Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:03] Since I was a kid, I’ve been able to sleep through anything. 打小时候起 不管发生什么我都能酣睡如泥
[00:06] Storms, sirens, you name it. 电闪雷鸣 警笛呼啸 等等
[00:08] Last night I didn’t sleep. 但昨晚却失眠了
[00:12] Couldn’t stop thinking about this past year. 一直在回想这过去的一年
[00:17] Oh, please. I’ve seen you naked before. 别装了 我又不是没看过
[00:21] Dude, you had that? Five up high for cherry pie! 兄弟 你跟她都来过 来击个掌
[00:26] You find it funny, Dr Dorian? Why don’t you tell me 很好笑是吗 Dorian医生 不如现在告诉我
[00:29] the EKG findings of Wolff- Parkinson-White Syndrome? 预激综合征的心电图的新发现吧
[00:33] I haven’t even showered yet. 我连澡都还没洗
[00:35] We could shower together for old time’s sake. 念在旧情 我可以陪你洗澡哦
[00:38] I never would’ve slept with you if I knew you were Dr Cox’s ex. 如果知道你是Cox医生的前妻 我就绝不会和你上床的
[00:41] What was that, newbie? 你刚说啥 菜鸟
[00:44] Relax. He doesn’t know. 放心 他不知道
[00:48] He likes Carla anyway. 反正他喜欢的是Carla
[00:50] I got Carla wrapped around my finger. Carla早就对我百依百顺了
[00:52] I heard that! 我可听到咯
[00:54] – What are you guys talking about? – Nothing. – 你们在说什么 – 没什么
[00:56] – Thank you. – Forget about it. – 多谢 – 别提啦
[00:59] No, no, no. You can’t forget about these. 不不不 你不会不想提这个的
[01:03] I’d pull those hands back if you wanna keep ’em, Q-tip. 小棉签 你手还要的话 最好马上拿回去
[01:07] That’s just the kind of thing 刚那类事
[01:09] that can be construed as sexual harassment. 就能诠释成性骚扰
[01:12] Got a few hairs in the sink, there, huh? 洗脸池里有几根头发 哈
[01:16] For God’s sake, man, don’t comb so hard. 兄弟 拜托别梳这么用力
[01:20] All right, enough is enough! 好了 你够了
[01:30] I guess I don’t fit in with your mirror friends. 恐怕我和你镜子朋友合不来
[01:34] Enjoy. 好好爽吧
[01:40] I don’t know why my mind is all over the place. 不知道为何 思绪总是杂乱无章
[01:43] Maybe it’s because today isn’t just any other day. 可能正是因为今天不同寻常吧
[01:47] It’s my last day as an intern. 今天是我实习期的最后一天
[01:50] Oh, you got me! 哦喔 你赢了
[01:52] Let me go, let me go! 放我走 放我走
[01:54] Hey, amigos! 嘿 哥们
[01:56] Can you guys believe this? 你们能相信吗
[01:58] Tomorrow, we are officially residents. 明天 我们就都是正式住院医师了
[02:00] Let’s get our last day on. 祝我们最后一天顺利
[02:02] What the hell? He deserves it too. 罢了 跟他击一次吧
[02:08] Mother… 靠
[02:23] Mr Bober has been complaining of abdominal pain and nausea. Bober说感到腹痛反胃
[02:27] – Looks like cholecystitis. – Come on, what the hell – 看症状像胆囊炎 – 行了 瞎搞什么
[02:29] This gentleman is suffering from an inflamed gallbladder 这位先生明明备受胆囊炎的折磨
[02:32] and you have him eating a grilled cheese sandwich. 你们却给他吃烤芝士三明治
[02:35] Here’s an idea. Why don’t we just have him 我有个主意 不妨让他再
[02:38] wash the whole thing down with a big ol’ mug of vodka? 就着一大杯伏特加一起吃吧
[02:43] Mr Bober back there is one of our frequent flyers. Bober先生是我们的常客
[02:46] He’s with us every six 半年就来一次
[02:47] months for years and I’ve grown fond of him. 我越来越喜欢他了
[02:49] So if you could somehow manage to not kill him, 所以要是你能设法不害死他
[02:52] well, then, oh, gee, that would just be ducky. 哦 天 那真是极好的
[02:54] How come you haven’t mentioned it’s my last day as an intern? 怎么你还没提到今天是我最后一天实习呢
[02:58] Haven’t I? 没提吗
[03:00] – Come here. Oh! – OK. OK. – 过来 哦 – 好了 好了
[03:04] Despite the fact that tomorrow you will be a resident, 尽管明天你就是住院医师了
[03:07] you’ll still be the excitable girl that you are now. 你还是一样 是个大惊小怪的小姑娘
[03:10] The only difference will be that some new intern 唯一的不同可能就是
[03:12] will mistake you for somebody who actually knows something. 某个新来的实习生会误以为你无所不知
[03:16] Why is he so uptight today? 他今天说话怎么这么冲啊
[03:18] – Hey, Perry. – Oh, OK. – 嗨 Perry – 哦 原来如此
[03:20] Jordan. To what do we owe the horror? Jordan 那次那么惨是什么原因呢
[03:23] Come on, Perry. 拜托 Perry
[03:25] No soft spot for the one woman who slept with you sober? 就不能对醒着还愿意和你睡觉的女人心软点吗
[03:27] Now, if you could sign this insurance physical, 现在 如果你能签了这张保险体检表
[03:30] I’ll go back to trying to forget that horrible, horrible night. 我回去就忘掉那次悲惨恐怖之夜
[03:34] For me to sign this, I would have to give you a physical. 要签字 那我就得真给你体检一次
[03:37] And when I say “I,” 刚说的”我”
[03:38] I, of course, mean absolutely anybody but me. 当然 我的意思是 任何人 但绝不是我
[03:42] Barbie! Give my ex-wife here a physical, 美人 来给我前妻体检
[03:46] and don’t be afraid of that third eye on her chest. 不要怕她胸前的第三只眼
[03:49] Just remember, it’s just as scared of you as you are of it. 只要记住 那只眼也是怕见到你的
[03:57] Let’s get physical? 那 体检一下下
[04:01] – Doesn’t matter… – Carla, can you do me a favour? – 没关系 – Carla 你能帮个忙吗
[04:04] Mr Bober needs yet another Foley catheter. Bober先生需要一根新的弗氏导尿管
[04:06] I am so swamped. 我现在手忙脚乱
[04:08] Sure, no problem. But we’re not finished yet! 没问题 我们还没谈完呢
[04:10] I know we’re not finished yet. 我知道还没谈完
[04:12] I didn’t say we were finished yet. But, baby, it’s up to you. 我又没说我们谈完了 宝贝 全听你的
[04:16] When a couple argues, 当两口子吵架时
[04:18] you should run before you get roped in. 应该溜之大吉 以免被”牵扯”进去
[04:20] Hey, JD. 嗨 JD
[04:24] – You got him, baby. – I got him. – 逮着他了 – 逮着了
[04:26] – I got him! – Bring him in. – 逮着了 – 扯他过来
[04:28] We were talking about our relationship 刚在谈我们的恋爱关系
[04:30] and how great everything is. 一切都很顺利
[04:32] And all I said was, “lt’s weird to think I’ll never date again.” 我说 “想想不能约会了就感到很奇怪”
[04:35] That’s close, but not quite what you said. 接近了 但你不是这么说的
[04:37] What you said was, 你说的是 “想想再也不能
[04:39] “lt’s weird to think I’ll never get to date again.” 约会了就感到很奇怪”
[04:41] You see that? “Get to date again”, like she’s missing out. 听出来了吧 “再也不能” 好像她损失了什么似的
[04:45] – How messed up is that? – I did not say “get”. – 多伤人啊 – 我没有说”再也”
[04:47] You’re being ridiculous. What do you think, JD? 你在无理取闹 你觉得呢 JD
[04:50] Careful, Tiger. Careful. 小心点 彪汉 小心点
[04:53] I wish people would call me Tiger. 我希望人们都称呼我为彪汉
[04:56] What? 啥
[04:57] I agree with Laverne. 我赞成Laverne的看法
[05:08] Damn kids and their stupid problems. 该死的小屁孩 有什么好问的
[05:10] I just wanna get home to a warm bath, 我只想回家冲个热水澡
[05:12] catch a little bit of that Fear Factor. 看两眼Fear Factor
[05:18] Ted, the reason we’re not admiring the new parking structure Ted 之所以我们不赏识这个新停车楼
[05:22] is because you failed to 就是因为你
[05:24] get legal clearance from the zoning board. 没能争取到地方部门的审批
[05:28] Honestly, sometimes I wonder if you’re happy here. 老实讲 还真怀疑你在这干得开不开心
[05:39] Do it, Ted. Just do it. 跳吧 Ted 尽管跳吧
[05:42] Bob! When I heard you were up on the roof Bob 当听说你在屋顶时
[05:44] I just assumed it was because your evil mission 还以为你在上面终结
[05:47] here on planet Earth had finally come to an end, so tell me this. 对地球的邪恶计划呢 告诉我
[05:50] Where exactly is the mother ship? 母舰到底在哪里
[05:52] – Look, Ted. It’s Dr Cox. – Hey. – 看啊 Ted 是Cox医生 – 嗨
[05:54] I just saw the new shift schedule. Give me a break, will you? 我刚看到那轮班表 你就不能让我喘口气么
[05:58] I’m glad you’re here. The hospital needs a new Residency Director 很高兴你来了 医院要选新的住院医师主管
[06:02] and I’ve decided to recommend you. 我决定举荐你
[06:04] Now, finish your tantrum on your own, 所以 有怨气自己咽下去吧
[06:06] because I’m going to go 而我 就要去楼下自助
[06:08] down to the cafeteria and get myself a fro-yo. 整一杯冻酸奶吃
[06:11] Ted, chop-chop. Ted 麻溜的
[06:14] Save my spot. 别占了我的位置
[06:17] Bambi, Mr Bober’s hypotensive. I think he’s becoming septic. 斑比 Bober先生血压太低 我认为转成脓毒症了
[06:20] This guy is more work than all my other patients combined. 这人比我其他所有病人加起来都难照料
[06:24] Maybe if you tell him how hard it is on you, he’ll get better! 或许你跟他说说你的难处 他就会好转咯
[06:28] I’ll get paper towels. 我去拿纸巾
[06:30] Don’t worry. Somebody else will get it. 别操心 有人会打扫的
[06:33] Yeah. Who can we get? 是啊 我们靠谁呢
[06:34] I’m not shocked. That’s how you live your life. 我毫不惊讶 你一直就这么生活的
[06:37] Got a problem? Hey, just pass it on down the line. 遇到问题了 那就撒手扔给别人呗
[06:40] I was gonna say something, 我本准备反驳两句
[06:41] but it turns out he gave me a pretty good idea. 但转念发现他给了我一个好主意
[06:45] Thank you so much for taking Bober from me. 非常感谢你帮我照料Bober
[06:48] – But, JD, I… – I owe you. – 可是 JD 我 – 我欠你份人情
[06:51] *I’m a little doormat, I sit and stay* *窝囊如我 呆坐不动*
[06:55] *Let people use me every single day* *欢迎大家 尽情使唤*
[06:58] Excuse me? 你唱什么
[07:00] Oh, it’s a song I’m working on. I made it up. 哦 就是首歌 还没编完呢
[07:04] So I let myself get taken advantage of sometimes, you know? 我常故意让别人占我便宜 是吧
[07:07] I mean, big deal. How do you make friends? 多大事儿啊 要不你怎么交朋友
[07:10] I’ve seen your type before. 我遇到过你这类人
[07:12] You’re that girl that thought she wanted to lose her virginity 你就是那种 即使屋里还睡了其他外人
[07:15] at a party while another guy was asleep in the room. 还是一厢情愿地在派对上破处
[07:18] Chaz really cared for me. Chaz是真的喜欢我
[07:20] And I’m sure you have a cool “Jungle Party” T-shirt to prove it. 是啊 你一定还留着他在”丛林派对”上的T恤为证吧
[07:23] Can we please finish this physical? 麻烦快点体检行吗
[07:25] And I can’t pee right now, so you’ll have to go for me. 我现在没尿 所以你替我来吧
[07:32] What a good girl. Good girl. 多好一孩子啊
[07:34] Still, Elliot wasn’t gonna Elliot也不想
[07:36] let herself get stuck with Mr Bober, either. 让Bober先生缠上自己
[07:38] – How you doing, Mr Bober? – Fine. – 感觉怎样 Bober先生 – 不错
[07:41] OK, why did you let Elliot turf him up here? 你怎么让Elliot把他赶到这儿来
[07:44] I don’t know. 我不知道
[07:45] All I really remember is she dropped her pen and bent over. 我只知道她笔掉地上 然后弯腰去捡了
[07:49] Dude, thong city! 伙计 丁字裤哦
[07:52] No. No high-five for you. 不 没得击掌
[07:55] – Todd did bad? – Todd did very bad. – Todd做错事了 – Todd做大错事了
[07:58] Todd did very, very bad. Todd做了大大的错事
[08:01] What the hell, Elliot? 你搞什么 Elliot
[08:02] You can’t just pawn this Bober guy off on me. 你不把Bober就这么甩给我啊
[08:05] It was JD’s patient! I was just the middleman. Woman. Person. 他是JD的病人 我只是中间男 中间女 人
[08:08] We can stand here and argue about who screwed who. 我们可以站在这一整天争出个所以然
[08:11] Or? 还可以
[08:12] Or nothing. I’m on break. Let’s do it. 没了 我在休息 来 开吵吧
[08:14] – Rock-paper-scissors right now. – Fine. Loser gets Bober. – 剪刀石头布 – 来啊 输的奖励Bober
[08:18] Once, twice, three, shoot! 剪刀 石头 布
[08:20] Did you say Bober? 你们刚谈的是Bober吗
[08:22] I’m looking for my grandfather, Frank Bober. 我在找我祖父 Frank Bober
[08:25] We moved him to the ICU, dear. He’ll show you up. 他在重症护理室 他带你过去
[08:30] That’s OK. She… She didn’t hear us. 没关系 她没听到我们说的
[08:33] No, but Jesus did. 是的 但耶稣听到了
[08:36] *Just a closer walk with thee* *与你同在*
[08:43] I didn’t appreciate your game this morning. 我不欣赏你早上玩的把戏
[08:46] Heavens to Betsy, the gazpacho is scrumptious today. 呜呼 今天酸辣汤妙不可言啊
[08:50] Dangling that fake promotion in front of me. 用假升职忽悠我
[08:52] I was dead serious about the Residency Director’s position. 我说的全是真的
[08:56] Well, what makes you think that I’d be interested in that? 好吧 你凭什么认为我对那职位感兴趣
[09:00] Because you want my job, 因为你想坐我的位置
[09:02] and you’ll never get it without this on your resume. 而先当上医师主管是你必经之路
[09:05] But you hate me. 可你厌恶我啊
[09:07] – Like nuts in brownies, captain. – I don’t get your angle. – 就像厌恶布朗尼上的坚果 – 那为什么还推荐我
[09:12] What could you possibly want from me in exchange for my support? 真想不通我能给你什么好处作为交换
[09:14] because I’m telling you, I am not dating that daughter of yours. 告诉你 我可不会和你女儿约会的
[09:18] I only have a son. 我只有个儿子
[09:20] That’s my bad. I was just going by that picture on your desk. 我错了 我是根据你桌上的照片猜的
[09:23] I’ll tell you what I want. 实话告诉你
[09:24] You know the financial burdens I have to deal with around here. 你该知道医院的财政困难
[09:27] I want you to stop busting 希望你不要再跟我对着干
[09:28] my chops all the time and get on my team. 而跟我一起谋出路
[09:30] – Forget about it. – Fine. Walk away. – 休想 – 随你 走好
[09:39] Scrumptious. 妙不可言
[09:41] Wanna bite? 来一口吗
[09:44] We’re doctors. That’s how doctors talk to doctors. 我们是医生 医生本身就是这么交谈的
[09:47] Our only mistake was not being careful about where we were. 我们唯一的错误就是没注意谈话场合
[09:50] We agree we did nothing wrong, 是的 我们没做错
[09:52] so let’s check in on him and forget about it. 所以 我们就去看看他状况 然后此事作罢
[09:55] And that’s when the three of us realized, 这时我们才意识到
[09:57] even though we’d all spent time with Mr Bober, 虽然我们都在Bober身上花了不少时间
[10:00] none of us had any idea what he looked like. 但我们都没印象他长什么样
[10:03] Over here. 在这边
[10:07] Hey, guys. 嗨 你们好
[10:15] When we started here a year ago 一年前 我们初来乍到时
[10:17] and saw some of the insensitive and jaded doctors, 看到不少冷漠无情的医生
[10:20] we all said the same thing: 我们都对自己说
[10:22] “That’s not gonna be me.” “我不会变那样”
[10:24] Really, the only solace 唯一的安慰就是
[10:26] is that the guilt passes pretty quickly. 这份愧疚很快就消失殆尽了
[10:46] What’s wrong, dog? 咋啦 小家伙
[10:48] You guys, we have to do something. 伙计们 我们必须有所作为
[10:51] If we remove Mr Bober’s gallbladder, 摘除Bober先生的胆囊
[10:52] it should relieve the abdominal pain. 应该就可以治好他的腹痛
[10:55] Isn’t he a little old for that procedure? 他的年纪还适合这样做吗
[10:57] Well, he seems stable enough. 他看起来没问题啊
[10:59] Problem is, he has no insurance. 关键是 他并没有保险
[11:03] And then, all at once, we realized we had to do something. 我们立马意识到应该做些什么才行
[11:10] We decided to attack the problem on three fronts. 我们兵分三路
[11:14] Dr Cox? Cox医生
[11:19] Ms Sullivan? Sullivan女士
[11:26] Dr Wen? Wen医生
[11:29] I thought if you looked at Mr Bober’s chart and agreed, 我想如果你看完了Bober先生的记录而且同意手术
[11:32] you might be able to pull some strings or… 也许你能号召一下
[11:35] And now, here it comes: The calling me a girl’s name, 肯定又来了 叫我女孩名字
[11:38] the telling me not to waste my time… 然后教训我说别浪费时间
[11:40] Yep. I’ll be more than glad to help you there, Charlotte. 好的 我十分愿意帮忙 Charlotte小妞
[11:43] I was half right. 我猜对了一半
[11:45] Well, thank you. 哦 多谢
[11:47] Don’t ever be afraid to come to me with stuff like that. 以后这种事 尽管过来找我
[11:51] The simple fact that you actually seem to give a crap 正因为发现你还管点鸟事
[11:53] is the reason I took an interest in you to begin with. 所以一开始我才对你感兴趣
[11:56] It’s why I trust you as a doctor. Hell, it’s… 这也是相信你能当好医生的原因
[12:00] It’s why I trust you as a person. 也是相信你为人的原因
[12:06] Are you dying? 你是要死了吗
[12:09] I’ve got a new shrink. 我换了个心理医生
[12:14] Ah, just say it. 哎 还是说出来吧
[12:16] You know, I want to thank you for this whole year. 我想表达对您这一年来的感激之情
[12:19] Oh, no. 哦 不不
[12:20] And I just want to know if I can buy you dinner. 我想问问能不能请你吃顿饭
[12:24] That’d be terrific. 可以啊
[12:25] – Great! I’m off in a half hour… – Oh, no! – 好啊 我半小时后下班 – 哦 不
[12:28] Here I was led to believe that you were… 我误以为你是准备
[12:31] …doing a gift certificate kind of thing. 给我一张现金券之类的
[12:34] But to sit and eat with you? That’s… 但要我坐下来面对你吃饭 那就
[12:37] That’s just… That’s crazy talk. 那就 就是 痴人说梦
[12:41] I have half a mind to issue you a drug test. 我都怀疑你是不是嗑药了
[12:44] – Come on! What’d I sign up for… – Would’ve been nice. – 拜托 我答应了什么 – 不多嘴就好了
[12:48] He doesn’t have insurance. 他没有保险
[12:50] So if you could talk to the other members of the board today at the meeting, 要是你能在会上和董事们讲讲
[12:51] well, JD thought maybe… JD认为
[12:52] “J.D. thought”? First he dumps that patient on you, “JD认为” 他先是把病人丢给你
[12:55] and now he wants you to ask me a favour? 现在又指示你找我帮忙
[12:57] Honey, if you don’t start saying no to him soon,? 亲爱的 你再不学会拒绝他
[12:59] you’re gonna wind up on the losing end of a little game 迟早会输得一败涂地
[13:01] – I like to call Hide The Pickle. – JD and I are just colleagues. – 甚至要卖身偿债 – JD和我只是同事关系
[13:04] Oh, my God. I was joking, but you actually slept with him, didn’t you? 天 我说笑而已 难道你们真的上床了
[13:09] A little. 一点点吧
[13:10] I don’t know where your mother was 我不知道你妈
[13:11] when she should’ve told you these things, 在该教你这些的时候死哪儿去了
[13:14] but you cannot have sex with someone you care about. 但显然不能与你在乎的人上床的啊
[13:17] Sex is for making babies and revenge. 上床只为了造孩子和复仇
[13:20] Oh, you’re so full of it. 哦 你满脑子都是这个
[13:24] Listen, stick, if you wanna wipe your nose 听着 倔丫头 如果你想自己哗哗落泪
[13:27] and pretend that was a sneeze, I will play along. 还假装只是进了沙子 我乐意配合
[13:30] But if you have something to say, say it. 但如果你还有屁没放完 放吧
[13:35] Everybody knows you’re still sleeping with Dr Cox, 所有人都知道你依旧和Cox医生上床
[13:38] and it can’t be about making babies, 但不可能是为了造孩子
[13:39] cos you’d end up eating them. 因为你说不定会把孩子吃了
[13:41] I’m just not sure that driving to his apartment and pleasuring him 至于复仇 我不认为在他看体育节目的时候
[13:44] while he watches sports on TV is hurting him as much as you might think. 特意开车前去取悦他能有任何复仇的功效
[13:47] So I have to figure that you still care about him whether you admit it or not. 所以不管你承不承认 你还在乎他
[13:50] And if you lay one finger on me, I’m blowing my rape whistle. 你要是动我一根汗毛 我就吹防狼哨
[14:01] Kiss her? 要亲她
[14:06] So you see, Dr Wen, it’s not really a favour. Wen医生 你看 这真的只是个小忙
[14:09] We were supposed to do 今天早上 我们都安排
[14:10] surgery on Mrs Beckerman, but she passed away. 给Beckerman夫人做手术了 可她已经去世了
[14:14] Go on. 接着说
[14:15] She’s dead, and we hoped 她死了 我们希望
[14:17] that you could keep her name on the roster. 你能把她的名字保留在记录册上
[14:19] We don’t wanna do surgery on her. 不是我们不想给她做手术
[14:21] Let’s face it, Dr Wen. We’re good, but we’re not that good. 说真的 我们很厉害 但还没那么厉害
[14:25] – You know what I’m saying? – No. – 知道我的意思吗 – 不知道
[14:28] Dr. Wen, we’re trying to get a patient approved for surgery Wen医生 我们想给一个病人做手术
[14:31] We hope you can keep the slot open. 希望你能同意
[14:32] Oh, sure. 哦 没问题
[14:34] Dr Turk, next time you need to talk to me, Turk医生 下次你仔细
[14:36] think hard about what you want to say, then send her. 想好要说什么 然后派她过来说
[14:39] – Of course. Thanks, Dr Wen. – See, what happened there was, – 照办 多谢啦Wen医生 – 看到没 刚那一幕说明
[14:43] I knew what you were trying 不管你用的究竟是哪个词
[14:45] to say despite the exact words you were using. 我还是理解了你要说的意思
[14:48] I tried to help you out 我在帮你解围
[14:49] instead of getting mad at you over nothing. 而不是冲你发无端脾气
[14:51] Baby, we both know it’s not the same. 宝贝 你我心知肚明这两件事不一样
[14:54] You are the dumbest man I ever laid eyes on. 你是我见过最愚蠢的人
[15:00] Still. 还是你
[15:04] Didn’t hurt! Didn’t hurt! 不痛 不痛
[15:07] Tell me if it hurts this time! 这次疼不疼
[15:09] So, you want me to approve surgery on a 76-year-old man 那么 你希望我给一个76岁
[15:14] with no insurance and no life-threatening condition? 没有保险 也没生命危险的老头做手术
[15:17] Young man, I’m curious. 年轻人 我很好奇
[15:18] What did you think the end result of this conversation would be? 你想没想过我的回答会是什么
[15:22] Well, pretty much, this. 嗯 八成就是这样
[15:24] Except I’m invested, so I thought I might try crying. 除非我苦情点 比如试着大哭一场
[15:27] Sport, if crying worked on me, 小子 如果哭对我有用
[15:29] my wife would have her own car by now. 我老婆早就有自己的车了
[15:36] – Bob? I think you should reconsider. – What’s that, Perry? – Bob 我觉得你可以再考虑一下 – 这是哪出 Perry
[15:41] I mean, because that didn’t 这可不像
[15:43] sound like something a teammate would say. 队友会说的话
[15:45] Maybe you meant to pat 你怎么不
[15:47] me on the ass and say, “Go get’em, Bob.” 拍着我屁股说”Bob 接这活吧”
[15:49] Right, but what if we were to look at this 好吧 但我们可以单纯
[15:52] from a purely fiscal perspective? 从财政收入的角度来看
[15:55] Did he just say “fiscal”? 他刚说了”财政”吗
[15:57] After all, Mr Bober is here every four to six months, 毕竟 Bober先生每4到6个月就来一次
[16:01] and if we were to consider his surgery 如果把这次手术
[16:03] as a one-time expenditure, then… 看成一次性的支出 那
[16:06] …you would be making the right financial call. 你就做了财务上最明智的决定
[16:09] See now? That’s the kind of thinking I can get behind! 看 这才是我要看到的样子嘛
[16:15] How’d that make you feel? 感觉怎么样
[16:17] – Dirty all over. – You get used to it. – 浑身不自在 – 你会习惯的
[16:20] Boys, I’ll do what I can, but if you’re gonna pull this off, 各位 我会尽力的 但真要成事
[16:23] you’re gonna need a board member behind you. 你们需要董事支持
[16:26] How the hell are we supposed to get that? 上哪去找董事会成员啊
[16:29] This is the closest I’ve come 这次和你上床
[16:32] to not hating myself after sleeping with you. 是我最不恨自己的一次
[16:34] Oh, you’re just saying that. 你就随口一说
[16:36] Actually, I’m not. I… We connected. 我没有 我们紧密相连了
[16:42] – What’s wrong with you? – Nothing. – 你怎么了 – 没事
[16:46] I guess I was just thinking of a guy I kind of like. 我大概是在回想一个喜欢的男人
[16:50] Let me guess. 让我猜猜
[16:52] He is an arrogant, 他是一个自大
[16:53] self-hating narcissist who just needs to be loved. 不自重 还迫切需要关爱的自恋狂
[16:58] – Yeah, pretty much. – Nobody better. – 对 差不多了 – 没人更了解
[17:03] Hey, stud? 嗨 大种马
[17:05] Thank you for not asking me to help on the Bober thing. 谢谢你没让我协助那个Bober的事
[17:08] I would’ve, but it would’ve been pointless. 我本想的 但也没什么意义
[17:11] Turns out, you’re a very predictable woman there. 我发现 你是个容易被看透的人
[17:14] – Please. – I know you. – 太损了 – 我了解你
[17:17] You’re gonna walk into 今晚你就会趾高气扬地
[17:19] that boardroom tonight all tall and strong, 走进董事会议室
[17:21] and then you’re gonna sit 接着 你想袖手旁观
[17:23] back and just pray that nobody asks your opinion. 希望没人让你表态
[17:27] I mean, I’m sure you probably think 我是说 你肯定认为自己的造访
[17:29] that your little visits here are a spontaneous surprise, 对我会是一个惊喜
[17:32] but did you ever wonder why the only two candles I own 但是 你想到过为什么我仅有的两支蜡烛
[17:35] are already lit when you walk in that door? 会在你进门之前就点着了吗
[17:37] I mean, doll, I hate to tell you this, but I don’t walk around 我的小娇娃 本不想说透 我不是那种
[17:41] all day with cologne down in my engine room. 整天呆在狗窝还喷满了古龙香水的人
[17:43] I’m not that guy. 我不是那种人
[17:46] Some people like reliability. 有些人喜欢稳重靠谱的
[17:49] In a sedan, it turns out it’s terrific. 对轿车而言 是的
[17:52] Cheers. Here’s the good news, however. 喝一口 还是有好消息的
[17:58] Turns out it’s never too late to turn the whole thing around. 事实上 无论多晚 事情总能补救
[18:02] Really? 是吗
[18:03] All you gotta do is stir it up a little bit. 你只要能积极乐观点就行
[18:06] – Stir it up? – Stir it right the hell up. – 乐观点 – 只要积极乐观开朗
[18:09] – I’ll try to remember that. – So I’m guessing – 我记住了 – 那 我猜
[18:13] I’ll be seeing you in about 11 days, right? 11天后 你又会过来 是吧
[18:18] Probably at the exact same time. 也许你过来的时间都一模一样
[18:22] Don’t forget to stir it up, baby. 别忘了要乐观 宝贝
[18:29] And so it comes down to this, 事情发展到这
[18:32] the hospital board meeting to decide Mr Bober’s fate. 就只等董事会决定Bober先生的命运了
[18:36] And in a weird way, ours too. 某种意义上 也决定了我们的命运
[19:08] As cheesy as it sounds, 听起来像马后炮
[19:10] I think we knew we were all gonna be OK. 但我从一开始就知道会成功的
[19:12] Hi, Mr Bober. 嗨 Bober先生
[19:15] Still, I’ve had this feeling that I’m forgetting something. 可是 我仍有预感自己忘了些什么
[19:19] Hey! 嗨
[19:20] Congratulations on becoming a resident. 祝贺你成为住院医师
[19:23] Glad I could help. 很高兴帮到你了
[19:24] Help? You were awful to me. 帮 你对我很差啊
[19:28] You… awful. 你 你 太差了
[19:30] Anyway, go get ’em, tiger. 不管怎样 加油 彪汉
[19:34] The world is your oyster, my friend. What? 全世界都是你的了 伙计 看什么
[19:39] It’s my first day. I’m waiting for someone. 今天是我第一天 我在等人
[19:43] This door is broke. 门坏了
[19:45] Every fifth time or so, it don’t open. 每关四五次 它就打不开了
[19:47] Maybe there’s a paper clip stuck in there. 可能里面卡了个回形针
[19:52] – Why a paper clip? – I was just making small talk. – 为什么是回形针 – 我就举个例子
[19:56] – Did you put a paper clip in there? – No. – 是你放了个回形针吗 – 没有
[20:00] If I find a paper clip… 一旦我找出了个回形针
[20:03] …you’re goin’ down. 你就等死吧
[20:06] – Here’s to the new residents! – Here, here! – 为新住院医师干杯 – 喝 喝
[20:09] – I’m a doctor! – It’s been a long year, – 我是医生了 – 这一年真长
[20:12] but the important thing is, we got through it together. 但重要的是 我们一起熬到头了
[20:15] – We were a family. – Hey, everyone. – 我们是一家人 – 嗨 各位
[20:18] – Oh, hi. – How are you? – 哦 嗨 – 你好吗
[20:20] Ms Sullivan, thank you for helping us with Mr Bober. Sullivan女士 感谢你在Bober的事上帮助我们
[20:24] Don’t mention it. Even though I wasn’t invited to your little party, 不客气 虽然你们没邀请我一起庆祝
[20:27] – I brought presents for everyone. – Brace yourself, newbie. – 但我给你们每个人都带了礼物 – 做好准备 菜鸟
[20:31] Carla, my ex-husband is in love with you. Carla 我前夫爱上你了
[20:34] It’s true. Ask your boyfriend. He knows. 是真的 不信问你男友
[20:37] He and Perry talk about it all the time. 他和Perry一直在讲这个呢
[20:39] I don’t know why you haven’t mentioned this to her. 我想不通你为什么不告诉她这个
[20:42] Perhaps you’re afraid of something. Huh. 也许你担心什么别的
[20:45] And, Bob, when are you gonna tell Perry that that promotion 还有 Bob 你什么时候才打算告诉Perry
[20:48] you’re making him jump through hoops for was filled months ago? 那个升职的机会几个月前就没了
[20:53] It just seems wrong. Which brings us to Twinkie. 你这样实在不厚道 再说说这小妞
[20:57] If you don’t have the courage 如果你实在没有勇气
[20:59] to tell your “colleague” Dr Dorian 告诉你的”同事”Dorian医生
[21:01] that you’re still crazy about him, 你还很喜欢他
[21:02] I’m gonna do it for you, cos that’s what friends do. Yeah. 我来替你传话 这才是朋友会做的 是吧
[21:07] And finally, Perry, 最后 Perry
[21:10] you are not gonna believe what happened 你绝对不会相信我第一次
[21:12] the first time I met your little protege here. 遇见你的乖徒弟时发生了什么
[21:14] Oh, please, God, no. 哦 天啊 不要
[21:17] I slept with him, and it was good. 我和他上床了 而且很不错
[21:21] How’s that for stirring things up? 哦 这算是积极乐观了吧
[21:24] Have a great summer, everyone. Bye. 祝各位暑期愉快 拜
[22:09] Yup. One big happy family. 还真是个美好的大家庭
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号