55] | Good. At last, a worthy foe. | 好样的 终于来了个好对手 |
[08:57] | Oh, chalk boy? | 擦球杆的 |
[08:59] | “Chalk boy.” | 擦球杆的 |
[09:02] | Gladys, if you could chalk it without pleasuring it, that’d be terrific. | 姑娘 如果你能好好擦它而不是抚摸 那会更好 |
[09:08] | What? | 干嘛 |
[09:09] | I know you’re going for that gruff doctor routine, | 我知道你在努力做你的狠医生角色 |
[09:12] | but you just come off sounding like a cartoon pirate. | 但你听上去像个动画片里的鹦鹉 |
[09:15] | “Gladys. Chalk it! Don’t pleasure it!” | 姑娘 擦它 别抚摸它 |
[09:19] | “Here’s what we’re gonna do.” | 你现在要干这个 |
[09:21] | Are ya done? | 你好了没 |
[09:23] | Yeah, I’m done. | 我好了(死定了) |
[09:25] | Yeah, I think you are too. | 我也这么觉得 |
[09:27] | Come on. Let him have a little fun. | 来吧 让他好好玩会儿 |
[09:29] | All right, Clara. | 好了 小姑娘 |
[09:31] | You can go ahead order yourself a Cosmopolitan. | 你能去叫杯啤酒 |
[09:33] | We’ll just grab a cab home. | 我们打车回家 |
[09:36] | Actually, ben’s been sneaking me beers all night, | 事实上 Ben一直偷偷给我喝酒 |
[09:39] | and I’m quite drunk. | 我都快醉了 |
[09:40] | That’s just great. | 太好了 |
[09:44] | Hey, Ben, what… | 嘿 怎么 |
[09:46] | Why is this hand still bleeding? | 为什么你的手还在流血 |
[09:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:50] | It’s weird. I cut myself shaving last week | 很奇怪 我上周刮胡子的时候划伤自己 |
[09:52] | and it wouldn’t stop bleeding. | 也一直流血 |
[09:55] | One of the things that sucks about being a doctor | 当医生最不好的一点 |
[09:58] | is that you never miss a red flag. | 就是你从不把小事当小 |
[10:00] | Can I have you over here for two seconds? | 我能和你说两句吗 |
[10:03] | What the hell are you doing to me? | 你在对我干嘛 |
[10:04] | – Just humor me. It’s probably mono anyway. – The kissing disease? | – 娱乐我一下 说不定只是小事儿 – 亲吻症吗 |
[10:08] | – Yeah. – Score. | – 对啊 – 命中 |
[10:10] | Your only job today is to | 你今天唯一要干的活 |
[10:11] | get his test results back, you understand? | 就是把他的报告拿回来 懂了吗 |
[10:13] | Hey, guys! | 嘿兄弟 |
[10:16] | See, now that’s real. | 看 这才是真实 |
[10:18] | So turns out she wasn’t really pregnant after all. | 最后发现其实她根本没怀孕 |
[10:20] | Cuz’ some idiot mislabeled her urine sample. | 只是某个白痴搞错了她的尿样 |
[10:22] | I was a heartbeat away from | 我差一点点 |
[10:23] | giving an appendix patient a crotch lobotomy. | 就让一个阑尾炎患者丢了自己的家伙 |
[10:25] | If I do my best and I lose a patient. You know what, I can live with that. | 如果我尽了最大努力而病人离去了 我能接受 |
[10:30] | But if a clerical error is the reason | 但如果一个文书问题 |
[10:31] | a guy’s walking around with “only the lonely,” damn, | 让个哥们儿的下半身形单影只 天哪 |
[10:35] | that don’t sit well with the big dog. | 我可接受不了 |
[10:38] | I’m with you, big dog. | 我懂你 哥们儿 |
[10:40] | I was paged because Ben’s blood work was finally ready. | 我被呼叫是因为Ben的血检出来了 |
[10:43] | Unfortunately, the chart wasn’t in the out box. | 不幸的是 表格不在盒子里 |
[10:46] | I’d knock, but the hematologist is the meanest, | 我敲门了 但血检师是最刁钻的 |
[10:49] | intern-hating-est monster in this hospital. | 在医院里最讨厌实习的怪物 |
[10:51] | Don’t be a chicken. If you need something, just go in and get it. | 别脚软 如果你要你的东西 就冲进去拿 |
[10:56] | Excuse me, sir… | 不好意思 先生 |
[11:02] | I’ll come back later. | 我等会儿再回来 |
[11:05] | The truth is | 事实上 |
[11:06] | the hematologist was the last person in this hospital I wanted to deal with. | 血检师是我最不想面对的人 |
[11:10] | Why do you have to jump out and scare me all the time? | 你干嘛一定要这样跳出来吓我 |
[11:13] | I don’t jump out and scare you. | 我没有跳出来吓你 |
[11:15] | I follow you around all day. | 我只是一直跟着你 |
[11:18] | I only got about an hour-and-a-half worth of work around here. | 我只有一个半小时的工作量 |
[11:21] | The rest of the time, I track you, like an animal. | 剩下的时间 我就像动物一样跟着你 |
[11:23] | You’re kidding, right? | 你开玩笑的对吧 |
[11:25] | I don’t know. Am I? | 不知道 有吗 |
[11:34] | What? How did that get there? | 什么 那个怎么到那儿去的 |
[11:39] | – Come on, good news. – Hey, Bambi. | – 拜托是好消息 – 嘿 小鹿斑比 |
[11:44] | Are you OK? | 你还好吗 |
[11:47] | Leukaemia. | 白血病 |
[11:50] | No. | 不 |
[11:57] | When you have to deliver horrible news to someone, | 当你必须要传达坏消息的时候 |
[11:59] | the walk to their door can seem an eternity. | 走去那扇门的路总是那么漫长 |
[12:02] | Thank you, nice nurse. | 谢谢你 好人护士 |
[12:05] | – Ben, why? – Cuz it’s my thing. | – Ben 为什么 – 因为这是我的招牌 |
[12:09] | You’re just jealous you don’t have a thing. | 你只是嫉妒你没有你的招牌 |
[12:11] | I had a thing. I used to like to hike. | 我以前有 我以前喜欢爬山 |
[12:15] | But Jordan somehow got that in the divorce too. | 但Jordan不知怎么也把它算进离婚理由了 |
[12:18] | She got your hobby? That’s vindictive. | 她挑你的兴趣 太残忍了 |
[12:22] | Look, Ben, I know I am prone | 听着 我知道我 |
[12:24] | to making the occasional casual reference | 提到你妹妹的时候 |
[12:26] | to your sister being a… Well, a wire-haired man-goblin. | 有时候把她说得像 一个大怪物 |
[12:32] | But I hope that has no effect on your relationship. | 但我希望这不影响到你们 |
[12:36] | It’s very sweet of you to think that you’re that important. | 你把自己看得这么重要真可爱 |
[12:39] | – Draw on three. – Oh, yeah. | – 数到三亮牌 – 好 |
[12:41] | One, two, three, draw. | 一二三 亮 |
[12:46] | You are in serious trouble. | 你会死得很惨的 |
[12:48] | What? What? | 干嘛 干嘛 |
[12:49] | Hey, new friend. | 嘿新朋友 |
[12:51] | Oh, Janice, are those the test results we’ve been waiting for? | 噢Janice 这是我们在等的结果吗 |
[12:55] | Wait a sec, first Turk’s patient, then Elliot’s. | 等一下 先是Turk的病人 然后是Elliot的 |
[12:58] | This is a mistake. I just, I feel it in my gut. I’m sure of it. | 这是个错误 我感觉到了 我肯定 |
[13:01] | Hello, Janice? | 嘿Janice |
[13:03] | No, this is some… You know, that lab is backed up again, | 不 只是 你知道的 化验室很忙 |
[13:08] | and so I’m gonna… It’s a little while. | 所以我就 再等一会儿 |
[13:10] | – All right. Terrific to see you. Goodbye. – Go. | – 好了 见到你真高兴 再见 – 去去去 |
[13:13] | I know who screwed this up. | 我知道谁犯错了 |
[13:15] | It’s that same lazy-ass admitting nurse that mixed up my files. | 就是同一个懒惰的护士搞错了 |
[13:18] | There she is. I’m gonna go get her. | 就是她 我去叫她 |
[13:20] | Turk, I can fight my own battles man. | 我能打我自己的仗 |
[13:22] | You’re not gonna write her one of your angry notes are you? | 你不是准备给她写个你的生气便条对吧 |
[13:24] | Cuz,she doesn’t deserve it. | 因为她不配 |
[13:25] | – I lost my thesaurus. – Ok. Well, you go get her then. | – 我的词典搞丢了 – 好 去打败她吧 |
[13:29] | Hello… Nancy. | 你好 Nancy |
[13:31] | Hi, how… Could you check, there’s a very important file I… | 嗨 你怎么 你能查一下 这是很重要的文件 我 |
[13:35] | You know what? This actually means, ”in a minute.” | 你知道吗 这个的意思是等一分钟 |
[13:37] | Tag me in. I am oiled-up and ready to go. | 让我来 我加满油了要上场了 |
[13:40] | She said in a minute, so I’m sure that in a minute… | 她说等一分钟 我相信就是一分钟 |
[13:43] | Now it’s two. You’re in. | 现在是两分钟了 你上 |
[13:45] | Thank you. Look here, | 谢谢你 听着 |
[13:47] | my friend needs you to check on the Ben Sullivan file, | 我朋友需要你查一下Ben Sullivan的文件 |
[13:49] | and you’re gonna do it right now. Why? | 而且你现在就要办 为什么 |
[13:51] | Because you are not gonna | 因为你不能 |
[13:52] | drop the ball like you did on my patient. | 再像对我的病人一样玩儿蛋 |
[13:55] | – You said, “Drop the ball.” – I know, totally by accident. | – 你说了玩儿蛋 -我知道 无心的 |
[14:00] | – Chop-chop, Nancy. – Rapido. | – 快点 – 火速 |
[14:04] | Hey there, buddy! | 嘿 哥们儿 |
[14:06] | How is my best friend doing? | 我最好的朋友怎样 |
[14:09] | You and I hardly know each other. | 我们不熟 |
[14:11] | These aren’t my words. | 这不是我说的 |
[14:14] | Hello, Dr Dorian. Let’s take a ride. | 你好 Dorian医生 我们一起走 |
[14:19] | So, word has it you’ve been | 所以听说你准备 |
[14:22] | doing a little fishing in these here parts, | 干一些小偷小摸 |
[14:23] | trying to catch yourself a big old prize-winning mistake. | 然后尝试让你自己找个大错误出来 |
[14:26] | No, sir, I just… | 不是的先生 我只是 |
[14:27] | I was sure your little buddy in Surgery | 我相信你在手术科的小伙伴 |
[14:30] | would’ve shared with you | 和你分享了 |
[14:32] | my most important rule here at Sacred Heart. | 我在这家医院最重要的规矩 |
[14:35] | Tell him my most important rule, Ted. | 告诉他最重要的规矩 Ted |
[14:37] | Too much ”ha-ha,” pretty soon ”boo-hoo.” | 玩得灿烂 迟早滚蛋 |
[14:41] | My other rule. | 我另一条规矩 |
[14:43] | If you don’t look for a mistake, you can’t find one. | 如果你不找错误 你就找不到错误 |
[14:48] | That’s right, Teddy bear. | 就是这样 泰迪 |
[14:51] | Now, stop looking for trouble just because you like this patient, | 现在 别因为你喜欢这个病人而找麻烦 |
[14:56] | and face the facts. | 面对现实 |
[14:59] | Remove him, Ted. | 带走他 Ted |
[15:04] | That ”ha-ha” rule is true. | 玩乐那条规矩是真的 |
[15:07] | I’m just asking you to | 我只是让你 |
[15:08] | check Franklyn and see if you could’ve made a mistake. | 再查一次 说不定你犯错了呢 |
[15:11] | Look, I’ve worked here seven years, I’ve never made a single mistake. | 我在这儿7年了 从没犯过错 |
[15:14] | You mixed up my patients’ urine samples yesterday! | 你昨天就把我病人的尿检搞错了 |
[15:17] | OK I make lots of mistakes. But I really have to go to the bathroom right now. | 好了 我一直犯错 但我现在真的要去趟洗手间 |
[15:20] | – And after that, I’m going to lunch. – Franklyn… | – 之后 我要去吃午饭 – Franklyn |
[15:25] | – Can you help me out here? – What do you want me to do, cry? | – 你能帮帮我吗 – 你想我干嘛 哭吗 |
[15:28] | – Can you do that? – Sure. | – 你能哭吗 – 行啊 |
[15:30] | Give me a second to think of something sad. | 给我一秒钟让我想件伤心事 |
[15:34] | – Quickly. – OK, that’s not helping. | – 快点 – 你没在帮忙 |
[15:36] | Sorry, I shouldn’t have put you in this position. | 对不起 我不应该让你陷入这种地步 |
[15:39] | Oh, there we go. Another man in my life, trying to protect me. | 又这样 另一个在我生命中想要保护我的男人 |
[15:42] | Stay with it, Elliot. | 就是这样 Elliot |
[15:44] | Everyone thinks I’m just this little girl who can’t take criticism | 每个人都觉得我是那个无法接受批评的小女生 |
[15:46] | because mom and dad give nothing but criticism. | 因为我爸妈只会批评我 |
[15:48] | – Good,Elliot, this is good. – Look where it’s gotten me. | – 好样的 Elliot 继续 – 看看那帮了我什么 |
[15:51] | You know, I’m 26, single and all I do is work. | 你知道 我26了 单身 我只会工作 |
[15:55] | You know, I may as well just | 你知道吗 我还不如 |
[15:56] | give up the idea of being in a healthy and… | 放弃想要段健康 |
[15:59] | …happy relationship and just go ahead and… | 美好的感情的念头 然后直接 |
[16:02] | And… And… | 直接 直接 |
[16:05] | Become your mother? | 变成你妈 |
[16:07] | Yeah. | 是啊 |
[16:12] | Check Mr Sullivan’s tests again. | 再查一次Sullivan先生的检查 |
[16:14] | Ok. | 好好好 |
[16:20] | How cool was that? | 太帅了吧 |
[16:22] | Why so sad, Bambi? | 斑比 你为什么这么伤心 |
[16:24] | Because so far no one’s screwed up. | 因为至此为止 还没人犯过错 |
[16:26] | The admission clerk office didn’t make a mistake, | 柜员没犯错 |
[16:28] | the lab technician didnt make a mistake. | 化验室员工也没 |
[16:30] | Maybe I’m just an idiot. I don’t know. | 说不定我就是个白痴 我也不知道 |
[16:33] | Let me ask you something. | 让我问你件事 |
[16:36] | You’re kind of a boob guy, right? | 你是个喜欢胸的男人对吧 |
[16:38] | Excuse me? | 什么 |
[16:39] | I can tell. Because, I’ve seen you look at mine. | 我能看出来 我看到过你盯着我的 |
[16:41] | Not in a sleazy way, or anything. | 不是随意一瞟 或者别的 |
[16:43] | This is the most uncomfortable conversation I’ve had. | 这是我有过的最不舒服的对话 |
[16:46] | – You want to touch one? – I stand corrected. | – 你想摸摸看嘛 – 我说对了 |
[16:48] | You’re my best friend’s girlfriend. | 你是我最好的朋友的女朋友 |
[16:50] | So your instinct is to pass on this fantastic one-time offer? | 所以你的直觉是拒绝这个绝佳的一次邀请 |
[16:56] | – I’m afraid so. – I’m up here, Bambi. | – 应该是的 – 眼睛在上面 斑比 |
[16:58] | Oh, sorry. | 对不起 |
[16:59] | With Ben, it’s one of two things. | 对于Ben 只有两种可能 |
[17:01] | Either your instincts are right | 要不你的直觉是对的 |
[17:03] | or your brain is trying to protect you from something. | 要不你的脑子在保护你 |
[17:06] | You have pretty good instincts. Trust them. | 你有好的直觉 相信它 |
[17:09] | What am I supposed to do though? | 我应该怎么办 |
[17:12] | You know there’s only one more person to talk to. | 你知道还有一个人你能找 |
[17:14] | The hematologist. | 血检师 |
[17:18] | Hello? | 你好 |
[17:20] | – Call me Dr Bobb. – You go by your first name? | – 叫我Bobb医生 – 你让人叫你名字 |
[17:23] | – Nope. First name’s Fred. – Fred Bobb? | – 不是 名字是Fred – Fred Bobb |
[17:25] | What can I do you for? | 我能帮你什么吗 |
[17:26] | Hi, I was hoping that you | 嗨 我希望你能 |
[17:28] | could recheck Ben Sullivan’s blood smear. | 再查一下Ben Sullivan的血液 |
[17:30] | Well that depends, young man. | 分情况啊年轻人 |
[17:32] | Do you think I made a mistake or do you just wish I did? | 你认为我犯错了还是你希望我犯错了 |
[17:35] | – I kind of wish you did. – Then I’ll do it. | – 我有点希望你犯错了 – 那我查 |
[17:42] | Sorry there, giant ’70s security guard guy. | 对不起啊 70年代的大个子保安 |
[17:46] | – Cold out here, huh? – Yes. | – 外面有点冷是吧 – 是啊 |
[17:48] | Yeah. You could hang a friggin’ raincoat off my nipples. | 就是 你能把个该死的雨披挂在我乳头上 |
[17:52] | Left one at least. The right one’s just a little shy. | 至少左边的可以 右边的有点害羞 |
[17:55] | – Sticking with the weird thing? – It works for me. | – 还在当怪人 – 很合适我 |
[17:59] | Listen, you guys wouldn’t be keeping me here | 听着 除非我真的有什么不对劲 |
[18:02] | if there wasn’t something potentially wrong with me, would you? | 不然你们不会一直让我留在这的 是吧 |
[18:06] | No, we wouldn’t. | 我们不会 |
[18:10] | Hey, I want to ask you | 嘿 |
[18:11] | how come this guy is always following you in the pictures? | 为什么这个男的一直在照片里跟着你 |
[18:14] | – Oh, my God. – Him. | – 天哪 – 他 |
[18:17] | Want to see the rest of the pictures I took today? | 想看我今天照的其他照片吗 |
[18:22] | – Look at that one. – These are good, man. | – 看这张 – 照得真好啊 |
[19:54] | Ben, good news, man. | Ben 好消息 |
[19:58] | Hey tell you what, Let’s get a picture together. | 一起照张相吧 |
[20:01] | – OK. – Come on. | – 好啊 – 来吧 |
[20:04] | It was weird how everyone came to see Ben off. | 大家一起送别很奇怪 |
[20:07] | Everybody in. | 所有人一起 |
[20:08] | He’d only been here one day | 他只在这儿呆了一天 |
[20:10] | and there wasn’t even anything wrong with him. | 而且他根本没啥毛病 |
[20:14] | Wait. Why take a picture like that? | 等一下 为什么照这样一张照片呢 |
[20:16] | You said posed pictures aren’t real. | 你说过摆姿势的照片不真实 |
[20:18] | Come on, JD. None of this is real. You know that. | 拜托 JD 这些都不是真的 你知道的 |
[20:23] | – What do you mean? – Think about it. | – 你在说什么 – 想一下 |
[20:29] | Stop looking for trouble just because you like this patient, | 别因为你喜欢这个病人而找麻烦 |
[20:32] | and face the facts. | 面对现实 |
[20:34] | Either your instincts are rught | 要不你的直觉是对的 |
[20:36] | or your brain is trying to protect you from the truth. | 要不你的脑子在保护你 |
[20:39] | Do you actually think I made a mistake or do you just wish I did? | 你认为我犯错了还是你希望我犯错了 |
[20:42] | I kind of wish you did. | 我有点希望你犯错了 |
[20:57] | Janice Janice! | |
[20:59] | Over here, big guy. | 看这儿哥们儿 |
[21:01] | Let’s try this again. Are those the test results? | 再问你一遍 那是检查报告吗 |
[21:07] | Yeah. | 是的 |
[21:13] | Ben, you have leukaemia. | Ben 你有白血病 |
[21:22] | That sucks. | 真惨 |
[21:28] | Yeah. | 是啊 |