时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Since I was a kid, I’ve been able to sleep through anything. | 打小时候起 不管发生什么我都能酣睡如泥 |
[00:06] | Storms, sirens, you name it. | 电闪雷鸣 警笛呼啸 等等 |
[00:08] | Last night I didn’t sleep. | 但昨晚却失眠了 |
[00:12] | Couldn’t stop thinking about this past year. | 一直在回想这过去的一年 |
[00:17] | Oh, please. I’ve seen you naked before. | 别装了 我又不是没看过 |
[00:21] | Dude, you had that? Five up high for cherry pie! | 兄弟 你跟她都来过 来击个掌 |
[00:26] | You find it funny, Dr Dorian? Why don’t you tell me | 很好笑是吗 Dorian医生 不如现在告诉我 |
[00:29] | the EKG findings of Wolff- Parkinson-White Syndrome? | 预激综合征的心电图的新发现吧 |
[00:33] | I haven’t even showered yet. | 我连澡都还没洗 |
[00:35] | We could shower together for old time’s sake. | 念在旧情 我可以陪你洗澡哦 |
[00:38] | I never would’ve slept with you if I knew you were Dr Cox’s ex. | 如果知道你是Cox医生的前妻 我就绝不会和你上床的 |
[00:41] | What was that, newbie? | 你刚说啥 菜鸟 |
[00:44] | Relax. He doesn’t know. | 放心 他不知道 |
[00:48] | He likes Carla anyway. | 反正他喜欢的是Carla |
[00:50] | I got Carla wrapped around my finger. | Carla早就对我百依百顺了 |
[00:52] | I heard that! | 我可听到咯 |
[00:54] | – What are you guys talking about? – Nothing. | – 你们在说什么 – 没什么 |
[00:56] | – Thank you. – Forget about it. | – 多谢 – 别提啦 |
[00:59] | No, no, no. You can’t forget about these. | 不不不 你不会不想提这个的 |
[01:03] | I’d pull those hands back if you wanna keep ’em, Q-tip. | 小棉签 你手还要的话 最好马上拿回去 |
[01:07] | That’s just the kind of thing | 刚那类事 |
[01:09] | that can be construed as sexual harassment. | 就能诠释成性骚扰 |
[01:12] | Got a few hairs in the sink, there, huh? | 洗脸池里有几根头发 哈 |
[01:16] | For God’s sake, man, don’t comb so hard. | 兄弟 拜托别梳这么用力 |
[01:20] | All right, enough is enough! | 好了 你够了 |
[01:30] | I guess I don’t fit in with your mirror friends. | 恐怕我和你镜子朋友合不来 |
[01:34] | Enjoy. | 好好爽吧 |
[01:40] | I don’t know why my mind is all over the place. | 不知道为何 思绪总是杂乱无章 |
[01:43] | Maybe it’s because today isn’t just any other day. | 可能正是因为今天不同寻常吧 |
[01:47] | It’s my last day as an intern. | 今天是我实习期的最后一天 |
[01:50] | Oh, you got me! | 哦喔 你赢了 |
[01:52] | Let me go, let me go! | 放我走 放我走 |
[01:54] | Hey, amigos! | 嘿 哥们 |
[01:56] | Can you guys believe this? | 你们能相信吗 |
[01:58] | Tomorrow, we are officially residents. | 明天 我们就都是正式住院医师了 |
[02:00] | Let’s get our last day on. | 祝我们最后一天顺利 |
[02:02] | What the hell? He deserves it too. | 罢了 跟他击一次吧 |
[02:08] | Mother… | 靠 |
[02:23] | Mr Bober has been complaining of abdominal pain and nausea. | Bober说感到腹痛反胃 |
[02:27] | – Looks like cholecystitis. – Come on, what the hell | – 看症状像胆囊炎 – 行了 瞎搞什么 |
[02:29] | This gentleman is suffering from an inflamed gallbladder | 这位先生明明备受胆囊炎的折磨 |
[02:32] | and you have him eating a grilled cheese sandwich. | 你们却给他吃烤芝士三明治 |
[02:35] | Here’s an idea. Why don’t we just have him | 我有个主意 不妨让他再 |
[02:38] | wash the whole thing down with a big ol’ mug of vodka? | 就着一大杯伏特加一起吃吧 |
[02:43] | Mr Bober back there is one of our frequent flyers. | Bober先生是我们的常客 |
[02:46] | He’s with us every six | 半年就来一次 |
[02:47] | months for years and I’ve grown fond of him. | 我越来越喜欢他了 |
[02:49] | So if you could somehow manage to not kill him, | 所以要是你能设法不害死他 |
[02:52] | well, then, oh, gee, that would just be ducky. | 哦 天 那真是极好的 |
[02:54] | How come you haven’t mentioned it’s my last day as an intern? | 怎么你还没提到今天是我最后一天实习呢 |
[02:58] | Haven’t I? | 没提吗 |
[03:00] | – Come here. Oh! – OK. OK. | – 过来 哦 – 好了 好了 |
[03:04] | Despite the fact that tomorrow you will be a resident, | 尽管明天你就是住院医师了 |
[03:07] | you’ll still be the excitable girl that you are now. | 你还是一样 是个大惊小怪的小姑娘 |
[03:10] | The only difference will be that some new intern | 唯一的不同可能就是 |
[03:12] | will mistake you for somebody who actually knows something. | 某个新来的实习生会误以为你无所不知 |
[03:16] | Why is he so uptight today? | 他今天说话怎么这么冲啊 |
[03:18] | – Hey, Perry. – Oh, OK. | – 嗨 Perry – 哦 原来如此 |
[03:20] | Jordan. To what do we owe the horror? | Jordan 那次那么惨是什么原因呢 |
[03:23] | Come on, Perry. | 拜托 Perry |
[03:25] | No soft spot for the one woman who slept with you sober? | 就不能对醒着还愿意和你睡觉的女人心软点吗 |
[03:27] | Now, if you could sign this insurance physical, | 现在 如果你能签了这张保险体检表 |
[03:30] | I’ll go back to trying to forget that horrible, horrible night. | 我回去就忘掉那次悲惨恐怖之夜 |
[03:34] | For me to sign this, I would have to give you a physical. | 要签字 那我就得真给你体检一次 |
[03:37] | And when I say “I,” | 刚说的”我” |
[03:38] | I, of course, mean absolutely anybody but me. | 当然 我的意思是 任何人 但绝不是我 |
[03:42] | Barbie! Give my ex-wife here a physical, | 美人 来给我前妻体检 |
[03:46] | and don’t be afraid of that third eye on her chest. | 不要怕她胸前的第三只眼 |
[03:49] | Just remember, it’s just as scared of you as you are of it. | 只要记住 那只眼也是怕见到你的 |
[03:57] | Let’s get physical? | 那 体检一下下 |
[04:01] | – Doesn’t matter… – Carla, can you do me a favour? | – 没关系 – Carla 你能帮个忙吗 |
[04:04] | Mr Bober needs yet another Foley catheter. | Bober先生需要一根新的弗氏导尿管 |
[04:06] | I am so swamped. | 我现在手忙脚乱 |
[04:08] | Sure, no problem. But we’re not finished yet! | 没问题 我们还没谈完呢 |
[04:10] | I know we’re not finished yet. | 我知道还没谈完 |
[04:12] | I didn’t say we were finished yet. But, baby, it’s up to you. | 我又没说我们谈完了 宝贝 全听你的 |
[04:16] | When a couple argues, | 当两口子吵架时 |
[04:18] | you should run before you get roped in. | 应该溜之大吉 以免被”牵扯”进去 |
[04:20] | Hey, JD. | 嗨 JD |
[04:24] | – You got him, baby. – I got him. | – 逮着他了 – 逮着了 |
[04:26] | – I got him! – Bring him in. | – 逮着了 – 扯他过来 |
[04:28] | We were talking about our relationship | 刚在谈我们的恋爱关系 |
[04:30] | and how great everything is. | 一切都很顺利 |
[04:32] | And all I said was, “lt’s weird to think I’ll never date again.” | 我说 “想想不能约会了就感到很奇怪” |
[04:35] | That’s close, but not quite what you said. | 接近了 但你不是这么说的 |
[04:37] | What you said was, | 你说的是 “想想再也不能 |
[04:39] | “lt’s weird to think I’ll never get to date again.” | 约会了就感到很奇怪” |
[04:41] | You see that? “Get to date again”, like she’s missing out. | 听出来了吧 “再也不能” 好像她损失了什么似的 |
[04:45] | – How messed up is that? – I did not say “get”. | – 多伤人啊 – 我没有说”再也” |
[04:47] | You’re being ridiculous. What do you think, JD? | 你在无理取闹 你觉得呢 JD |
[04:50] | Careful, Tiger. Careful. | 小心点 彪汉 小心点 |
[04:53] | I wish people would call me Tiger. | 我希望人们都称呼我为彪汉 |
[04:56] | What? | 啥 |
[04:57] | I agree with Laverne. | 我赞成Laverne的看法 |
[05:08] | Damn kids and their stupid problems. | 该死的小屁孩 有什么好问的 |
[05:10] | I just wanna get home to a warm bath, | 我只想回家冲个热水澡 |
[05:12] | catch a little bit of that Fear Factor. | 看两眼Fear Factor |
[05:18] | Ted, the reason we’re not admiring the new parking structure | Ted 之所以我们不赏识这个新停车楼 |
[05:22] | is because you failed to | 就是因为你 |
[05:24] | get legal clearance from the zoning board. | 没能争取到地方部门的审批 |
[05:28] | Honestly, sometimes I wonder if you’re happy here. | 老实讲 还真怀疑你在这干得开不开心 |
[05:39] | Do it, Ted. Just do it. | 跳吧 Ted 尽管跳吧 |
[05:42] | Bob! When I heard you were up on the roof | Bob 当听说你在屋顶时 |
[05:44] | I just assumed it was because your evil mission | 还以为你在上面终结 |
[05:47] | here on planet Earth had finally come to an end, so tell me this. | 对地球的邪恶计划呢 告诉我 |
[05:50] | Where exactly is the mother ship? | 母舰到底在哪里 |
[05:52] | – Look, Ted. It’s Dr Cox. – Hey. | – 看啊 Ted 是Cox医生 – 嗨 |
[05:54] | I just saw the new shift schedule. Give me a break, will you? | 我刚看到那轮班表 你就不能让我喘口气么 |
[05:58] | I’m glad you’re here. The hospital needs a new Residency Director | 很高兴你来了 医院要选新的住院医师主管 |
[06:02] | and I’ve decided to recommend you. | 我决定举荐你 |
[06:04] | Now, finish your tantrum on your own, | 所以 有怨气自己咽下去吧 |
[06:06] | because I’m going to go | 而我 就要去楼下自助 |
[06:08] | down to the cafeteria and get myself a fro-yo. | 整一杯冻酸奶吃 |
[06:11] | Ted, chop-chop. | Ted 麻溜的 |
[06:14] | Save my spot. | 别占了我的位置 |
[06:17] | Bambi, Mr Bober’s hypotensive. I think he’s becoming septic. | 斑比 Bober先生血压太低 我认为转成脓毒症了 |
[06:20] | This guy is more work than all my other patients combined. | 这人比我其他所有病人加起来都难照料 |
[06:24] | Maybe if you tell him how hard it is on you, he’ll get better! | 或许你跟他说说你的难处 他就会好转咯 |
[06:28] | I’ll get paper towels. | 我去拿纸巾 |
[06:30] | Don’t worry. Somebody else will get it. | 别操心 有人会打扫的 |
[06:33] | Yeah. Who can we get? | 是啊 我们靠谁呢 |
[06:34] | I’m not shocked. That’s how you live your life. | 我毫不惊讶 你一直就这么生活的 |
[06:37] | Got a problem? Hey, just pass it on down the line. | 遇到问题了 那就撒手扔给别人呗 |
[06:40] | I was gonna say something, | 我本准备反驳两句 |
[06:41] | but it turns out he gave me a pretty good idea. | 但转念发现他给了我一个好主意 |
[06:45] | Thank you so much for taking Bober from me. | 非常感谢你帮我照料Bober |
[06:48] | – But, JD, I… – I owe you. | – 可是 JD 我 – 我欠你份人情 |
[06:51] | *I’m a little doormat, I sit and stay* | *窝囊如我 呆坐不动* |
[06:55] | *Let people use me every single day* | *欢迎大家 尽情使唤* |
[06:58] | Excuse me? | 你唱什么 |
[07:00] | Oh, it’s a song I’m working on. I made it up. | 哦 就是首歌 还没编完呢 |
[07:04] | So I let myself get taken advantage of sometimes, you know? | 我常故意让别人占我便宜 是吧 |
[07:07] | I mean, big deal. How do you make friends? | 多大事儿啊 要不你怎么交朋友 |
[07:10] | I’ve seen your type before. | 我遇到过你这类人 |
[07:12] | You’re that girl that thought she wanted to lose her virginity | 你就是那种 即使屋里还睡了其他外人 |
[07:15] | at a party while another guy was asleep in the room. | 还是一厢情愿地在派对上破处 |
[07:18] | Chaz really cared for me. | Chaz是真的喜欢我 |
[07:20] | And I’m sure you have a cool “Jungle Party” T-shirt to prove it. | 是啊 你一定还留着他在”丛林派对”上的T恤为证吧 |
[07:23] | Can we please finish this physical? | 麻烦快点体检行吗 |
[07:25] | And I can’t pee right now, so you’ll have to go for me. | 我现在没尿 所以你替我来吧 |
[07:32] | What a good girl. Good girl. | 多好一孩子啊 |
[07:34] | Still, Elliot wasn’t gonna | Elliot也不想 |
[07:36] | let herself get stuck with Mr Bober, either. | 让Bober先生缠上自己 |
[07:38] | – How you doing, Mr Bober? – Fine. | – 感觉怎样 Bober先生 – 不错 |
[07:41] | OK, why did you let Elliot turf him up here? | 你怎么让Elliot把他赶到这儿来 |
[07:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:45] | All I really remember is she dropped her pen and bent over. | 我只知道她笔掉地上 然后弯腰去捡了 |
[07:49] | Dude, thong city! | 伙计 丁字裤哦 |
[07:52] | No. No high-five for you. | 不 没得击掌 |
[07:55] | – Todd did bad? – Todd did very bad. | – Todd做错事了 – Todd做大错事了 |
[07:58] | Todd did very, very bad. | Todd做了大大的错事 |
[08:01] | What the hell, Elliot? | 你搞什么 Elliot |
[08:02] | You can’t just pawn this Bober guy off on me. | 你不把Bober就这么甩给我啊 |
[08:05] | It was JD’s patient! I was just the middleman. Woman. Person. | 他是JD的病人 我只是中间男 中间女 人 |
[08:08] | We can stand here and argue about who screwed who. | 我们可以站在这一整天争出个所以然 |
[08:11] | Or? | 还可以 |
[08:12] | Or nothing. I’m on break. Let’s do it. | 没了 我在休息 来 开吵吧 |
[08:14] | – Rock-paper-scissors right now. – Fine. Loser gets Bober. | – 剪刀石头布 – 来啊 输的奖励Bober |
[08:18] | Once, twice, three, shoot! | 剪刀 石头 布 |
[08:20] | Did you say Bober? | 你们刚谈的是Bober吗 |
[08:22] | I’m looking for my grandfather, Frank Bober. | 我在找我祖父 Frank Bober |
[08:25] | We moved him to the ICU, dear. He’ll show you up. | 他在重症护理室 他带你过去 |
[08:30] | That’s OK. She… She didn’t hear us. | 没关系 她没听到我们说的 |
[08:33] | No, but Jesus did. | 是的 但耶稣听到了 |
[08:36] | *Just a closer walk with thee* | *与你同在* |
[08:43] | I didn’t appreciate your game this morning. | 我不欣赏你早上玩的把戏 |
[08:46] | Heavens to Betsy, the gazpacho is scrumptious today. | 呜呼 今天酸辣汤妙不可言啊 |
[08:50] | Dangling that fake promotion in front of me. | 用假升职忽悠我 |
[08:52] | I was dead serious about the Residency Director’s position. | 我说的全是真的 |
[08:56] | Well, what makes you think that I’d be interested in that? | 好吧 你凭什么认为我对那职位感兴趣 |
[09:00] | Because you want my job, | 因为你想坐我的位置 |
[09:02] | and you’ll never get it without this on your resume. | 而先当上医师主管是你必经之路 |
[09:05] | But you hate me. | 可你厌恶我啊 |
[09:07] | – Like nuts in brownies, captain. – I don’t get your angle. | – 就像厌恶布朗尼上的坚果 – 那为什么还推荐我 |
[09:12] | What could you possibly want from me in exchange for my support? | 真想不通我能给你什么好处作为交换 |
[09:14] | because I’m telling you, I am not dating that daughter of yours. | 告诉你 我可不会和你女儿约会的 |
[09:18] | I only have a son. | 我只有个儿子 |
[09:20] | That’s my bad. I was just going by that picture on your desk. | 我错了 我是根据你桌上的照片猜的 |
[09:23] | I’ll tell you what I want. | 实话告诉你 |
[09:24] | You know the financial burdens I have to deal with around here. | 你该知道医院的财政困难 |
[09:27] | I want you to stop busting | 希望你不要再跟我对着干 |
[09:28] | my chops all the time and get on my team. | 而跟我一起谋出路 |
[09:30] | – Forget about it. – Fine. Walk away. | – 休想 – 随你 走好 |
[09:39] | Scrumptious. | 妙不可言 |
[09:41] | Wanna bite? | 来一口吗 |
[09:44] | We’re doctors. That’s how doctors talk to doctors. | 我们是医生 医生本身就是这么交谈的 |
[09:47] | Our only mistake was not being careful about where we were. | 我们唯一的错误就是没注意谈话场合 |
[09:50] | We agree we did nothing wrong, | 是的 我们没做错 |
[09:52] | so let’s check in on him and forget about it. | 所以 我们就去看看他状况 然后此事作罢 |
[09:55] | And that’s when the three of us realized, | 这时我们才意识到 |
[09:57] | even though we’d all spent time with Mr Bober, | 虽然我们都在Bober身上花了不少时间 |
[10:00] | none of us had any idea what he looked like. | 但我们都没印象他长什么样 |
[10:03] | Over here. | 在这边 |
[10:07] | Hey, guys. | 嗨 你们好 |
[10:15] | When we started here a year ago | 一年前 我们初来乍到时 |
[10:17] | and saw some of the insensitive and jaded doctors, | 看到不少冷漠无情的医生 |
[10:20] | we all said the same thing: | 我们都对自己说 |
[10:22] | “That’s not gonna be me.” | “我不会变那样” |
[10:24] | Really, the only solace | 唯一的安慰就是 |
[10:26] | is that the guilt passes pretty quickly. | 这份愧疚很快就消失殆尽了 |
[10:46] | What’s wrong, dog? | 咋啦 小家伙 |
[10:48] | You guys, we have to do something. | 伙计们 我们必须有所作为 |
[10:51] | If we remove Mr Bober’s gallbladder, | 摘除Bober先生的胆囊 |
[10:52] | it should relieve the abdominal pain. | 应该就可以治好他的腹痛 |
[10:55] | Isn’t he a little old for that procedure? | 他的年纪还适合这样做吗 |
[10:57] | Well, he seems stable enough. | 他看起来没问题啊 |
[10:59] | Problem is, he has no insurance. | 关键是 他并没有保险 |
[11:03] | And then, all at once, we realized we had to do something. | 我们立马意识到应该做些什么才行 |
[11:10] | We decided to attack the problem on three fronts. | 我们兵分三路 |
[11:14] | Dr Cox? | Cox医生 |
[11:19] | Ms Sullivan? | Sullivan女士 |
[11:26] | Dr Wen? | Wen医生 |
[11:29] | I thought if you looked at Mr Bober’s chart and agreed, | 我想如果你看完了Bober先生的记录而且同意手术 |
[11:32] | you might be able to pull some strings or… | 也许你能号召一下 |
[11:35] | And now, here it comes: The calling me a girl’s name, | 肯定又来了 叫我女孩名字 |
[11:38] | the telling me not to waste my time… | 然后教训我说别浪费时间 |
[11:40] | Yep. I’ll be more than glad to help you there, Charlotte. | 好的 我十分愿意帮忙 Charlotte小妞 |
[11:43] | I was half right. | 我猜对了一半 |
[11:45] | Well, thank you. | 哦 多谢 |
[11:47] | Don’t ever be afraid to come to me with stuff like that. | 以后这种事 尽管过来找我 |
[11:51] | The simple fact that you actually seem to give a crap | 正因为发现你还管点鸟事 |
[11:53] | is the reason I took an interest in you to begin with. | 所以一开始我才对你感兴趣 |
[11:56] | It’s why I trust you as a doctor. Hell, it’s… | 这也是相信你能当好医生的原因 |
[12:00] | It’s why I trust you as a person. | 也是相信你为人的原因 |
[12:06] | Are you dying? | 你是要死了吗 |
[12:09] | I’ve got a new shrink. | 我换了个心理医生 |
[12:14] | Ah, just say it. | 哎 还是说出来吧 |
[12:16] | You know, I want to thank you for this whole year. | 我想表达对您这一年来的感激之情 |
[12:19] | Oh, no. | 哦 不不 |
[12:20] | And I just want to know if I can buy you dinner. | 我想问问能不能请你吃顿饭 |
[12:24] | That’d be terrific. | 可以啊 |
[12:25] | – Great! I’m off in a half hour… – Oh, no! | – 好啊 我半小时后下班 – 哦 不 |
[12:28] | Here I was led to believe that you were… | 我误以为你是准备 |
[12:31] | …doing a gift certificate kind of thing. | 给我一张现金券之类的 |
[12:34] | But to sit and eat with you? That’s… | 但要我坐下来面对你吃饭 那就 |
[12:37] | That’s just… That’s crazy talk. | 那就 就是 痴人说梦 |
[12:41] | I have half a mind to issue you a drug test. | 我都怀疑你是不是嗑药了 |
[12:44] | – Come on! What’d I sign up for… – Would’ve been nice. | – 拜托 我答应了什么 – 不多嘴就好了 |
[12:48] | He doesn’t have insurance. | 他没有保险 |
[12:50] | So if you could talk to the other members of the board today at the meeting, | 要是你能在会上和董事们讲讲 |
[12:51] | well, JD thought maybe… | JD认为 |
[12:52] | “J.D. thought”? First he dumps that patient on you, | “JD认为” 他先是把病人丢给你 |
[12:55] | and now he wants you to ask me a favour? | 现在又指示你找我帮忙 |
[12:57] | Honey, if you don’t start saying no to him soon,? | 亲爱的 你再不学会拒绝他 |
[12:59] | you’re gonna wind up on the losing end of a little game | 迟早会输得一败涂地 |
[13:01] | – I like to call Hide The Pickle. – JD and I are just colleagues. | – 甚至要卖身偿债 – JD和我只是同事关系 |
[13:04] | Oh, my God. I was joking, but you actually slept with him, didn’t you? | 天 我说笑而已 难道你们真的上床了 |
[13:09] | A little. | 一点点吧 |
[13:10] | I don’t know where your mother was | 我不知道你妈 |
[13:11] | when she should’ve told you these things, | 在该教你这些的时候死哪儿去了 |
[13:14] | but you cannot have sex with someone you care about. | 但显然不能与你在乎的人上床的啊 |
[13:17] | Sex is for making babies and revenge. | 上床只为了造孩子和复仇 |
[13:20] | Oh, you’re so full of it. | 哦 你满脑子都是这个 |
[13:24] | Listen, stick, if you wanna wipe your nose | 听着 倔丫头 如果你想自己哗哗落泪 |
[13:27] | and pretend that was a sneeze, I will play along. | 还假装只是进了沙子 我乐意配合 |
[13:30] | But if you have something to say, say it. | 但如果你还有屁没放完 放吧 |
[13:35] | Everybody knows you’re still sleeping with Dr Cox, | 所有人都知道你依旧和Cox医生上床 |
[13:38] | and it can’t be about making babies, | 但不可能是为了造孩子 |
[13:39] | cos you’d end up eating them. | 因为你说不定会把孩子吃了 |
[13:41] | I’m just not sure that driving to his apartment and pleasuring him | 至于复仇 我不认为在他看体育节目的时候 |
[13:44] | while he watches sports on TV is hurting him as much as you might think. | 特意开车前去取悦他能有任何复仇的功效 |
[13:47] | So I have to figure that you still care about him whether you admit it or not. | 所以不管你承不承认 你还在乎他 |
[13:50] | And if you lay one finger on me, I’m blowing my rape whistle. | 你要是动我一根汗毛 我就吹防狼哨 |
[14:01] | Kiss her? | 要亲她 |
[14:06] | So you see, Dr Wen, it’s not really a favour. | Wen医生 你看 这真的只是个小忙 |
[14:09] | We were supposed to do | 今天早上 我们都安排 |
[14:10] | surgery on Mrs Beckerman, but she passed away. | 给Beckerman夫人做手术了 可她已经去世了 |
[14:14] | Go on. | 接着说 |
[14:15] | She’s dead, and we hoped | 她死了 我们希望 |
[14:17] | that you could keep her name on the roster. | 你能把她的名字保留在记录册上 |
[14:19] | We don’t wanna do surgery on her. | 不是我们不想给她做手术 |
[14:21] | Let’s face it, Dr Wen. We’re good, but we’re not that good. | 说真的 我们很厉害 但还没那么厉害 |
[14:25] | – You know what I’m saying? – No. | – 知道我的意思吗 – 不知道 |
[14:28] | Dr. Wen, we’re trying to get a patient approved for surgery | Wen医生 我们想给一个病人做手术 |
[14:31] | We hope you can keep the slot open. | 希望你能同意 |
[14:32] | Oh, sure. | 哦 没问题 |
[14:34] | Dr Turk, next time you need to talk to me, | Turk医生 下次你仔细 |
[14:36] | think hard about what you want to say, then send her. | 想好要说什么 然后派她过来说 |
[14:39] | – Of course. Thanks, Dr Wen. – See, what happened there was, | – 照办 多谢啦Wen医生 – 看到没 刚那一幕说明 |
[14:43] | I knew what you were trying | 不管你用的究竟是哪个词 |
[14:45] | to say despite the exact words you were using. | 我还是理解了你要说的意思 |
[14:48] | I tried to help you out | 我在帮你解围 |
[14:49] | instead of getting mad at you over nothing. | 而不是冲你发无端脾气 |
[14:51] | Baby, we both know it’s not the same. | 宝贝 你我心知肚明这两件事不一样 |
[14:54] | You are the dumbest man I ever laid eyes on. | 你是我见过最愚蠢的人 |
[15:00] | Still. | 还是你 |
[15:04] | Didn’t hurt! Didn’t hurt! | 不痛 不痛 |
[15:07] | Tell me if it hurts this time! | 这次疼不疼 |
[15:09] | So, you want me to approve surgery on a 76-year-old man | 那么 你希望我给一个76岁 |
[15:14] | with no insurance and no life-threatening condition? | 没有保险 也没生命危险的老头做手术 |
[15:17] | Young man, I’m curious. | 年轻人 我很好奇 |
[15:18] | What did you think the end result of this conversation would be? | 你想没想过我的回答会是什么 |
[15:22] | Well, pretty much, this. | 嗯 八成就是这样 |
[15:24] | Except I’m invested, so I thought I might try crying. | 除非我苦情点 比如试着大哭一场 |
[15:27] | Sport, if crying worked on me, | 小子 如果哭对我有用 |
[15:29] | my wife would have her own car by now. | 我老婆早就有自己的车了 |
[15:36] | – Bob? I think you should reconsider. – What’s that, Perry? | – Bob 我觉得你可以再考虑一下 – 这是哪出 Perry |
[15:41] | I mean, because that didn’t | 这可不像 |
[15:43] | sound like something a teammate would say. | 队友会说的话 |
[15:45] | Maybe you meant to pat | 你怎么不 |
[15:47] | me on the ass and say, “Go get’em, Bob.” | 拍着我屁股说”Bob 接这活吧” |
[15:49] | Right, but what if we were to look at this | 好吧 但我们可以单纯 |
[15:52] | from a purely fiscal perspective? | 从财政收入的角度来看 |
[15:55] | Did he just say “fiscal”? | 他刚说了”财政”吗 |
[15:57] | After all, Mr Bober is here every four to six months, | 毕竟 Bober先生每4到6个月就来一次 |
[16:01] | and if we were to consider his surgery | 如果把这次手术 |
[16:03] | as a one-time expenditure, then… | 看成一次性的支出 那 |
[16:06] | …you would be making the right financial call. | 你就做了财务上最明智的决定 |
[16:09] | See now? That’s the kind of thinking I can get behind! | 看 这才是我要看到的样子嘛 |
[16:15] | How’d that make you feel? | 感觉怎么样 |
[16:17] | – Dirty all over. – You get used to it. | – 浑身不自在 – 你会习惯的 |
[16:20] | Boys, I’ll do what I can, but if you’re gonna pull this off, | 各位 我会尽力的 但真要成事 |
[16:23] | you’re gonna need a board member behind you. | 你们需要董事支持 |
[16:26] | How the hell are we supposed to get that? | 上哪去找董事会成员啊 |
[16:29] | This is the closest I’ve come | 这次和你上床 |
[16:32] | to not hating myself after sleeping with you. | 是我最不恨自己的一次 |
[16:34] | Oh, you’re just saying that. | 你就随口一说 |
[16:36] | Actually, I’m not. I… We connected. | 我没有 我们紧密相连了 |
[16:42] | – What’s wrong with you? – Nothing. | – 你怎么了 – 没事 |
[16:46] | I guess I was just thinking of a guy I kind of like. | 我大概是在回想一个喜欢的男人 |
[16:50] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[16:52] | He is an arrogant, | 他是一个自大 |
[16:53] | self-hating narcissist who just needs to be loved. | 不自重 还迫切需要关爱的自恋狂 |
[16:58] | – Yeah, pretty much. – Nobody better. | – 对 差不多了 – 没人更了解 |
[17:03] | Hey, stud? | 嗨 大种马 |
[17:05] | Thank you for not asking me to help on the Bober thing. | 谢谢你没让我协助那个Bober的事 |
[17:08] | I would’ve, but it would’ve been pointless. | 我本想的 但也没什么意义 |
[17:11] | Turns out, you’re a very predictable woman there. | 我发现 你是个容易被看透的人 |
[17:14] | – Please. – I know you. | – 太损了 – 我了解你 |
[17:17] | You’re gonna walk into | 今晚你就会趾高气扬地 |
[17:19] | that boardroom tonight all tall and strong, | 走进董事会议室 |
[17:21] | and then you’re gonna sit | 接着 你想袖手旁观 |
[17:23] | back and just pray that nobody asks your opinion. | 希望没人让你表态 |
[17:27] | I mean, I’m sure you probably think | 我是说 你肯定认为自己的造访 |
[17:29] | that your little visits here are a spontaneous surprise, | 对我会是一个惊喜 |
[17:32] | but did you ever wonder why the only two candles I own | 但是 你想到过为什么我仅有的两支蜡烛 |
[17:35] | are already lit when you walk in that door? | 会在你进门之前就点着了吗 |
[17:37] | I mean, doll, I hate to tell you this, but I don’t walk around | 我的小娇娃 本不想说透 我不是那种 |
[17:41] | all day with cologne down in my engine room. | 整天呆在狗窝还喷满了古龙香水的人 |
[17:43] | I’m not that guy. | 我不是那种人 |
[17:46] | Some people like reliability. | 有些人喜欢稳重靠谱的 |
[17:49] | In a sedan, it turns out it’s terrific. | 对轿车而言 是的 |
[17:52] | Cheers. Here’s the good news, however. | 喝一口 还是有好消息的 |
[17:58] | Turns out it’s never too late to turn the whole thing around. | 事实上 无论多晚 事情总能补救 |
[18:02] | Really? | 是吗 |
[18:03] | All you gotta do is stir it up a little bit. | 你只要能积极乐观点就行 |
[18:06] | – Stir it up? – Stir it right the hell up. | – 乐观点 – 只要积极乐观开朗 |
[18:09] | – I’ll try to remember that. – So I’m guessing | – 我记住了 – 那 我猜 |
[18:13] | I’ll be seeing you in about 11 days, right? | 11天后 你又会过来 是吧 |
[18:18] | Probably at the exact same time. | 也许你过来的时间都一模一样 |
[18:22] | Don’t forget to stir it up, baby. | 别忘了要乐观 宝贝 |
[18:29] | And so it comes down to this, | 事情发展到这 |
[18:32] | the hospital board meeting to decide Mr Bober’s fate. | 就只等董事会决定Bober先生的命运了 |
[18:36] | And in a weird way, ours too. | 某种意义上 也决定了我们的命运 |
[19:08] | As cheesy as it sounds, | 听起来像马后炮 |
[19:10] | I think we knew we were all gonna be OK. | 但我从一开始就知道会成功的 |
[19:12] | Hi, Mr Bober. | 嗨 Bober先生 |
[19:15] | Still, I’ve had this feeling that I’m forgetting something. | 可是 我仍有预感自己忘了些什么 |
[19:19] | Hey! | 嗨 |
[19:20] | Congratulations on becoming a resident. | 祝贺你成为住院医师 |
[19:23] | Glad I could help. | 很高兴帮到你了 |
[19:24] | Help? You were awful to me. | 帮 你对我很差啊 |
[19:28] | You… awful. | 你 你 太差了 |
[19:30] | Anyway, go get ’em, tiger. | 不管怎样 加油 彪汉 |
[19:34] | The world is your oyster, my friend. What? | 全世界都是你的了 伙计 看什么 |
[19:39] | It’s my first day. I’m waiting for someone. | 今天是我第一天 我在等人 |
[19:43] | This door is broke. | 门坏了 |
[19:45] | Every fifth time or so, it don’t open. | 每关四五次 它就打不开了 |
[19:47] | Maybe there’s a paper clip stuck in there. | 可能里面卡了个回形针 |
[19:52] | – Why a paper clip? – I was just making small talk. | – 为什么是回形针 – 我就举个例子 |
[19:56] | – Did you put a paper clip in there? – No. | – 是你放了个回形针吗 – 没有 |
[20:00] | If I find a paper clip… | 一旦我找出了个回形针 |
[20:03] | …you’re goin’ down. | 你就等死吧 |
[20:06] | – Here’s to the new residents! – Here, here! | – 为新住院医师干杯 – 喝 喝 |
[20:09] | – I’m a doctor! – It’s been a long year, | – 我是医生了 – 这一年真长 |
[20:12] | but the important thing is, we got through it together. | 但重要的是 我们一起熬到头了 |
[20:15] | – We were a family. – Hey, everyone. | – 我们是一家人 – 嗨 各位 |
[20:18] | – Oh, hi. – How are you? | – 哦 嗨 – 你好吗 |
[20:20] | Ms Sullivan, thank you for helping us with Mr Bober. | Sullivan女士 感谢你在Bober的事上帮助我们 |
[20:24] | Don’t mention it. Even though I wasn’t invited to your little party, | 不客气 虽然你们没邀请我一起庆祝 |
[20:27] | – I brought presents for everyone. – Brace yourself, newbie. | – 但我给你们每个人都带了礼物 – 做好准备 菜鸟 |
[20:31] | Carla, my ex-husband is in love with you. | Carla 我前夫爱上你了 |
[20:34] | It’s true. Ask your boyfriend. He knows. | 是真的 不信问你男友 |
[20:37] | He and Perry talk about it all the time. | 他和Perry一直在讲这个呢 |
[20:39] | I don’t know why you haven’t mentioned this to her. | 我想不通你为什么不告诉她这个 |
[20:42] | Perhaps you’re afraid of something. Huh. | 也许你担心什么别的 |
[20:45] | And, Bob, when are you gonna tell Perry that that promotion | 还有 Bob 你什么时候才打算告诉Perry |
[20:48] | you’re making him jump through hoops for was filled months ago? | 那个升职的机会几个月前就没了 |
[20:53] | It just seems wrong. Which brings us to Twinkie. | 你这样实在不厚道 再说说这小妞 |
[20:57] | If you don’t have the courage | 如果你实在没有勇气 |
[20:59] | to tell your “colleague” Dr Dorian | 告诉你的”同事”Dorian医生 |
[21:01] | that you’re still crazy about him, | 你还很喜欢他 |
[21:02] | I’m gonna do it for you, cos that’s what friends do. Yeah. | 我来替你传话 这才是朋友会做的 是吧 |
[21:07] | And finally, Perry, | 最后 Perry |
[21:10] | you are not gonna believe what happened | 你绝对不会相信我第一次 |
[21:12] | the first time I met your little protege here. | 遇见你的乖徒弟时发生了什么 |
[21:14] | Oh, please, God, no. | 哦 天啊 不要 |
[21:17] | I slept with him, and it was good. | 我和他上床了 而且很不错 |
[21:21] | How’s that for stirring things up? | 哦 这算是积极乐观了吧 |
[21:24] | Have a great summer, everyone. Bye. | 祝各位暑期愉快 拜 |
[22:09] | Yup. One big happy family. | 还真是个美好的大家庭 |